##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 6474b64045fb
FUJIWARA Katsunori -
r26834:036121b9 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2273 lines changed) Show them Hide them
@@ -161,8 +161,8 b' msgid ""'
161 161 msgstr ""
162 162 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
163 163 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
164 "POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n"
164 "POT-Creation-Date: 2015-10-30 21:04+0900\n"
165 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 05:05+0900\n"
166 166 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
167 167 "Language-Team: Japanese\n"
168 168 "Language: ja\n"
@@ -177,7 +177,7 b' msgstr "\xe5\x80\xa4"'
177 177
178 178 #, python-format
179 179 msgid " (default: %s)"
180 msgstr " (既定値: %s)"
180 msgstr " (デフォルト値: %s)"
181 181
182 182 msgid "Options"
183 183 msgstr "オプション"
@@ -838,8 +838,8 b' msgstr ""'
838 838 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
839 839 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
840 840 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
841 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234`` ``Bug no.\n"
842 " 1234`` ``Bug number 1234`` ``Bugs 1234,5678`` ``Bug 1234 and\n"
841 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は ``Bug 1234``, ``Bug no.\n"
842 " 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and\n"
843 843 " 5678`` および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
844 844 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
845 845 " 文字大小は無視されます。"
@@ -865,8 +865,8 b' msgstr ""'
865 865 " ( \"()\") が必須です。 バグに対する作業時間を表す、 小数点数に合致する\n"
866 866 " ``<hours>`` 名グループも記述可能です。 名前付きグループ記述が無い場合、\n"
867 867 " 最初の \"()\" グループがバグID群に、 作業時間の更新は無し、\n"
868 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234`` ``Fixes bug\n"
869 " 1234`` ``Fixes bugs 1234,5678`` ``Fixes 1234 and 5678``\n"
868 " とみなされます。 デフォルトの正規表現は、 ``Fixes 1234``, ``Fixes bug\n"
869 " 1234``, ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678``\n"
870 870 " および類似の形式に加えて、 前置詞に ``h`` または ``hours``\n"
871 871 " が付けられた時間数 (例: ``hours 1.5``) が続くものに合致します。\n"
872 872 " 文字大小は無視されます。"
@@ -1094,7 +1094,7 b' msgid ""'
1094 1094 msgstr ""
1095 1095 "bugzilla.notify\n"
1096 1096 " バグ情報の更新通知を、 Bugzilla にメール送信させるコマンド。\n"
1097 " 3つのキーワード ``bzdir`` ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1097 " 3つのキーワード ``bzdir``, ``id`` (バグ ID) および ``user``\n"
1098 1098 " (リビジョン作成者の Bugzilla メールアドレス) が、 置換指定可能です。\n"
1099 1099 " デフォルト値は MySQL のバージョンに依存しており、 2.18 版以降では、\n"
1100 1100 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"\n"
@@ -1131,7 +1131,7 b' msgid ""'
1131 1131 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1132 1132 msgstr ""
1133 1133 "以下は XMLRPC 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla`` の\n"
1134 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` パスワード\n"
1134 "Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n"
1135 1135 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1136 1136 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1137 1137 "設定共有を想定しています::"
@@ -1174,7 +1174,7 b' msgid ""'
1174 1174 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1175 1175 msgstr ""
1176 1176 "以下は XMLRPC+email 連携の設定例です。 ``http://my-project.org/bugzilla``\n"
1177 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org`` パスワード\n"
1177 "の Bugzilla と連携し、 ユーザ名 ``bugmail@my-project.org``, パスワード\n"
1178 1178 "``plugh`` でログインします。 URL ``http://my-project.org/hg``\n"
1179 1179 "配下でアクセスする、 ``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
1180 1180 "設定共有を想定しています。 コメントの追加は、 Bugzilla のメールアドレス\n"
@@ -1219,9 +1219,9 b' msgid ""'
1219 1219 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1220 1220 msgstr ""
1221 1221 "以下は MySQL 連携の設定例です。 ``/opt/bugzilla-3.2`` にインストールされた\n"
1222 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``\n"
1223 "Bugzilla データベース名が ``bugs`` MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1224 "ユーザ名 ``bugs`` パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1222 "Bugzilla 3.2 を想定しています。 MySQL サーバのホスト名が ``localhost``,\n"
1223 "Bugzilla データベース名が ``bugs``, MySQL サーバへのアクセスに、\n"
1224 "ユーザ名 ``bugs``, パスワード ``XYZZY`` を使用します。 URL\n"
1225 1225 "``http://my-project.org/hg``\n"
1226 1226 "配下でアクセスする、\n"
1227 1227 "``/var/local/hg/repos/`` 配下の複数リポジトリでの、\n"
@@ -1383,7 +1383,7 b' msgstr ""'
1383 1383 "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::"
1384 1384
1385 1385 msgid ""
1386 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1386 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1387 1387 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1388 1388 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1389 1389 msgstr ""
@@ -1630,6 +1630,297 b' msgstr ""'
1630 1630 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1631 1631 msgstr "不正な形式の別名を無視: %s\n"
1632 1632
1633 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1634 msgstr ""
1635
1636 msgid ""
1637 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1638 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1639 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1640 "resources on the server."
1641 msgstr ""
1642
1643 msgid ""
1644 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1645 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically "
1646 "generates\n"
1647 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the "
1648 "client.\n"
1649 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1650 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1651 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1652 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid ""
1656 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1657 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1661 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files "
1662 "available\n"
1663 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1664 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1665 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1666 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1667 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1668 " manifest listing available bundles.\n"
1669 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1670 " supports and prefers.\n"
1671 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1672 " server-specified URL.\n"
1673 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1674 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1675 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1676 " and when the client started the clone.)"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid ""
1680 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1681 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1682 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1683 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1684 "created. For large, established repositories, this can reduce server load "
1685 "for\n"
1686 "clones to less than 1% of original."
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid ""
1693 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1694 " such as once per day).\n"
1695 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1696 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1697 " HTTP server).\n"
1698 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1699 " files."
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid ""
1703 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a "
1704 "server\n"
1705 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1706 "static file hosting services are simple and scalable and should be "
1707 "sufficient\n"
1708 "for most needs."
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid ""
1712 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1713 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1714 msgstr ""
1715
1716 msgid ""
1717 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1718 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely "
1719 "efficient\n"
1720 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1721 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1722 "of repository data store formats in use by the repository that created "
1723 "them.\n"
1724 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older "
1725 "clients.\n"
1726 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1727 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1728 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1729 msgstr ""
1730
1731 msgid ""
1732 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` "
1733 "should\n"
1734 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1735 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1736 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles."
1741 "manifest``\n"
1742 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1743 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1744 "existence of clone bundles when clients connect."
1745 msgstr ""
1746
1747 msgid ""
1748 "The manifest file contains a newline (\n"
1749 ") delimited list of entries."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1754 msgstr ""
1755
1756 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1757 msgstr ""
1758
1759 msgid ""
1760 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1761 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1762 "are URI encoded."
1763 msgstr ""
1764
1765 msgid ""
1766 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1767 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1768 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1769 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1770 "data center closest to them."
1771 msgstr ""
1772
1773 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "BUNDLESPEC\n"
1778 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1779 msgstr ""
1780
1781 msgid ""
1782 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1783 " :hg:`bundle`."
1784 msgstr ""
1785
1786 msgid ""
1787 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1788 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1789 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1790 msgstr ""
1791
1792 msgid ""
1793 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1794 " unsupported so they won't attempt to download something that likely "
1795 "won't\n"
1796 " apply."
1797 msgstr ""
1798
1799 msgid ""
1800 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1801 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1802 " files."
1803 msgstr ""
1804
1805 msgid ""
1806 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1807 " easily skip unsupported bundles."
1808 msgstr ""
1809
1810 msgid ""
1811 "REQUIRESNI\n"
1812 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1813 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1814 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1815 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1816 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1817 " an opaque SSL failure at connection time."
1818 msgstr ""
1819
1820 msgid ""
1821 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1822 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1823 " with the clonebundles facility."
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid " Value should be \"true\"."
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid ""
1830 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, "
1831 "clients\n"
1832 "will filter entries from the manifest that they don't support. The "
1833 "remaining\n"
1834 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1835 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then "
1836 "attempts\n"
1837 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1838 msgstr ""
1839
1840 msgid ""
1841 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1842 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1843 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing "
1844 "so\n"
1845 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1846 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1847 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1848 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back "
1849 "to\n"
1850 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the "
1851 "server\n"
1852 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1853 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1854 "scenario."
1855 msgstr ""
1856
1857 msgid ""
1858 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1859 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the "
1860 "bundle\n"
1861 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1862 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service "
1863 "goes\n"
1864 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1865 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a "
1866 "failure\n"
1867 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1868 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1869 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid ""
1873 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1874 "feature:"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid ""
1878 "ui.clonebundleadvertise\n"
1879 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1880 " to compatible clients that aren't using it."
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1884 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1885 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1886 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that "
1887 "support\n"
1888 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1889 msgstr ""
1890
1891 msgid ""
1892 "ui.clonebundlefallback\n"
1893 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1894 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1895 msgstr ""
1896
1897 msgid ""
1898 "experimental.clonebundles\n"
1899 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1900 msgstr ""
1901
1902 msgid ""
1903 "experimental.clonebundleprefers\n"
1904 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. "
1905 "Downloaded\n"
1906 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1907 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a "
1908 "gzipped\n"
1909 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1910 msgstr ""
1911
1912 msgid ""
1913 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1914 " available bundle will be downloaded.\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 msgid ""
1918 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should "
1919 "enable faster and more reliable cloning\n"
1920 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to "
1921 "\"true\""
1922 msgstr ""
1923
1633 1924 msgid "colorize output from some commands"
1634 1925 msgstr "コマンド出力のカラー化"
1635 1926
@@ -1975,8 +2266,8 b' msgstr "\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\x89\xb2\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a:\\n"'
1975 2266 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1976 2267 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1977 2268
1978 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1979 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨: --authormap を使用してください)"
2269 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
2270 msgstr "ユーザ名変換ファイルの指定 (非推奨) (--authormap を使用してください)"
1980 2271
1981 2272 msgid "source repository type"
1982 2273 msgstr "変換元リポジトリ種別"
@@ -2469,7 +2760,7 b' msgstr ""'
2469 2760 " そちらの内容が格納されます。 ``svn://repo/path/branches``\n"
2470 2761 " が存在する場合、 サブディレクトリ群を、 ブランチ一覧候補とみなします。\n"
2471 2762 " ``svn://repo/path/tags`` が存在する場合、 変換後リビジョンを指す、\n"
2472 " タグの特定に使用されます。 ``trunk`` ``branches`` および ``tags``\n"
2763 " タグの特定に使用されます。 ``trunk``, ``branches`` および ``tags``\n"
2473 2764 " の参照先は、 以下のオプションで上書き可能です。 これらの指定の際には、\n"
2474 2765 " 変換元 URL に対する相対パスか、 空白 (= 自動検出抑止) を指定します。"
2475 2766
@@ -2562,6 +2853,15 b' msgid ""'
2562 2853 msgstr ""
2563 2854
2564 2855 msgid ""
2856 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules "
2857 "files\n"
2858 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2859 msgstr ""
2860 " :convert.git.skipsubmodules: ルートレベルの .gitmodules ファイル、\n"
2861 " 又は、 モード 160000 によりサブモジュールを意味するファイルの、\n"
2862 " 変換の抑止 (デフォルト値: False)"
2863
2864 msgid ""
2565 2865 " Perforce Source\n"
2566 2866 " ###############"
2567 2867 msgstr ""
@@ -2782,7 +3082,7 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2782 3082 msgid "%s.%s symlink has no target"
2783 3083 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
2784 3084
2785 msgid "convert from cvs do not support --full"
3085 msgid "convert from cvs does not support --full"
2786 3086 msgstr "cvs からの変換では --full は未サポートです"
2787 3087
2788 3088 #, python-format
@@ -2881,6 +3181,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
2881 3181 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2882 3182 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
2883 3183
3184 msgid " and "
3185 msgstr " と "
3186
2884 3187 msgid "scanning source...\n"
2885 3188 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
2886 3189
@@ -3038,7 +3341,7 b' msgstr "%s \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe9\x9d\x9e\xe5\xaf\xbe\xe5\xbf\x9c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3038 3341 msgid "failed to detect repository format!"
3039 3342 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
3040 3343
3041 msgid "convert from darcs do not support --full"
3344 msgid "convert from darcs does not support --full"
3042 3345 msgstr "darcs からの変換では --full は未サポートです"
3043 3346
3044 3347 msgid "internal calling inconsistency"
@@ -3100,7 +3403,7 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa2\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
3100 3403 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3101 3404 msgstr "警告: %s における .gitmodules の解析に失敗\n"
3102 3405
3103 msgid "convert from git do not support --full"
3406 msgid "convert from git does not support --full"
3104 3407 msgstr "git からの変換では --full は未サポートです"
3105 3408
3106 3409 #, python-format
@@ -3127,7 +3430,7 b' msgid ""'
3127 3430 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3128 3431 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中止...\n"
3129 3432
3130 msgid "convert from arch do not support --full"
3433 msgid "convert from arch does not support --full"
3131 3434 msgstr "arch からの変換では --full は未サポートです"
3132 3435
3133 3436 #, python-format
@@ -3158,6 +3461,14 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xae \\".hgsubstate\\" \xe3\x81\xaf\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
3158 3461 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3159 3462 msgstr "%s は %s/.hg/shamap 中にはありません\n"
3160 3463
3464 #, python-format
3465 msgid ""
3466 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3467 "(file %s, parents %s and %s)"
3468 msgstr ""
3469 "非対話的なマージでは不十分だったため、マージ実施リビジョンを変換できません"
3470 "(ファイル %s を %s と %s でマージ)"
3471
3161 3472 msgid "filtering out empty revision\n"
3162 3473 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
3163 3474
@@ -3175,9 +3486,6 b' msgstr ""'
3175 3486 "変換先リポジトリにリビジョン %s がありません(clonebranches=true での検索は未"
3176 3487 "実装です)"
3177 3488
3178 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3179 msgstr "mercurial 形式からの変換では、複数リビジョン指定は未サポートです"
3180
3181 3489 #, python-format
3182 3490 msgid "%s is not a valid start revision"
3183 3491 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
@@ -3221,7 +3529,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa mtn \xe3\x83\x91\xe3\x82\xb1\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88 - unable to read full packet read %s of %s"'
3221 3529 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3222 3530 msgstr "mtn コマンド '%s' の実行結果: %s"
3223 3531
3224 msgid "convert from monotone do not support --full"
3532 msgid "convert from monotone does not support --full"
3225 3533 msgstr "monotone からの変換では --full は未サポートです"
3226 3534
3227 3535 #, python-format
@@ -3255,7 +3563,7 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
3255 3563 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3256 3564 msgstr "複製元ファイルが見つかりません: %s@%s\n"
3257 3565
3258 msgid "convert from p4 do not support --full"
3566 msgid "convert from p4 does not support --full"
3259 3567 msgstr "p4 からの変換では --full は未サポートです"
3260 3568
3261 3569 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
@@ -3425,7 +3733,7 b' msgid ""'
3425 3733 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3426 3734 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3427 3735 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3428 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3736 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3429 3737 "more general pattern."
