##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 6474b64045fb
FUJIWARA Katsunori -
r26834:036121b9 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2273 lines changed) Show them Hide them
@@ -161,8 +161,8 b' msgid ""'
161 msgstr ""
161 msgstr ""
162 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
162 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
163 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
163 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
164 "POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n"
164 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 21:04+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 05:05+0900\n"
166 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
166 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
167 "Language-Team: Japanese\n"
167 "Language-Team: Japanese\n"
168 "Language: ja\n"
168 "Language: ja\n"
@@ -177,7 +177,7 b' msgstr "\xe5\x80\xa4"'
177
177
178 #, python-format
178 #, python-format
179 msgid " (default: %s)"
179 msgid " (default: %s)"
180 msgstr " (既定値: %s)"
180 msgstr " (デフォルト値: %s)"
181
181
182 msgid "Options"
182 msgid "Options"
183 msgstr "オプション"
183 msgstr "オプション"
@@ -838,8 +838,8 b' msgstr ""'
838 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
838 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
839 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
839 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
840 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
840 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
841 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234`` ``Bug no.\n"
841 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``, ``Bug no.\n"
842 " 1234`` ``Bug number 1234`` ``Bugs 1234,5678`` ``Bug 1234 and\n"
842 " 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and\n"
843 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
843 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
844 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
844 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
845 " 文字大小は無視されます。"
845 " 文字大小は無視されます。"
@@ -865,8 +865,8 b' msgstr ""'
865 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
865 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
866 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
866 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
867 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
867 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
868 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234`` ``Fixes bug\n"
868 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``, ``Fixes bug\n"
869 " 1234`` ``Fixes bugs 1234,5678`` ``Fixes 1234 and 5678``\n"
869 " 1234``, ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678``\n"
870 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
870 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
871 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
871 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
872 " 文字大小は無視されます。"
872 " 文字大小は無視されます。"
@@ -1094,7 +1094,7 b' msgid ""'
1094 msgstr ""
1094 msgstr ""
1095 "bugzilla.notify\n"
1095 "bugzilla.notify\n"
1096 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1096 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1097 " 3つのキーワード ``bzdir`` ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1097 " 3つのキーワード ``bzdir``, ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1098 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1098 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1099 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1099 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1100 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
1100 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
@@ -1131,7 +1131,7 b' msgid ""'
1131 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1131 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1132 msgstr ""
1132 msgstr ""
1133 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1133 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1134 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` パスワード\n"
1134 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n"
1135 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1135 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1136 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1136 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1137 "設定共有を想定しています::"
1137 "設定共有を想定しています::"
@@ -1174,7 +1174,7 b' msgid ""'
1174 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1174 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1175 msgstr ""
1175 msgstr ""
1176 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1176 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1177 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` パスワード\n"
1177 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n"
1178 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1178 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1179 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1179 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1180 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
1180 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
@@ -1219,9 +1219,9 b' msgid ""'
1219 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1219 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1220 msgstr ""
1220 msgstr ""
1221 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1221 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1222 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``\n"
1222 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``,\n"
1223 "Bugzilla データベース名が ``bugs`` MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1223 "Bugzilla データベース名が ``bugs``, MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1224 "ユーザ名 ``bugs`` パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1224 "ユーザ名 ``bugs``, パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1225 "``http://my-project.org/hg``\n"
1225 "``http://my-project.org/hg``\n"
1226 "配下でアクセスする、\n"
1226 "配下でアクセスする、\n"
1227 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1227 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
@@ -1383,7 +1383,7 b' msgstr ""'
1383 "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::"
1383 "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::"
1384
1384
1385 msgid ""
1385 msgid ""
1386 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1386 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1387 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1387 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1388 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1388 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
@@ -1630,6 +1630,297 b' msgstr ""'
1630 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1630 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1631 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1631 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1632
1632
1633 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1634 msgstr ""
1635
1636 msgid ""
1637 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1638 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1639 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1640 "resources on the server."
1641 msgstr ""
1642
1643 msgid ""
1644 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1645 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically "
1646 "generates\n"
1647 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the "
1648 "client.\n"
1649 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1650 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1651 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1652 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid ""
1656 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1657 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1661 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files "
1662 "available\n"
1663 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1664 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1665 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1666 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1667 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1668 " manifest listing available bundles.\n"
1669 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1670 " supports and prefers.\n"
1671 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1672 " server-specified URL.\n"
1673 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1674 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1675 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1676 " and when the client started the clone.)"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid ""
1680 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1681 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1682 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1683 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1684 "created. For large, established repositories, this can reduce server load "
1685 "for\n"
1686 "clones to less than 1% of original."
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid ""
1693 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1694 " such as once per day).\n"
1695 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1696 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1697 " HTTP server).\n"
1698 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1699 " files."
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid ""
1703 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a "
1704 "server\n"
1705 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1706 "static file hosting services are simple and scalable and should be "
1707 "sufficient\n"
1708 "for most needs."
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid ""
1712 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1713 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1714 msgstr ""
1715
1716 msgid ""
1717 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1718 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely "
1719 "efficient\n"
1720 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1721 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1722 "of repository data store formats in use by the repository that created "
1723 "them.\n"
1724 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older "
1725 "clients.\n"
1726 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1727 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1728 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1729 msgstr ""
1730
1731 msgid ""
1732 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` "
1733 "should\n"
1734 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1735 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1736 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
1741 "manifest``\n"
1742 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1743 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1744 "existence of clone bundles when clients connect."
1745 msgstr ""
1746
1747 msgid ""
1748 "The manifest file contains a newline (\n"
1749 ") delimited list of entries."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1754 msgstr ""
1755
1756 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1757 msgstr ""
1758
1759 msgid ""
1760 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1761 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1762 "are URI encoded."
1763 msgstr ""
1764
1765 msgid ""
1766 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1767 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1768 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1769 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1770 "data center closest to them."
1771 msgstr ""
1772
1773 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "BUNDLESPEC\n"
1778 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1779 msgstr ""
1780
1781 msgid ""
1782 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1783 " :hg:`bundle`."
1784 msgstr ""
1785
1786 msgid ""
1787 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1788 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1789 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid ""
1793 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1794 " unsupported so they won't attempt to download something that likely "
1795 "won't\n"
1796 " apply."
1797 msgstr ""
1798
1799 msgid ""
1800 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1801 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1802 " files."
1803 msgstr ""
1804
1805 msgid ""
1806 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1807 " easily skip unsupported bundles."
1808 msgstr ""
1809
1810 msgid ""
1811 "REQUIRESNI\n"
1812 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1813 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1814 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1815 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1816 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1817 " an opaque SSL failure at connection time."
1818 msgstr ""
1819
1820 msgid ""
1821 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1822 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1823 " with the clonebundles facility."
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid " Value should be \"true\"."
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid ""
1830 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, "
1831 "clients\n"
1832 "will filter entries from the manifest that they don't support. The "
1833 "remaining\n"
1834 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1835 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then "
1836 "attempts\n"
1837 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1838 msgstr ""
1839
1840 msgid ""
1841 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1842 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1843 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing "
1844 "so\n"
1845 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1846 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1847 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1848 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back "
1849 "to\n"
1850 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the "
1851 "server\n"
1852 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1853 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1854 "scenario."
1855 msgstr ""
1856
1857 msgid ""
1858 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1859 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the "
1860 "bundle\n"
1861 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1862 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service "
1863 "goes\n"
1864 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1865 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a "
1866 "failure\n"
1867 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1868 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1869 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid ""
1873 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1874 "feature:"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid ""
1878 "ui.clonebundleadvertise\n"
1879 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1880 " to compatible clients that aren't using it."
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1884 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1885 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1886 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that "
1887 "support\n"
1888 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1889 msgstr ""
1890
1891 msgid ""
1892 "ui.clonebundlefallback\n"
1893 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1894 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1895 msgstr ""
1896
1897 msgid ""
1898 "experimental.clonebundles\n"
1899 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1900 msgstr ""
1901
1902 msgid ""
1903 "experimental.clonebundleprefers\n"
1904 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. "
1905 "Downloaded\n"
1906 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1907 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a "
1908 "gzipped\n"
1909 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1910 msgstr ""
1911
1912 msgid ""
1913 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1914 " available bundle will be downloaded.\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 msgid ""
1918 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should "
1919 "enable faster and more reliable cloning\n"
1920 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to "
1921 "\"true\""
1922 msgstr ""
1923
1633 msgid "colorize output from some commands"
1924 msgid "colorize output from some commands"
1634 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1925 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1635
1926
@@ -1975,8 +2266,8 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\x89\xb2\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a:\\n"'
1975 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2266 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1976 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
2267 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1977
2268
1978 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2269 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1979 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
2270 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)"
1980
2271
1981 msgid "source repository type"
2272 msgid "source repository type"
1982 msgstr "変換元リポジトリ種別"
2273 msgstr "変換元リポジトリ種別"
@@ -2469,7 +2760,7 b' msgstr ""'
2469 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2760 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2470 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2761 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2471 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2762 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2472 " タグの特定に使用されます。 ``trunk`` ``branches`` および ``tags``\n"
2763 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``, ``branches`` および ``tags``\n"
2473 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2764 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2474 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2765 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2475
2766
@@ -2562,6 +2853,15 b' msgid ""'
2562 msgstr ""
2853 msgstr ""
2563
2854
2564 msgid ""
2855 msgid ""
2856 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules "
2857 "files\n"
2858 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2859 msgstr ""
2860 " :convert.git.skipsubmodules: ルートレベルの .gitmodules ファイル、\n"
2861 " 又は、 モード 160000 によりサブモジュールを意味するファイルの、\n"
2862 " 変換の抑止 (デフォルト値: False)"
2863
2864 msgid ""
2565 " Perforce Source\n"
2865 " Perforce Source\n"
2566 " ###############"
2866 " ###############"
2567 msgstr ""
2867 msgstr ""
@@ -2782,7 +3082,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2782 msgid "%s.%s symlink has no target"
3082 msgid "%s.%s symlink has no target"
2783 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
3083 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2784
3084
2785 msgid "convert from cvs do not support --full"
3085 msgid "convert from cvs does not support --full"
2786 msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです"
3086 msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです"
2787
3087
2788 #, python-format
3088 #, python-format
@@ -2881,6 +3181,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
2881 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
3181 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2882 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
3182 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2883
3183
3184 msgid " and "
3185 msgstr " と "
3186
2884 msgid "scanning source...\n"
3187 msgid "scanning source...\n"
2885 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
3188 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2886
3189
@@ -3038,7 +3341,7 b' msgstr "%s \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe9\x9d\x9e\xe5\xaf\xbe\xe5\xbf\x9c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3038 msgid "failed to detect repository format!"
3341 msgid "failed to detect repository format!"
3039 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
3342 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
3040
3343
3041 msgid "convert from darcs do not support --full"
3344 msgid "convert from darcs does not support --full"
3042 msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです"
3345 msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです"
3043
3346
3044 msgid "internal calling inconsistency"
3347 msgid "internal calling inconsistency"
@@ -3100,7 +3403,7 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa2\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
3100 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3403 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3101 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n"
3404 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n"
3102
3405
3103 msgid "convert from git do not support --full"
3406 msgid "convert from git does not support --full"
3104 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです"
3407 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです"
3105
3408
3106 #, python-format
3409 #, python-format
@@ -3127,7 +3430,7 b' msgid ""'
3127 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3430 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3128 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
3431 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
3129
3432
3130 msgid "convert from arch do not support --full"
3433 msgid "convert from arch does not support --full"
3131 msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです"
3434 msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです"
3132
3435
3133 #, python-format
3436 #, python-format
@@ -3158,6 +3461,14 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xae \\".hgsubstate\\" \xe3\x81\xaf\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
3158 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3461 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3159 msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n"
3462 msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n"
3160
3463
3464 #, python-format
3465 msgid ""
3466 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3467 "(file %s, parents %s and %s)"
3468 msgstr ""
3469 "非対話的なマージでは不十分だったため、マージ実施リビジョンを変換できません"
3470 "(ファイル %s を %s と %s でマージ)"
3471
3161 msgid "filtering out empty revision\n"
3472 msgid "filtering out empty revision\n"
3162 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
3473 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
3163
3474
@@ -3175,9 +3486,6 b' msgstr ""'
3175 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
3486 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
3176 "実装です)"
3487 "実装です)"
3177
3488
3178 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3179 msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3180
3181 #, python-format
3489 #, python-format
3182 msgid "%s is not a valid start revision"
3490 msgid "%s is not a valid start revision"
3183 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
3491 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
@@ -3221,7 +3529,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa mtn \xe3\x83\x91\xe3\x82\xb1\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88 - unable to read full packet read %s of %s"'
3221 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3529 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3222 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
3530 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
3223
3531
3224 msgid "convert from monotone do not support --full"
3532 msgid "convert from monotone does not support --full"
3225 msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです"
3533 msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです"
3226
3534
3227 #, python-format
3535 #, python-format
@@ -3255,7 +3563,7 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
3255 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3563 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3256 msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n"
3564 msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n"
3257
3565
3258 msgid "convert from p4 do not support --full"
3566 msgid "convert from p4 does not support --full"
3259 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3567 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3260
3568
3261 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3569 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
@@ -3425,7 +3733,7 b' msgid ""'
3425 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3733 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3426 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3734 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3427 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3735 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3428 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3736 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3429 "more general pattern."
3737 "more general pattern."
3430 msgstr ""
3738 msgstr ""
3431 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
3739 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
@@ -3718,6 +4026,12 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x8a\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe4\xb8\xad\\n"'
3718 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
4026 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3719 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
4027 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3720
4028
4029 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
4030 msgstr "--patch と --subrepos は併用できません"
4031
4032 msgid "--patch requires two revisions"
4033 msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です"
4034
3721 msgid "cleaning up temp directory\n"
4035 msgid "cleaning up temp directory\n"
3722 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
4036 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3723
4037
@@ -3739,6 +4053,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
3739 msgid "change made by revision"
4053 msgid "change made by revision"
3740 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
4054 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3741
4055
4056 msgid "compare patches for two revisions"
4057 msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較"
4058
3742 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4059 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3743 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
4060 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3744
4061
@@ -4369,18 +4686,31 b' msgstr ""'
4369 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
4686 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
4370 "が必要です: http://pygments.org/"
4687 "が必要です: http://pygments.org/"
4371
4688
4372 msgid "There is a single configuration option::"
4689 msgid "There are the following configuration options::"
4373 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
4690 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
4374
4691
4375 msgid ""
4692 msgid ""
4376 " [web]\n"
4693 " [web]\n"
4377 " pygments_style = <style>"
4694 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4695 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4696 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4378 msgstr ""
4697 msgstr ""
4379 " [web]\n"
4698 " [web]\n"
4380 " pygments_style = <style>"
4699 " pygments_style = <style> (デフォルト値: colorful)\n"
4381
4700 " highlightfiles = <fileset> (デフォルト値: size('<5M'))\n"
4382 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4701 " highlightonlymatchfilename = <bool> (デフォルト値: False)"
4383 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
4702
4703 msgid ""
4704 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type "
4705 "could\n"
4706 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4707 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4708 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4709 msgstr ""
4710 "``highlightonlymatchfilename`` は、ファイル名から内容が特定可能な時のみ、\n"
4711 "ハイライト処理を行うための指定です。 無効化時 (= デフォルトの設定) には、\n"
4712 "Pygments が内容からファイル種別を特定するために、(確実性があまり高くない)\n"
4713 "パターンマッチングを含む、 コスト高な処理が行われます。\n"
4384
4714
4385 msgid "interactive history editing"
4715 msgid "interactive history editing"
4386 msgstr "対話的な履歴改変"
4716 msgstr "対話的な履歴改変"
@@ -4446,7 +4776,7 b' msgid ""'
4446 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4776 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4447 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4777 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4448 " # d, drop = remove commit from history\n"
4778 " # d, drop = remove commit from history\n"
4449 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4779 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4450 " #"
4780 " #"
4451 msgstr ""
4781 msgstr ""
4452 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
4782 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
@@ -4663,7 +4993,7 b' msgstr ""'
4663
4993
4664 msgid ""
4994 msgid ""
4665 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4995 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4666 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4996 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4667 "configuration file::"
4997 "configuration file::"
4668 msgstr ""
4998 msgstr ""
4669 "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
4999 "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
@@ -4689,7 +5019,7 b' msgid ""'
4689 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
5019 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4690 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
5020 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4691 "# d, drop = remove commit from history\n"
5021 "# d, drop = remove commit from history\n"
4692 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
5022 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4693 "#\n"
5023 "#\n"
4694 msgstr ""
5024 msgstr ""
4695 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
5025 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
@@ -4796,9 +5126,9 b' msgstr ""'
4796 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
5126 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
4797
5127
4798 msgid ""
5128 msgid ""
4799 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
5129 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
4800 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
5130 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
4801 " multiple branches containing outgoing revisions."
5131 " are multiple branches containing outgoing revisions."