3430 3738 msgstr ""
3431 3739 "``CRLF`` または ``LF`` が指定されたファイルは、 作業領域への取り出しや、\n"
@@ -3718,6 +4026,12 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x8a\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90\xe4\xb8\xad\\n"'
3718 4026 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3719 4027 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
3720 4028
4029 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
4030 msgstr "--patch と --subrepos は併用できません"
4031
4032 msgid "--patch requires two revisions"
4033 msgstr "--patch には2つのリビジョン指定が必要です"
4034
3721 4035 msgid "cleaning up temp directory\n"
3722 4036 msgstr "一時ディレクトリの破棄中\n"
3723 4037
@@ -3739,6 +4053,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
3739 4053 msgid "change made by revision"
3740 4054 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
3741 4055
4056 msgid "compare patches for two revisions"
4057 msgstr "2つのリビジョンに対するパッチの比較"
4058
3742 4059 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3743 4060 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3744 4061
@@ -4369,18 +4686,31 b' msgstr ""'
4369 4686 "本エクステンションには、 シンタックスハイライトライブラリの Pygments\n"
4370 4687 "が必要です: http://pygments.org/"
4371 4688
4372 msgid "There is a single configuration option::"
4689 msgid "There are the following configuration options::"
4373 4690 msgstr "本エクステンションに対しては、以下の設定のみが可能です::"
4374 4691
4375 4692 msgid ""
4376 4693 " [web]\n"
4377 " pygments_style = <style>"
4694 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4695 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4696 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4378 4697 msgstr ""
4379 4698 " [web]\n"
4380 " pygments_style = <style>"
4381
4382 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4383 msgstr "無指定時の設定は 'colorful' とみなされます。\n"
4699 " pygments_style = <style> (デフォルト値: colorful)\n"
4700 " highlightfiles = <fileset> (デフォルト値: size('<5M'))\n"
4701 " highlightonlymatchfilename = <bool> (デフォルト値: False)"
4702
4703 msgid ""
4704 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type "
4705 "could\n"
4706 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4707 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4708 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4709 msgstr ""
4710 "``highlightonlymatchfilename`` は、ファイル名から内容が特定可能な時のみ、\n"
4711 "ハイライト処理を行うための指定です。 無効化時 (= デフォルトの設定) には、\n"
4712 "Pygments が内容からファイル種別を特定するために、(確実性があまり高くない)\n"
4713 "パターンマッチングを含む、 コスト高な処理が行われます。\n"
4384 4714
4385 4715 msgid "interactive history editing"
4386 4716 msgstr "対話的な履歴改変"
@@ -4446,7 +4776,7 b' msgid ""'
4446 4776 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4447 4777 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4448 4778 " # d, drop = remove commit from history\n"
4449 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4779 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4450 4780 " #"
4451 4781 msgstr ""
4452 4782 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
@@ -4663,7 +4993,7 b' msgstr ""'
4663 4993
4664 4994 msgid ""
4665 4995 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4666 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4996 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4667 4997 "configuration file::"
4668 4998 msgstr ""
4669 4999 "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
@@ -4689,7 +5019,7 b' msgid ""'
4689 5019 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4690 5020 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4691 5021 "# d, drop = remove commit from history\n"
4692 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
5022 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4693 5023 "#\n"
4694 5024 msgstr ""
4695 5025 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
@@ -4796,9 +5126,9 b' msgstr ""'
4796 5126 " 'default-push' (または 'default') 指定のパスが参照されます。"
4797 5127
4798 5128 msgid ""
4799 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4800 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4801 " multiple branches containing outgoing revisions."
5129 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
5130 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
5131 " are multiple branches containing outgoing revisions."
4802 5132 msgstr ""
4803 5133 " 反映候補リビジョンが、 利用者にとって紛らわしい場合、 安全性の点から、\n"
4804 5134 " 履歴改変は中止されます。 紛らわしい例としては、 反映候補リビジョンが、\n"
@@ -4853,6 +5183,13 b' msgstr "--outgoing \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xef\xbc\x91\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8b\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4853 5183 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4854 5184 msgstr "履歴改変には単一の祖先リビジョンを指定してください"
4855 5185
5186 msgid ""
5187 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5188 "may not have been completely cleaned up\n"
5189 msgstr ""
5190 "警告: histedit --abort が中断されました。履歴改変状態が、不完全なまま残ってい"
5191 "る可能性があります。\n"
5192
4856 5193 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4857 5194 msgstr "指定リビジョン群は、単一の共通祖先リビジョンを持つ必要があります"
4858 5195
@@ -5676,6 +6013,10 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe5\x8f\x96\xe5\xbe\x97\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\\n"'
5676 6013 msgid "found %s in system cache\n"
5677 6014 msgstr "%s はシステムキャッシュに取得済み\n"
5678 6015
6016 #, python-format
6017 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6018 msgstr "%s: %s (実ハッシュ値 %s) でデータ破損を検出\n"
6019
5679 6020 msgid "finding outgoing largefiles"
5680 6021 msgstr "転送対象大容量ファイルの検出中"
5681 6022
@@ -5868,7 +6209,8 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0"'
5868 6209 msgid ""
5869 6210 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5870 6211 msgstr ""
5871 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (既定値:10)"
6212 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト"
6213 "値:10)"
5872 6214
5873 6215 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5874 6216 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
@@ -5944,7 +6286,7 b' msgstr ""'
5944 6286 msgid ""
5945 6287 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5946 6288 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5947 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
6289 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
5948 6290 msgstr ""
5949 6291 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
5950 6292 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
@@ -6181,11 +6523,11 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6181 6523 msgid "working directory revision is not qtip"
6182 6524 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
6183 6525
6184 msgid "local changes found, refresh first"
6185 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
6186
6187 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6188 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
6526 msgid "local changes found, qrefresh first"
6527 msgstr "作業領域に変更がありますので、先に qrefresh を実施してください"
6528
6529 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
6530 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので、先に qrefresh を実施してください"
6189 6531
6190 6532 #, python-format
6191 6533 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
@@ -6280,12 +6622,12 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6280 6622 msgid "please specify the patch to move"
6281 6623 msgstr "移動するパッチを指定してください"
6282 6624
6283 msgid "cleaning up working directory..."
6284 msgstr "作業領域の整理中..."
6285
6286 #, python-format
6287 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6288 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
6625 msgid "cleaning up working directory...\n"
6626 msgstr "作業領域の整理中...\n"
6627
6628 #, python-format
6629 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
6630 msgstr "パッチ適用に失敗しました。対処後に %s への qrefresh 実施が必要です\n"
6289 6631
6290 6632 #, python-format
6291 6633 msgid "now at: %s\n"
@@ -6325,14 +6667,14 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\\n"'
6325 6667 msgid "patch queue now empty\n"
6326 6668 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
6327 6669
6328 msgid "cannot refresh a revision with children"
6670 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
6329 6671 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
6330 6672
6331 msgid "cannot refresh public revision"
6673 msgid "cannot qrefresh public revision"
6332 6674 msgstr "public フェーズのリビジョンは qrefresh できません"
6333 6675
6334 6676 msgid ""
6335 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6677 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6336 6678 "recover)\n"
6337 6679 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
6338 6680
@@ -8150,11 +8492,14 b' msgstr ""'
8150 8492 msgid ""
8151 8493 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8152 8494 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8153 " will be sent."
8495 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8496 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8154 8497 msgstr ""
8155 8498 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
8156 8499 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
8157 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
8500 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。 :hg:`bundle --type`\n"
8501 " 指定と同様のバンドル形式指定を行う場合、 ``patchbomb.bundletype``\n"
8502 " 設定を使用してください。"
8158 8503
8159 8504 msgid ""
8160 8505 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -8268,6 +8613,22 b' msgstr "\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x9a\xe9\x81\x8e\xe3\x81\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
8268 8613 msgid "use only one form to specify the revision"
8269 8614 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
8270 8615
8616 #, python-format
8617 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8618 msgstr "publicurl で指定された公開リポジトリにアクセスできません: %s\n"
8619
8620 #, python-format
8621 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
8622 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s と以降の %i 個のリビジョンがありません"
8623
8624 #, python-format
8625 msgid "public url %s is missing %s"
8626 msgstr "公開リポジトリ \"%s\" には %s がありません"
8627
8628 #, python-format
8629 msgid "use \"hg push %s %s\""
8630 msgstr "\"hg push %s %s\" を実施してください"
8631
8271 8632 msgid "no recipient addresses provided"
8272 8633 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
8273 8634
@@ -8424,10 +8785,14 b' msgstr ""'
8424 8785
8425 8786 msgid ""
8426 8787 "For more information:\n"
8427 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8788 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8428 8789 msgstr ""
8429 8790 "詳細は以下を参照してください:\n"
8430 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8791 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8792
8793 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
8794 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
8795 msgstr "_rebasedefaultdest には引数が指定できません"
8431 8796
8432 8797 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8433 8798 msgstr "指定リビジョンとその子孫の移動"
@@ -8456,6 +8821,7 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81"'
8456 8821 msgid "keep original branch names"
8457 8822 msgstr "元ブランチ名を維持"
8458 8823
8824 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
8459 8825 msgid "(DEPRECATED)"
8460 8826 msgstr "(非推奨)"
8461 8827
@@ -8645,12 +9011,12 b' msgstr ""'
8645 9011 msgid " "
8646 9012 msgstr " "
8647 9013
9014 #, python-format
8648 9015 msgid ""
8649 9016 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8650 "\"hg help histedit\")"
8651 msgstr ""
8652 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"hg help "
8653 "histeidt\" 参照)"
9017 "\"%s\")"
9018 msgstr ""
9019 "対話的な履歴の改変は histedit エクステンションを使用します (\"%s\" 参照)"
8654 9020
8655 9021 msgid "message can only be specified with collapse"
8656 9022 msgstr "--collapse 指定との併用時のみメッセージ指定が可能です"
@@ -8760,6 +9126,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"'
8760 9126 msgstr "無視対象のリビジョン '%s' は移動されません\n"
8761 9127
8762 9128 #, python-format
9129 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9130 msgstr "備考: %s は既に %s として移動済みなので移動しません\n"
9131
9132 #, python-format
8763 9133 msgid "already rebased %s as %s\n"
8764 9134 msgstr "%s は %s として移動済みです\n"
8765 9135
@@ -8790,12 +9160,12 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8790 9160 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8791 9161 msgstr "mq パッチ %s をリビジョン %s:%s に移動中\n"
8792 9162
9163 msgid "no rebase in progress"
9164 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
9165
8793 9166 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8794 9167 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
8795 9168
8796 msgid "no rebase in progress"
8797 msgstr "実施中の rebase による移動はありません"
8798
8799 9169 #, python-format
8800 9170 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8801 9171 msgstr "警告: public フェーズのリビジョン %s は破棄できません\n"
@@ -9005,8 +9375,8 b' msgid "source and destination are on dif'
9005 9375 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
9006 9376
9007 9377 #, python-format
9008 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9009 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %s\n"
9378 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
9379 msgstr "tip におけるファイル数 %d、 推定総ファイル数: %d\n"
9010 9380
9011 9381 msgid "collecting"
9012 9382 msgstr "収集中"
@@ -9077,7 +9447,7 b' msgid ""'
9077 9447 "just appended to an URL."