4802 msgstr ""
5132 msgstr ""
4803 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
5133 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
4804 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
5134 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
@@ -4853,6 +5183,13 b' msgstr "--outgoing \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x91\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8b\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4853 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5183 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4854 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
5184 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
4855
5185
5186 msgid ""
5187 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5188 "may not have been completely cleaned up\n"
5189 msgstr ""
5190 "警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい"
5191 "る可能性があります。\n"
5192
4856 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
5193 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4857 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります"
5194 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります"
4858
5195
@@ -5676,6 +6013,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\\n"'
5676 msgid "found %s in system cache\n"
6013 msgid "found %s in system cache\n"
5677 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
6014 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5678
6015
6016 #, python-format
6017 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6018 msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n"
6019
5679 msgid "finding outgoing largefiles"
6020 msgid "finding outgoing largefiles"
5680 msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中"
6021 msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中"
5681
6022
@@ -5868,7 +6209,8 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
5868 msgid ""
6209 msgid ""
5869 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6210 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5870 msgstr ""
6211 msgstr ""
5871 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
6212 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト"
6213 "値:10)"
5872
6214
5873 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6215 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5874 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
6216 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
@@ -5944,7 +6286,7 b' msgstr ""'
5944 msgid ""
6286 msgid ""
5945 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
6287 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5946 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
6288 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5947 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
6289 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
5948 msgstr ""
6290 msgstr ""
5949 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
6291 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
5950 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
6292 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
@@ -6181,11 +6523,11 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6181 msgid "working directory revision is not qtip"
6523 msgid "working directory revision is not qtip"
6182 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
6524 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
6183
6525
6184 msgid "local changes found, refresh first"
6526 msgid "local changes found, qrefresh first"
6185 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
6527 msgstr "作業領域に変更がありますので、先に qrefresh を実施してください"
6186
6528
6187 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6529 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
6188 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
6530 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので、先に qrefresh を実施してください"
6189
6531
6190 #, python-format
6532 #, python-format
6191 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6533 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
@@ -6280,12 +6622,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6280 msgid "please specify the patch to move"
6622 msgid "please specify the patch to move"
6281 msgstr "移動するパッチを指定してください"
6623 msgstr "移動するパッチを指定してください"
6282
6624
6283 msgid "cleaning up working directory..."
6625 msgid "cleaning up working directory...\n"
6284 msgstr "作業領域の整理中..."
6626 msgstr "作業領域の整理中...\n"
6285
6627
6286 #, python-format
6628 #, python-format
6287 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6629 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
6288 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
6630 msgstr "パッチ適用に失敗しました。対処後に %s への qrefresh 実施が必要です\n"
6289
6631
6290 #, python-format
6632 #, python-format
6291 msgid "now at: %s\n"
6633 msgid "now at: %s\n"
@@ -6325,14 +6667,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\\n"'
6325 msgid "patch queue now empty\n"
6667 msgid "patch queue now empty\n"
6326 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
6668 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
6327
6669
6328 msgid "cannot refresh a revision with children"
6670 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
6329 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6671 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6330
6672
6331 msgid "cannot refresh public revision"
6673 msgid "cannot qrefresh public revision"
6332 msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません"
6674 msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません"
6333
6675
6334 msgid ""
6676 msgid ""
6335 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6677 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6336 "recover)\n"
6678 "recover)\n"
6337 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
6679 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
6338
6680
@@ -8150,11 +8492,14 b' msgstr ""'
8150 msgid ""
8492 msgid ""
8151 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8493 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8152 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8494 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8153 " will be sent."
8495 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8496 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8154 msgstr ""
8497 msgstr ""
8155 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
8498 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
8156 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
8499 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
8157 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
8500 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 :hg:`bundle --type`\n"
8501 " 指定と同様のバンドル形式指定を行う場合、 ``patchbomb.bundletype``\n"
8502 " 設定を使用してください。"
8158
8503
8159 msgid ""
8504 msgid ""
8160 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8505 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -8268,6 +8613,22 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x9a\xe9\x81\x8e\xe3\x81\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
8268 msgid "use only one form to specify the revision"
8613 msgid "use only one form to specify the revision"
8269 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
8614 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
8270
8615
8616 #, python-format
8617 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8618 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n"
8619
8620 #, python-format
8621 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
8622 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s と以降の %i 個のリビジョンがありません"
8623
8624 #, python-format
8625 msgid "public url %s is missing %s"
8626 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません"
8627
8628 #, python-format
8629 msgid "use \"hg push %s %s\""
8630 msgstr "\"hg push %s %s\" を実施してください"
8631
8271 msgid "no recipient addresses provided"
8632 msgid "no recipient addresses provided"
8272 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
8633 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
8273
8634
@@ -8424,10 +8785,14 b' msgstr ""'
8424
8785
8425 msgid ""
8786 msgid ""
8426 "For more information:\n"
8787 "For more information:\n"
8427 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8788 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8428 msgstr ""
8789 msgstr ""
8429 "詳細は以下を参照してください:\n"
8790 "詳細は以下を参照してください:\n"
8430 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8791 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8792
8793 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
8794 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
8795 msgstr "_rebasedefaultdest には引数が指定できません"
8431
8796
8432 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8797 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8433 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
8798 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
@@ -8456,6 +8821,7 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81"'
8456 msgid "keep original branch names"
8821 msgid "keep original branch names"
8457 msgstr "元ブランチ名を維持"
8822 msgstr "元ブランチ名を維持"
8458
8823
8824 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
8459 msgid "(DEPRECATED)"
8825 msgid "(DEPRECATED)"
8460 msgstr "(非推奨)"
8826 msgstr "(非推奨)"
8461
8827
@@ -8645,12 +9011,12 b' msgstr ""'
8645 msgid " "
9011 msgid " "
8646 msgstr " "
9012 msgstr " "
8647
9013
9014 #, python-format
8648 msgid ""
9015 msgid ""
8649 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9016 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8650 "\"hg help histedit\")"
9017 "\"%s\")"
8651 msgstr ""
9018 msgstr ""
8652 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"hg help "
9019 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"%s\" 参照)"
8653 "histeidt\" 参照)"
8654
9020
8655 msgid "message can only be specified with collapse"
9021 msgid "message can only be specified with collapse"
8656 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
9022 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
@@ -8760,6 +9126,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"'
8760 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
9126 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
8761
9127
8762 #, python-format
9128 #, python-format
9129 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9130 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
9131
9132 #, python-format
8763 msgid "already rebased %s as %s\n"
9133 msgid "already rebased %s as %s\n"
8764 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
9134 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
8765
9135
@@ -8790,12 +9160,12 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8790 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9160 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8791 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
9161 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
8792
9162
9163 msgid "no rebase in progress"
9164 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
9165
8793 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9166 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8794 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
9167 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
8795
9168
8796 msgid "no rebase in progress"
8797 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
8798
8799 #, python-format
9169 #, python-format
8800 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9170 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8801 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
9171 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
@@ -9005,8 +9375,8 b' msgid "source and destination are on dif'
9005 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
9375 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
9006
9376
9007 #, python-format
9377 #, python-format
9008 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9378 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
9009 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
9379 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n"
9010
9380
9011 msgid "collecting"
9381 msgid "collecting"
9012 msgstr "収集中"
9382 msgstr "収集中"
@@ -9077,7 +9447,7 b' msgid ""'
9077 "just appended to an URL."
9447 "just appended to an URL."
9078 msgstr ""
9448 msgstr ""
9079 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
9449 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
9080 "``{2}`` ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
9450 "``{2}``, ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
9081 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
9451 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
9082 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
9452 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
9083
9453
@@ -9398,7 +9768,7 b' msgid ""'
9398 msgstr ""
9768 msgstr ""
9399 " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n"
9769 " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n"
9400 " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n"
9770 " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n"
9401 " 設定で指定できます(デフォルト値: 10)"
9771 " 設定で指定できます (デフォルト値: 10)"
9402
9772
9403 msgid ""
9773 msgid ""
9404 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9774 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
@@ -10129,11 +10499,10 b' msgstr ""'
10129 "** = %sdecode:\n"
10499 "** = %sdecode:\n"
10130
10500
10131 msgid ""
10501 msgid ""
10132 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
10502 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10133 "Win32TextExtension\n"
10503 msgstr ""
10134 msgstr ""
10504 "win32text は非推奨です: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension 参"
10135 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
10505 "照\n"
10136 "Win32TextExtension 参照\n"
10137
10506
10138 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10507 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10139 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
10508 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
@@ -10286,6 +10655,10 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa"'
10286 msgid "unknown delta base"
10655 msgid "unknown delta base"
10287 msgstr "未知の差分ベース"
10656 msgstr "未知の差分ベース"
10288
10657
10658 #, python-format
10659 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
10660 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s"
10661
10289 msgid "cannot create new bundle repository"
10662 msgid "cannot create new bundle repository"
10290 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
10663 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
10291
10664
@@ -10300,9 +10673,43 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x95\xb7: %d"'
10300 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10673 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10301 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
10674 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
10302
10675
10676 #, python-format
10677 msgid "unknown stream compression type: %s"
10678 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
10679
10680 msgid "manifests"
10681 msgstr "マニフェスト"
10682
10683 msgid "adding changesets\n"
10684 msgstr "リビジョンを追加中\n"
10685
10686 msgid "chunks"
10687 msgstr "チャンク"
10688
10689 msgid "received changelog group is empty"
10690 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10691
10692 msgid "adding manifests\n"
10693 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10694
10695 msgid "adding file changes\n"
10696 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10697
10698 #, python-format
10699 msgid " (%+d heads)"
10700 msgstr " (%+d個のヘッド)"
10701
10702 #, python-format
10703 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10704 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10705
10303 msgid "bundling"
10706 msgid "bundling"
10304 msgstr "バンドル生成中"
10707 msgstr "バンドル生成中"
10305
10708
10709 #, python-format
10710 msgid "%8.i (manifests)\n"
10711 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
10712
10306 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10713 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10307 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
10714 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
10308
10715
@@ -10310,13 +10717,6 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe9\x9d\x9e\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba:\\n"'
10310 msgid "%8.i (changelog)\n"
10717 msgid "%8.i (changelog)\n"
10311 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
10718 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
10312
10719
10313 msgid "manifests"
10314 msgstr "マニフェスト"
10315
10316 #, python-format
10317 msgid "%8.i (manifests)\n"
10318 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
10319
10320 #, python-format
10720 #, python-format
10321 msgid "empty or missing revlog for %s"
10721 msgid "empty or missing revlog for %s"
10322 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
10722 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
@@ -10343,29 +10743,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10343 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10743 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10344 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10744 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10345
10745
10346 msgid "adding changesets\n"
10347 msgstr "リビジョンを追加中\n"
10348
10349 msgid "chunks"
10350 msgstr "チャンク"
10351
10352 msgid "received changelog group is empty"
10353 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10354
10355 msgid "adding manifests\n"
10356 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10357
10358 msgid "adding file changes\n"
10359 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10360
10361 #, python-format
10362 msgid " (%+d heads)"
10363 msgstr " (%+d個のヘッド)"
10364
10365 #, python-format
10366 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10367 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10368
10369 msgid "filtered node"
10746 msgid "filtered node"
10370 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です"
10747 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です"
10371
10748
@@ -10660,42 +11037,45 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
10660 msgid "empty commit message"
11037 msgid "empty commit message"
10661 msgstr "コミットログがありません"
11038 msgstr "コミットログがありません"
10662
11039
10663 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
11040 msgid "commit message unchanged"
10664 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
11041 msgstr "コミットログが変更されていません"
10665
11042
10666 #, python-format
11043 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10667 msgid "HG: user: %s"
11044 msgstr "コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10668 msgstr "HG: ユーザ: %s"
11045
10669
11046 #, python-format
10670 msgid "HG: branch merge"
11047 msgid "user: %s"
10671 msgstr "HG: ブランチのマージ"
11048 msgstr "ユーザ: %s"
10672
11049
10673 #, python-format
11050 msgid "branch merge"
10674 msgid "HG: branch '%s'"
11051 msgstr "ブランチのマージ"
10675 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
11052
10676
11053 #, python-format
10677 #, python-format
11054 msgid "branch '%s'"
10678 msgid "HG: bookmark '%s'"
11055 msgstr "ブランチ '%s'"
10679 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
11056
10680
11057 #, python-format
10681 #, python-format
11058 msgid "bookmark '%s'"
10682 msgid "HG: subrepo %s"
11059 msgstr "ブックマーク '%s'"
10683 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
11060
10684
11061 #, python-format
10685 #, python-format
11062 msgid "subrepo %s"
10686 msgid "HG: added %s"
11063 msgstr "サブリポジトリ %s"
10687 msgstr "HG: %s を追加"
11064
10688
11065 #, python-format
10689 #, python-format
11066 msgid "added %s"
10690 msgid "HG: changed %s"
11067 msgstr "%s を追加"
10691 msgstr "HG: %s を変更"
11068
10692
11069 #, python-format
10693 #, python-format
11070 msgid "changed %s"
10694 msgid "HG: removed %s"
11071 msgstr "%s を変更"
10695 msgstr "HG: %s を削除"
11072
10696
11073 #, python-format
10697 msgid "HG: no files changed"
11074 msgid "removed %s"
10698 msgstr "HG: ファイル変更なし"
11075 msgstr "%s を削除"
11076
11077 msgid "no files changed"
11078 msgstr "ファイル変更なし"
10699
11079
10700 msgid "created new head\n"
11080 msgid "created new head\n"
10701 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
11081 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
@@ -10741,12 +11121,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste'
10741 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
11121 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10742
11122
10743 #, python-format
11123 #, python-format
10744 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
11124 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
10745 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s"
11125 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
10746
11126
10747 #, python-format
11127 #, python-format
10748 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
11128 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
10749 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s"
11129 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
10750
11130
10751 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11131 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10752 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
11132 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
@@ -11219,6 +11599,13 b' msgstr ""'
11219 " ヘッドのまま残す働きをします。"
11599 " ヘッドのまま残す働きをします。"
11220
11600
11221 msgid ""
11601 msgid ""
11602 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
11603 " of another revision."
11604 msgstr ""
11605 " ファイルの内容を、 別のリビジョン時点のもので上書きする方法は、\n"
11606 " :hg:`help revert` を参照してください。"
11607
11608 msgid ""
11222 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11609 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11223 " files.\n"
11610 " files.\n"
11224 " "
11611 " "
@@ -11500,6 +11887,9 b' msgstr "\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
11500 msgid "delete a given bookmark"
11887 msgid "delete a given bookmark"
11501 msgstr "指定ブックマークの削除"
11888 msgstr "指定ブックマークの削除"
11502
11889
11890 msgid "OLD"
11891 msgstr ""
11892
11503 msgid "rename a given bookmark"
11893 msgid "rename a given bookmark"
11504 msgstr "指定ブックマークの改名"
11894 msgstr "指定ブックマークの改名"
11505
11895
@@ -11572,6 +11962,12 b' msgstr " - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe3\x81\x99\xe9\x9d\x9e\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90::"'
11572 msgid " hg book -r .^ tested"
11962 msgid " hg book -r .^ tested"
11573 msgstr " hg book -r .^ tested"
11963 msgstr " hg book -r .^ tested"
11574
11964
11965 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
11966 msgstr " - ブックマーク turkey を dinner に改名::"
11967
11968 msgid " hg book -m turkey dinner"
11969 msgstr " hg book -m turkey dinner"
11970
11575 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11971 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11576 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
11972 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
11577
11973
@@ -11785,12 +12181,16 b' msgstr ""'
11785 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
12181 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11786
12182
11787 msgid ""
12183 msgid ""
11788 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
12184 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
11789 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
12185 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
11790 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
12186 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
11791 msgstr ""
12187 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
11792 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
12188 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
11793 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
12189 msgstr ""
12190 " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n"
12191 " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n"
12192 " 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n"
12193 " bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)"
11794
12194
11795 msgid ""
12195 msgid ""
11796 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
12196 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -11817,8 +12217,14 b' msgstr ""'
11817 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
12217 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11818 " "
12218 " "
11819
12219
11820 msgid "unknown bundle type specified with --type"
12220 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
11821 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
12221 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
12222
12223 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12224 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
12225
12226 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12227 msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください"
11822
12228
11823 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12229 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11824 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
12230 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
@@ -12411,6 +12817,25 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf debugbundle2 \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
12411 msgid "not a bundle2 file"
12817 msgid "not a bundle2 file"
12412 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
12818 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
12413
12819
12820 msgid "create a stream clone bundle file"
12821 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの生成"
12822
12823 msgid ""
12824 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
12825 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
12826 " "
12827 msgstr ""
12828 " 本コマンドが生成するバンドルファイルは revlog をアーカイブした、\n"
12829 " 特別なバンドルファイルです。 高速なリポジトリ複製に利用されます。\n"
12830 " "
12831
12832 #, python-format
12833 msgid "bundle requirements: %s\n"
12834 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
12835
12836 msgid "apply a stream clone bundle file"
12837 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの適用"
12838
12414 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12839 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12415 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
12840 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
12416
12841
@@ -12520,6 +12945,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]...'
12520 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12945 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12521 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
12946 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
12522
12947
12948 msgid "show information about active extensions"
12949 msgstr "有効なエクステンションの情報表示"
12950
12951 msgid " (untested!)\n"
12952 msgstr " (テスト未実施!)\n"
12953
12954 #, python-format
12955 msgid " location: %s\n"
12956 msgstr " 読み込み元: %s\n"
12957
12958 #, python-format
12959 msgid " tested with: %s\n"
12960 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
12961
12962 #, python-format
12963 msgid " bug reporting: %s\n"
12964 msgstr " 障害報告先: %s\n"
12965
12523 msgid "apply the filespec on this revision"
12966 msgid "apply the filespec on this revision"
12524 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
12967 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
12525
12968
@@ -12557,6 +13000,9 b' msgstr ""'
12557 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
13000 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
12558 " "
13001 " "
12559
13002
13003 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13004 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
13005
12560 msgid "display the combined ignore pattern"
13006 msgid "display the combined ignore pattern"
12561 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
13007 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
12562
13008
@@ -12671,6 +13117,17 b' msgstr "LABEL..."'
12671 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
13117 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12672 msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)"
13118 msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)"
12673
13119
13120 msgid "print merge state"
13121 msgstr "マージ状態の表示"
13122
13123 msgid ""
13124 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge "
13125 "state\n"
13126 " was chosen."
13127 msgstr ""
13128 " v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n"
13129 " オプション指定で表示されます。"
13130
12674 msgid "NAME..."
13131 msgid "NAME..."
12675 msgstr "NAME..."
13132 msgstr "NAME..."