9078 9448 msgstr ""
9079 9449 "Mercurial のテンプレート表記の文法を元に、 ``{1}`` から始まり\n"
9080 "``{2}`` ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
9450 "``{2}``, ``{3}`` 等々と連続した、 上限無しの番号変数を使用可能です。\n"
9081 9451 "各番号変数は、 URL を ``/`` で区切った部位に対応した値で置換されます。\n"
9082 9452 "``{部位}`` 形式に該当しない部分は、 全て URL 末尾に付加されます。"
9083 9453
@@ -9398,7 +9768,7 b' msgid ""'
9398 9768 msgstr ""
9399 9769 " 退避内容を復旧し終えた後、 退避情報はバックアップ領域で保持されます。\n"
9400 9770 " バックアップ領域に保持される退避情報の最大数は ``shelve.maxbackups``\n"
9401 " 設定で指定できます(デフォルト値: 10)"
9771 " 設定で指定できます (デフォルト値: 10)"
9402 9772
9403 9773 msgid ""
9404 9774 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
@@ -10129,11 +10499,10 b' msgstr ""'
10129 10499 "** = %sdecode:\n"
10130 10500
10131 10501 msgid ""
10132 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
10133 "Win32TextExtension\n"
10134 msgstr ""
10135 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
10136 "Win32TextExtension 参照\n"
10502 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10503 msgstr ""
10504 "win32text は非推奨です: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension 参"
10505 "照\n"
10137 10506
10138 10507 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10139 10508 msgstr "ローカルネットワーク上でのリポジトリの検出/公開"
@@ -10286,6 +10655,10 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa"'
10286 10655 msgid "unknown delta base"
10287 10656 msgstr "未知の差分ベース"
10288 10657
10658 #, python-format
10659 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
10660 msgstr "未サポートなバンドルファイルバージョンです: %s"
10661
10289 10662 msgid "cannot create new bundle repository"
10290 10663 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
10291 10664
@@ -10300,9 +10673,43 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x95\xb7: %d"'
10300 10673 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10301 10674 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
10302 10675
10676 #, python-format
10677 msgid "unknown stream compression type: %s"
10678 msgstr "未知のストリーム圧縮形式です: %s"
10679
10680 msgid "manifests"
10681 msgstr "マニフェスト"
10682
10683 msgid "adding changesets\n"
10684 msgstr "リビジョンを追加中\n"
10685
10686 msgid "chunks"
10687 msgstr "チャンク"
10688
10689 msgid "received changelog group is empty"
10690 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10691
10692 msgid "adding manifests\n"
10693 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10694
10695 msgid "adding file changes\n"
10696 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10697
10698 #, python-format
10699 msgid " (%+d heads)"
10700 msgstr " (%+d個のヘッド)"
10701
10702 #, python-format
10703 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10704 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10705
10303 10706 msgid "bundling"
10304 10707 msgstr "バンドル生成中"
10305 10708
10709 #, python-format
10710 msgid "%8.i (manifests)\n"
10711 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
10712
10306 10713 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10307 10714 msgstr "バンドルファイル内容の非圧縮サイズ:\n"
10308 10715
@@ -10310,13 +10717,6 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe9\x9d\x9e\xe5\x9c\xa7\xe7\xb8\xae\xe3\x82\xb5\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba:\\n"'
10310 10717 msgid "%8.i (changelog)\n"
10311 10718 msgstr "%8.i (履歴情報)\n"
10312 10719
10313 msgid "manifests"
10314 msgstr "マニフェスト"
10315
10316 #, python-format
10317 msgid "%8.i (manifests)\n"
10318 msgstr "%8.i (マニフェスト)\n"
10319
10320 10720 #, python-format
10321 10721 msgid "empty or missing revlog for %s"
10322 10722 msgstr "%s に対するリビジョンログが空または不在です"
@@ -10343,29 +10743,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10343 10743 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10344 10744 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10345 10745
10346 msgid "adding changesets\n"
10347 msgstr "リビジョンを追加中\n"
10348
10349 msgid "chunks"
10350 msgstr "チャンク"
10351
10352 msgid "received changelog group is empty"
10353 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10354
10355 msgid "adding manifests\n"
10356 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10357
10358 msgid "adding file changes\n"
10359 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10360
10361 #, python-format
10362 msgid " (%+d heads)"
10363 msgstr " (%+d個のヘッド)"
10364
10365 #, python-format
10366 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10367 msgstr "%d 個のリビジョン(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10368
10369 10746 msgid "filtered node"
10370 10747 msgstr "指定対象はフィルタリング対象です"
10371 10748
@@ -10660,42 +11037,45 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe7\xa9\xba\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xbe\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x89\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
10660 11037 msgid "empty commit message"
10661 11038 msgstr "コミットログがありません"
10662 11039
10663 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10664 msgstr "HG: コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
10665
10666 #, python-format
10667 msgid "HG: user: %s"
10668 msgstr "HG: ユーザ: %s"
10669
10670 msgid "HG: branch merge"
10671 msgstr "HG: ブランチのマージ"
10672
10673 #, python-format
10674 msgid "HG: branch '%s'"
10675 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
10676
10677 #, python-format
10678 msgid "HG: bookmark '%s'"
10679 msgstr "HG: ブックマーク '%s'"
10680
10681 #, python-format
10682 msgid "HG: subrepo %s"
10683 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
10684
10685 #, python-format
10686 msgid "HG: added %s"
10687 msgstr "HG: %s を追加"
10688
10689 #, python-format
10690 msgid "HG: changed %s"
10691 msgstr "HG: %s を変更"
10692
10693 #, python-format
10694 msgid "HG: removed %s"
10695 msgstr "HG: %s を削除"
10696
10697 msgid "HG: no files changed"
10698 msgstr "HG: ファイル変更なし"
11040 msgid "commit message unchanged"
11041 msgstr "コミットログが変更されていません"
11042
11043 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
11044 msgstr "コミットログを入力してください。'HG:' で始まる行は無視されます。"
11045
11046 #, python-format
11047 msgid "user: %s"
11048 msgstr "ユーザ: %s"
11049
11050 msgid "branch merge"
11051 msgstr "ブランチのマージ"
11052
11053 #, python-format
11054 msgid "branch '%s'"
11055 msgstr "ブランチ '%s'"
11056
11057 #, python-format
11058 msgid "bookmark '%s'"
11059 msgstr "ブックマーク '%s'"
11060
11061 #, python-format
11062 msgid "subrepo %s"
11063 msgstr "サブリポジトリ %s"
11064
11065 #, python-format
11066 msgid "added %s"
11067 msgstr "%s を追加"
11068
11069 #, python-format
11070 msgid "changed %s"
11071 msgstr "%s を変更"
11072
11073 #, python-format
11074 msgid "removed %s"
11075 msgstr "%s を削除"
11076
11077 msgid "no files changed"
11078 msgstr "ファイル変更なし"
10699 11079
10700 11080 msgid "created new head\n"
10701 11081 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
@@ -10741,12 +11121,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste'
10741 11121 msgstr "作業領域内容の整合性を取るには 'hg update' を実行してください"
10742 11122
10743 11123 #, python-format
10744 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10745 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: %s"
10746
10747 #, python-format
10748 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10749 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: %s"
11124 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11125 msgstr "非活性化済みのバックアップは close できません: dirstate%s"
11126
11127 #, python-format
11128 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
11129 msgstr "非活性化済みのバックアップは release できません: dirstate%s"
10750 11130
10751 11131 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10752 11132 msgstr "リポジトリのルート位置、 またはバンドルファイルのパス"
@@ -11219,6 +11599,13 b' msgstr ""'
11219 11599 " ヘッドのまま残す働きをします。"
11220 11600
11221 11601 msgid ""
11602 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
11603 " of another revision."
11604 msgstr ""
11605 " ファイルの内容を、 別のリビジョン時点のもので上書きする方法は、\n"
11606 " :hg:`help revert` を参照してください。"
11607
11608 msgid ""
11222 11609 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11223 11610 " files.\n"
11224 11611 " "
@@ -11500,6 +11887,9 b' msgstr "\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
11500 11887 msgid "delete a given bookmark"
11501 11888 msgstr "指定ブックマークの削除"
11502 11889
11890 msgid "OLD"
11891 msgstr ""
11892
11503 11893 msgid "rename a given bookmark"
11504 11894 msgstr "指定ブックマークの改名"
11505 11895
@@ -11572,6 +11962,12 b' msgstr " - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe3\x81\x99\xe9\x9d\x9e\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90::"'
11572 11962 msgid " hg book -r .^ tested"
11573 11963 msgstr " hg book -r .^ tested"
11574 11964
11965 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
11966 msgstr " - ブックマーク turkey を dinner に改名::"
11967
11968 msgid " hg book -m turkey dinner"
11969 msgstr " hg book -m turkey dinner"
11970
11575 11971 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11576 11972 msgstr " - ブックマーク '@' を作業領域親リビジョンに強制的に移動::"
11577 11973
@@ -11785,12 +12181,16 b' msgstr ""'
11785 12181 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
11786 12182
11787 12183 msgid ""
11788 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11789 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11790 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11791 msgstr ""
11792 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
11793 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
12184 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12185 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12186 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12187 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12188 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
12189 msgstr ""
12190 " 出力形式は -t/--type で指定可能です。 圧縮形式名、 バンドル形式名、\n"
12191 " あるいは - で連結した併記形式 (`comp-bundle`) で指定できます。\n"
12192 " 利用可能な圧縮形式は none (無圧縮), bzip2, gzip です。 (デフォルト値:\n"
12193 " bzip2) 利用可能なバンドル形式は v1 と v2 です。 (デフォルト値: 自動選択)"
11794 12194
11795 12195 msgid ""
11796 12196 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -11817,8 +12217,14 b' msgstr ""'
11817 12217 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
11818 12218 " "
11819 12219
11820 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11821 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
12220 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12221 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
12222
12223 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12224 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
12225
12226 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12227 msgstr "\"hg debugcreatestreamclonebundle\" を使用してください"
11822 12228
11823 12229 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11824 12230 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
@@ -12411,6 +12817,25 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf debugbundle2 \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
12411 12817 msgid "not a bundle2 file"
12412 12818 msgstr "bundle2 形式のファイルではありません"
12413 12819
12820 msgid "create a stream clone bundle file"
12821 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの生成"
12822
12823 msgid ""
12824 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
12825 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
12826 " "
12827 msgstr ""
12828 " 本コマンドが生成するバンドルファイルは revlog をアーカイブした、\n"
12829 " 特別なバンドルファイルです。 高速なリポジトリ複製に利用されます。\n"
12830 " "
12831
12832 #, python-format
12833 msgid "bundle requirements: %s\n"
12834 msgstr "bundle 使用時の必須機能: %s\n"
12835
12836 msgid "apply a stream clone bundle file"
12837 msgstr "stream clone 用バンドルファイルの適用"
12838
12414 12839 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12415 12840 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
12416 12841
@@ -12520,6 +12945,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]...'
12520 12945 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12521 12946 msgstr "リビジョン探索プロトコルの単独実行"
12522 12947
12948 msgid "show information about active extensions"
12949 msgstr "有効なエクステンションの情報表示"
12950
12951 msgid " (untested!)\n"
12952 msgstr " (テスト未実施!)\n"
12953
12954 #, python-format
12955 msgid " location: %s\n"
12956 msgstr " 読み込み元: %s\n"
12957
12958 #, python-format
12959 msgid " tested with: %s\n"
12960 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
12961
12962 #, python-format
12963 msgid " bug reporting: %s\n"
12964 msgstr " 障害報告先: %s\n"
12965
12523 12966 msgid "apply the filespec on this revision"
12524 12967 msgstr "指定リビジョンに対する fileset 記述の適用"
12525 12968
@@ -12557,6 +13000,9 b' msgstr ""'
12557 13000 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
12558 13001 " "
12559 13002
13003 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13004 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
13005
12560 13006 msgid "display the combined ignore pattern"
12561 13007 msgstr "無視対象ファイル判定用正規表現の表示"
12562 13008
@@ -12671,6 +13117,17 b' msgstr "LABEL..."'
12671 13117 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12672 13118 msgstr "既存の bash 補完スクリプト向けの後方互換用コマンド (非推奨)"
12673 13119
13120 msgid "print merge state"
13121 msgstr "マージ状態の表示"
13122
13123 msgid ""
13124 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge "
13125 "state\n"
13126 " was chosen."
13127 msgstr ""
13128 " v1 と v2 のいずれのマージ状態形式が使用されているかは、 --verbose\n"
13129 " オプション指定で表示されます。"
13130
12674 13131 msgid "NAME..."
12675 13132 msgstr "NAME..."
12676 13133
@@ -12731,8 +13188,8 b' msgstr "\xe5\xbb\x83\xe6\xad\xa2\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
12731 13188 msgid "display markers relevant to REV"
12732 13189 msgstr "指定リビジョンに関連するマーカの表示"
12733 13190
12734 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12735 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
13191 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
13192 msgstr "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
12736 13193
12737 13194 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12738 13195 msgstr "任意の廃止状態の設定"
@@ -12816,6 +13273,9 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86: %d \xe3\x83\x8f\xe3\x83\x9f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0(hamming)\xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe8\xb7\x9d\xe9\x9b\xa2: %d \xe9\x96\xa2\xe9\x80\xa3: %s\\n"'
12816 13273 msgid "revision to rebuild to"
12817 13274 msgstr "再構築対象リビジョン"
12818 13275
13276 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13277 msgstr "作業領域の親リビジョンに対して、 不適切なファイルのみ、 状態を再構築"
13278
12819 13279 msgid "[-r REV]"
12820 13280 msgstr "[-r REV]"
12821 13281
@@ -12835,6 +13295,20 b' msgstr ""'
12835 13295 " 既存の dirstate 情報は無視されます。"
12836 13296
12837 13297 msgid ""
13298 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim "
13299 "to be\n"
13300 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
13301 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, "
13302 "or\n"
13303 " modified files that are in the working copy parent."
13304 msgstr ""
13305 " ``--minimal`` 指定時は、 親リビジョンでは管理対象外なのに、 \n"
13306 " 作業領域では管理対象のファイル、又は親リビジョンでは管理対象なのに、\n"
13307 " 作業領域では管理対象外のファイルの管理状態のみを、 再構築します。\n"
13308 " 親リビジョンおよび作業領域で、 共に管理対象になっているファイルには、\n"
13309 " 何も実施しません。"
13310
13311 msgid ""
12838 13312 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
12839 13313 " check the actual file content.\n"
12840 13314 " "
@@ -13631,8 +14105,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
13631 14105 msgid "show topics matching keyword"
13632 14106 msgstr "キーワードに合致するトピック一覧を表示"
13633 14107
13634 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13635 msgstr "[-ec] [TOPIC]"
14108 msgid "[-eck] [TOPIC]"
14109 msgstr "[-eck] [TOPIC]"
13636 14110
13637 14111 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13638 14112 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
@@ -14397,44 +14871,6 b' msgstr ""'
14397 14871 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
14398 14872 " "
14399 14873
14400 msgid ""
14401 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14402 "bookmark"
14403 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
14404
14405 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14406 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
14407
14408 msgid ""
14409 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
14410 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
14411
14412 #, python-format
14413 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14414 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
14415
14416 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14417 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
14418
14419 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14420 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
14421
14422 #, python-format
14423 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14424 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
14425
14426 msgid "nothing to merge"
14427 msgstr "マージの必要がありません"
14428
14429 msgid "use 'hg update' instead"
14430 msgstr "'hg update' を使用してください"
14431
14432 msgid "working directory not at a head revision"
14433 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
14434
14435 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14436 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
14437
14438 14874 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14439 14875 msgstr "反映対象とするリビジョン"
14440 14876
@@ -14639,12 +15075,8 b' msgstr ""'
14639 15075 msgid " public < draft < secret"
14640 15076 msgstr " public < draft < secret"
14641 15077
14642 msgid ""
14643 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14644 " be changed."
14645 msgstr ""
14646 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無い、あるいは、\n"
14647 " 変更に失敗した場合は 1 です。"
15078 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
15079 msgstr " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更失敗時は 1 です。"
14648 15080
14649 15081 msgid ""
14650 15082 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
@@ -14827,16 +15259,16 b' msgstr ""'
14827 15259 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
14828 15260 " "
14829 15261
14830 #, python-format
14831 msgid "pushing to %s\n"
14832 msgstr "%s への反映中\n"
14833
14834 15262 msgid "default repository not configured!"
14835 15263 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
14836 15264
14837 15265 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14838 15266 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
14839 15267
15268 #, python-format
15269 msgid "pushing to %s\n"
15270 msgstr "%s への反映中\n"
15271
14840 15272 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
14841 15273 msgstr "リビジョン指定対象は空です"
14842 15274
@@ -15077,12 +15509,24 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
15077 15509 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15078 15510 msgstr "マージが実施されていない場合は resolve コマンドを使用できません"
15079 15511
15512 #, python-format
15513 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15514 msgstr ""
15515
15516 #, python-format
15517 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15518 msgstr ""
15519
15080 15520 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15081 15521 msgstr "指定パターンは衝突解消対象ファイルに合致しません\n"
15082 15522
15083 15523 msgid "(no more unresolved files)\n"
15084 15524 msgstr "(衝突未解消ファイルはありません)\n"
15085 15525
15526 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
15527 msgstr ""
15528 "(未解決ファイルはありません -- \"hg resolve --all\" を実施してください)\n"
15529
15086 15530 msgid "revert all changes when no arguments given"
15087 15531 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
15088 15532
@@ -15146,6 +15590,13 b' msgstr ""'
15146 15590 " 変更ありのファイルを復旧した場合、 .orig 拡張子を付けたファイルに、\n"
15147 15591 " 復旧前の内容が保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
15148 15592
15593 msgid ""
15594 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
15595 " earlier changeset."