12676
13133
@@ -12731,8 +13188,8 b' msgstr "\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
12731 msgid "display markers relevant to REV"
13188 msgid "display markers relevant to REV"
12732 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
13189 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
12733
13190
12734 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
13191 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
12735 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
13192 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
12736
13193
12737 msgid "create arbitrary obsolete marker"
13194 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12738 msgstr "任意の廃止状態の設定"
13195 msgstr "任意の廃止状態の設定"
@@ -12816,6 +13273,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86: %d \xe3\x83\x8f\xe3\x83\x9f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0(hamming)\xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3: %s\\n"'
12816 msgid "revision to rebuild to"
13273 msgid "revision to rebuild to"
12817 msgstr "再構築対象リビジョン"
13274 msgstr "再構築対象リビジョン"
12818
13275
13276 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13277 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
13278
12819 msgid "[-r REV]"
13279 msgid "[-r REV]"
12820 msgstr "[-r REV]"
13280 msgstr "[-r REV]"
12821
13281
@@ -12835,6 +13295,20 b' msgstr ""'
12835 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
13295 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
12836
13296
12837 msgid ""
13297 msgid ""
13298 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim "
13299 "to be\n"
13300 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
13301 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, "
13302 "or\n"
13303 " modified files that are in the working copy parent."
13304 msgstr ""
13305 " ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n"
13306 " 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n"
13307 " 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n"
13308 " 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n"
13309 " 何も実施しません。"
13310
13311 msgid ""
12838 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13312 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12839 " check the actual file content.\n"
13313 " check the actual file content.\n"
12840 " "
13314 " "
@@ -13631,8 +14105,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
13631 msgid "show topics matching keyword"
14105 msgid "show topics matching keyword"
13632 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
14106 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
13633
14107
13634 msgid "[-ec] [TOPIC]"
14108 msgid "[-eck] [TOPIC]"
13635 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
14109 msgstr "[-eck] [TOPIC]"
13636
14110
13637 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14111 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13638 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
14112 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
@@ -14397,44 +14871,6 b' msgstr ""'
14397 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14871 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14398 " "
14872 " "
14399
14873
14400 msgid ""
14401 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14402 "bookmark"
14403 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
14404
14405 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14406 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
14407
14408 msgid ""
14409 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
14410 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
14411
14412 #, python-format
14413 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14414 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
14415
14416 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14417 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
14418
14419 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14420 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
14421
14422 #, python-format
14423 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14424 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
14425
14426 msgid "nothing to merge"
14427 msgstr "マージの必要がありません"
14428
14429 msgid "use 'hg update' instead"
14430 msgstr "'hg update' を使用してください"
14431
14432 msgid "working directory not at a head revision"
14433 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
14434
14435 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14436 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
14437
14438 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14874 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14439 msgstr "反映対象とするリビジョン"
14875 msgstr "反映対象とするリビジョン"
14440
14876
@@ -14639,12 +15075,8 b' msgstr ""'
14639 msgid " public < draft < secret"
15075 msgid " public < draft < secret"
14640 msgstr " public < draft < secret"
15076 msgstr " public < draft < secret"
14641
15077
14642 msgid ""
15078 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
14643 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
15079 msgstr " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更失敗時は 1 です。"
14644 " be changed."
14645 msgstr ""
14646 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
14647 " 変更に失敗した場合は 1 です。"
14648
15080
14649 msgid ""
15081 msgid ""
14650 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
15082 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
@@ -14827,16 +15259,16 b' msgstr ""'
14827 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
15259 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
14828 " "
15260 " "
14829
15261
14830 #, python-format
14831 msgid "pushing to %s\n"
14832 msgstr "%s への反映中\n"
14833
14834 msgid "default repository not configured!"
15262 msgid "default repository not configured!"
14835 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
15263 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
14836
15264
14837 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15265 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14838 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
15266 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
14839
15267
15268 #, python-format
15269 msgid "pushing to %s\n"
15270 msgstr "%s への反映中\n"
15271
14840 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15272 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
14841 msgstr "リビジョン指定対象は空です"
15273 msgstr "リビジョン指定対象は空です"
14842
15274
@@ -15077,12 +15509,24 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
15077 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15509 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15078 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
15510 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
15079
15511
15512 #, python-format
15513 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15514 msgstr ""
15515
15516 #, python-format
15517 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15518 msgstr ""
15519
15080 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15520 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15081 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
15521 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
15082
15522
15083 msgid "(no more unresolved files)\n"
15523 msgid "(no more unresolved files)\n"
15084 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
15524 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
15085
15525
15526 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
15527 msgstr ""
15528 "(未解決ファイルはありません -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n"
15529
15086 msgid "revert all changes when no arguments given"
15530 msgid "revert all changes when no arguments given"
15087 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
15531 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
15088
15532
@@ -15146,6 +15590,13 b' msgstr ""'
15146 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
15590 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
15147 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
15591 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
15148
15592
15593 msgid ""
15594 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
15595 " earlier changeset."
15596 msgstr ""
15597 " 以前のリビジョンでの変更を打ち消す方法に関しては、 :hg:`help backout`\n"
15598 " を参照してください。"
15599
15149 msgid "you can't specify a revision and a date"
15600 msgid "you can't specify a revision and a date"
15150 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
15601 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
15151
15602
@@ -15288,19 +15739,19 b' msgid "PORT"'
15288 msgstr "ポート番号"
15739 msgstr "ポート番号"
15289
15740
15290 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15741 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15291 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
15742 msgstr "要求受け付けポート番号(デフォルト値: 8000)"
15292
15743
15293 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15744 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15294 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
15745 msgstr "要求受け付けアドレス(デフォルト値: 全インタフェース)"
15295
15746
15296 msgid "ADDR"
15747 msgid "ADDR"
15297 msgstr "アドレス"
15748 msgstr "アドレス"
15298
15749
15299 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15750 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15300 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
15751 msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)"
15301
15752
15302 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15753 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15303 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
15754 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)"
15304
15755
15305 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15756 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15306 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
15757 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
@@ -15822,6 +16273,19 b' msgstr ""'
15822 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
16273 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
15823 " "
16274 " "
15824
16275
16276 #, python-format
16277 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16278 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
16279
16280 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16281 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照"
16282
16283 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16284 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
16285
16286 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16287 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
16288
15825 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16289 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15826 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
16290 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
15827
16291
@@ -15952,12 +16416,12 b' msgstr ""'
15952 " 検証されます。"
16416 " 検証されます。"
15953
16417
15954 msgid ""
16418 msgid ""
15955 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16419 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
15956 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16420 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15957 " repository."
16421 " repository."
15958 msgstr ""
16422 msgstr ""
15959 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
16423 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
15960 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
16424 " https://mercurial-scm.org/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
15961
16425
15962 msgid "output version and copyright information"
16426 msgid "output version and copyright information"
15963 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
16427 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -15966,8 +16430,8 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe8\x91\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\xa8\xa9\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
15966 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16430 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15967 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
16431 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
15968
16432
15969 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16433 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
15970 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
16434 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
15971
16435
15972 msgid ""
16436 msgid ""
15973 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16437 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
@@ -16155,9 +16619,63 b' msgstr "dag \xe3\x82\xa4\xe3\x83\x99\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"'
16155 msgid "nullid"
16619 msgid "nullid"
16156 msgstr "nullid"
16620 msgstr "nullid"
16157
16621
16622 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
16623 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
16624
16625 msgid "not a linear update"
16626 msgstr "ブランチを横断する更新です"
16627
16628 msgid "merge or update --check to force update"
16629 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
16630
16631 #, python-format
16632 msgid "branch %s not found"
16633 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
16634
16635 msgid ""
16636 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
16637 "bookmark"
16638 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
16639
16640 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
16641 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
16642
16643 msgid ""
16644 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
16645 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
16646
16647 #, python-format
16648 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
16649 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
16650
16651 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
16652 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
16653
16654 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
16655 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
16656
16657 #, python-format
16658 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
16659 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
16660
16661 msgid "nothing to merge"
16662 msgstr "マージの必要がありません"
16663
16664 msgid "use 'hg update' instead"
16665 msgstr "'hg update' を使用してください"
16666
16667 msgid "working directory not at a head revision"
16668 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
16669
16670 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
16671 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
16672
16158 msgid "working directory state appears damaged!"
16673 msgid "working directory state appears damaged!"
16159 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
16674 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
16160
16675
16676 msgid "working directory state may be changed parallelly"
16677 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
16678
16161 #, python-format
16679 #, python-format
16162 msgid "directory %r already in dirstate"
16680 msgid "directory %r already in dirstate"
16163 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
16681 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
@@ -16340,9 +16858,6 b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"'
16340 msgid "abort: error: %s\n"
16858 msgid "abort: error: %s\n"
16341 msgstr "中止: エラー: %s\n"
16859 msgstr "中止: エラー: %s\n"
16342
16860
16343 msgid "broken pipe\n"
16344 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
16345
16346 #, python-format
16861 #, python-format
16347 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16862 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16348 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
16863 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
@@ -16350,13 +16865,6 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2: %s: \'%s\'\\n"'
16350 msgid "interrupted!\n"
16865 msgid "interrupted!\n"
16351 msgstr "中断されました!\n"
16866 msgstr "中断されました!\n"
16352
16867
16353 msgid ""
16354 "\n"
16355 "broken pipe\n"
16356 msgstr ""
16357 "\n"
16358 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
16359
16360 msgid "abort: out of memory\n"
16868 msgid "abort: out of memory\n"
16361 msgstr "中止: メモリ不足\n"
16869 msgstr "中止: メモリ不足\n"
16362
16870
@@ -16376,11 +16884,15 b' msgstr ""'
16376 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
16884 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
16377 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
16885 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
16378
16886
16379 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16887 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16380 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
16888 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16381
16889
16382 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16890 msgid ""
16383 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16891 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16892 "** "
16893 msgstr ""
16894 "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
16895 "** "
16384
16896
16385 #, python-format
16897 #, python-format
16386 msgid "** Python %s\n"
16898 msgid "** Python %s\n"
@@ -16496,6 +17008,30 b' msgid "unknown identifier: %s"'
16496 msgstr "未知の識別子: %s"
17008 msgstr "未知の識別子: %s"
16497
17009
16498 #, python-format
17010 #, python-format
17011 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17012 msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s"
17013
17014 #, python-format
17015 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
17016 msgstr "不正な bundle 仕様: \"-\" 連結による圧縮形式指定が必要です: %s"
17017
17018 #, python-format
17019 msgid "%s compression is not supported"
17020 msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです"
17021
17022 #, python-format
17023 msgid "%s is not a recognized bundle version"
17024 msgstr "%s は有効なバンドルバージョンではありません"
17025
17026 #, python-format
17027 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
17028 msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません"
17029
17030 #, python-format
17031 msgid "missing support for repository features: %s"
17032 msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s"
17033
17034 #, python-format
16499 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
17035 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16500 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
17036 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
16501
17037
@@ -16565,6 +17101,9 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
16565 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
17101 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16566 msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n"
17102 msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n"
16567
17103
17104 msgid "push failed on remote"
17105 msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました"
17106
16568 #, python-format
17107 #, python-format
16569 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
17108 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16570 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
17109 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
@@ -16572,6 +17111,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae %s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\\n"'
16572 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
17111 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16573 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
17112 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
16574
17113
17114 msgid "streaming all changes\n"
17115 msgstr "全変更を転送中\n"
17116
16575 msgid "requesting all changes\n"
17117 msgid "requesting all changes\n"
16576 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
17118 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
16577
17119
@@ -16587,22 +17129,46 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
16587 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
17129 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16588 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
17130 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
16589
17131
16590 msgid "streaming all changes\n"
17132 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
16591 msgstr "全変更を転送中\n"
17133 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n"
16592
17134
16593 msgid "unexpected response from remote server:"
17135 msgid ""
16594 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
17136 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
16595
17137 "clone\n"
16596 #, python-format
17138 msgstr ""
16597 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
17139 "連携先のclone用バンドルファイルは利用できません。通常clone処理を実施中\n"
16598 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
17140
16599
17141 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
16600 msgid "clone"
17142 msgstr "(連携先リポジトリの管理者に報告した方が良いかもしれません)\n"
16601 msgstr "複製"
17143
16602
17144 #, python-format
16603 #, python-format
17145 msgid "applying clone bundle from %s\n"
16604 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
17146 msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n"
16605 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
17147
17148 msgid "finished applying clone bundle\n"
17149 msgstr "clone 用バンドルファイルの適用完了\n"
17150
17151 msgid "falling back to normal clone\n"
17152 msgstr "通常clone処理へ切り替え中\n"
17153
17154 msgid "error applying bundle"
17155 msgstr "バンドルファイルの適用に失敗しました"
17156
17157 msgid ""
17158 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17159 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17160 msgstr ""
17161 "このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config "
17162 "experimental.clonebundles=false\" 設定によりclone 用バンドルの使用を無効化し"
17163 "てください"
17164
17165 #, python-format
17166 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17167 msgstr "バンドルファイル取得での HTTP エラー: %s\n"
17168
17169 #, python-format
17170 msgid "error fetching bundle: %s\n"
17171 msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n"
16606
17172
16607 #, python-format
17173 #, python-format
16608 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17174 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -16686,6 +17252,26 b' msgstr ""'
16686 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
16687 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
17253 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
16688
17254
17255 #, python-format
17256 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17257 msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17258
17259 msgid ""
17260 "``:union``\n"
17261 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17262 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
17263 " No markers are inserted."
17264 msgstr ""
17265 "``:union``\n"
17266 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
17267 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
17268
17269 #, python-format
17270 msgid ""
17271 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
17272 msgstr ""
17273 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n"
17274
16689 msgid ""
17275 msgid ""
16690 "``:merge``\n"
17276 "``:merge``\n"
16691 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17277 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -16700,14 +17286,6 b' msgstr ""'
16700 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
17286 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
16701 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
17287 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
16702
17288
16703 #, python-format
16704 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
16705 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
16706
16707 #, python-format
16708 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
16709 msgstr "警告: 内部ツール :merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
16710
16711 msgid ""
17289 msgid ""
16712 "``:merge3``\n"
17290 "``:merge3``\n"
16713 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17291 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -16723,6 +17301,28 b' msgstr ""'
16723 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
17301 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
16724 " 衝突情報として記録されます。"
17302 " 衝突情報として記録されます。"
16725
17303
17304 #, python-format
17305 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17306 msgstr "警告: :merge-%s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17307
17308 msgid ""
17309 "``:merge-local``\n"
17310 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17311 " of the local changes."
17312 msgstr ""
17313 "``:merge-local``\n"
17314 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
17315 " 作業領域側の変更内容を採用します。"
17316
17317 msgid ""
17318 "``:merge-other``\n"
17319 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17320 " of the other changes."
17321 msgstr ""
17322 "``:merge-other``\n"
17323 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
17324 " マージ対象リビジョン側の変更内容を採用します。"
17325
16726 msgid ""
17326 msgid ""
16727 "``:tagmerge``\n"
17327 "``:tagmerge``\n"
16728 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17328 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
@@ -16752,7 +17352,7 b' msgstr ""'
16752 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17352 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
16753 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17353 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
16754 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17354 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
16755 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local`` ``a.txt.other``\n"
17355 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
16756 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17356 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
16757 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
17357 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
16758
17358
@@ -16797,10 +17397,10 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16797
17397
16798 msgid ""
17398 msgid ""
16799 "``modified()``\n"
17399 "``modified()``\n"
16800 " File that is modified according to status."
17400 " File that is modified according to :hg:`status`."
16801 msgstr ""
17401 msgstr ""
16802 "``modified()``\n"
17402 "``modified()``\n"
16803 " 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17403 " :hg:`status` で変更状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16804
17404
16805 #. i18n: "modified" is a keyword
17405 #. i18n: "modified" is a keyword
16806 msgid "modified takes no arguments"
17406 msgid "modified takes no arguments"
@@ -16808,10 +17408,10 b' msgstr "modified \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16808
17408
16809 msgid ""
17409 msgid ""
16810 "``added()``\n"
17410 "``added()``\n"
16811 " File that is added according to status."
17411 " File that is added according to :hg:`status`."
16812 msgstr ""
17412 msgstr ""
16813 "``added()``\n"
17413 "``added()``\n"
16814 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17414 " :hg:`status` で追加状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16815
17415
16816 #. i18n: "added" is a keyword
17416 #. i18n: "added" is a keyword
16817 msgid "added takes no arguments"
17417 msgid "added takes no arguments"
@@ -16819,10 +17419,10 b' msgstr "added \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16819
17419
16820 msgid ""
17420 msgid ""
16821 "``removed()``\n"
17421 "``removed()``\n"
16822 " File that is removed according to status."
17422 " File that is removed according to :hg:`status`."
16823 msgstr ""
17423 msgstr ""
16824 "``removed()``\n"
17424 "``removed()``\n"
16825 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17425 " :hg:`status` で登録除外状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16826
17426
16827 #. i18n: "removed" is a keyword
17427 #. i18n: "removed" is a keyword
16828 msgid "removed takes no arguments"
17428 msgid "removed takes no arguments"
@@ -16830,10 +17430,10 b' msgstr "removed \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16830
17430
16831 msgid ""
17431 msgid ""
16832 "``deleted()``\n"
17432 "``deleted()``\n"
16833 " File that is deleted according to status."
17433 " File that is deleted according to :hg:`status`."
16834 msgstr ""
17434 msgstr ""
16835 "``deleted()``\n"
17435 "``deleted()``\n"
16836 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)"
17436 " :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)"
16837
17437
16838 #. i18n: "deleted" is a keyword
17438 #. i18n: "deleted" is a keyword
16839 msgid "deleted takes no arguments"
17439 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -16841,12 +17441,12 b' msgstr "deleted \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16841
17441
16842 msgid ""
17442 msgid ""
16843 "``unknown()``\n"
17443 "``unknown()``\n"
16844 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17444 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only "
17445 "be\n"
16845 " considered if this predicate is used."
17446 " considered if this predicate is used."
16846 msgstr ""
17447 msgstr ""
16847 "``unknown()``\n"
17448 "``unknown()``\n"
16848 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
17449 " :hg:`status` で未知状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n"
16849 " 本述語が指定された時のみ、\n"
16850 " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
17450 " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
16851
17451
16852 #. i18n: "unknown" is a keyword
17452 #. i18n: "unknown" is a keyword
@@ -16855,12 +17455,12 b' msgstr "unknown \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16855
17455
16856 msgid ""
17456 msgid ""
16857 "``ignored()``\n"
17457 "``ignored()``\n"
16858 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17458 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only "
17459 "be\n"
16859 " considered if this predicate is used."
17460 " considered if this predicate is used."
16860 msgstr ""
17461 msgstr ""
16861 "``ignored()``\n"
17462 "``ignored()``\n"
16862 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
17463 " :hg:`status` で無視状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n"
16863 " 本述語が指定された時のみ、\n"
16864 " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
17464 " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
16865
17465
16866 #. i18n: "ignored" is a keyword
17466 #. i18n: "ignored" is a keyword
@@ -16869,10 +17469,10 b' msgstr "ignored \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16869
17469
16870 msgid ""
17470 msgid ""
16871 "``clean()``\n"
17471 "``clean()``\n"
16872 " File that is clean according to status."
17472 " File that is clean according to :hg:`status`."
16873 msgstr ""
17473 msgstr ""
16874 "``clean()``\n"
17474 "``clean()``\n"
16875 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17475 " :hg:`status` で変更無し状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16876
17476
16877 #. i18n: "clean" is a keyword
17477 #. i18n: "clean" is a keyword
16878 msgid "clean takes no arguments"
17478 msgid "clean takes no arguments"
@@ -16913,10 +17513,10 b' msgstr "symlink \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16913
17513
16914 msgid ""
17514 msgid ""
16915 "``resolved()``\n"
17515 "``resolved()``\n"
16916 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17516 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
16917 msgstr ""
17517 msgstr ""
16918 "``resolved()``\n"
17518 "``resolved()``\n"
16919 " マージステータスが解消済みのファイル"
17519 " :hg:`resolve -l` で解消済み状態のファイル"
16920
17520
16921 #. i18n: "resolved" is a keyword
17521 #. i18n: "resolved" is a keyword
16922 msgid "resolved takes no arguments"
17522 msgid "resolved takes no arguments"
@@ -16924,10 +17524,10 b' msgstr "resolved \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16924
17524
16925 msgid ""
17525 msgid ""
16926 "``unresolved()``\n"
17526 "``unresolved()``\n"
16927 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17527 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
16928 msgstr ""
17528 msgstr ""
16929 "``unresolved()``\n"
17529 "``unresolved()``\n"
16930 " マージステータスが未解消のファイル"
17530 " :hg:`resolve -l` で未解消状態のファイル"
16931
17531
16932 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17532 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16933 msgid "unresolved takes no arguments"
17533 msgid "unresolved takes no arguments"
@@ -17104,18 +17704,16 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
17104 msgid "bad (implicit)"
17704 msgid "bad (implicit)"
17105 msgstr "bad (推定)"
17705 msgstr "bad (推定)"
17106
17706
17707 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
17708 msgid "(EXPERIMENTAL)"
17709 msgstr "(実験的実装)"
17710
17107 msgid "enabled extensions:"
17711 msgid "enabled extensions:"
17108 msgstr "有効化されているエクステンション:"
17712 msgstr "有効化されているエクステンション:"
17109
17713
17110 msgid "disabled extensions:"
17714 msgid "disabled extensions:"
17111 msgstr "無効化されているエクステンション:"
17715 msgstr "無効化されているエクステンション:"
17112
17716
17113 msgid "DEPRECATED"
17114 msgstr "非推奨"
17115
17116 msgid "EXPERIMENTAL"
17117 msgstr "実験的実装"
17118
17119 msgid " ([+] can be repeated)"
17717 msgid " ([+] can be repeated)"
17120 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
17718 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
17121
17719
@@ -17356,6 +17954,36 b' msgstr ""'
17356 "複数の設定ファイルを使用します。"
17954 "複数の設定ファイルを使用します。"
17357
17955
17358 msgid ""
17956 msgid ""
17957 "Troubleshooting\n"
17958 "==============="
17959 msgstr ""
17960 "問題対処\n"
17961 "========"
17962
17963 msgid ""
17964 "If you're having problems with your configuration,\n"
17965 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
17966 "a setting into your environment."
17967 msgstr ""
17968 "設定に関する問題が発生した場合、 :hg:`config --debug` を実行することで、\n"
17969 "どの設定項目が、 どのファイルで設定されているのかを、 知ることができます。"
17970
17971 msgid ""
17972 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
17973 "for information about how and where to override things."
17974 msgstr ""
17975 "設定ファイルの記述方法や、 ファイルの配置に関する詳細は、\n"
17976 ":hg:`help config.syntax` および :hg:`help config.files`\n"
17977 "を参照してください。"
17978
17979 msgid ""
17980 "Format\n"
17981 "======"
17982 msgstr ""
17983 "記述形式\n"
17984 "========"
17985
17986 msgid ""
17359 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17987 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17360 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17988 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17361 "by ``name = value`` entries::"
17989 "by ``name = value`` entries::"
@@ -17376,11 +18004,10 b' msgstr ""'
17376
18004
17377 msgid ""
18005 msgid ""
17378 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
18006 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17379 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
18007 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
17380 msgstr ""
18008 msgstr ""
17381 "上記記述はそれぞれ、\n"
18009 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose``\n"
17382 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
18010 "として参照されます。 詳細は :hg:`help config.syntax` を参照してください。"
17383 "後述する文法の詳細を参照してください。"
17384
18011
17385 msgid ""
18012 msgid ""
17386 "Files\n"
18013 "Files\n"
@@ -17436,7 +18063,7 b' msgstr ""'
17436 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
18063 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17437 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
18064 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
17438 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
18065 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
17439 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18066 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17440
18067
17441 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
18068 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17442 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
18069 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
@@ -17447,9 +18074,9 b' msgid ""'
17447 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18074 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17448 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
18075 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17449 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18076 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17450 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
18077 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17451 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
18078 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17452 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
18079 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17453 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
18080 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17454 msgstr ""
18081 msgstr ""
17455 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n"
18082 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n"
@@ -17457,10 +18084,10 b' msgstr ""'
17457 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
18084 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
17458 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
18085 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
17459 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
18086 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
17460 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n"
18087 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n"
17461 " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n"
18088 " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17462 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n"
18089 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n"
17463 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18090 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17464
18091
17465 msgid ""
18092 msgid ""
17466 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
18093 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
@@ -17489,7 +18116,7 b' msgstr ""'
17489 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
18116 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17490 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
18117 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
17491 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
18118 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
17492 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18119 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17493
18120
17494 msgid ""
18121 msgid ""
17495 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
18122 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
@@ -17497,15 +18124,15 b' msgid ""'
17497 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18124 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17498 "this file override options in all other configuration files. On\n"
18125 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17499 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18126 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17500 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
18127 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
17501 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
18128 ":hg:`help config.trusted` for more details."
17502 msgstr ""
18129 msgstr ""
17503 "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n"
18130 "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n"
17504 "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n"
18131 "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n"
17505 "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n"
18132 "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n"
17506 "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n"
18133 "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n"
17507 "設定内容の大半が無視されます。 詳細は ``trusted`` セクションの説明を、\n"
18134 "設定内容の大半が無視されます。 詳細は :hg:`help config.trusted`\n"
17508 "別途参照してください。"
18135 "参照してください。"
17509
18136
17510 msgid ""
18137 msgid ""
17511 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
18138 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
@@ -17694,8 +18321,8 b' msgid ""'
17694 msgstr ""
18321 msgstr ""
17695 "上記の設定記述の場合、\n"
18322 "上記の設定記述の場合、\n"
17696 "``foo`` セクションの\n"
18323 "``foo`` セクションの\n"
17697 "``eggs`` ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
18324 "``eggs``, ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
17698 "``medium`` ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
18325 "``medium``, ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
17699 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
18326 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
17700
18327
17701 msgid ""
18328 msgid ""
@@ -17790,16 +18417,17 b' msgstr ""'
17790 "``alias``\n"
18417 "``alias``\n"
17791 "---------"
18418 "---------"
17792
18419
17793 msgid ""
18420 msgid "Defines command aliases."
17794 "Defines command aliases.\n"
18421 msgstr "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。"
18422
18423 msgid ""
17795 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18424 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
17796 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18425 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
17797 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18426 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17798 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18427 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
17799 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18428 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
17800 "command to be executed."
18429 "command to be executed."
17801 msgstr ""
18430 msgstr ""
17802 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
17803 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
18431 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
17804 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
18432 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
17805 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
18433 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
@@ -17917,13 +18545,13 b' msgstr ""'
17917
18545
17918 msgid ""
18546 msgid ""
17919 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18547 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17920 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18548 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
17921 "options for the diff command."
18549 "related options for the diff command."
17922 msgstr ""
18550 msgstr ""
17923 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
18551 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
17924 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
18552 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
17925 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
18553 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
17926 "``diff`` セクションを参照してください。"
18554 ":hg:`help config.diff` を参照してください。"
17927
18555
17928 msgid ""
18556 msgid ""
17929 "``ignorews``\n"
18557 "``ignorews``\n"
@@ -17958,13 +18586,13 b' msgstr ""'
17958 msgid ""
18586 msgid ""
17959 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18587 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17960 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18588 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17961 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18589 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
17962 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18590 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17963 msgstr ""
18591 msgstr ""
17964 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
18592 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
17965 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
18593 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
17966 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
18594 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
17967 "``[web]`` セクションを参照してください。"
18595 ":hg:`help config.web` を参照してください。"
17968
18596
17969 msgid "Each line has the following format::"
18597 msgid "Each line has the following format::"
17970 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
18598 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
@@ -18071,13 +18699,13 b' msgid ""'
18071 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18699 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18072 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18700 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18073 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18701 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18074 " Default: https."
18702 " (default: https)"
18075 msgstr ""
18703 msgstr ""
18076 "``schemes``\n"
18704 "``schemes``\n"
18077 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
18705 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
18078 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
18706 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
18079 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
18707 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
18080 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
18708 " static-https にもマッチします。 (デフォルト値: https)"
18081
18709
18082 msgid ""
18710 msgid ""
18083 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
18711 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
@@ -18096,11 +18724,13 b' msgstr ""'
18096 "------------------"
18724 "------------------"
18097
18725
18098 msgid ""
18726 msgid ""
18099 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
18727 "``changeset``\n"
18100 "customize the text shown in the editor when committing."
18728 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
18101 msgstr ""
18729 " customize the text shown in the editor when committing."
18102 "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n"
18730 msgstr ""
18103 "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。"
18731 "``changeset``\n"
18732 " 文字列: 本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時に、\n"
18733 " エディタで表示されるテキストの、 カスタマイズに使用されます。"
18104
18734
18105 msgid ""
18735 msgid ""
18106 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
18736 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
@@ -18166,10 +18796,10 b' msgstr ""'
18166 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
18796 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
18167
18797
18168 msgid ""
18798 msgid ""
18169 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18799 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18170 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18800 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18171 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18801 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18172 " (and multibyte character is broken, too)."
18802 " (and the multibyte character is broken, too)."
18173 msgstr ""
18803 msgstr ""
18174 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
18804 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
18175 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
18805 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
@@ -18285,9 +18915,10 b' msgstr ""'
18285 "実行に影響します。"
18915 "実行に影響します。"
18286
18916
18287 msgid ""
18917 msgid ""
18288 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
18918 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
18289 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
18919 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
18290 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
18920 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
18921 "variable."
18291 msgstr ""
18922 msgstr ""
18292 "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n"
18923 "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n"
18293 "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n"
18924 "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n"
@@ -18426,8 +19057,8 b' msgstr ""'
18426 "``defaults``\n"
19057 "``defaults``\n"
18427 "------------"
19058 "------------"
18428
19059
18429 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
19060 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
18430 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
19061 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
18431
19062
18432 msgid ""
19063 msgid ""
18433 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
19064 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -18472,13 +19103,13 b' msgstr ""'
18472
19103
18473 msgid ""
19104 msgid ""
18474 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
19105 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18475 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
19106 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
18476 "related options for the annotate command."
19107 "for related options for the annotate command."
18477 msgstr ""
19108 msgstr ""
18478 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
19109 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
18479 "デフォルト値は False です。\n"
19110 "デフォルト値は False です。\n"
18480 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
19111 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
18481 "``annotate`` セクションを参照してください。"
19112 ":hg:`help config.annotate` を参照してください。"
18482
19113
18483 msgid ""
19114 msgid ""
18484 "``git``\n"
19115 "``git``\n"
@@ -18591,8 +19222,8 b' msgid ""'
18591 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
19222 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18592 " first character set to which conversion from local encoding\n"
19223 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18593 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
19224 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18594 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
19225 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
18595 " empty (explicit) list."
19226 " (default: '')"
18596 msgstr ""
19227 msgstr ""
18597 "``charsets``\n"
19228 "``charsets``\n"
18598 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
19229 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
@@ -18600,7 +19231,7 b' msgstr ""'
18600 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
19231 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
18601 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
19232 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
18602 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
19233 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
18603 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
19234 " そのままのデータが送信されます。 (デフォルト値: '')"
18604
19235
18605 msgid " Order of outgoing email character sets:"
19236 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18606 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
19237 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
@@ -18820,8 +19451,7 b' msgid ""'
18820 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19451 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
18821 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19452 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
18822 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19453 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
18823 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19454 "and setting the priority. The default priority is 0."
18824 "not specified."
18825 msgstr ""
19455 msgstr ""
18826 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
19456 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
18827 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
19457 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
@@ -18908,13 +19538,13 b' msgid ""'
18908 "``outgoing``\n"
19538 "``outgoing``\n"
18909 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19539 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
18910 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19540 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
18911 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19541 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
18912 msgstr ""
19542 msgstr ""
18913 "``outgoing``\n"
19543 "``outgoing``\n"
18914 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
19544 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
18915 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
19545 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
18916 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
19546 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
18917 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
19547 " :hg:`help config.preoutgoing` フックの説明も参照してください。"
18918
19548
18919 msgid ""
19549 msgid ""
18920 "``post-<command>``\n"
19550 "``post-<command>``\n"
@@ -19095,24 +19725,23 b' msgid ""'
19095 "``txnclose``\n"
19725 "``txnclose``\n"
19096 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19726 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19097 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19727 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19098 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19728 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
19099 " available variables."
19729 " details about available variables."
19100 msgstr ""
19730 msgstr ""
19101 "``txnclose``\n"
19731 "``txnclose``\n"
19102 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
19732 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
19103 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
19733 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
19104 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n"
19734 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
19105 " の説明を参照してください。"
19735 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。"
19106
19736
19107 msgid ""
19737 msgid ""
19108 "``txnabort``\n"
19738 "``txnabort``\n"
19109 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details "
19739 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
19110 "about\n"
19740 " docs for details about available variables."
19111 " available variables."
19112 msgstr ""
19741 msgstr ""
19113 "``txnabort``\n"
19742 "``txnabort``\n"
19114 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
19743 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
19115 " ``pretxnclose`` の説明を参照してください。"
19744 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。"
19116
19745
19117 msgid ""
19746 msgid ""
19118 "``pretxnchangegroup``\n"
19747 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -19373,11 +20002,11 b' msgstr ""'
19373 msgid ""
20002 msgid ""
19374 "``always``\n"
20003 "``always``\n"
19375 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
20004 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19376 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
20005 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
19377 msgstr ""
20006 msgstr ""
19378 "``always``\n"
20007 "``always``\n"
19379 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
20008 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
19380 " 真偽値。 デフォルト値: False"
20009 " (デフォルト値: False)"
19381
20010
19382 msgid ""
20011 msgid ""
19383 "``merge-patterns``\n"
20012 "``merge-patterns``\n"
@@ -19446,10 +20075,17 b' msgstr ""'
19446
20075
19447 msgid ""
20076 msgid ""
19448 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
20077 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19449 " vimdiff.priority = 0"
20078 " meld.priority = 0"
19450 msgstr ""
20079 msgstr ""
19451 " # 設定済みツール間での優先度の変更\n"
20080 " # 設定済みツールの優先度の変更\n"
19452 " vimdiff.priority = 0"
20081 " meld.priority = 0"
20082
20083 msgid ""
20084 " # Disable a preconfigured tool\n"
20085 " vimdiff.disabled = yes"
20086 msgstr ""
20087 " # 設定済みツールの無効化\n"
20088 " vimdiff.disabled = yes"
19453
20089
19454 msgid ""
20090 msgid ""
19455 " # Define new tool\n"
20091 " # Define new tool\n"
@@ -19465,21 +20101,21 b' msgstr ""'
19465 msgid ""
20101 msgid ""
19466 "``priority``\n"
20102 "``priority``\n"
19467 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
20103 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19468 " Default: 0."
20104 " (default: 0)"
19469 msgstr ""
20105 msgstr ""
19470 "``priority``\n"
20106 "``priority``\n"
19471 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
20107 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 (デフォルト値: 0)"
19472
20108
19473 msgid ""
20109 msgid ""
19474 "``executable``\n"
20110 "``executable``\n"
19475 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
20111 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19476 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
20112 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19477 " Default: the tool name."
20113 " (default: the tool name)"
19478 msgstr ""
20114 msgstr ""
19479 "``executable``\n"
20115 "``executable``\n"
19480 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
20116 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
19481 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
20117 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
19482 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
20118 " (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)"
19483
20119
19484 msgid ""
20120 msgid ""
19485 "``args``\n"
20121 "``args``\n"
@@ -19493,7 +20129,7 b' msgid ""'
19493 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
20129 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19494 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
20130 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19495 " commit being rebased.\n"
20131 " commit being rebased.\n"
19496 " Default: ``$local $base $other``"
20132 " (default: ``$local $base $other``)"
19497 msgstr ""
20133 msgstr ""
19498 "``args``\n"
20134 "``args``\n"
19499 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
20135 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
@@ -19503,8 +20139,8 b' msgstr ""'
19503 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
20139 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
19504 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
20140 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
19505 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
20141 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
19506 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n"
20142 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n"
19507 " ``$local $base $other``"
20143 " (デフォルト値: ``$local $base $other``)"
19508
20144
19509 msgid ""
20145 msgid ""
19510 "``premerge``\n"
20146 "``premerge``\n"
@@ -19516,7 +20152,7 b' msgid ""'
19516 "information\n"
20152 "information\n"
19517 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
20153 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19518 " :hg:`help merge-tools`).\n"
20154 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19519 " Default: True"
20155 " (default: True)"
19520 msgstr ""
20156 msgstr ""
19521 "``premerge``\n"
20157 "``premerge``\n"
19522 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
20158 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
@@ -19524,12 +20160,12 b' msgstr ""'
19524 " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n"
20160 " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n"
19525 " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n"
20161 " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n"
19526 " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n"
20162 " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n"
19527 " デフォルト値: True"
20163 " (デフォルト値: True)"
19528
20164
19529 msgid ""
20165 msgid ""
19530 "``binary``\n"
20166 "``binary``\n"
19531 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
20167 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
19532 " was selected by file pattern match."