15596 msgstr ""
15597 " 以前のリビジョンでの変更を打ち消す方法に関しては、 :hg:`help backout`\n"
15598 " を参照してください。"
15599
15149 15600 msgid "you can't specify a revision and a date"
15150 15601 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
15151 15602
@@ -15288,19 +15739,19 b' msgid "PORT"'
15288 15739 msgstr "ポート番号"
15289 15740
15290 15741 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15291 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
15742 msgstr "要求受け付けポート番号(デフォルト値: 8000)"
15292 15743
15293 15744 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15294 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
15745 msgstr "要求受け付けアドレス(デフォルト値: 全インタフェース)"
15295 15746
15296 15747 msgid "ADDR"
15297 15748 msgstr "アドレス"
15298 15749
15299 15750 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15300 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
15751 msgstr "公開パス接頭辞(デフォルト値: ルート)"
15301 15752
15302 15753 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15303 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
15754 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)"
15304 15755
15305 15756 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15306 15757 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
@@ -15822,6 +16273,19 b' msgstr ""'
15822 16273 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
15823 16274 " "
15824 16275
16276 #, python-format
16277 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16278 msgstr "%s: 未知のバンドル機能 %s"
16279
16280 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16281 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature 参照"
16282
16283 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16284 msgstr "packed bundle は \"hg unbundle\" では適用できません"
16285
16286 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16287 msgstr "\"hg debugapplystreamclonebundle\" を使用してください"
16288
15825 16289 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
15826 16290 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
15827 16291
@@ -15952,12 +16416,12 b' msgstr ""'
15952 16416 " 検証されます。"
15953 16417
15954 16418 msgid ""
15955 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16419 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
15956 16420 " for more information about recovery from corruption of the\n"
15957 16421 " repository."
15958 16422 msgstr ""
15959 16423 " リポジトリ破損時の復旧に関する詳細は、 以下の URL を参照してください。\n"
15960 " http://mercurial.selenic.com/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
16424 " https://mercurial-scm.org/wiki/JapaneseRepositoryCorruption"
15961 16425
15962 16426 msgid "output version and copyright information"
15963 16427 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -15966,8 +16430,8 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe8\x91\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\xa8\xa9\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
15966 16430 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15967 16431 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
15968 16432
15969 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
15970 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
16433 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
16434 msgstr "(詳細は https://mercurial-scm.org を参照)"
15971 16435
15972 16436 msgid ""
15973 16437 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
@@ -16155,9 +16619,63 b' msgstr "dag \xe3\x82\xa4\xe3\x83\x99\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s"'
16155 16619 msgid "nullid"
16156 16620 msgstr "nullid"
16157 16621
16622 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
16623 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
16624
16625 msgid "not a linear update"
16626 msgstr "ブランチを横断する更新です"
16627
16628 msgid "merge or update --check to force update"
16629 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
16630
16631 #, python-format
16632 msgid "branch %s not found"
16633 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
16634
16635 msgid ""
16636 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
16637 "bookmark"
16638 msgstr "現ブックマークは複数ヘッドです -マージ対象を明示してください"
16639
16640 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
16641 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
16642
16643 msgid ""
16644 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
16645 msgstr "現ブックマークは単一ヘッドです - マージ対象を明示してください"
16646
16647 #, python-format
16648 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
16649 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
16650
16651 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
16652 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
16653
16654 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
16655 msgstr "ヘッドはブックマークされています - マージ対象を明示してください"
16656
16657 #, python-format
16658 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
16659 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
16660
16661 msgid "nothing to merge"
16662 msgstr "マージの必要がありません"
16663
16664 msgid "use 'hg update' instead"
16665 msgstr "'hg update' を使用してください"
16666
16667 msgid "working directory not at a head revision"
16668 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
16669
16670 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
16671 msgstr "リビジョンを明示して、'hg update' またはマージを実施してください"
16672
16158 16673 msgid "working directory state appears damaged!"
16159 16674 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
16160 16675
16676 msgid "working directory state may be changed parallelly"
16677 msgstr "作業領域状態が平行して更新された可能性があります"
16678
16161 16679 #, python-format
16162 16680 msgid "directory %r already in dirstate"
16163 16681 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
@@ -16340,9 +16858,6 b' msgstr "(Python \xe3\x81\xaf\xe6\xad\xa3\xe3\x81\x97\xe3\x81\x8f\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f)\\n"'
16340 16858 msgid "abort: error: %s\n"
16341 16859 msgstr "中止: エラー: %s\n"
16342 16860
16343 msgid "broken pipe\n"
16344 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
16345
16346 16861 #, python-format
16347 16862 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16348 16863 msgstr "中止: %s: '%s'\n"
@@ -16350,13 +16865,6 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\xad\xa2: %s: \'%s\'\\n"'
16350 16865 msgid "interrupted!\n"
16351 16866 msgstr "中断されました!\n"
16352 16867
16353 msgid ""
16354 "\n"
16355 "broken pipe\n"
16356 msgstr ""
16357 "\n"
16358 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
16359
16360 16868 msgid "abort: out of memory\n"
16361 16869 msgstr "中止: メモリ不足\n"
16362 16870
@@ -16376,11 +16884,15 b' msgstr ""'
16376 16884 "** エクステンション %s を無効化してから、再度同じ処理を実行してください。\n"
16377 16885 "** 問題が改善された場合、 障害の発生を %s に報告してください。\n"
16378 16886
16379 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16380 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
16381
16382 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16383 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16887 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16888 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16889
16890 msgid ""
16891 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16892 "** "
16893 msgstr ""
16894 "** 予期せぬ例外が発生しました。以下の URL から障害報告してください\n"
16895 "** "
16384 16896
16385 16897 #, python-format
16386 16898 msgid "** Python %s\n"
@@ -16496,6 +17008,30 b' msgid "unknown identifier: %s"'
16496 17008 msgstr "未知の識別子: %s"
16497 17009
16498 17010 #, python-format
17011 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17012 msgstr "不正な bundle 仕様: パラメータ中に \"=\" がありません: %s"
17013
17014 #, python-format
17015 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
17016 msgstr "不正な bundle 仕様: \"-\" 連結による圧縮形式指定が必要です: %s"
17017
17018 #, python-format
17019 msgid "%s compression is not supported"
17020 msgstr "圧縮形式 %s は未サポートです"
17021
17022 #, python-format
17023 msgid "%s is not a recognized bundle version"
17024 msgstr "%s は有効なバンドルバージョンではありません"
17025
17026 #, python-format
17027 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
17028 msgstr "%s は有効なバンドル形式指定ではありません"
17029
17030 #, python-format
17031 msgid "missing support for repository features: %s"
17032 msgstr "必要なリポジトリ機能が未サポートです: %s"
17033
17034 #, python-format
16499 17035 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16500 17036 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
16501 17037
@@ -16565,6 +17101,9 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xae public \xe5\x8c\x96\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97!\\n"'
16565 17101 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16566 17102 msgstr "連携先のブックマーク %s は更新されませんでした\n"
16567 17103
17104 msgid "push failed on remote"
17105 msgstr "連携先での履歴反映に失敗しました"
17106
16568 17107 #, python-format
16569 17108 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16570 17109 msgstr "リポジトリをロックできないため、ローカルの %s フェーズ更新を省略\n"
@@ -16572,6 +17111,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x80\x81\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae %s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\\n"'
16572 17111 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16573 17112 msgstr "リビジョンの廃止情報の反映に失敗しました!\n"
16574 17113
17114 msgid "streaming all changes\n"
17115 msgstr "全変更を転送中\n"
17116
16575 17117 msgid "requesting all changes\n"
16576 17118 msgstr "全リビジョンを取得中\n"
16577 17119
@@ -16587,22 +17129,46 b' msgstr "bundle10 \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
16587 17129 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16588 17130 msgstr "getbundle プロトコルに未知の引数が指定されました: %s"
16589 17131
16590 msgid "streaming all changes\n"
16591 msgstr "全変更を転送中\n"
16592
16593 msgid "unexpected response from remote server:"
16594 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
16595
16596 #, python-format
16597 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16598 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
16599
16600 msgid "clone"
16601 msgstr "複製"
16602
16603 #, python-format
16604 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16605 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
17132 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
17133 msgstr "連携先にclone用バンドルファイルがありません。通常clone処理を実施中\n"
17134
17135 msgid ""
17136 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
17137 "clone\n"
17138 msgstr ""
17139 "連携先のclone用バンドルファイルは利用できません。通常clone処理を実施中\n"
17140
17141 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
17142 msgstr "(連携先リポジトリの管理者に報告した方が良いかもしれません)\n"
17143
17144 #, python-format
17145 msgid "applying clone bundle from %s\n"
17146 msgstr "clone 用バンドルファイル %s を適用中\n"
17147
17148 msgid "finished applying clone bundle\n"
17149 msgstr "clone 用バンドルファイルの適用完了\n"
17150
17151 msgid "falling back to normal clone\n"
17152 msgstr "通常clone処理へ切り替え中\n"
17153
17154 msgid "error applying bundle"
17155 msgstr "バンドルファイルの適用に失敗しました"
17156
17157 msgid ""
17158 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17159 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17160 msgstr ""
17161 "このエラーが継続発生する場合、サーバ管理者に連絡するか、\"--config "
17162 "experimental.clonebundles=false\" 設定によりclone 用バンドルの使用を無効化し"
17163 "てください"
17164
17165 #, python-format
17166 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17167 msgstr "バンドルファイル取得での HTTP エラー: %s\n"
17168
17169 #, python-format
17170 msgid "error fetching bundle: %s\n"
17171 msgstr "バンドルファイル取得に失敗: %s\n"
16606 17172
16607 17173 #, python-format
16608 17174 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -16686,6 +17252,26 b' msgstr ""'
16686 17252 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
16687 17253 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽または %s のいずれでもありません)"
16688 17254
17255 #, python-format
17256 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17257 msgstr "警告: 内部ツール %s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17258
17259 msgid ""
17260 "``:union``\n"
17261 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17262 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
17263 " No markers are inserted."
17264 msgstr ""
17265 "``:union``\n"
17266 "非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。 衝突があった場合、\n"
17267 " 両方の変更内容が取り込まれます。 衝突マークは記録されません。"
17268
17269 #, python-format
17270 msgid ""
17271 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
17272 msgstr ""
17273 "警告: %s のマージで衝突を検出 (編集後 'hg resolve --mark' 実施が必要です)\n"
17274
16689 17275 msgid ""
16690 17276 "``:merge``\n"
16691 17277 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -16700,14 +17286,6 b' msgstr ""'
16700 17286 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。\n"
16701 17287 " マージ対象の2つのリビジョンが、 衝突情報として記録されます。"
16702 17288
16703 #, python-format
16704 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
16705 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
16706
16707 #, python-format
16708 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
16709 msgstr "警告: 内部ツール :merge はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
16710
16711 17289 msgid ""
16712 17290 "``:merge3``\n"
16713 17291 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -16723,6 +17301,28 b' msgstr ""'
16723 17301 " マージ対象の2つのリビジョンに加えて、 共通祖先の情報が、\n"
16724 17302 " 衝突情報として記録されます。"
16725 17303
17304 #, python-format
17305 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17306 msgstr "警告: :merge-%s はシンボリックリンク %s をマージできません\n"
17307
17308 msgid ""
17309 "``:merge-local``\n"
17310 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17311 " of the local changes."
17312 msgstr ""
17313 "``:merge-local``\n"
17314 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
17315 " 作業領域側の変更内容を採用します。"
17316
17317 msgid ""
17318 "``:merge-other``\n"
17319 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17320 " of the other changes."
17321 msgstr ""
17322 "``:merge-other``\n"
17323 "内部ツール :merge と同様の挙動ですが、 非対話的な衝突解消の際に、\n"
17324 " マージ対象リビジョン側の変更内容を採用します。"
17325
16726 17326 msgid ""
16727 17327 "``:tagmerge``\n"
16728 17328 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
@@ -16752,7 +17352,7 b' msgstr ""'
16752 17352 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
16753 17353 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
16754 17354 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
16755 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local`` ``a.txt.other``\n"
17355 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``, ``a.txt.other``\n"
16756 17356 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
16757 17357 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
16758 17358
@@ -16797,10 +17397,10 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16797 17397
16798 17398 msgid ""
16799 17399 "``modified()``\n"
16800 " File that is modified according to status."
17400 " File that is modified according to :hg:`status`."
16801 17401 msgstr ""
16802 17402 "``modified()``\n"
16803 " 変更ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17403 " :hg:`status` で変更状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16804 17404
16805 17405 #. i18n: "modified" is a keyword
16806 17406 msgid "modified takes no arguments"
@@ -16808,10 +17408,10 b' msgstr "modified \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16808 17408
16809 17409 msgid ""
16810 17410 "``added()``\n"
16811 " File that is added according to status."
17411 " File that is added according to :hg:`status`."
16812 17412 msgstr ""
16813 17413 "``added()``\n"
16814 " 追加ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17414 " :hg:`status` で追加状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16815 17415
16816 17416 #. i18n: "added" is a keyword
16817 17417 msgid "added takes no arguments"
@@ -16819,10 +17419,10 b' msgstr "added \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16819 17419
16820 17420 msgid ""
16821 17421 "``removed()``\n"
16822 " File that is removed according to status."
17422 " File that is removed according to :hg:`status`."
16823 17423 msgstr ""
16824 17424 "``removed()``\n"
16825 " 登録除外ステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17425 " :hg:`status` で登録除外状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16826 17426
16827 17427 #. i18n: "removed" is a keyword
16828 17428 msgid "removed takes no arguments"
@@ -16830,10 +17430,10 b' msgstr "removed \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16830 17430
16831 17431 msgid ""
16832 17432 "``deleted()``\n"
16833 " File that is deleted according to status."
17433 " File that is deleted according to :hg:`status`."