20168 " was selected by file pattern match)"
19533 msgstr ""
20169 msgstr ""
19534 "``binary``\n"
20170 "``binary``\n"
19535 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
20171 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
@@ -19538,13 +20174,10 b' msgstr ""'
19538
20174
19539 msgid ""
20175 msgid ""
19540 "``symlink``\n"
20176 "``symlink``\n"
19541 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
20177 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
19542 " selected by file pattern match."
19543 msgstr ""
20178 msgstr ""
19544 "``symlink``\n"
20179 "``symlink``\n"
19545 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
20180 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 (デフォルト値: False)"
19546 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
19547 " この設定値は無視されます。"
19548
20181
19549 msgid ""
20182 msgid ""
19550 "``check``\n"
20183 "``check``\n"
@@ -19572,32 +20205,32 b' msgstr ""'
19572 msgid ""
20205 msgid ""
19573 "``fixeol``\n"
20206 "``fixeol``\n"
19574 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
20207 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19575 " Default: False"
20208 " (default: False)"
19576 msgstr ""
20209 msgstr ""
19577 "``fixeol``\n"
20210 "``fixeol``\n"
19578 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
20211 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
19579 " デフォルト値: False"
20212 " (デフォルト値: False)"
19580
20213
19581 msgid ""
20214 msgid ""
19582 "``gui``\n"
20215 "``gui``\n"
19583 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
20216 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
19584 msgstr ""
20217 msgstr ""
19585 "``gui``\n"
20218 "``gui``\n"
19586 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
20219 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
19587 " デフォルト値: False"
20220 " (デフォルト値: False)"
19588
20221
19589 msgid ""
20222 msgid ""
19590 "``regkey``\n"
20223 "``regkey``\n"
19591 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20224 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19592 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20225 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19593 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20226 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19594 " Default: None"
20227 " (default: None)"
19595 msgstr ""
20228 msgstr ""
19596 "``regkey``\n"
20229 "``regkey``\n"
19597 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
20230 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
19598 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
20231 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
19599 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
20232 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
19600 " デフォルト値: None"
20233 " (デフォルト値: None)"
19601
20234
19602 msgid ""
20235 msgid ""
19603 "``regkeyalt``\n"
20236 "``regkeyalt``\n"
@@ -19605,34 +20238,32 b' msgid ""'
19605 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20238 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19606 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20239 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19607 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20240 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19608 " Default: None"
20241 " (default: None)"
19609 msgstr ""
20242 msgstr ""
19610 "``regkeyalt``\n"
20243 "``regkeyalt``\n"
19611 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
20244 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
19612 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
20245 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
19613 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
20246 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
19614 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
20247 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
19615 " デフォルト値: None"
20248 " (デフォルト値: None)"
19616
20249
19617 msgid ""
20250 msgid ""
19618 "``regname``\n"
20251 "``regname``\n"
19619 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20252 " Name of value to read from specified registry key.\n"
19620 " unnamed (default) value."
20253 " (default: the unnamed (default) value)"
19621 msgstr ""
20254 msgstr ""
19622 "``regname``\n"
20255 "``regname``\n"
19623 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
20256 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)"
19624 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
19625
20257
19626 msgid ""
20258 msgid ""
19627 "``regappend``\n"
20259 "``regappend``\n"
19628 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20260 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
19629 " the executable name of the tool.\n"
20261 " the executable name of the tool.\n"
19630 " Default: None"
20262 " (default: None)"
19631 msgstr ""
20263 msgstr ""
19632 "``regappend``\n"
20264 "``regappend``\n"
19633 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
20265 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
19634 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
20266 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
19635 " デフォルト値: None"
19636
20267
19637 msgid ""
20268 msgid ""
19638 "\n"
20269 "\n"
@@ -19660,7 +20291,7 b' msgid ""'
19660 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20291 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
19661 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20292 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
19662 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20293 " of line, patch line endings are preserved.\n"
19663 " Default: strict."
20294 " (default: strict)"
19664 msgstr ""
20295 msgstr ""
19665 "``eol``\n"
20296 "``eol``\n"
19666 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
20297 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
@@ -19673,18 +20304,18 b' msgstr ""'
19673 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
20304 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
19674 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
20305 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
19675 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
20306 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
19676 " デフォルト値: strict"
20307 " (デフォルト値: strict)"
19677
20308
19678 msgid ""
20309 msgid ""
19679 "``fuzz``\n"
20310 "``fuzz``\n"
19680 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20311 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
19681 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20312 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
19682 " trying to apply a patch.\n"
20313 " trying to apply a patch.\n"
19683 " Default: 2"
20314 " (default: 2)"
19684 msgstr ""
20315 msgstr ""
19685 "``fuzz``\n"
20316 "``fuzz``\n"
19686 " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n"
20317 " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n"
19687 " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2"
20318 " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 (デフォルト値: 2)"
19688
20319
19689 msgid ""
20320 msgid ""
19690 "``paths``\n"
20321 "``paths``\n"
@@ -19707,14 +20338,13 b' msgstr ""'
19707 msgid ""
20338 msgid ""
19708 "``default``\n"
20339 "``default``\n"
19709 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20340 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
19710 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20341 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
19711 " cloned."
19712 msgstr ""
20342 msgstr ""
19713 "``default``\n"
20343 "``default``\n"
19714 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
20344 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
19715 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
20345 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
19716 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
20346 " (デフォルト値: :hg:`clone` による当該リポジトリの複製元)\n"
19717 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
20347 " (※ 訳注: :hg:`clone` による複製でないリポジトリでは、 手動設定が必要)"
19718
20348
19719 msgid ""
20349 msgid ""
19720 "``default-push``\n"
20350 "``default-push``\n"
@@ -19767,23 +20397,23 b' msgid ""'
19767 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20397 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
19768 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20398 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
19769 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20399 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
19770 " Default: True"
20400 " (default: True)"
19771 msgstr ""
20401 msgstr ""
19772 "``publish``\n"
20402 "``publish``\n"
19773 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
20403 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
19774 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
20404 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
19775 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
20405 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
19776 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
20406 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
19777 " 化されます。デフォルト値: True"
20407 " 化されます。(デフォルト値: True)"
19778
20408
19779 msgid ""
20409 msgid ""
19780 "``new-commit``\n"
20410 "``new-commit``\n"
19781 " Phase of newly-created commits.\n"
20411 " Phase of newly-created commits.\n"
19782 " Default: draft"
20412 " (default: draft)"
19783 msgstr ""
20413 msgstr ""
19784 "``new-commit``\n"
20414 "``new-commit``\n"
19785 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
20415 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
19786 " デフォルト値: draft"
20416 " (デフォルト値: draft)"
19787
20417
19788 msgid ""
20418 msgid ""
19789 "``checksubrepos``\n"
20419 "``checksubrepos``\n"
@@ -19800,7 +20430,7 b' msgid ""'
19800 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
20430 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
19801 "phase is\n"
20431 "phase is\n"
19802 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20432 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
19803 " Default: \"follow\""
20433 " (default: follow)"
19804 msgstr ""
20434 msgstr ""
19805 "``checksubrepos``\n"
20435 "``checksubrepos``\n"
19806 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
20436 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
@@ -19809,7 +20439,7 b' msgstr ""'
19809 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
20439 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
19810 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
20440 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
19811 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
20441 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
19812 " (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\""
20442 " (\"follow\" 時)します。 (デフォルト値: follow)"
19813
20443
19814 msgid ""
20444 msgid ""
19815 "\n"
20445 "\n"
@@ -19843,10 +20473,10 b' msgstr ""'
19843 msgid ""
20473 msgid ""
19844 "``type``\n"
20474 "``type``\n"
19845 " The type of profiler to use.\n"
20475 " The type of profiler to use.\n"
19846 " Default: ls."
20476 " (default: ls)"
19847 msgstr ""
20477 msgstr ""
19848 "``type``\n"
20478 "``type``\n"
19849 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
20479 " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)"
19850
20480
19851 msgid ""
20481 msgid ""
19852 " ``ls``\n"
20482 " ``ls``\n"
@@ -19870,11 +20500,11 b' msgstr ""'
19870 msgid ""
20500 msgid ""
19871 "``format``\n"
20501 "``format``\n"
19872 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20502 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19873 " Default: text."
20503 " (default: text)"
19874 msgstr ""
20504 msgstr ""
19875 "``format``\n"
20505 "``format``\n"
19876 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
20506 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
19877 " デフォルト値: text"
20507 " (デフォルト値: text)"
19878
20508
19879 msgid ""
20509 msgid ""
19880 " ``text``\n"
20510 " ``text``\n"
@@ -19896,42 +20526,42 b' msgstr ""'
19896 msgid ""
20526 msgid ""
19897 "``frequency``\n"
20527 "``frequency``\n"
19898 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20528 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
19899 " Default: 1000."
20529 " (default: 1000)"
19900 msgstr ""
20530 msgstr ""
19901 "``frequency``\n"
20531 "``frequency``\n"
19902 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
20532 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
19903 " デフォルト値: 1000."
20533 " (デフォルト値: 1000)"
19904
20534
19905 msgid ""
20535 msgid ""
19906 "``output``\n"
20536 "``output``\n"
19907 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20537 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
19908 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20538 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
19909 " stderr"
20539 " stderr)"
19910 msgstr ""
20540 msgstr ""
19911 "``output``\n"
20541 "``output``\n"
19912 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
20542 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
19913 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
20543 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
19914 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
20544 " (デフォルト値: None = 標準エラー出力に結果を出力)"
19915
20545
19916 msgid ""
20546 msgid ""
19917 "``sort``\n"
20547 "``sort``\n"
19918 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20548 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19919 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20549 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
19920 " ``inlinetime``.\n"
20550 " ``inlinetime``.\n"
19921 " Default: inlinetime."
20551 " (default: inlinetime)"
19922 msgstr ""
20552 msgstr ""
19923 "``sort``\n"
20553 "``sort``\n"
19924 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
20554 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
19925 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
20555 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
19926 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
20556 " から1つを指定してください。 (デフォルト値: inlinetime)"
19927
20557
19928 msgid ""
20558 msgid ""
19929 "``limit``\n"
20559 "``limit``\n"
19930 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20560 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19931 " Default: 30."
20561 " (default: 30)"
19932 msgstr ""
20562 msgstr ""
19933 "``limit``\n"
20563 "``limit``\n"
19934 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
20564 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)"
19935
20565
19936 msgid ""
20566 msgid ""
19937 "``nested``\n"
20567 "``nested``\n"
@@ -19939,12 +20569,12 b' msgid ""'
19939 "entry.\n"
20569 "entry.\n"
19940 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20570 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
19941 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20571 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19942 " Default: 5."
20572 " (default: 5)"
19943 msgstr ""
20573 msgstr ""
19944 "``nested``\n"
20574 "``nested``\n"
19945 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
20575 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
19946 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
20576 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
19947 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
20577 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)"
19948
20578
19949 msgid ""
20579 msgid ""
19950 "``progress``\n"
20580 "``progress``\n"
@@ -20016,31 +20646,31 b' msgid ""'
20016 "``width``\n"
20646 "``width``\n"
20017 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min"
20647 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min"
20018 "(width,\n"
20648 "(width,\n"
20019 " term width) will be used)"
20649 " term width) will be used)."
20020 msgstr ""
20650 msgstr ""
20021 "``width``\n"
20651 "``width``\n"
20022 " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)"
20652 " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)"
20023
20653
20024 msgid ""
20654 msgid ""
20025 "``clear-complete``\n"
20655 "``clear-complete``\n"
20026 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20656 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
20027 msgstr ""
20657 msgstr ""
20028 "``clear-complete``\n"
20658 "``clear-complete``\n"
20029 " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)"
20659 " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)"
20030
20660
20031 msgid ""
20661 msgid ""
20032 "``disable``\n"
20662 "``disable``\n"
20033 " If true, don't show a progress bar"
20663 " If true, don't show a progress bar."
20034 msgstr ""
20664 msgstr ""
20035 "``disable``\n"
20665 "``disable``\n"
20036 " true 設定時は、 進捗表示を抑止"
20666 " true 設定時は、 進捗表示を抑止"
20037
20667
20038 msgid ""
20668 msgid ""
20039 "``assume-tty``\n"
20669 "``assume-tty``\n"
20040 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20670 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
20041 msgstr ""
20671 msgstr ""
20042 "``assume-tty``\n"
20672 "``assume-tty``\n"
20043 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施"
20673 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施"
20044
20674
20045 msgid ""
20675 msgid ""
20046 "``revsetalias``\n"
20676 "``revsetalias``\n"
@@ -20075,7 +20705,7 b' msgid ""'
20075 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20705 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20076 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20706 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20077 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20707 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20078 " Default is True."
20708 " (default: True)"
20079 msgstr ""
20709 msgstr ""
20080 "``uncompressed``\n"
20710 "``uncompressed``\n"
20081 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
20711 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
@@ -20087,32 +20717,32 b' msgstr ""'
20087 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
20717 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
20088 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
20718 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
20089 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
20719 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
20090 " デフォルト値: True"
20720 " (デフォルト値: True)"
20091
20721
20092 msgid ""
20722 msgid ""
20093 "``preferuncompressed``\n"
20723 "``preferuncompressed``\n"
20094 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20724 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20095 " protocol. Default is False."
20725 " protocol. (default: False)"
20096 msgstr ""
20726 msgstr ""
20097 "``preferuncompressed``\n"
20727 "``preferuncompressed``\n"
20098 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
20728 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
20099 " デフォルト値: False"
20729 " (デフォルト値: False)"
20100
20730
20101 msgid ""
20731 msgid ""
20102 "``validate``\n"
20732 "``validate``\n"
20103 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20733 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20104 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20734 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20105 " present. Default is False."
20735 " present. (default: False)"
20106 msgstr ""
20736 msgstr ""
20107 "``validate``\n"
20737 "``validate``\n"
20108 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
20738 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
20109 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
20739 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
20110 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
20740 " データの完全性を確認します。 (デフォルト値: False)"
20111
20741
20112 msgid ""
20742 msgid ""
20113 "``maxhttpheaderlen``\n"
20743 "``maxhttpheaderlen``\n"
20114 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20744 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20115 " many bytes. Default is 1024."
20745 " many bytes. (default: 1024)"
20116 msgstr ""
20746 msgstr ""
20117 "``maxhttpheaderlen``\n"
20747 "``maxhttpheaderlen``\n"
20118 " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n"
20748 " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n"
@@ -20137,22 +20767,22 b' msgstr ""'
20137
20767
20138 msgid ""
20768 msgid ""
20139 "``port``\n"
20769 "``port``\n"
20140 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
20770 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
20141 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
20771 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
20142 msgstr ""
20772 msgstr ""
20143 "``port``\n"
20773 "``port``\n"
20144 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
20774 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 (デフォルト値: ``tls``\n"
20145 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
20775 " 設定が smtps の場合は 465、 それ以外は 25)"
20146
20776
20147 msgid ""
20777 msgid ""
20148 "``tls``\n"
20778 "``tls``\n"
20149 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
20779 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
20150 "starttls,\n"
20780 "starttls,\n"
20151 " smtps or none. Default: none."
20781 " smtps or none. (default: none)"
20152 msgstr ""
20782 msgstr ""
20153 "``tls``\n"
20783 "``tls``\n"
20154 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
20784 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
20155 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
20785 " starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)"
20156
20786
20157 msgid ""
20787 msgid ""
20158 "``verifycert``\n"
20788 "``verifycert``\n"
@@ -20163,7 +20793,7 b' msgid ""'
20163 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20793 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20164 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20794 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20165 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20795 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20166 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
20796 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
20167 msgstr ""
20797 msgstr ""
20168 "``verifycert``\n"
20798 "``verifycert``\n"
20169 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
20799 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
@@ -20173,33 +20803,33 b' msgstr ""'
20173 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
20803 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
20174 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
20804 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
20175 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
20805 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
20176 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
20806 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。(デフォルト値: strict)"
20177
20807
20178 msgid ""
20808 msgid ""
20179 "``username``\n"
20809 "``username``\n"
20180 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20810 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20181 " Default: none."
20811 " (default: None)"
20182 msgstr ""
20812 msgstr ""
20183 "``username``\n"
20813 "``username``\n"
20184 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
20814 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
20185 " デフォルト値: none"
20815 " (デフォルト値: None)"
20186
20816
20187 msgid ""
20817 msgid ""
20188 "``password``\n"
20818 "``password``\n"
20189 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20819 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20190 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20820 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20191 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
20821 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
20192 msgstr ""
20822 msgstr ""
20193 "``password``\n"
20823 "``password``\n"
20194 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
20824 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
20195 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
20825 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
20196 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
20826 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
20197 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
20827 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
20198 " デフォルト値: none"
20828 " (デフォルト値: None)"
20199
20829
20200 msgid ""
20830 msgid ""
20201 "``local_hostname``\n"
20831 "``local_hostname``\n"
20202 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
20832 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
20203 " itself to the MTA."
20833 " itself to the MTA."
20204 msgstr ""
20834 msgstr ""
20205 "``local_hostname``\n"
20835 "``local_hostname``\n"
@@ -20327,13 +20957,13 b' msgid ""'
20327 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20957 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20328 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20958 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20329 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20959 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20330 " Default is True."
20960 " (default: True)"
20331 msgstr ""
20961 msgstr ""
20332 "``archivemeta``\n"
20962 "``archivemeta``\n"
20333 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
20963 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
20334 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
20964 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
20335 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
20965 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
20336 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
20966 " ファイル格納の有無。 (デフォルト値: True)"
20337
20967
20338 msgid ""
20968 msgid ""
20339 "``askusername``\n"
20969 "``askusername``\n"
@@ -20342,50 +20972,78 b' msgid ""'
20342 "will\n"
20972 "will\n"
20343 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20973 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20344 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20974 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20345 " Default is False."
20975 " (default: False)"
20346 msgstr ""
20976 msgstr ""
20347 "``askusername``\n"
20977 "``askusername``\n"
20348 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
20978 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
20349 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
20979 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
20350 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
20980 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
20351 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
20981 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
20352 " デフォルト値: False"
20982 " (デフォルト値: False)"
20983
20984 msgid ""
20985 "``clonebundlefallback``\n"
20986 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
20987 " should result in fallback to a regular clone."
20988 msgstr ""
20989 "``clonebundlefallback``\n"
20990 " サーバからの \"clone bundle\" 要求が適用できなかった場合に、\n"
20991 " 代替として通常の clone 処理を行うか否か。"
20992
20993 msgid ""
20994 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
20995 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
20996 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
20997 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
20998 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
20999 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
21000 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
21001 " fails."
21002 msgstr ""
21003 " \"clone bundles\" は、 サーバ側の負荷軽減のために要求されるため、\n"
21004 " 通常 clone 処理による代替は、 デフォルトでは無効化されています。\n"
21005 " クライアントが \"clone bundles\" 代替として通常 clone 処理を行うと、\n"
21006 " 事前作成した bundle ファイルによる、 負荷低減を期待していたサーバは、\n"
21007 " 想定外の負荷を受けることになります。 \"clone bundles\" 適用不可時に、\n"
21008 " 処理を終了させることで、 異常な負荷によるサーバダウンを防ぎます。"
21009
21010 msgid " (default: False)"
21011 msgstr " (デフォルト値: False)"
20353
21012
20354 msgid ""
21013 msgid ""
20355 "``commitsubrepos``\n"
21014 "``commitsubrepos``\n"
20356 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21015 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20357 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
21016 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20358 " changes, abort the commit.\n"
21017 " changes, abort the commit.\n"
20359 " Default is False."
21018 " (default: False)"
20360 msgstr ""
21019 msgstr ""
20361 "``commitsubrepos``\n"
21020 "``commitsubrepos``\n"
20362 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
21021 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
20363 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
21022 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
20364 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
21023 " コミット処理は中断されます。 (デフォルト値: False)"
20365
21024
20366 msgid ""
21025 msgid ""
20367 "``debug``\n"
21026 "``debug``\n"
20368 " Print debugging information. True or False. Default is False."
21027 " Print debugging information. (default: False)"
20369 msgstr ""
21028 msgstr ""
20370 "``debug``\n"
21029 "``debug``\n"
20371 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21030 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20372
21031
20373 msgid ""
21032 msgid ""
20374 "``editor``\n"
21033 "``editor``\n"
20375 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
21034 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
20376 msgstr ""
21035 msgstr ""
20377 "``editor``\n"
21036 "``editor``\n"
20378 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
21037 " コミットログ入力用エディタ。 (デフォルト値: ``$EDITOR`` または ``vi``)"
20379 " ``vi`` が使用されます。"
20380
21038
20381 msgid ""
21039 msgid ""
20382 "``fallbackencoding``\n"
21040 "``fallbackencoding``\n"
20383 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
21041 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20384 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
21042 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
20385 msgstr ""
21043 msgstr ""
20386 "``fallbackencoding``\n"
21044 "``fallbackencoding``\n"
20387 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
21045 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
20388 " デフォルト値: ISO-8859-1"
21046 " (デフォルト値: ISO-8859-1)"
20389
21047
20390 msgid ""
21048 msgid ""
20391 "``ignore``\n"
21049 "``ignore``\n"
@@ -20406,10 +21064,10 b' msgstr ""'
20406
21064
20407 msgid ""
21065 msgid ""
20408 "``interactive``\n"
21066 "``interactive``\n"
20409 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
21067 " Allow to prompt the user. (default: True)"
20410 msgstr ""
21068 msgstr ""
20411 "``interactive``\n"
21069 "``interactive``\n"
20412 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
21070 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)"
20413
21071
20414 msgid ""
21072 msgid ""
20415 "``logtemplate``\n"
21073 "``logtemplate``\n"
@@ -20436,23 +21094,35 b' msgid ""'
20436 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
21094 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20437 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
21095 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20438 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
21096 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20439 " Default is ``basic``."
21097 " (default: ``basic``)"
20440 msgstr ""
21098 msgstr ""
20441 "``mergemarkers``\n"
21099 "``mergemarkers``\n"
20442 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
21100 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
20443 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
21101 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
20444 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
21102 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
20445 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
21103 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
20446 " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``"
21104 " 指定可能です。 (デフォルト値: ``basic``)"
20447
21105
20448 msgid ""
21106 msgid ""
20449 "``mergemarkertemplate``\n"
21107 "``mergemarkertemplate``\n"
20450 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
21108 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20451 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
21109 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
20452 "template\n"
21110 "template\n"
20453 " format.\n"
21111 " format."
21112 msgstr ""
21113 "``mergemarkertemplate``\n"
21114 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークを、\n"
21115 " テンプレート機能を使って定義。 テンプレート機能自体に関する詳細は、\n"
21116 " :hg:`help templates` を参照してください。"
21117
21118 msgid ""
20454 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
21119 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20455 " the first line of the commit description.\n"
21120 " the first line of the commit description."
21121 msgstr ""
21122 " デフォルト設定では、 ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
21123 " ユーザ名および、 コミットログの一行目を表示します。"
21124
21125 msgid ""
20456 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
21126 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20457 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings "
21127 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings "
20458 "of\n"
21128 "of\n"
@@ -20464,12 +21134,7 b' msgid ""'
20464 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
21134 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20465 " serious problems may occur."
21135 " serious problems may occur."
20466 msgstr ""
21136 msgstr ""
20467 "``mergemarkertemplate``\n"
21137 " タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
20468 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
20469 " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n"
20470 " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n"
20471 " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n"
20472 " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
20473 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
21138 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
20474 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
21139 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
20475 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
21140 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
@@ -20506,7 +21171,7 b' msgstr ""'
20506 msgid ""
21171 msgid ""
20507 "``portablefilenames``\n"
21172 "``portablefilenames``\n"
20508 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
21173 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20509 " Default is ``warn``.\n"
21174 " (default: ``warn``)\n"
20510 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
21175 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20511 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
21176 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20512 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
21177 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
@@ -20520,8 +21185,8 b' msgid ""'
20520 msgstr ""
21185 msgstr ""
20521 "``portablefilenames``\n"
21186 "``portablefilenames``\n"
20522 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
21187 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
20523 " ``warn`` ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
21188 " ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
20524 " デフォルト値は ``warn``。\n"
21189 " (デフォルト値: ``warn``)\n"
20525 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
21190 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
20526 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
21191 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
20527 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
21192 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
@@ -20534,26 +21199,26 b' msgstr ""'
20534
21199
20535 msgid ""
21200 msgid ""
20536 "``quiet``\n"
21201 "``quiet``\n"
20537 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
21202 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
20538 msgstr ""
21203 msgstr ""
20539 "``quiet``\n"
21204 "``quiet``\n"
20540 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21205 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20541
21206
20542 msgid ""
21207 msgid ""
20543 "``remotecmd``\n"
21208 "``remotecmd``\n"
20544 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
21209 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
20545 msgstr ""
21210 msgstr ""
20546 "``remotecmd``\n"
21211 "``remotecmd``\n"
20547 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
21212 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 (デフォルト値: ``hg``)"
20548
21213
20549 msgid ""
21214 msgid ""
20550 "``report_untrusted``\n"
21215 "``report_untrusted``\n"
20551 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
21216 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20552 " trusted user or group. True or False. Default is True."
21217 " trusted user or group. (default: True)"
20553 msgstr ""
21218 msgstr ""
20554 "``report_untrusted``\n"
21219 "``report_untrusted``\n"
20555 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
21220 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
20556 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
21221 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 (デフォルト値: True)"
20557
21222
20558 msgid ""
21223 msgid ""
20559 "``slash``\n"
21224 "``slash``\n"
@@ -20561,13 +21226,13 b' msgid ""'
20561 " only makes a difference on systems where the default path\n"
21226 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20562 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
21227 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20563 " backslash character (``\\``)).\n"
21228 " backslash character (``\\``)).\n"
20564 " Default is False."
21229 " (default: False)"
20565 msgstr ""
21230 msgstr ""
20566 "``slash``\n"
21231 "``slash``\n"
20567 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
21232 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
20568 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
21233 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
20569 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
21234 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
20570 " デフォルト値: False"
21235 " (デフォルト値: False)"
20571
21236
20572 msgid ""
21237 msgid ""
20573 "``statuscopies``\n"
21238 "``statuscopies``\n"
@@ -20578,19 +21243,19 b' msgstr ""'
20578
21243
20579 msgid ""
21244 msgid ""
20580 "``ssh``\n"
21245 "``ssh``\n"
20581 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
21246 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
20582 msgstr ""
21247 msgstr ""
20583 "``ssh``\n"
21248 "``ssh``\n"
20584 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
21249 " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)"
20585
21250
20586 msgid ""
21251 msgid ""
20587 "``strict``\n"
21252 "``strict``\n"
20588 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21253 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
20589 " abbreviations. True or False. Default is False."
21254 " abbreviations. (default: False)"
20590 msgstr ""
21255 msgstr ""
20591 "``strict``\n"
21256 "``strict``\n"
20592 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
21257 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
20593 " デフォルト値: False"
21258 " (デフォルト値: False)"
20594
21259
20595 msgid ""
21260 msgid ""
20596 "``style``\n"
21261 "``style``\n"
@@ -20600,55 +21265,69 b' msgstr ""'
20600 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
21265 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
20601
21266
20602 msgid ""
21267 msgid ""
21268 "``supportcontact``\n"
21269 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you "
21270 "are a\n"
21271 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
21272 " reports should be addressed to your internal support."
21273 msgstr ""
21274 "``supportcontact``\n"
21275 " 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n"
21276 " Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n"
21277 " 使用してください。"
21278
21279 msgid ""
20603 "``timeout``\n"
21280 "``timeout``\n"
20604 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21281 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
20605 " means no timeout. Default is 600."
21282 " means no timeout. (default: 600)"
20606 msgstr ""
21283 msgstr ""
20607 "``timeout``\n"
21284 "``timeout``\n"
20608 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
21285 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
20609 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
21286 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
20610
21287
20611 msgid ""
21288 msgid ""
20612 "``traceback``\n"
21289 "``traceback``\n"
20613 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21290 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
20614 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21291 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
20615 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21292 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
20616 " IOError or MemoryError). Default is False."
21293 " IOError or MemoryError). (default: False)"
20617 msgstr ""
21294 msgstr ""
20618 "``traceback``\n"
21295 "``traceback``\n"
20619 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
21296 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
20620 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
21297 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
20621 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
21298 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
20622 " デフォルト値: False"
21299 " (デフォルト値: False)"
20623
21300
20624 msgid ""
21301 msgid ""
20625 "``username``\n"
21302 "``username``\n"
20626 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21303 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
20627 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21304 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
20628 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
21305 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
20629 "If\n"
20630 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
20631 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
20632 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
20633 " username are expanded."
21306 " username are expanded."
20634 msgstr ""
21307 msgstr ""
20635 "``username``\n"
21308 "``username``\n"
20636 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
21309 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
20637 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
21310 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
20638 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
21311 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``) 設定値中の環境変数は、\n"
20639 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
21312 " 展開されます。"
20640 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
21313
20641 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
21314 msgid ""
20642 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
21315 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
20643 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
21316 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
20644 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
21317 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21318 " hgrc file)"
21319 msgstr ""
21320 " (デフォルト値: ``$EMAIL`` 環境変数値、 または ``ユーザ名@ホスト名``)\n"
21321 " 例えば、 システム毎設定ファイルでの ``username =`` 記述のような、\n"
21322 " 空値が設定された場合、 (Mercurial からの問い合わせを契機に)\n"
21323 " 手動で指定するか、 他の設定ファイルでの設定が必要です。"
20645
21324
20646 msgid ""
21325 msgid ""
20647 "``verbose``\n"
21326 "``verbose``\n"
20648 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21327 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
20649 msgstr ""
21328 msgstr ""
20650 "``verbose``\n"
21329 "``verbose``\n"
20651 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21330 " 出力情報量増加要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20652
21331
20653 msgid ""
21332 msgid ""
20654 "\n"
21333 "\n"
@@ -20707,69 +21386,69 b' msgstr "\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe9\xa0\x85\xe7\x9b\xae\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
20707
21386
20708 msgid ""
21387 msgid ""
20709 "``accesslog``\n"
21388 "``accesslog``\n"
20710 " Where to output the access log. Default is stdout."
21389 " Where to output the access log. (default: stdout)"
20711 msgstr ""
21390 msgstr ""
20712 "``accesslog``\n"
21391 "``accesslog``\n"
20713 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
21392 " アクセスログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準出力)"
20714
21393
20715 msgid ""
21394 msgid ""
20716 "``address``\n"
21395 "``address``\n"
20717 " Interface address to bind to. Default is all."
21396 " Interface address to bind to. (default: all)"
20718 msgstr ""
21397 msgstr ""
20719 "``address``\n"
21398 "``address``\n"
20720 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス"
21399 " サーバの待ちうけアドレス。 (デフォルト値: ホストの持つ全アドレス)"
20721
21400
20722 msgid ""
21401 msgid ""
20723 "``allow_archive``\n"
21402 "``allow_archive``\n"
20724 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21403 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
20725 " Default is empty."
21404 " (default: empty)"
20726 msgstr ""
21405 msgstr ""
20727 "``allow_archive``\n"
21406 "``allow_archive``\n"
20728 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
21407 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
20729 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
21408 " (デフォルト値: 空ダウンロード不可)"
20730
21409
20731 msgid ""
21410 msgid ""
20732 "``allowbz2``\n"
21411 "``allowbz2``\n"
20733 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21412 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
20734 " revisions.\n"
21413 " revisions.\n"
20735 " Default is False."
21414 " (default: False)"
20736 msgstr ""
21415 msgstr ""
20737 "``allowbz2``\n"
21416 "``allowbz2``\n"
20738 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
21417 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20739 " デフォルト値: False"
21418 " (デフォルト値: False)"
20740
21419
20741 msgid ""
21420 msgid ""
20742 "``allowgz``\n"
21421 "``allowgz``\n"
20743 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21422 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
20744 " revisions.\n"
21423 " revisions.\n"
20745 " Default is False."
21424 " (default: False)"
20746 msgstr ""
21425 msgstr ""
20747 "``allowgz``\n"
21426 "``allowgz``\n"
20748 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
21427 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20749 " デフォルト値: False"
21428 " (デフォルト値: False)"
20750
21429
20751 msgid ""
21430 msgid ""
20752 "``allowpull``\n"
21431 "``allowpull``\n"
20753 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21432 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
20754 msgstr ""
21433 msgstr ""
20755 "``allowpull``\n"
21434 "``allowpull``\n"
20756 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
21435 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)"
20757
21436
20758 msgid ""
21437 msgid ""
20759 "``allow_push``\n"
21438 "``allow_push``\n"
20760 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21439 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
20761 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21440 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
20762 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21441 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
20763 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21442 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
20764 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21443 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
20765 " examined after the deny_push list."
21444 " allow_push list are examined after the deny_push list."
20766 msgstr ""
21445 msgstr ""
20767 "``allow_push``\n"
21446 "``allow_push``\n"
20768 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
21447 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
20769 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
21448 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
20770 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
21449 " 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n"
20771 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
21450 " ユーザ認証が必須となり、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
20772 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
21451 " :hg:`push` 可能です。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
20773 " 確認の後です。"
21452 " 確認の後です。"
20774
21453
20775 msgid ""
21454 msgid ""
@@ -20795,21 +21474,22 b' msgstr ""'
20795 msgid ""
21474 msgid ""
20796 "``allowzip``\n"
21475 "``allowzip``\n"
20797 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21476 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
20798 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21477 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
21478 " (default: False)"
20799 msgstr ""
21479 msgstr ""
20800 "``allowzip``\n"
21480 "``allowzip``\n"
20801 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
21481 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20802 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
21482 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
20803 " デフォルト値: False"
21483 " (デフォルト値: False)"
20804
21484
20805 msgid ""
21485 msgid ""
20806 "``archivesubrepos``\n"
21486 "``archivesubrepos``\n"
20807 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21487 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
20808 " False."
21488 " (default: False)"
20809 msgstr ""
21489 msgstr ""
20810 "``archivesubrepos``\n"
21490 "``archivesubrepos``\n"
20811 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
21491 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
20812 " デフォルト値: False"
21492 " (デフォルト値: False)"
20813
21493
20814 msgid ""
21494 msgid ""
20815 "``baseurl``\n"
21495 "``baseurl``\n"
@@ -20883,10 +21563,10 b' msgstr ""'
20883
21563
20884 msgid ""
21564 msgid ""
20885 "``cache``\n"
21565 "``cache``\n"
20886 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21566 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
20887 msgstr ""
21567 msgstr ""
20888 "``cache``\n"
21568 "``cache``\n"
20889 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
21569 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 (デフォルト値: True)"
20890
21570
20891 msgid ""
21571 msgid ""
20892 "``certificate``\n"
21572 "``certificate``\n"
@@ -20903,7 +21583,7 b' msgid ""'
20903 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21583 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
20904 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21584 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
20905 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21585 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
20906 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21586 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
20907 msgstr ""
21587 msgstr ""
20908 "``collapse``\n"
21588 "``collapse``\n"
20909 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
21589 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
@@ -20911,31 +21591,34 b' msgstr ""'
20911 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
21591 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
20912 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
21592 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
20913 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
21593 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
20914 " デフォルト値: Flase"
21594 " (デフォルト値: Flase)"
20915
21595
20916 msgid ""
21596 msgid ""
20917 "``comparisoncontext``\n"
21597 "``comparisoncontext``\n"
20918 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21598 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
20919 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
21599 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
21600 msgstr ""
21601 "``comparisoncontext``\n"
21602 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
21603 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 (デフォルト値: 5)"
21604
21605 msgid ""
20920 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
21606 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
20921 "the\n"
21607 "the\n"
20922 " ``comparison`` command, taking the same values."