16834 17434 msgstr ""
16835 17435 "``deleted()``\n"
16836 " 不在ステータスを持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)"
17436 " :hg:`status` で不在状態を持つファイル (※ 訳注: 作業領域でのみ有効)"
16837 17437
16838 17438 #. i18n: "deleted" is a keyword
16839 17439 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -16841,12 +17441,12 b' msgstr "deleted \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16841 17441
16842 17442 msgid ""
16843 17443 "``unknown()``\n"
16844 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17444 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only "
17445 "be\n"
16845 17446 " considered if this predicate is used."
16846 17447 msgstr ""
16847 17448 "``unknown()``\n"
16848 " 未知ステータスを持つファイル。\n"
16849 " 本述語が指定された時のみ、\n"
17449 " :hg:`status` で未知状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n"
16850 17450 " 作業領域中の未知ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
16851 17451
16852 17452 #. i18n: "unknown" is a keyword
@@ -16855,12 +17455,12 b' msgstr "unknown \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16855 17455
16856 17456 msgid ""
16857 17457 "``ignored()``\n"
16858 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17458 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only "
17459 "be\n"
16859 17460 " considered if this predicate is used."
16860 17461 msgstr ""
16861 17462 "``ignored()``\n"
16862 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
16863 " 本述語が指定された時のみ、\n"
17463 " :hg:`status` で無視状態を持つファイル。 本述語が指定された時のみ、\n"
16864 17464 " 作業領域中の無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
16865 17465
16866 17466 #. i18n: "ignored" is a keyword
@@ -16869,10 +17469,10 b' msgstr "ignored \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16869 17469
16870 17470 msgid ""
16871 17471 "``clean()``\n"
16872 " File that is clean according to status."
17472 " File that is clean according to :hg:`status`."
16873 17473 msgstr ""
16874 17474 "``clean()``\n"
16875 " 変更無しステータスを持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
17475 " :hg:`status` で変更無し状態を持つファイル (※ 訳注: 第1親との比較)"
16876 17476
16877 17477 #. i18n: "clean" is a keyword
16878 17478 msgid "clean takes no arguments"
@@ -16913,10 +17513,10 b' msgstr "symlink \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16913 17513
16914 17514 msgid ""
16915 17515 "``resolved()``\n"
16916 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17516 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
16917 17517 msgstr ""
16918 17518 "``resolved()``\n"
16919 " マージステータスが解消済みのファイル"
17519 " :hg:`resolve -l` で解消済み状態のファイル"
16920 17520
16921 17521 #. i18n: "resolved" is a keyword
16922 17522 msgid "resolved takes no arguments"
@@ -16924,10 +17524,10 b' msgstr "resolved \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
16924 17524
16925 17525 msgid ""
16926 17526 "``unresolved()``\n"
16927 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17527 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
16928 17528 msgstr ""
16929 17529 "``unresolved()``\n"
16930 " マージステータスが未解消のファイル"
17530 " :hg:`resolve -l` で未解消状態のファイル"
16931 17531
16932 17532 #. i18n: "unresolved" is a keyword
16933 17533 msgid "unresolved takes no arguments"
@@ -17104,18 +17704,16 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
17104 17704 msgid "bad (implicit)"
17105 17705 msgstr "bad (推定)"
17106 17706
17707 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
17708 msgid "(EXPERIMENTAL)"
17709 msgstr "(実験的実装)"
17710
17107 17711 msgid "enabled extensions:"
17108 17712 msgstr "有効化されているエクステンション:"
17109 17713
17110 17714 msgid "disabled extensions:"
17111 17715 msgstr "無効化されているエクステンション:"
17112 17716
17113 msgid "DEPRECATED"
17114 msgstr "非推奨"
17115
17116 msgid "EXPERIMENTAL"
17117 msgstr "実験的実装"
17118
17119 17717 msgid " ([+] can be repeated)"
17120 17718 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
17121 17719
@@ -17356,6 +17954,36 b' msgstr ""'
17356 17954 "複数の設定ファイルを使用します。"
17357 17955
17358 17956 msgid ""
17957 "Troubleshooting\n"
17958 "==============="
17959 msgstr ""
17960 "問題対処\n"
17961 "========"
17962
17963 msgid ""
17964 "If you're having problems with your configuration,\n"
17965 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
17966 "a setting into your environment."
17967 msgstr ""
17968 "設定に関する問題が発生した場合、 :hg:`config --debug` を実行することで、\n"
17969 "どの設定項目が、 どのファイルで設定されているのかを、 知ることができます。"
17970
17971 msgid ""
17972 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
17973 "for information about how and where to override things."
17974 msgstr ""
17975 "設定ファイルの記述方法や、 ファイルの配置に関する詳細は、\n"
17976 ":hg:`help config.syntax` および :hg:`help config.files`\n"
17977 "を参照してください。"
17978
17979 msgid ""
17980 "Format\n"
17981 "======"
17982 msgstr ""
17983 "記述形式\n"
17984 "========"
17985
17986 msgid ""
17359 17987 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17360 17988 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17361 17989 "by ``name = value`` entries::"
@@ -17376,11 +18004,10 b' msgstr ""'
17376 18004
17377 18005 msgid ""
17378 18006 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17379 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
17380 msgstr ""
17381 "上記記述はそれぞれ、\n"
17382 "``ui.username`` および ``ui.verbose`` として参照されます。\n"
17383 "後述する文法の詳細を参照してください。"
18007 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
18008 msgstr ""
18009 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose``\n"
18010 "として参照されます。 詳細は :hg:`help config.syntax` を参照してください。"
17384 18011
17385 18012 msgid ""
17386 18013 "Files\n"
@@ -17436,7 +18063,7 b' msgstr ""'
17436 18063 " - ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17437 18064 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
17438 18065 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
17439 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18066 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17440 18067
17441 18068 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17442 18069 msgstr " Windows 環境では、 以下のファイルが読み込まれます:"
@@ -17447,9 +18074,9 b' msgid ""'
17447 18074 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17448 18075 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17449 18076 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17450 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
18077 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17451 18078 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17452 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
18079 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17453 18080 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17454 18081 msgstr ""
17455 18082 " - ``<リポジトリ>/.hg/hgrc`` (リポジトリ毎設定)\n"
@@ -17457,10 +18084,10 b' msgstr ""'
17457 18084 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
17458 18085 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (ユーザ毎設定)\n"
17459 18086 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (ユーザ毎設定)\n"
17460 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n"
18087 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n"
17461 18088 " - ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17462 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (インストール毎設定)\n"
17463 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18089 " - ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` (インストール毎設定)\n"
18090 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17464 18091
17465 18092 msgid ""
17466 18093 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
@@ -17489,7 +18116,7 b' msgstr ""'
17489 18116 " - ``<インストール先>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (インストール毎設定)\n"
17490 18117 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (システム毎設定)\n"
17491 18118 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (システム毎設定)\n"
17492 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト)"
18119 " - ``<パッケージ固有>/default.d/*.rc`` (デフォルト設定)"
17493 18120
17494 18121 msgid ""
17495 18122 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
@@ -17497,15 +18124,15 b' msgid ""'
17497 18124 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17498 18125 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17499 18126 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17500 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17501 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
18127 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18128 ":hg:`help config.trusted` for more details."
17502 18129 msgstr ""
17503 18130 "リポジトリ毎設定は、 対象リポジトリに関する実行でのみ適用されます。\n"
17504 18131 "このファイルは、 履歴管理の対象外であり、 :hg:`clone` でも複製されません。\n"
17505 18132 "ここでの設定は、 他の全ての設定に優先します。 Plan9 や Unix 環境では、\n"
17506 18133 "設定ファイルの所有者やグループが、 信頼できるユーザやグループでない場合、\n"
17507 "設定内容の大半が無視されます。 詳細は ``trusted`` セクションの説明を、\n"
17508 "別途参照してください。"
18134 "設定内容の大半が無視されます。 詳細は :hg:`help config.trusted`\n"
18135 "参照してください。"
17509 18136
17510 18137 msgid ""
17511 18138 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
@@ -17694,8 +18321,8 b' msgid ""'
17694 18321 msgstr ""
17695 18322 "上記の設定記述の場合、\n"
17696 18323 "``foo`` セクションの\n"
17697 "``eggs`` ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
17698 "``medium`` ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
18324 "``eggs``, ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
18325 "``medium``, ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
17699 18326 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
17700 18327
17701 18328 msgid ""
@@ -17790,16 +18417,17 b' msgstr ""'
17790 18417 "``alias``\n"
17791 18418 "---------"
17792 18419
17793 msgid ""
17794 "Defines command aliases.\n"
18420 msgid "Defines command aliases."
18421 msgstr "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。"
18422
18423 msgid ""
17795 18424 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
17796 18425 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
17797 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18426 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
17798 18427 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
17799 18428 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
17800 18429 "command to be executed."
17801 18430 msgstr ""
17802 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
17803 18431 "別名は、 他のコマンド (またはエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
17804 18432 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
17805 18433 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
@@ -17917,13 +18545,13 b' msgstr ""'
17917 18545
17918 18546 msgid ""
17919 18547 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
17920 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
17921 "options for the diff command."
18548 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
18549 "related options for the diff command."
17922 18550 msgstr ""
17923 18551 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
17924 18552 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
17925 18553 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
17926 "``diff`` セクションを参照してください。"
18554 ":hg:`help config.diff` を参照してください。"
17927 18555
17928 18556 msgid ""
17929 18557 "``ignorews``\n"
@@ -17958,13 +18586,13 b' msgstr ""'
17958 18586 msgid ""
17959 18587 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
17960 18588 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
17961 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18589 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
17962 18590 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
17963 18591 msgstr ""
17964 18592 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
17965 18593 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
17966 18594 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
17967 "``[web]`` セクションを参照してください。"
18595 ":hg:`help config.web` を参照してください。"
17968 18596
17969 18597 msgid "Each line has the following format::"
17970 18598 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
@@ -18071,13 +18699,13 b' msgid ""'
18071 18699 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18072 18700 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18073 18701 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18074 " Default: https."
18702 " (default: https)"
18075 18703 msgstr ""
18076 18704 "``schemes``\n"
18077 18705 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
18078 18706 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
18079 18707 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
18080 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
18708 " static-https にもマッチします。 (デフォルト値: https)"
18081 18709
18082 18710 msgid ""
18083 18711 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
@@ -18096,11 +18724,13 b' msgstr ""'
18096 18724 "------------------"
18097 18725
18098 18726 msgid ""
18099 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
18100 "customize the text shown in the editor when committing."
18101 msgstr ""
18102 "本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時のエディタ起動の際に、\n"
18103 "表示されるテキストのカスタマイズに使用されます。"
18727 "``changeset``\n"
18728 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
18729 " customize the text shown in the editor when committing."
18730 msgstr ""
18731 "``changeset``\n"
18732 " 文字列: 本セクションでの ``changeset`` 設定は、 コミット時に、\n"
18733 " エディタで表示されるテキストの、 カスタマイズに使用されます。"
18104 18734
18105 18735 msgid ""
18106 18736 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
@@ -18166,10 +18796,10 b' msgstr ""'
18166 18796 " 本機能によるカスタマイズは、 表示内容が崩れないように注意が必要です。"
18167 18797
18168 18798 msgid ""
18169 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18170 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18171 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18172 " (and multibyte character is broken, too)."
18799 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18800 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18801 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18802 " (and the multibyte character is broken, too)."
18173 18803 msgstr ""
18174 18804 " 例えば、 バックスラッシュ (0x5c) で終了する複数バイト文字が、 ASCII\n"
18175 18805 " 文字の ``n`` を後ろに伴うようなテンプレート定義では、 この2バイトが、\n"
@@ -18285,9 +18915,10 b' msgstr ""'
18285 18915 "実行に影響します。"
18286 18916
18287 18917 msgid ""
18288 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
18289 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
18290 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
18918 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
18919 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
18920 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
18921 "variable."
18291 18922 msgstr ""
18292 18923 "コミットメッセージ入力用の、 外部エディタを起動する際には、 項目名冒頭の\n"
18293 18924 "``changeset.`` を除いたドット区切り名 (例: ``commit.normal.normal``) が、\n"
@@ -18426,8 +19057,8 b' msgstr ""'
18426 19057 "``defaults``\n"
18427 19058 "------------"
18428 19059
18429 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
18430 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
19060 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
19061 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
18431 19062
18432 19063 msgid ""
18433 19064 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -18472,13 +19103,13 b' msgstr ""'
18472 19103
18473 19104 msgid ""
18474 19105 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18475 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
18476 "related options for the annotate command."
19106 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
19107 "for related options for the annotate command."
18477 19108 msgstr ""
18478 19109 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
18479 19110 "デフォルト値は False です。\n"
18480 19111 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
18481 "``annotate`` セクションを参照してください。"
19112 ":hg:`help config.annotate` を参照してください。"
18482 19113
18483 19114 msgid ""
18484 19115 "``git``\n"
@@ -18591,8 +19222,8 b' msgid ""'
18591 19222 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18592 19223 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18593 19224 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18594 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
18595 " empty (explicit) list."
19225 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
19226 " (default: '')"
18596 19227 msgstr ""
18597 19228 "``charsets``\n"
18598 19229 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
@@ -18600,7 +19231,7 b' msgstr ""'
18600 19231 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` または\n"
18601 19232 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
18602 19233 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
18603 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
19234 " そのままのデータが送信されます。 (デフォルト値: '')"
18604 19235
18605 19236 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18606 19237 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
@@ -18820,8 +19451,7 b' msgid ""'
18820 19451 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
18821 19452 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
18822 19453 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
18823 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
18824 "not specified."
19454 "and setting the priority. The default priority is 0."
18825 19455 msgstr ""
18826 19456 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
18827 19457 "自動実行されるコマンド、または Python 関数。 \n"
@@ -18908,13 +19538,13 b' msgid ""'
18908 19538 "``outgoing``\n"
18909 19539 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
18910 19540 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
18911 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19541 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
18912 19542 msgstr ""
18913 19543 "``outgoing``\n"
18914 19544 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
18915 19545 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
18916 19546 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
18917 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
19547 " :hg:`help config.preoutgoing` フックの説明も参照してください。"
18918 19548
18919 19549 msgid ""
18920 19550 "``post-<command>``\n"
@@ -19095,24 +19725,23 b' msgid ""'
19095 19725 "``txnclose``\n"
19096 19726 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19097 19727 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19098 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19099 " available variables."
19728 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
19729 " details about available variables."
19100 19730 msgstr ""
19101 19731 "``txnclose``\n"
19102 19732 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
19103 19733 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
19104 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n"
19105 " の説明を参照してください。"
19734 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
19735 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。"
19106 19736
19107 19737 msgid ""
19108 19738 "``txnabort``\n"
19109 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details "
19110 "about\n"
19111 " available variables."