21608 " ``comparison`` command, taking the same values."
20923 msgstr ""
21609 msgstr ""
20924 "``comparisoncontext``\n"
21610 " ``comparison`` 処理要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
20925 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
20926 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
20927 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
20928 " 設定を上書き可能です。"
21611 " 設定を上書き可能です。"
20929
21612
20930 msgid ""
21613 msgid ""
20931 "``contact``\n"
21614 "``contact``\n"
20932 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21615 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
20933 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
21616 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
20934 msgstr ""
21617 msgstr ""
20935 "``contact``\n"
21618 "``contact``\n"
20936 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
21619 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
20937 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n"
21620 " (デフォルト値: ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n"
20938 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
21621 " あるいは \"unknown\")"
20939
21622
20940 msgid ""
21623 msgid ""
20941 "``deny_push``\n"
21624 "``deny_push``\n"
@@ -21001,26 +21684,26 b' msgstr ""'
21001 msgid ""
21684 msgid ""
21002 "``description``\n"
21685 "``description``\n"
21003 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21686 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21004 " Default is \"unknown\"."
21687 " (default: \"unknown\")"
21005 msgstr ""
21688 msgstr ""
21006 "``description``\n"
21689 "``description``\n"
21007 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
21690 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 (デフォルト値: \"unknown\")"
21008
21691
21009 msgid ""
21692 msgid ""
21010 "``encoding``\n"
21693 "``encoding``\n"
21011 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
21694 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
21012 " Example: \"UTF-8\""
21695 " Example: \"UTF-8\"."
21013 msgstr ""
21696 msgstr ""
21014 "``encoding``\n"
21697 "``encoding``\n"
21015 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
21698 " 文字符号化形式。 設定例: \"UTF-8\" (デフォルト値: サーバ実行時の、\n"
21016 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
21699 " ロケール設定を元に符号化形式が決定)"
21017
21700
21018 msgid ""
21701 msgid ""
21019 "``errorlog``\n"
21702 "``errorlog``\n"
21020 " Where to output the error log. Default is stderr."
21703 " Where to output the error log. (default: stderr)"
21021 msgstr ""
21704 msgstr ""
21022 "``errorlog``\n"
21705 "``errorlog``\n"
21023 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
21706 " エラーログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準エラー出力)"
21024
21707
21025 msgid ""
21708 msgid ""
21026 "``guessmime``\n"
21709 "``guessmime``\n"
@@ -21028,30 +21711,30 b' msgid ""'
21028 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21711 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21029 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21712 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21030 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21713 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21031 " repositories. Default is False."
21714 " repositories. (default: False)"
21032 msgstr ""
21715 msgstr ""
21033 "``guessmime``\n"
21716 "``guessmime``\n"
21034 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
21717 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
21035 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
21718 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
21036 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
21719 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
21037 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
21720 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
21038 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
21721 " 攻撃の原因となる可能性があります。 (デフォルト値: False)"
21039
21722
21040 msgid ""
21723 msgid ""
21041 "``hidden``\n"
21724 "``hidden``\n"
21042 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21725 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21043 " Default is False."
21726 " (default: False)"
21044 msgstr ""
21727 msgstr ""
21045 "``hidden``\n"
21728 "``hidden``\n"
21046 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
21729 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
21047 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
21730 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 (デフォルト値: False)"
21048
21731
21049 msgid ""
21732 msgid ""
21050 "``ipv6``\n"
21733 "``ipv6``\n"
21051 " Whether to use IPv6. Default is False."
21734 " Whether to use IPv6. (default: False)"
21052 msgstr ""
21735 msgstr ""
21053 "``ipv6``\n"
21736 "``ipv6``\n"
21054 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
21737 " IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)"
21055
21738
21056 msgid ""
21739 msgid ""
21057 "``logoimg``\n"
21740 "``logoimg``\n"
@@ -21068,67 +21751,86 b' msgstr ""'
21068
21751
21069 msgid ""
21752 msgid ""
21070 "``logourl``\n"
21753 "``logourl``\n"
21071 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
21754 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
21072 " will be used."
21755 " will be used."
21073 msgstr ""
21756 msgstr ""
21074 "``logourl``\n"
21757 "``logourl``\n"
21075 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
21758 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は ``http://mercurial-scm.org/``"
21076 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
21077
21759
21078 msgid ""
21760 msgid ""
21079 "``maxchanges``\n"
21761 "``maxchanges``\n"
21080 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
21762 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
21081 msgstr ""
21763 msgstr ""
21082 "``maxchanges``\n"
21764 "``maxchanges``\n"
21083 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
21765 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 (デフォルト値: 10)"
21084
21766
21085 msgid ""
21767 msgid ""
21086 "``maxfiles``\n"
21768 "``maxfiles``\n"
21087 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
21769 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
21088 msgstr ""
21770 msgstr ""
21089 "``maxfiles``\n"
21771 "``maxfiles``\n"
21090 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
21772 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 (デフォルト値: 10)"
21091
21773
21092 msgid ""
21774 msgid ""
21093 "``maxshortchanges``\n"
21775 "``maxshortchanges``\n"
21094 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21776 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21095 " pages. Default is 60."
21777 " pages. (default: 60)"
21096 msgstr ""
21778 msgstr ""
21097 "``maxshortchanges``\n"
21779 "``maxshortchanges``\n"
21098 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
21780 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
21099 " デフォルト値: 60"
21781 " (デフォルト値: 60)"
21100
21782
21101 msgid ""
21783 msgid ""
21102 "``name``\n"
21784 "``name``\n"
21103 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
21785 " Repository name to use in the web interface.\n"
21104 " working directory."
21786 " (default: current working directory)"
21105 msgstr ""
21787 msgstr ""
21106 "``name``\n"
21788 "``name``\n"
21107 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
21789 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。\n"
21108 " 当該作業領域のディレクトリ"
21790 " (デフォルト値: 当該作業領域のディレクトリ名)"
21109
21791
21110 msgid ""
21792 msgid ""
21111 "``port``\n"
21793 "``port``\n"
21112 " Port to listen on. Default is 8000."
21794 " Port to listen on. (default: 8000)"
21113 msgstr ""
21795 msgstr ""
21114 "``port``\n"
21796 "``port``\n"
21115 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
21797 " 待ち受けポート番号。 (デフォルト値: 8000)"
21116
21798
21117 msgid ""
21799 msgid ""
21118 "``prefix``\n"
21800 "``prefix``\n"
21119 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
21801 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
21120 msgstr ""
21802 msgstr ""
21121 "``prefix``\n"
21803 "``prefix``\n"
21122 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
21804 " サービス提供時の前置パス。 (デフォルト値: '' = サーバルート)"
21123
21805
21124 msgid ""
21806 msgid ""
21125 "``push_ssl``\n"
21807 "``push_ssl``\n"
21126 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21808 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21127 " prevent password sniffing. Default is True."
21809 " prevent password sniffing. (default: True)"
21128 msgstr ""
21810 msgstr ""
21129 "``push_ssl``\n"
21811 "``push_ssl``\n"
21130 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
21812 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
21131 " デフォルト値: True"
21813 " (デフォルト値: True)"
21814
21815 msgid ""
21816 "``refreshinterval``\n"
21817 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
21818 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
21819 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
21820 " required, refreshing may negatively impact performance."
21821 msgstr ""
21822 "``refreshinterval``\n"
21823 " 新規リポジトリを一覧に表示するための、 ディレクトリ一覧の再取得を、\n"
21824 " ファイルシステムに発行する頻度 (単位: 秒)。 ワイルドカードを使って、\n"
21825 " パス指定するケースで有用です。 時間当たりの一覧再取得頻度の増加は、 \n"
21826 " ファイルシステム走査の性能次第で、 実行性能が劣化します。"
21827
21828 msgid ""
21829 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
21830 " (default: 20)"
21831 msgstr ""
21832 " 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n"
21833 " (デフォルト値: 20)"
21132
21834
21133 msgid ""
21835 msgid ""
21134 "``staticurl``\n"
21836 "``staticurl``\n"
@@ -21146,22 +21848,22 b' msgstr ""'
21146 msgid ""
21848 msgid ""
21147 "``stripes``\n"
21849 "``stripes``\n"
21148 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21850 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21149 " Default is 1; set to 0 to disable."
21851 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
21150 msgstr ""
21852 msgstr ""
21151 "``stripes``\n"
21853 "``stripes``\n"
21152 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
21854 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 0 指定で無効化されます。\n"
21153 " (0 指定で機能無効化)"
21855 " (デフォルト値: 1)"
21154
21856
21155 msgid ""
21857 msgid ""
21156 "``style``\n"
21858 "``style``\n"
21157 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21859 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21158 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
21860 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
21159 " Example: ``monoblue``"
21861 " Example: ``monoblue``."
21160 msgstr ""
21862 msgstr ""
21161 "``style``\n"
21863 "``style``\n"
21162 " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n"
21864 " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n"
21163 " サブディレクトリ名を指定してください (例: ``monoblue``)。\n"
21865 " サブディレクトリ名を指定してください。 設定例: ``monoblue``\n"
21164 " デフォルト値: ``paper``"
21866 " (デフォルト値: ``paper``)"
21165
21867
21166 msgid ""
21868 msgid ""
21167 "``templates``\n"
21869 "``templates``\n"
@@ -21262,14 +21964,13 b' msgstr ""'
21262
21964
21263 msgid ""
21965 msgid ""
21264 "``numcpus``\n"
21966 "``numcpus``\n"
21265 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
21967 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21266 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21267 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21968 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21969 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
21268 msgstr ""
21970 msgstr ""
21269 "``numcpus``\n"
21971 "``numcpus``\n"
21270 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
21972 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n"
21271 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
21973 " を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)\n"
21272 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
21273
21974
21274 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21975 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21275 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
21976 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -21551,13 +22252,26 b' msgstr ""'
21551 msgid ""
22252 msgid ""
21552 "HGPLAINEXCEPT\n"
22253 "HGPLAINEXCEPT\n"
21553 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
22254 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21554 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
22255 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
21555 " which preserves internationalization in plain mode."
21556 msgstr ""
22256 msgstr ""
21557 "HGPLAINEXCEPT\n"
22257 "HGPLAINEXCEPT\n"
21558 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
22258 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
21559 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
22259 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:"
21560 " 国際化関連機能が維持されます。"
22260
22261 msgid ""
22262 " ``alias``\n"
22263 " Don't remove aliases.\n"
22264 " ``i18n``\n"
22265 " Preserve internationalization.\n"
22266 " ``revsetalias``\n"
22267 " Don't remove revset aliases."
22268 msgstr ""
22269 " ``alias``\n"
22270 " コマンドエイリアス定義を維持。\n"
22271 " ``i18n``\n"
22272 " 国際化機能を維持。\n"
22273 " ``revsetalias``\n"
22274 " revset エイリアス定義を維持。"
21561
22275
21562 msgid ""
22276 msgid ""
21563 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
22277 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -21909,7 +22623,7 b' msgstr ""'
21909 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
22623 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
21910 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
22624 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
21911
22625
21912 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
22626 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
21913 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
22627 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
21914
22628
21915 msgid ""
22629 msgid ""
@@ -21919,7 +22633,7 b' msgstr ""'
21919 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
22633 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
21920 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
22634 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
21921
22635
21922 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22636 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
21923 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
22637 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
21924
22638
21925 msgid ""
22639 msgid ""
@@ -22144,7 +22858,7 b' msgstr ""'
22144
22858
22145 msgid ""
22859 msgid ""
22146 "Close changeset\n"
22860 "Close changeset\n"
22147 " See 'Head, closed branch'"
22861 " See 'Head, closed branch'."
22148 msgstr ""
22862 msgstr ""
22149 "Close changeset\n"
22863 "Close changeset\n"
22150 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
22864 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
@@ -22166,7 +22880,7 b' msgstr ""'
22166 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
22880 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
22167 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
22881 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
22168
22882
22169 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22883 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
22170 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
22884 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
22171
22885
22172 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22886 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
@@ -22174,8 +22888,8 b' msgstr ""'
22174 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
22888 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
22175 " :hg:`clone` を使用します。"
22889 " :hg:`clone` を使用します。"
22176
22890
22177 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22891 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
22178 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\""
22892 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\""
22179
22893
22180 msgid ""
22894 msgid ""
22181 "Closed branch head\n"
22895 "Closed branch head\n"
@@ -22714,8 +23428,8 b' msgstr ""'
22714 "Update\n"
23428 "Update\n"
22715 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
23429 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
22716
23430
22717 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23431 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
22718 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\""
23432 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\""
22719
23433
22720 msgid ""
23434 msgid ""
22721 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23435 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
@@ -22725,8 +23439,8 b' msgstr ""'
22725 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
23439 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
22726 " :hg:`help update` を参照してください。"
23440 " :hg:`help update` を参照してください。"
22727
23441
22728 msgid " Example: \"You should update\"."
23442 msgid " Example: \"You should update.\""
22729 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\""
23443 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\""
22730
23444
22731 msgid ""
23445 msgid ""
22732 "Working directory\n"
23446 "Working directory\n"
@@ -22976,11 +23690,11 b' msgstr ""'
22976 msgid ""
23690 msgid ""
22977 "Resources\n"
23691 "Resources\n"
22978 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23692 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22979 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
23693 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
22980 msgstr ""
23694 msgstr ""
22981 "各種情報\n"
23695 "各種情報\n"
22982 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23696 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22983 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
23697 "ウェブサイト: http://mercurial-scm.org/"
22984
23698
22985 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23699 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
22986 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
23700 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
@@ -23124,7 +23838,7 b' msgid ""'
23124 msgstr ""
23838 msgstr ""
23125 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
23839 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
23126 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
23840 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
23127 "``a/b/file.c`` ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
23841 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
23128 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
23842 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
23129 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
23843 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
23130
23844
@@ -23363,8 +24077,8 b' msgid ""'
23363 msgstr ""
24077 msgstr ""
23364 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
24078 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
23365 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
24079 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
23366 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`\n"
24080 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`, \n"
23367 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
24081 "``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
23368
24082
23369 msgid ""
24083 msgid ""
23370 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
24084 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
@@ -23511,7 +24225,7 b' msgstr ""'
23511 msgid ""
24225 msgid ""
23512 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24226 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
23513 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24227 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
23514 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24228 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
23515 "revision identifier. However, any value described by\n"
24229 "revision identifier. However, any value described by\n"
23516 ":hg:`help revisions` typically works."
24230 ":hg:`help revisions` typically works."
23517 msgstr ""
24231 msgstr ""
@@ -24212,7 +24926,7 b' msgid ""'
24212 msgstr ""
24926 msgstr ""
24213 "``x::y``\n"
24927 "``x::y``\n"
24214 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
24928 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
24215 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``\n"
24929 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``,\n"
24216 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
24930 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
24217 " と等価です。"
24931 " と等価です。"
24218
24932
@@ -24326,7 +25040,7 b' msgid ""'
24326 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
25040 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
24327 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
25041 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24328 msgstr ""
25042 msgstr ""
24329 "上記の記述で、 3つの別名 ``h`` ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
25043 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
24330 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
25044 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
24331
25045
24332 msgid ""
25046 msgid ""
@@ -24544,27 +25258,27 b' msgstr ""'
24544
25258
24545 msgid ""
25259 msgid ""
24546 "HGENCODING\n"
25260 "HGENCODING\n"
24547 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25261 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
24548 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25262 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
24549 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25263 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
24550 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25264 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
24551 " characters in the current locale)."
25265 " characters in the current locale)."
24552 msgstr ""
25266 msgstr ""
24553 "HGENCODING\n"
25267 "HGENCODING\n"
24554 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n"
25268 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n"
24555 " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n"
25269 " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n"
24556 " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n"
25270 " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n"
24557 " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n"
25271 " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n"
24558 " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n"
25272 " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n"
24559 " \"?\" 等で置き換えられます)。"
25273 " \"?\" 等で置き換えられます)。"
24560
25274
24561 msgid ""
25275 msgid ""
24562 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25276 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
24563 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25277 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
24564 " environments."
25278 " environments."
24565 msgstr ""
25279 msgstr ""
24566 " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n"
25280 " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n"
24567 " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。"
25281 " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。"
24568
25282
24569 msgid ""
25283 msgid ""
24570 "HGRCPATH\n"
25284 "HGRCPATH\n"
@@ -25304,6 +26018,12 b' msgstr "- \xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe6\x95\xb4\xe5\xbd\xa2::"'
25304 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26018 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25305 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26019 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25306
26020
26021 msgid "- Display date in UTC::"
26022 msgstr "- 日付を UTC で表示::"
26023
26024 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26025 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26026
25307 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
26027 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25308 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
26028 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
25309
26029
@@ -25358,12 +26078,36 b' msgstr ""'
25358 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
26078 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25359 "'*')} '}\\n\""
26079 "'*')} '}\\n\""
25360
26080
26081 msgid ""
26082 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
26083 "the tag::"
26084 msgstr ""
26085 "- 直前のリリース候補 (Release Candidate) タグ、 および当該タグからの、総リビ"
26086 "ジョン数、 最長距離の表示::"
26087
26088 msgid ""
26089 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26090 "{distance}'}\\n\""
26091 msgstr ""
26092 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26093 "{distance}'}\\n\""
26094
25361 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
26095 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25362 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
26096 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
25363
26097
25364 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26098 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25365 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26099 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25366
26100
26101 msgid "- Show details of parent revisions::"
26102 msgstr "- 親リビジョンの詳細表示::"
26103
26104 msgid ""
26105 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|"
26106 "firstline}\\n'}\""
26107 msgstr ""
26108 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|"
26109 "firstline}\\n'}\""
26110
25367 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
26111 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25368 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
26112 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
25369
26113
@@ -25616,14 +26360,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
25616 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
26360 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
25617
26361
25618 #, python-format
26362 #, python-format
25619 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
25620 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
25621
25622 #, python-format
25623 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
25624 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
25625
25626 #, python-format
25627 msgid "config file %s not found!"