19739 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
19740 " docs for details about available variables."
19112 19741 msgstr ""
19113 19742 "``txnabort``\n"
19114 19743 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
19115 " ``pretxnclose`` の説明を参照してください。"
19744 " :hg:`help config.pretxnclose` の説明を参照してください。"
19116 19745
19117 19746 msgid ""
19118 19747 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -19373,11 +20002,11 b' msgstr ""'
19373 20002 msgid ""
19374 20003 "``always``\n"
19375 20004 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19376 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
20005 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
19377 20006 msgstr ""
19378 20007 "``always``\n"
19379 20008 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
19380 " 真偽値。 デフォルト値: False"
20009 " (デフォルト値: False)"
19381 20010
19382 20011 msgid ""
19383 20012 "``merge-patterns``\n"
@@ -19446,10 +20075,17 b' msgstr ""'
19446 20075
19447 20076 msgid ""
19448 20077 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19449 " vimdiff.priority = 0"
19450 msgstr ""
19451 " # 設定済みツール間での優先度の変更\n"
19452 " vimdiff.priority = 0"
20078 " meld.priority = 0"
20079 msgstr ""
20080 " # 設定済みツールの優先度の変更\n"
20081 " meld.priority = 0"
20082
20083 msgid ""
20084 " # Disable a preconfigured tool\n"
20085 " vimdiff.disabled = yes"
20086 msgstr ""
20087 " # 設定済みツールの無効化\n"
20088 " vimdiff.disabled = yes"
19453 20089
19454 20090 msgid ""
19455 20091 " # Define new tool\n"
@@ -19465,21 +20101,21 b' msgstr ""'
19465 20101 msgid ""
19466 20102 "``priority``\n"
19467 20103 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19468 " Default: 0."
20104 " (default: 0)"
19469 20105 msgstr ""
19470 20106 "``priority``\n"
19471 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
20107 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 (デフォルト値: 0)"
19472 20108
19473 20109 msgid ""
19474 20110 "``executable``\n"
19475 20111 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19476 20112 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19477 " Default: the tool name."
20113 " (default: the tool name)"
19478 20114 msgstr ""
19479 20115 "``executable``\n"
19480 20116 " 実行可能ファイル名またはパス名。 Windows 環境では、\n"
19481 20117 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
19482 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
20118 " (デフォルト値: ツール名が自動的に設定)"
19483 20119
19484 20120 msgid ""
19485 20121 "``args``\n"
@@ -19493,7 +20129,7 b' msgid ""'
19493 20129 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19494 20130 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19495 20131 " commit being rebased.\n"
19496 " Default: ``$local $base $other``"
20132 " (default: ``$local $base $other``)"
19497 20133 msgstr ""
19498 20134 "``args``\n"
19499 20135 " 実行時にツールに指定される引数。 ``$base``, ``$local``, ``$other``, \n"
@@ -19503,8 +20139,8 b' msgstr ""'
19503 20139 " はコマンド実施前時点の作業領域の、 ``$other`` は対象リビジョン時点の、\n"
19504 20140 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。 一方で rebase の場合は、\n"
19505 20141 " ``$local`` が rebase 先、 ``$other`` が rebase 元リビジョン時点の、\n"
19506 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。デフォルト値:\n"
19507 " ``$local $base $other``"
20142 " それぞれの内容を保持するファイルを指します。\n"
20143 " (デフォルト値: ``$local $base $other``)"
19508 20144
19509 20145 msgid ""
19510 20146 "``premerge``\n"
@@ -19516,7 +20152,7 b' msgid ""'
19516 20152 "information\n"
19517 20153 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19518 20154 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19519 " Default: True"
20155 " (default: True)"
19520 20156 msgstr ""
19521 20157 "``premerge``\n"
19522 20158 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
@@ -19524,12 +20160,12 b' msgstr ""'
19524 20160 " 事前マージが失敗した場合、 ``keep`` はマージマークをファイルに残します。\n"
19525 20161 " ``keep-merge3`` はマージ対象に関する情報を残す点以外は ``keep``\n"
19526 20162 " と同じ動作です (内部マージツール ``:merge3`` の説明も参照してください)\n"
19527 " デフォルト値: True"
20163 " (デフォルト値: True)"
19528 20164
19529 20165 msgid ""
19530 20166 "``binary``\n"
19531 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
19532 " was selected by file pattern match."
20167 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
20168 " was selected by file pattern match)"
19533 20169 msgstr ""
19534 20170 "``binary``\n"
19535 20171 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
@@ -19538,13 +20174,10 b' msgstr ""'
19538 20174
19539 20175 msgid ""
19540 20176 "``symlink``\n"
19541 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
19542 " selected by file pattern match."
20177 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
19543 20178 msgstr ""
19544 20179 "``symlink``\n"
19545 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
19546 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
19547 " この設定値は無視されます。"
20180 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 (デフォルト値: False)"
19548 20181
19549 20182 msgid ""
19550 20183 "``check``\n"
@@ -19572,32 +20205,32 b' msgstr ""'
19572 20205 msgid ""
19573 20206 "``fixeol``\n"
19574 20207 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19575 " Default: False"
20208 " (default: False)"
19576 20209 msgstr ""
19577 20210 "``fixeol``\n"
19578 20211 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
19579 " デフォルト値: False"
20212 " (デフォルト値: False)"
19580 20213
19581 20214 msgid ""
19582 20215 "``gui``\n"
19583 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
20216 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
19584 20217 msgstr ""
19585 20218 "``gui``\n"
19586 20219 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
19587 " デフォルト値: False"
20220 " (デフォルト値: False)"
19588 20221
19589 20222 msgid ""
19590 20223 "``regkey``\n"
19591 20224 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19592 20225 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19593 20226 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19594 " Default: None"
20227 " (default: None)"
19595 20228 msgstr ""
19596 20229 "``regkey``\n"
19597 20230 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
19598 20231 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` または ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
19599 20232 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
19600 " デフォルト値: None"
20233 " (デフォルト値: None)"
19601 20234
19602 20235 msgid ""
19603 20236 "``regkeyalt``\n"
@@ -19605,34 +20238,32 b' msgid ""'
19605 20238 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19606 20239 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19607 20240 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19608 " Default: None"
20241 " (default: None)"
19609 20242 msgstr ""
19610 20243 "``regkeyalt``\n"
19611 20244 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
19612 20245 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
19613 20246 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
19614 20247 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
19615 " デフォルト値: None"
20248 " (デフォルト値: None)"
19616 20249
19617 20250 msgid ""
19618 20251 "``regname``\n"
19619 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
19620 " unnamed (default) value."
20252 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20253 " (default: the unnamed (default) value)"
19621 20254 msgstr ""
19622 20255 "``regname``\n"
19623 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
19624 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
20256 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 (デフォルト値: ``(既定)`` の値)"
19625 20257
19626 20258 msgid ""
19627 20259 "``regappend``\n"
19628 20260 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
19629 20261 " the executable name of the tool.\n"
19630 " Default: None"
20262 " (default: None)"
19631 20263 msgstr ""
19632 20264 "``regappend``\n"
19633 20265 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
19634 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
19635 " デフォルト値: None"
20266 " ツールの実行可能ファイル名です。 (デフォルト値: None)"
19636 20267
19637 20268 msgid ""
19638 20269 "\n"
@@ -19660,7 +20291,7 b' msgid ""'
19660 20291 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
19661 20292 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
19662 20293 " of line, patch line endings are preserved.\n"
19663 " Default: strict."
20294 " (default: strict)"
19664 20295 msgstr ""
19665 20296 "``eol``\n"
19666 20297 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
@@ -19673,18 +20304,18 b' msgstr ""'
19673 20304 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
19674 20305 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
19675 20306 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
19676 " デフォルト値: strict"
20307 " (デフォルト値: strict)"
19677 20308
19678 20309 msgid ""
19679 20310 "``fuzz``\n"
19680 20311 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
19681 20312 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
19682 20313 " trying to apply a patch.\n"
19683 " Default: 2"
20314 " (default: 2)"
19684 20315 msgstr ""
19685 20316 "``fuzz``\n"
19686 20317 " パッチ適用での 'fuzz' における許容行数。 パッチ適用において、\n"
19687 " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 デフォルト値: 2"
20318 " 無視可能なコンテキスト行数を制御できます。 (デフォルト値: 2)"
19688 20319
19689 20320 msgid ""
19690 20321 "``paths``\n"
@@ -19707,14 +20338,13 b' msgstr ""'
19707 20338 msgid ""
19708 20339 "``default``\n"
19709 20340 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
19710 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
19711 " cloned."
20341 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
19712 20342 msgstr ""
19713 20343 "``default``\n"
19714 20344 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
19715 20345 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 または URL。\n"
19716 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
19717 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
20346 " (デフォルト値: :hg:`clone` による当該リポジトリの複製元)\n"
20347 " (※ 訳注: :hg:`clone` による複製でないリポジトリでは、 手動設定が必要)"
19718 20348
19719 20349 msgid ""
19720 20350 "``default-push``\n"
@@ -19767,23 +20397,23 b' msgid ""'
19767 20397 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
19768 20398 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
19769 20399 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
19770 " Default: True"
20400 " (default: True)"
19771 20401 msgstr ""
19772 20402 "``publish``\n"
19773 20403 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
19774 20404 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
19775 20405 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
19776 20406 " または複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
19777 " 化されます。デフォルト値: True"
20407 " 化されます。(デフォルト値: True)"
19778 20408
19779 20409 msgid ""
19780 20410 "``new-commit``\n"
19781 20411 " Phase of newly-created commits.\n"
19782 " Default: draft"
20412 " (default: draft)"
19783 20413 msgstr ""
19784 20414 "``new-commit``\n"
19785 20415 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
19786 " デフォルト値: draft"
20416 " (デフォルト値: draft)"
19787 20417
19788 20418 msgid ""
19789 20419 "``checksubrepos``\n"
@@ -19800,7 +20430,7 b' msgid ""'
19800 20430 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
19801 20431 "phase is\n"
19802 20432 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
19803 " Default: \"follow\""
20433 " (default: follow)"
19804 20434 msgstr ""
19805 20435 "``checksubrepos``\n"
19806 20436 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
@@ -19809,7 +20439,7 b' msgstr ""'
19809 20439 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
19810 20440 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
19811 20441 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
19812 " (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\""
20442 " (\"follow\" 時)します。 (デフォルト値: follow)"
19813 20443
19814 20444 msgid ""
19815 20445 "\n"
@@ -19843,10 +20473,10 b' msgstr ""'
19843 20473 msgid ""
19844 20474 "``type``\n"
19845 20475 " The type of profiler to use.\n"
19846 " Default: ls."
20476 " (default: ls)"
19847 20477 msgstr ""
19848 20478 "``type``\n"
19849 " 使用するプロファイラ種別。 デフォルト値: ls."
20479 " 使用するプロファイラ種別。 (デフォルト値: ls)"
19850 20480
19851 20481 msgid ""
19852 20482 " ``ls``\n"
@@ -19870,11 +20500,11 b' msgstr ""'
19870 20500 msgid ""
19871 20501 "``format``\n"
19872 20502 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19873 " Default: text."
20503 " (default: text)"
19874 20504 msgstr ""
19875 20505 "``format``\n"
19876 20506 " プロファイル形式。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
19877 " デフォルト値: text"
20507 " (デフォルト値: text)"
19878 20508
19879 20509 msgid ""
19880 20510 " ``text``\n"
@@ -19896,42 +20526,42 b' msgstr ""'
19896 20526 msgid ""
19897 20527 "``frequency``\n"
19898 20528 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
19899 " Default: 1000."
20529 " (default: 1000)"
19900 20530 msgstr ""
19901 20531 "``frequency``\n"
19902 20532 " サンプリング頻度。 サンプリングプロファイラ ``stat`` 固有の設定。\n"
19903 " デフォルト値: 1000."
20533 " (デフォルト値: 1000)"
19904 20534
19905 20535 msgid ""
19906 20536 "``output``\n"
19907 20537 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
19908 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
19909 " stderr"
20538 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
20539 " stderr)"
19910 20540 msgstr ""
19911 20541 "``output``\n"
19912 20542 " プロファイルデータ、 または統計報告の保存先。\n"
19913 20543 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
19914 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
20544 " (デフォルト値: None = 標準エラー出力に結果を出力)"
19915 20545
19916 20546 msgid ""
19917 20547 "``sort``\n"
19918 20548 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19919 20549 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
19920 20550 " ``inlinetime``.\n"
19921 " Default: inlinetime."
20551 " (default: inlinetime)"
19922 20552 msgstr ""
19923 20553 "``sort``\n"
19924 20554 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
19925 20555 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
19926 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
20556 " から1つを指定してください。 (デフォルト値: inlinetime)"
19927 20557
19928 20558 msgid ""
19929 20559 "``limit``\n"
19930 20560 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19931 " Default: 30."
20561 " (default: 30)"
19932 20562 msgstr ""
19933 20563 "``limit``\n"
19934 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 30"
20564 " 表示対象行数。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 30)"
19935 20565
19936 20566 msgid ""
19937 20567 "``nested``\n"
@@ -19939,12 +20569,12 b' msgid ""'
19939 20569 "entry.\n"
19940 20570 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
19941 20571 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
19942 " Default: 5."
20572 " (default: 5)"
19943 20573 msgstr ""
19944 20574 "``nested``\n"
19945 20575 " 個々のメインエントリ以後の、 掘り下げ (drill-down) 情報表示の、\n"
19946 20576 " 最大行数。 Total と Inline の差の説明を助けます。\n"
19947 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 デフォルト値: 5"
20577 " 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。 (デフォルト値: 5)"
19948 20578
19949 20579 msgid ""
19950 20580 "``progress``\n"
@@ -20016,31 +20646,31 b' msgid ""'
20016 20646 "``width``\n"
20017 20647 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min"
20018 20648 "(width,\n"
20019 " term width) will be used)"
20649 " term width) will be used)."
20020 20650 msgstr ""
20021 20651 "``width``\n"
20022 20652 " 進捗情報表示の最大幅 (画面幅と比較して、 小さい方の値を採用)"
20023 20653
20024 20654 msgid ""
20025 20655 "``clear-complete``\n"
20026 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20656 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
20027 20657 msgstr ""
20028 20658 "``clear-complete``\n"
20029 20659 " 処理終了後の進捗表示クリアの要否 (デフォルト値: True)"
20030 20660
20031 20661 msgid ""
20032 20662 "``disable``\n"
20033 " If true, don't show a progress bar"
20663 " If true, don't show a progress bar."