26363 msgid "config file %s not found!"
25628 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
26364 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
25629
26365
@@ -25934,7 +26670,7 b' msgid " The ``filediff`` template is '
25934 msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。"
26670 msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。"
25935
26671
25936 msgid ""
26672 msgid ""
25937 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26673 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
25938 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26674 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
25939 msgstr ""
26675 msgstr ""
25940 " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n"
26676 " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n"
@@ -26118,6 +26854,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions('
26118 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
26854 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
26119
26855
26120 #, python-format
26856 #, python-format
26857 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26858 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
26859
26860 #, python-format
26861 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26862 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
26863
26864 #, python-format
26121 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26865 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26122 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
26866 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
26123
26867
@@ -26354,6 +27098,12 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\xb3\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
26354 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
27098 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26355 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
27099 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
26356
27100
27101 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27102 msgstr ""
27103
27104 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27105 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
27106
26357 #, python-format
27107 #, python-format
26358 msgid "committing subrepository %s\n"
27108 msgid "committing subrepository %s\n"
26359 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
27109 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
@@ -26375,22 +27125,10 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
26375 msgid "committing changelog\n"
27125 msgid "committing changelog\n"
26376 msgstr "変更履歴の記録中\n"
27126 msgstr "変更履歴の記録中\n"
26377
27127
26378 msgid "operation forbidden by server"
26379 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
26380
26381 msgid "locking the remote repository failed"
26382 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
26383
26384 msgid "the server sent an unknown error code"
26385 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
26386
26387 #, python-format
27128 #, python-format
26388 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27129 msgid "pushkey-abort: %s\n"
26389 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
27130 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
26390
27131
26391 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
26392 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
26393
26394 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27132 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
26395 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
27133 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
26396
27134
@@ -26405,8 +27143,8 b' msgid "(using smtps)\\n"'
26405 msgstr "(smtps を使用中)\n"
27143 msgstr "(smtps を使用中)\n"
26406
27144
26407 #, python-format
27145 #, python-format
26408 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27146 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
26409 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
27147 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %d\n"
26410
27148
26411 msgid "(using starttls)\n"
27149 msgid "(using starttls)\n"
26412 msgstr "(starttls を使用中)\n"
27150 msgstr "(starttls を使用中)\n"
@@ -26480,6 +27218,12 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x86\xe3\x82\xad\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\x8c\xe6\x95\xb0\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %r"'
26480 msgid "unsupported merge state record: %s"
27218 msgid "unsupported merge state record: %s"
26481 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
27219 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
26482
27220
27221 msgid "merge driver changed since merge started"
27222 msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました"
27223
27224 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27225 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください"
27226
26483 #, python-format
27227 #, python-format
26484 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27228 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
26485 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
27229 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
@@ -26496,6 +27240,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
26496 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27240 msgid "case-folding collision between %s and %s"
26497 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
27241 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
26498
27242
27243 #, python-format
27244 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
27245 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します"
27246
26499 msgid "resolving manifests\n"
27247 msgid "resolving manifests\n"
26500 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
27248 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
26501
27249
@@ -26503,9 +27251,6 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe4\xb8\xad\\n"'
26503 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27251 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
26504 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
27252 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
26505
27253
26506 msgid " and "
26507 msgstr " と "
26508
26509 #, python-format
27254 #, python-format
26510 msgid ""
27255 msgid ""
26511 "\n"
27256 "\n"
@@ -26547,10 +27292,6 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"'
26547 msgid "getting %s to %s\n"
27292 msgid "getting %s to %s\n"
26548 msgstr "%s から %s に複製中\n"
27293 msgstr "%s から %s に複製中\n"
26549
27294
26550 #, python-format
26551 msgid "branch %s not found"
26552 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
26553
26554 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
26555 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
27296 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
26556
27297
@@ -26560,18 +27301,9 b' msgstr "\'hg update\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\'hg heads\' \xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
26560 msgid "use 'hg status' to list changes"
27301 msgid "use 'hg status' to list changes"
26561 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
27302 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
26562
27303
26563 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
26564 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
26565
26566 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27304 msgid "commit or update --clean to discard changes"
26567 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
27305 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
26568
27306
26569 msgid "not a linear update"
26570 msgstr "ブランチを横断する更新です"
26571
26572 msgid "merge or update --check to force update"
26573 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
26574
26575 #, python-format
27307 #, python-format
26576 msgid ""
27308 msgid ""
26577 "local changed %s which remote deleted\n"
27309 "local changed %s which remote deleted\n"
@@ -26948,10 +27680,6 b' msgid "%d %s/sec"'
26948 msgstr "%d %s/秒"
27680 msgstr "%d %s/秒"
26949
27681
26950 #, python-format
27682 #, python-format
26951 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
26952 msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n"
26953
26954 #, python-format
26955 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27683 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26956 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
27684 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
26957
27685
@@ -27068,6 +27796,9 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae: %s: %s"'
27068 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27796 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27069 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
27797 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
27070
27798
27799 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
27800 msgstr "_mergedefaultdest には引数が指定できません"
27801
27071 msgid ""
27802 msgid ""
27072 "``adds(pattern)``\n"
27803 "``adds(pattern)``\n"
27073 " Changesets that add a file matching pattern."
27804 " Changesets that add a file matching pattern."
@@ -27201,6 +27932,10 b' msgstr ""'
27201 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
27932 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
27202 " 付きで指定してください。"
27933 " 付きで指定してください。"
27203
27934
27935 #, python-format
27936 msgid "branch '%s' does not exist"
27937 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません"
27938
27204 msgid ""
27939 msgid ""
27205 "``bumped()``\n"
27940 "``bumped()``\n"
27206 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
27941 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
@@ -27423,23 +28158,23 b' msgstr ""'
27423 " limit() 記述の別名。"
28158 " limit() 記述の別名。"
27424
28159
27425 #, python-format
28160 #, python-format
27426 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28161 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
27427 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
28162 msgstr "%s には引数やパターンを指定できません"
27428
28163
27429 #, python-format
28164 #, python-format
27430 msgid "%s expected a filename"
28165 msgid "%s expected a pattern"
27431 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
28166 msgstr "%s にはパターンを指定してください"
27432
28167
27433 msgid ""
28168 msgid ""
27434 "``follow([file])``\n"
28169 "``follow([pattern])``\n"
27435 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
28170 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
27436 "parent).\n"
28171 "parent).\n"
27437 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28172 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
27438 " including copies."
28173 " pattern is followed, including copies."
27439 msgstr ""
28174 msgstr ""
27440 "``follow([file])``\n"
28175 "``follow([pattern])``\n"
27441 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
28176 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
27442 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
28177 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
27443
28178
27444 msgid ""
28179 msgid ""
27445 "``all()``\n"
28180 "``all()``\n"
@@ -27555,20 +28290,23 b' msgid "keyword requires a string"'
27555 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
28290 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
27556
28291
27557 msgid ""
28292 msgid ""
27558 "``limit(set, [n])``\n"
28293 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
27559 " First n members of set, defaulting to 1."
28294 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
27560 msgstr ""
28295 msgstr ""
27561 "``limit(set, [n])``\n"
28296 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
27562 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
28297 " 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。"
27563
28298
27564 #. i18n: "limit" is a keyword
28299 #. i18n: "limit" is a keyword
27565 msgid "limit requires one or two arguments"
28300 msgid "limit requires one to three arguments"
27566 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
28301 msgstr "limit の引数は1〜3です"
27567
28302
27568 #. i18n: "limit" is a keyword
28303 #. i18n: "limit" is a keyword
27569 msgid "limit requires a number"
28304 msgid "limit requires a number"
27570 msgstr "limit には数値を指定してください"
28305 msgstr "limit には数値を指定してください"
27571
28306
28307 msgid "negative offset"
28308 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
28309
27572 #. i18n: "limit" is a keyword
28310 #. i18n: "limit" is a keyword
27573 msgid "limit expects a number"
28311 msgid "limit expects a number"
27574 msgstr "limit には数値を指定してください"
28312 msgstr "limit には数値を指定してください"
@@ -28011,10 +28749,6 b' msgstr ""'
28011 msgid "subrepo requires a pattern"
28749 msgid "subrepo requires a pattern"
28012 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
28750 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
28013
28751
28014 #, python-format
28015 msgid "invalid regular expression: %s"
28016 msgstr "不正な正規表現: %s"
28017
28018 msgid ""
28752 msgid ""
28019 "``tag([name])``\n"
28753 "``tag([name])``\n"
28020 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
28754 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -28103,8 +28837,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia'
28103 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
28837 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
28104
28838
28105 #, python-format
28839 #, python-format
28106 msgid "invalid number of arguments: %s"
28840 msgid "invalid number of arguments: %d"
28107 msgstr "引数の数が不正です: %s"
28841 msgstr "引数の数が不正です: %d"
28108
28842
28109 #, python-format
28843 #, python-format
28110 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
28844 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -28155,8 +28889,8 b' msgid "repository requires features unkn'
28155 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s"
28889 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s"
28156
28890
28157 msgid ""
28891 msgid ""
28158 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
28892 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
28159 msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照"
28893 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
28160
28894
28161 msgid "searching for changes\n"
28895 msgid "searching for changes\n"
28162 msgstr "変更点を探索中\n"
28896 msgstr "変更点を探索中\n"
@@ -28192,9 +28926,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
28192 msgid "can only specify three labels."
28926 msgid "can only specify three labels."
28193 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
28927 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
28194
28928
28195 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28196 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
28197
28198 #, python-format
28929 #, python-format
28199 msgid "couldn't parse location %s"
28930 msgid "couldn't parse location %s"
28200 msgstr "URL %s の解析に失敗"
28931 msgstr "URL %s の解析に失敗"
@@ -28290,8 +29021,54 b' msgid "cannot create new static-http rep'
28290 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
29021 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
28291
29022
28292 #, python-format
29023 #, python-format
28293 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
29024 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
28294 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
29025 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
29026
29027 msgid "unexpected response from remote server:"
29028 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
29029
29030 msgid "operation forbidden by server"
29031 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
29032
29033 msgid "locking the remote repository failed"
29034 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
29035
29036 msgid "the server sent an unknown error code"
29037 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
29038
29039 #, python-format
29040 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
29041 msgstr "%d バイト (%d ファイル) の書き出し中\n"
29042
29043 # this is left untranslated intentionally, because this is VERY
29044 # GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp)
29045 msgid "bundle"
29046 msgstr ""
29047
29048 #, python-format
29049 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
29050 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
29051
29052 msgid "clone"
29053 msgstr "複製"
29054
29055 #, python-format
29056 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29057 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
29058
29059 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29060 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
29061
29062 #, python-format
29063 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29064 msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出"
29065
29066 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29067 msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正"
29068
29069 #, python-format
29070 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29071 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
28295
29072
28296 #, python-format
29073 #, python-format
28297 msgid "(in subrepo %s)"
29074 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -28545,13 +29322,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the'
28545 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
29322 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
28546
29323
28547 msgid ""
29324 msgid ""
28548 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
28549 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
28550 msgstr ""
28551 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
28552 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
28553
28554 msgid ""
28555 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29325 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
28556 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29326 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
28557 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29327 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
@@ -28613,9 +29383,6 b' msgstr ""'
28613 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
29383 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
28614 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
29384 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
28615
29385
28616 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
28617 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
28618
28619 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29386 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
28620 msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。"
29387 msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。"
28621
29388
@@ -28718,9 +29485,6 b' msgid ""'
28718 " text and concatenating them."
29485 " text and concatenating them."
28719 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
29486 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
28720
29487
28721 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
28722 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
28723
28724 msgid ""
29488 msgid ""
28725 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29489 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
28726 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
29490 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
@@ -28766,6 +29530,14 b' msgid ""'
28766 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
29530 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
28767
29531
28768 msgid ""
29532 msgid ""
29533 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
29534 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
29535 " default. (DEPRECATED)"
29536 msgstr ""
29537 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
29538 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
29539
29540 msgid ""
28769 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29541 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
28770 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29542 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
28771 msgstr ""
29543 msgstr ""
@@ -28888,6 +29660,15 b' msgstr ""'
28888 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
29660 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
28889 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
29661 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
28890
29662
29663 msgid ""
29664 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29665 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
29666 "predecessor\n"
29667 " revision) nothing is shown."
29668 msgstr ""
29669 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
29670 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
29671
28891 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29672 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
28892 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
29673 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
28893
29674
@@ -28903,15 +29684,6 b' msgstr ":subrepos: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"'
28903 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29684 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
28904 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
29685 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
28905
29686
28906 msgid ""
28907 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
28908 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
28909 "predecessor\n"
28910 " revision) nothing is shown."
28911 msgstr ""
28912 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
28913 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
28914
28915 msgid "integer literal without digits"
29687 msgid "integer literal without digits"
28916 msgstr "数値の指定がありません"
29688 msgstr "数値の指定がありません"
28917
29689
@@ -28926,13 +29698,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86 \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
28926 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29698 msgid "expected a symbol, got '%s'"
28927 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
29699 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
28928
29700
29701 msgid "expected template specifier"
29702 msgstr "テンプレート指定が必要です"
29703
28929 #, python-format
29704 #, python-format
28930 msgid "unknown function '%s'"
29705 msgid "unknown function '%s'"
28931 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
29706 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
28932
29707
28933 msgid "expected template specifier"
28934 msgstr "テンプレート指定が必要です"
28935
28936 #, python-format
29708 #, python-format
28937 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29709 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
28938 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
29710 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
@@ -28943,10 +29715,13 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf %s \xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c1\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
28943
29715
28944 msgid ""
29716 msgid ""
28945 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29717 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
28946 " strings."
29718 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
28947 msgstr ""
29719 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
28948 ":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n"
29720 msgstr ""
28949 " :hg:`help dates` を参照してください"
29721 ":date(date[, fmt]): 日付情報の整形。 整形方法の詳細は :hg:`help dates`\n"
29722 " を参照してください。 fmt が未指定の場合は、UNIX の date コマンド形式\n"
29723 " (タイムゾーン込み) で整形します:\n"
29724 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
28950
29725
28951 #. i18n: "date" is a keyword
29726 #. i18n: "date" is a keyword
28952 msgid "date expects one or two arguments"
29727 msgid "date expects one or two arguments"
@@ -29010,7 +29785,7 b' msgstr "indent() \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf3\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
29010 msgid ""
29785 msgid ""
29011 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29786 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29012 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29787 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29013 " attribute on these type."
29788 " attribute on these types."
29014 msgstr ""
29789 msgstr ""
29015 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n"
29790 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n"
29016 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。"
29791 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。"
@@ -29071,6 +29846,36 b' msgstr ""'
29071 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。"
29846 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。"
29072
29847
29073 msgid ""
29848 msgid ""
29849 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
29850 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
29851 msgstr ""
29852 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n"
29853 " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。"
29854
29855 #. i18n: "latesttag" is a keyword
29856 msgid "latesttag expects at most one argument"
29857 msgstr "latesttag の引数は最大1つです"
29858
29859 msgid ""
29860 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
29861 " The default is local date."
29862 msgstr ""
29863 ":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n"
29864 " タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。"
29865
29866 #. i18n: "localdate" is a keyword
29867 msgid "localdate expects one or two arguments"
29868 msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです"
29869
29870 #. i18n: "localdate" is a keyword
29871 msgid "localdate expects a date information"
29872 msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください"
29873
29874 #. i18n: "localdate" is a keyword
29875 msgid "localdate expects a timezone"
29876 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
29877
29878 msgid ""
29074 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29879 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29075 " :hg:`help revset`."
29880 " :hg:`help revset`."
29076 msgstr ""
29881 msgstr ""
@@ -29099,10 +29904,12 b' msgstr ""'
29099 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29904 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29100 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
29905 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
29101
29906
29102 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
29907 msgid ""
29908 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
29909 " strips all leading and trailing whitespace."
29103 msgstr ""
29910 msgstr ""
29104 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n"
29911 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n"
29105 " (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)"
29912 " chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。"
29106
29913
29107 #. i18n: "strip" is a keyword
29914 #. i18n: "strip" is a keyword
29108 msgid "strip expects one or two arguments"
29915 msgid "strip expects one or two arguments"
@@ -29118,6 +29925,16 b' msgstr ""'
29118 msgid "sub expects three arguments"
29925 msgid "sub expects three arguments"
29119 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
29926 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
29120
29927
29928 #. i18n: "sub" is a keyword
29929 #, python-format
29930 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
29931 msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s"
29932
29933 #. i18n: "sub" is a keyword
29934 #, python-format
29935 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
29936 msgstr "sub への置換指定が不正です: %s"
29937
29121 msgid ""
29938 msgid ""
29122 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29939 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29123 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
29940 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
@@ -29248,6 +30065,10 b' msgstr "\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
29248 msgid "password: "
30065 msgid "password: "
29249 msgstr "パスワード: "
30066 msgstr "パスワード: "
29250
30067
30068 #, python-format
30069 msgid "repository %s does not exist"
30070 msgstr "リポジトリ %s は存在しません"
30071
29251 msgid "cannot create new union repository"
30072 msgid "cannot create new union repository"
29252 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
30073 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
29253
30074
@@ -29365,6 +30186,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg '
29365 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)"
30186 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)"
29366
30187
29367 #, python-format
30188 #, python-format
30189 msgid "invalid regular expression: %s"
30190 msgstr "不正な正規表現: %s"
30191
30192 #, python-format
29368 msgid "%.0f GB"
30193 msgid "%.0f GB"
29369 msgstr "%.0f GB"
30194 msgstr "%.0f GB"
29370
30195
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now