20034 20664 msgstr ""
20035 20665 "``disable``\n"
20036 " true 設定時は、 進捗表示を抑止"
20666 " true 設定時は、 進捗表示を抑止"
20037 20667
20038 20668 msgid ""
20039 20669 "``assume-tty``\n"
20040 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20670 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
20041 20671 msgstr ""
20042 20672 "``assume-tty``\n"
20043 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施"
20673 " true 設定時は、disable による禁止が無い限り、 常に進捗表示を実施"
20044 20674
20045 20675 msgid ""
20046 20676 "``revsetalias``\n"
@@ -20075,7 +20705,7 b' msgid ""'
20075 20705 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20076 20706 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20077 20707 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20078 " Default is True."
20708 " (default: True)"
20079 20709 msgstr ""
20080 20710 "``uncompressed``\n"
20081 20711 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
@@ -20087,32 +20717,32 b' msgstr ""'
20087 20717 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
20088 20718 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
20089 20719 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
20090 " デフォルト値: True"
20720 " (デフォルト値: True)"
20091 20721
20092 20722 msgid ""
20093 20723 "``preferuncompressed``\n"
20094 20724 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20095 " protocol. Default is False."
20725 " protocol. (default: False)"
20096 20726 msgstr ""
20097 20727 "``preferuncompressed``\n"
20098 20728 " 真値が設定された場合、 クライアントは非圧縮での転送を試みます。\n"
20099 " デフォルト値: False"
20729 " (デフォルト値: False)"
20100 20730
20101 20731 msgid ""
20102 20732 "``validate``\n"
20103 20733 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20104 20734 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20105 " present. Default is False."
20735 " present. (default: False)"
20106 20736 msgstr ""
20107 20737 "``validate``\n"
20108 20738 " 反映対象リビジョンの、 完全性検証の要否。\n"
20109 20739 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
20110 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
20740 " データの完全性を確認します。 (デフォルト値: False)"
20111 20741
20112 20742 msgid ""
20113 20743 "``maxhttpheaderlen``\n"
20114 20744 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20115 " many bytes. Default is 1024."
20745 " many bytes. (default: 1024)"
20116 20746 msgstr ""
20117 20747 "``maxhttpheaderlen``\n"
20118 20748 " HTTP クライアントに対して、 このサイズ以上のヘッダを送信しないように、\n"
@@ -20137,22 +20767,22 b' msgstr ""'
20137 20767
20138 20768 msgid ""
20139 20769 "``port``\n"
20140 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
20141 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
20770 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
20771 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
20142 20772 msgstr ""
20143 20773 "``port``\n"
20144 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 デフォルト値: 465 (``tls``\n"
20145 " 設定が smtps の場合) あるいは 25 (それ以外)"
20774 " 省略可能。 メールサーバのポート番号。 (デフォルト値: ``tls``\n"
20775 " 設定が smtps の場合は 465、 それ以外は 25)"
20146 20776
20147 20777 msgid ""
20148 20778 "``tls``\n"
20149 20779 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
20150 20780 "starttls,\n"
20151 " smtps or none. Default: none."
20781 " smtps or none. (default: none)"
20152 20782 msgstr ""
20153 20783 "``tls``\n"
20154 20784 " 省略可能。 メールサーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
20155 " starttls、 smtps または none。 デフォルト値: none"
20785 " starttls、 smtps または none。 (デフォルト値: none)"
20156 20786
20157 20787 msgid ""
20158 20788 "``verifycert``\n"
@@ -20163,7 +20793,7 b' msgid ""'
20163 20793 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20164 20794 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20165 20795 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20166 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
20796 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
20167 20797 msgstr ""
20168 20798 "``verifycert``\n"
20169 20799 " 省略可能。 ``tls`` 設定が starttls あるいは smtps の場合における、\n"
@@ -20173,33 +20803,33 b' msgstr ""'
20173 20803 " も参照) \"strict\" の場合、 接続先メールサーバに関する設定が\n"
20174 20804 " ``[hostfingerprints]`` と ``[web] cacerts`` のいずれにも無い場合も、\n"
20175 20805 " メール送信が中断されます。 :hg:`email` に --insecure が指定された場合、\n"
20176 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。デフォルト値: \"strict\""
20806 " この設定値は \"loose\" で上書きされます。(デフォルト値: strict)"
20177 20807
20178 20808 msgid ""
20179 20809 "``username``\n"
20180 20810 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20181 " Default: none."
20811 " (default: None)"
20182 20812 msgstr ""
20183 20813 "``username``\n"
20184 20814 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
20185 " デフォルト値: none"
20815 " (デフォルト値: None)"
20186 20816
20187 20817 msgid ""
20188 20818 "``password``\n"
20189 20819 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20190 20820 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20191 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
20821 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
20192 20822 msgstr ""
20193 20823 "``password``\n"
20194 20824 " 省略可能。 メールサーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
20195 20825 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
20196 20826 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
20197 20827 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
20198 " デフォルト値: none"
20828 " (デフォルト値: None)"
20199 20829
20200 20830 msgid ""
20201 20831 "``local_hostname``\n"
20202 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
20832 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
20203 20833 " itself to the MTA."
20204 20834 msgstr ""
20205 20835 "``local_hostname``\n"
@@ -20327,13 +20957,13 b' msgid ""'
20327 20957 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20328 20958 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20329 20959 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20330 " Default is True."
20960 " (default: True)"
20331 20961 msgstr ""
20332 20962 "``archivemeta``\n"
20333 20963 " :hg:`archive` コマンドまたは hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
20334 20964 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
20335 20965 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
20336 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
20966 " ファイル格納の有無。 (デフォルト値: True)"
20337 20967
20338 20968 msgid ""
20339 20969 "``askusername``\n"
@@ -20342,50 +20972,78 b' msgid ""'
20342 20972 "will\n"
20343 20973 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20344 20974 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20345 " Default is False."
20975 " (default: False)"
20346 20976 msgstr ""
20347 20977 "``askusername``\n"
20348 20978 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
20349 20979 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
20350 20980 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
20351 20981 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
20352 " デフォルト値: False"
20982 " (デフォルト値: False)"
20983
20984 msgid ""
20985 "``clonebundlefallback``\n"
20986 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
20987 " should result in fallback to a regular clone."
20988 msgstr ""
20989 "``clonebundlefallback``\n"
20990 " サーバからの \"clone bundle\" 要求が適用できなかった場合に、\n"
20991 " 代替として通常の clone 処理を行うか否か。"
20992
20993 msgid ""
20994 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
20995 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
20996 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
20997 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
20998 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
20999 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
21000 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
21001 " fails."
21002 msgstr ""
21003 " \"clone bundles\" は、 サーバ側の負荷軽減のために要求されるため、\n"
21004 " 通常 clone 処理による代替は、 デフォルトでは無効化されています。\n"
21005 " クライアントが \"clone bundles\" 代替として通常 clone 処理を行うと、\n"
21006 " 事前作成した bundle ファイルによる、 負荷低減を期待していたサーバは、\n"
21007 " 想定外の負荷を受けることになります。 \"clone bundles\" 適用不可時に、\n"
21008 " 処理を終了させることで、 異常な負荷によるサーバダウンを防ぎます。"
21009
21010 msgid " (default: False)"
21011 msgstr " (デフォルト値: False)"
20353 21012
20354 21013 msgid ""
20355 21014 "``commitsubrepos``\n"
20356 21015 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20357 21016 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20358 21017 " changes, abort the commit.\n"
20359 " Default is False."
21018 " (default: False)"
20360 21019 msgstr ""
20361 21020 "``commitsubrepos``\n"
20362 21021 " 親リポジトリのコミットにおける、 サブリポジトリ変更のコミットの要否。\n"
20363 21022 " False の場合に、 変更が未コミットなサブリポジトリがあれば、\n"
20364 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
21023 " コミット処理は中断されます。 (デフォルト値: False)"
20365 21024
20366 21025 msgid ""
20367 21026 "``debug``\n"
20368 " Print debugging information. True or False. Default is False."
21027 " Print debugging information. (default: False)"
20369 21028 msgstr ""
20370 21029 "``debug``\n"
20371 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21030 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20372 21031
20373 21032 msgid ""
20374 21033 "``editor``\n"
20375 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
21034 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
20376 21035 msgstr ""
20377 21036 "``editor``\n"
20378 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` または\n"
20379 " ``vi`` が使用されます。"
21037 " コミットログ入力用エディタ。 (デフォルト値: ``$EDITOR`` または ``vi``)"
20380 21038
20381 21039 msgid ""
20382 21040 "``fallbackencoding``\n"
20383 21041 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20384 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
21042 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
20385 21043 msgstr ""
20386 21044 "``fallbackencoding``\n"
20387 21045 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
20388 " デフォルト値: ISO-8859-1"
21046 " (デフォルト値: ISO-8859-1)"
20389 21047
20390 21048 msgid ""
20391 21049 "``ignore``\n"
@@ -20406,10 +21064,10 b' msgstr ""'
20406 21064
20407 21065 msgid ""
20408 21066 "``interactive``\n"
20409 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
21067 " Allow to prompt the user. (default: True)"
20410 21068 msgstr ""
20411 21069 "``interactive``\n"
20412 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
21070 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 (デフォルト値: True)"
20413 21071
20414 21072 msgid ""
20415 21073 "``logtemplate``\n"
@@ -20436,23 +21094,35 b' msgid ""'
20436 21094 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20437 21095 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20438 21096 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20439 " Default is ``basic``."
21097 " (default: ``basic``)"
20440 21098 msgstr ""
20441 21099 "``mergemarkers``\n"
20442 21100 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
20443 21101 " 情報ラベル部分の形式。 ``detailed`` 形式では ``mergemarkertemplate``\n"
20444 21102 " によるテンプレート定義が使用されます。 ``basic`` 形式では ``local``\n"
20445 21103 " および ``other`` だけの単純なラベルになります。上記のいずれかのみ、\n"
20446 " 指定可能です。デフォルト値: ``basic``"
21104 " 指定可能です。 (デフォルト値: ``basic``)"
20447 21105
20448 21106 msgid ""
20449 21107 "``mergemarkertemplate``\n"
20450 21108 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20451 21109 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the "
20452 21110 "template\n"
20453 " format.\n"
21111 " format."
21112 msgstr ""
21113 "``mergemarkertemplate``\n"
21114 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークを、\n"
21115 " テンプレート機能を使って定義。 テンプレート機能自体に関する詳細は、\n"
21116 " :hg:`help templates` を参照してください。"
21117
21118 msgid ""
20454 21119 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20455 " the first line of the commit description.\n"
21120 " the first line of the commit description."
21121 msgstr ""
21122 " デフォルト設定では、 ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
21123 " ユーザ名および、 コミットログの一行目を表示します。"
21124
21125 msgid ""
20456 21126 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20457 21127 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings "
20458 21128 "of\n"
@@ -20464,12 +21134,7 b' msgid ""'
20464 21134 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20465 21135 " serious problems may occur."
20466 21136 msgstr ""
20467 "``mergemarkertemplate``\n"
20468 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
20469 " テンプレート機能による定義。 テンプレート機能そのものに関する詳細は\n"
20470 " :hg:`help templates` を参照してください。 デフォルト設定では、\n"
20471 " ハッシュ値、タグ名、ブランチ名、ブックマーク、ユーザ名および、\n"
20472 " コミットログの一行目を表示します。 タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
21137 " タグ名、ブランチ名、ブックマーク、\n"
20473 21138 " ユーザ名、 コミットログのいずれかで非 ASCII 文字を使用している場合は、\n"
20474 21139 " マージ対象ファイルの文字コードに、 注意を払う必要があります。\n"
20475 21140 " テンプレート展開の際に、 非 ASCII 文字は ``--encoding`` オプション、\n"
@@ -20506,7 +21171,7 b' msgstr ""'
20506 21171 msgid ""
20507 21172 "``portablefilenames``\n"
20508 21173 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20509 " Default is ``warn``.\n"
21174 " (default: ``warn``)\n"
20510 21175 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20511 21176 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20512 21177 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
@@ -20520,8 +21185,8 b' msgid ""'
20520 21185 msgstr ""
20521 21186 "``portablefilenames``\n"
20522 21187 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
20523 " ``warn`` ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
20524 " デフォルト値は ``warn``。\n"
21188 " ``warn``, ``ignore`` または ``abort`` のいずれか。\n"
21189 " (デフォルト値: ``warn``)\n"
20525 21190 " POSIX 環境における ``warn`` (または ``true``) 設定では、\n"
20526 21191 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
20527 21192 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
@@ -20534,26 +21199,26 b' msgstr ""'
20534 21199
20535 21200 msgid ""
20536 21201 "``quiet``\n"
20537 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
21202 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
20538 21203 msgstr ""
20539 21204 "``quiet``\n"
20540 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21205 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20541 21206
20542 21207 msgid ""
20543 21208 "``remotecmd``\n"
20544 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
21209 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
20545 21210 msgstr ""
20546 21211 "``remotecmd``\n"
20547 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
21212 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 (デフォルト値: ``hg``)"
20548 21213
20549 21214 msgid ""
20550 21215 "``report_untrusted``\n"
20551 21216 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20552 " trusted user or group. True or False. Default is True."
21217 " trusted user or group. (default: True)"
20553 21218 msgstr ""
20554 21219 "``report_untrusted``\n"
20555 21220 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
20556 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
21221 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 (デフォルト値: True)"
20557 21222
20558 21223 msgid ""
20559 21224 "``slash``\n"
@@ -20561,13 +21226,13 b' msgid ""'
20561 21226 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20562 21227 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20563 21228 " backslash character (``\\``)).\n"
20564 " Default is False."
21229 " (default: False)"
20565 21230 msgstr ""
20566 21231 "``slash``\n"
20567 21232 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
20568 21233 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
20569 21234 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
20570 " デフォルト値: False"
21235 " (デフォルト値: False)"
20571 21236
20572 21237 msgid ""
20573 21238 "``statuscopies``\n"
@@ -20578,19 +21243,19 b' msgstr ""'
20578 21243
20579 21244 msgid ""
20580 21245 "``ssh``\n"
20581 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
21246 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
20582 21247 msgstr ""
20583 21248 "``ssh``\n"
20584 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
21249 " SSH 接続に使用するコマンド。 (デフォルト値: ``ssh``)"
20585 21250
20586 21251 msgid ""
20587 21252 "``strict``\n"
20588 21253 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
20589 " abbreviations. True or False. Default is False."
21254 " abbreviations. (default: False)"
20590 21255 msgstr ""
20591 21256 "``strict``\n"
20592 21257 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
20593 " デフォルト値: False"
21258 " (デフォルト値: False)"
20594 21259
20595 21260 msgid ""
20596 21261 "``style``\n"
@@ -20600,55 +21265,69 b' msgstr ""'
20600 21265 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
20601 21266
20602 21267 msgid ""
21268 "``supportcontact``\n"
21269 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you "
21270 "are a\n"
21271 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
21272 " reports should be addressed to your internal support."
21273 msgstr ""
21274 "``supportcontact``\n"
21275 " 異常終了時のトレースバックの報告先 URL。 大きな組織で利用する際に、\n"
21276 " Mercurial 実行時の障害対処を、 内部サポートで受理するようなケースで、\n"
21277 " 使用してください。"
21278
21279 msgid ""
20603 21280 "``timeout``\n"
20604 21281 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
20605 " means no timeout. Default is 600."
21282 " means no timeout. (default: 600)"
20606 21283 msgstr ""
20607 21284 "``timeout``\n"
20608 21285 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
20609 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
21286 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 (デフォルト値: 600)"
20610 21287
20611 21288 msgid ""
20612 21289 "``traceback``\n"
20613 21290 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
20614 21291 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
20615 21292 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
20616 " IOError or MemoryError). Default is False."
21293 " IOError or MemoryError). (default: False)"
20617 21294 msgstr ""
20618 21295 "``traceback``\n"
20619 21296 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
20620 21297 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
20621 21298 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
20622 " デフォルト値: False"
21299 " (デフォルト値: False)"
20623 21300
20624 21301 msgid ""
20625 21302 "``username``\n"
20626 21303 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
20627 21304 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
20628 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
20629 "If\n"
20630 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
20631 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
20632 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21305 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
20633 21306 " username are expanded."
20634 21307 msgstr ""
20635 21308 "``username``\n"
20636 21309 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
20637 21310 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
20638 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
20639 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 または ``ユーザ名@ホスト名``\n"
20640 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
20641 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
20642 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
20643 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
20644 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
21311 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``) 設定値中の環境変数は、\n"
21312 " 展開されます。"
21313
21314 msgid ""
21315 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21316 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21317 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21318 " hgrc file)"
21319 msgstr ""
21320 " (デフォルト値: ``$EMAIL`` 環境変数値、 または ``ユーザ名@ホスト名``)\n"
21321 " 例えば、 システム毎設定ファイルでの ``username =`` 記述のような、\n"
21322 " 空値が設定された場合、 (Mercurial からの問い合わせを契機に)\n"
21323 " 手動で指定するか、 他の設定ファイルでの設定が必要です。"
20645 21324
20646 21325 msgid ""
20647 21326 "``verbose``\n"
20648 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21327 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
20649 21328 msgstr ""
20650 21329 "``verbose``\n"
20651 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
21330 " 出力情報量増加要否の真偽値。 (デフォルト値: False)"
20652 21331
20653 21332 msgid ""
20654 21333 "\n"
@@ -20707,69 +21386,69 b' msgstr "\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe9\xa0\x85\xe7\x9b\xae\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
20707 21386
20708 21387 msgid ""
20709 21388 "``accesslog``\n"
20710 " Where to output the access log. Default is stdout."
21389 " Where to output the access log. (default: stdout)"
20711 21390 msgstr ""
20712 21391 "``accesslog``\n"
20713 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
21392 " アクセスログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準出力)"
20714 21393
20715 21394 msgid ""
20716 21395 "``address``\n"
20717 " Interface address to bind to. Default is all."
21396 " Interface address to bind to. (default: all)"
20718 21397 msgstr ""
20719 21398 "``address``\n"
20720 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス"
21399 " サーバの待ちうけアドレス。 (デフォルト値: ホストの持つ全アドレス)"
20721 21400
20722 21401 msgid ""
20723 21402 "``allow_archive``\n"
20724 21403 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
20725 " Default is empty."
21404 " (default: empty)"
20726 21405 msgstr ""
20727 21406 "``allow_archive``\n"
20728 21407 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
20729 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
21408 " (デフォルト値: 空ダウンロード不可)"
20730 21409
20731 21410 msgid ""
20732 21411 "``allowbz2``\n"
20733 21412 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
20734 21413 " revisions.\n"
20735 " Default is False."
21414 " (default: False)"
20736 21415 msgstr ""
20737 21416 "``allowbz2``\n"
20738 21417 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20739 " デフォルト値: False"
21418 " (デフォルト値: False)"
20740 21419
20741 21420 msgid ""
20742 21421 "``allowgz``\n"
20743 21422 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
20744 21423 " revisions.\n"
20745 " Default is False."
21424 " (default: False)"
20746 21425 msgstr ""
20747 21426 "``allowgz``\n"
20748 21427 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20749 " デフォルト値: False"
21428 " (デフォルト値: False)"
20750 21429
20751 21430 msgid ""
20752 21431 "``allowpull``\n"
20753 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21432 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
20754 21433 msgstr ""
20755 21434 "``allowpull``\n"
20756 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
21435 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 (デフォルト値: True)"
20757 21436
20758 21437 msgid ""
20759 21438 "``allow_push``\n"
20760 21439 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
20761 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
20762 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
20763 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
20764 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
20765 " examined after the deny_push list."
21440 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
21441 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
21442 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
21443 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
21444 " allow_push list are examined after the deny_push list."
20766 21445 msgstr ""
20767 21446 "``allow_push``\n"
20768 21447 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空または未設定の場合、 :hg:`push`\n"
20769 21448 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
20770 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
20771 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
20772 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
21449 " 全てのユーザが :hg:`push` 可能です。 ``*`` 以外が設定された場合、\n"
21450 " ユーザ認証が必須となり、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
21451 " :hg:`push` 可能です。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
20773 21452 " 確認の後です。"
20774 21453
20775 21454 msgid ""
@@ -20795,21 +21474,22 b' msgstr ""'
20795 21474 msgid ""
20796 21475 "``allowzip``\n"
20797 21476 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
20798 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21477 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
21478 " (default: False)"
20799 21479 msgstr ""
20800 21480 "``allowzip``\n"
20801 21481 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
20802 21482 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
20803 " デフォルト値: False"
21483 " (デフォルト値: False)"
20804 21484
20805 21485 msgid ""
20806 21486 "``archivesubrepos``\n"
20807 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
20808 " False."
21487 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
21488 " (default: False)"
20809 21489 msgstr ""
20810 21490 "``archivesubrepos``\n"
20811 21491 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
20812 " デフォルト値: False"
21492 " (デフォルト値: False)"
20813 21493
20814 21494 msgid ""
20815 21495 "``baseurl``\n"
@@ -20883,10 +21563,10 b' msgstr ""'
20883 21563
20884 21564 msgid ""
20885 21565 "``cache``\n"
20886 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21566 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
20887 21567 msgstr ""
20888 21568 "``cache``\n"
20889 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
21569 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 (デフォルト値: True)"
20890 21570
20891 21571 msgid ""
20892 21572 "``certificate``\n"
@@ -20903,7 +21583,7 b' msgid ""'
20903 21583 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
20904 21584 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
20905 21585 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
20906 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21586 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
20907 21587 msgstr ""
20908 21588 "``collapse``\n"
20909 21589 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
@@ -20911,31 +21591,34 b' msgstr ""'
20911 21591 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
20912 21592 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
20913 21593 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
20914 " デフォルト値: Flase"
21594 " (デフォルト値: Flase)"
20915 21595
20916 21596 msgid ""
20917 21597 "``comparisoncontext``\n"
20918 21598 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
20919 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
21599 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
21600 msgstr ""
21601 "``comparisoncontext``\n"
21602 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
21603 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 (デフォルト値: 5)"
21604
21605 msgid ""
20920 21606 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
20921 21607 "the\n"
20922 21608 " ``comparison`` command, taking the same values."
20923 21609 msgstr ""
20924 "``comparisoncontext``\n"
20925 " ファイルの差分比較を表示する際の、 コンテキスト行数。 負値または\n"
20926 " ``full`` 指定の場合、 ファイル全体が表示されます。 デフォルト値は 5。\n"
20927 " ``comparison`` 要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
21610 " ``comparison`` 処理要求時に ``context`` パラメータを指定することで、\n"
20928 21611 " 設定を上書き可能です。"
20929 21612
20930 21613 msgid ""
20931 21614 "``contact``\n"
20932 21615 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
20933 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
21616 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
20934 21617 msgstr ""
20935 21618 "``contact``\n"
20936 21619 " リポジトリ管理者の名前または電子メールアドレス。\n"
20937 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n"
20938 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
21620 " (デフォルト値: ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値、\n"
21621 " あるいは \"unknown\")"
20939 21622
20940 21623 msgid ""
20941 21624 "``deny_push``\n"
@@ -21001,26 +21684,26 b' msgstr ""'
21001 21684 msgid ""
21002 21685 "``description``\n"
21003 21686 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21004 " Default is \"unknown\"."
21687 " (default: \"unknown\")"
21005 21688 msgstr ""
21006 21689 "``description``\n"
21007 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
21690 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 (デフォルト値: \"unknown\")"
21008 21691
21009 21692 msgid ""
21010 21693 "``encoding``\n"
21011 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
21012 " Example: \"UTF-8\""
21694 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
21695 " Example: \"UTF-8\"."
21013 21696 msgstr ""
21014 21697 "``encoding``\n"
21015 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
21016 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
21698 " 文字符号化形式。 設定例: \"UTF-8\" (デフォルト値: サーバ実行時の、\n"
21699 " ロケール設定を元に符号化形式が決定)"
21017 21700
21018 21701 msgid ""
21019 21702 "``errorlog``\n"
21020 " Where to output the error log. Default is stderr."
21703 " Where to output the error log. (default: stderr)"
21021 21704 msgstr ""
21022 21705 "``errorlog``\n"
21023 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
21706 " エラーログの書き出し先。 (デフォルト値: 標準エラー出力)"
21024 21707
21025 21708 msgid ""
21026 21709 "``guessmime``\n"
@@ -21028,30 +21711,30 b' msgid ""'
21028 21711 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21029 21712 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21030 21713 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21031 " repositories. Default is False."
21714 " repositories. (default: False)"
21032 21715 msgstr ""
21033 21716 "``guessmime``\n"
21034 21717 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
21035 21718 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
21036 21719 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
21037 21720 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
21038 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
21721 " 攻撃の原因となる可能性があります。 (デフォルト値: False)"
21039 21722
21040 21723 msgid ""
21041 21724 "``hidden``\n"
21042 21725 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21043 " Default is False."
21726 " (default: False)"
21044 21727 msgstr ""
21045 21728 "``hidden``\n"
21046 21729 " ウェブインタフェースの、 ディレクトリ毎インデックスページにおける、\n"
21047 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
21730 " リポジトリ一覧隠蔽の要否。 (デフォルト値: False)"
21048 21731
21049 21732 msgid ""
21050 21733 "``ipv6``\n"
21051 " Whether to use IPv6. Default is False."
21734 " Whether to use IPv6. (default: False)"
21052 21735 msgstr ""
21053 21736 "``ipv6``\n"
21054 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
21737 " IPv6 利用の要否。 (デフォルト値: False)"
21055 21738
21056 21739 msgid ""
21057 21740 "``logoimg``\n"
@@ -21068,67 +21751,86 b' msgstr ""'
21068 21751
21069 21752 msgid ""
21070 21753 "``logourl``\n"
21071 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
21754 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
21072 21755 " will be used."
21073 21756 msgstr ""
21074 21757 "``logourl``\n"
21075 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
21076 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
21758 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は ``http://mercurial-scm.org/``"
21077 21759
21078 21760 msgid ""
21079 21761 "``maxchanges``\n"
21080 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
21762 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
21081 21763 msgstr ""
21082 21764 "``maxchanges``\n"
21083 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
21765 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 (デフォルト値: 10)"
21084 21766
21085 21767 msgid ""
21086 21768 "``maxfiles``\n"
21087 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
21769 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
21088 21770 msgstr ""
21089 21771 "``maxfiles``\n"
21090 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
21772 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 (デフォルト値: 10)"
21091 21773
21092 21774 msgid ""
21093 21775 "``maxshortchanges``\n"
21094 21776 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21095 " pages. Default is 60."
21777 " pages. (default: 60)"
21096 21778 msgstr ""
21097 21779 "``maxshortchanges``\n"
21098 21780 " shortlog, graph, filelog 画面における最大表示リビジョン数。\n"
21099 " デフォルト値: 60"
21781 " (デフォルト値: 60)"
21100 21782
21101 21783 msgid ""
21102 21784 "``name``\n"
21103 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
21104 " working directory."
21785 " Repository name to use in the web interface.\n"
21786 " (default: current working directory)"
21105 21787 msgstr ""
21106 21788 "``name``\n"
21107 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
21108 " 当該作業領域のディレクトリ"
21789 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。\n"
21790 " (デフォルト値: 当該作業領域のディレクトリ名)"
21109 21791
21110 21792 msgid ""
21111 21793 "``port``\n"
21112 " Port to listen on. Default is 8000."
21794 " Port to listen on. (default: 8000)"
21113 21795 msgstr ""
21114 21796 "``port``\n"
21115 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
21797 " 待ち受けポート番号。 (デフォルト値: 8000)"
21116 21798
21117 21799 msgid ""
21118 21800 "``prefix``\n"
21119 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
21801 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
21120 21802 msgstr ""
21121 21803 "``prefix``\n"
21122 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
21804 " サービス提供時の前置パス。 (デフォルト値: '' = サーバルート)"
21123 21805
21124 21806 msgid ""
21125 21807 "``push_ssl``\n"
21126 21808 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21127 " prevent password sniffing. Default is True."
21809 " prevent password sniffing. (default: True)"
21128 21810 msgstr ""
21129 21811 "``push_ssl``\n"
21130 21812 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
21131 " デフォルト値: True"
21813 " (デフォルト値: True)"
21814
21815 msgid ""
21816 "``refreshinterval``\n"
21817 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
21818 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
21819 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
21820 " required, refreshing may negatively impact performance."
21821 msgstr ""
21822 "``refreshinterval``\n"
21823 " 新規リポジトリを一覧に表示するための、 ディレクトリ一覧の再取得を、\n"
21824 " ファイルシステムに発行する頻度 (単位: 秒)。 ワイルドカードを使って、\n"
21825 " パス指定するケースで有用です。 時間当たりの一覧再取得頻度の増加は、 \n"
21826 " ファイルシステム走査の性能次第で、 実行性能が劣化します。"
21827
21828 msgid ""
21829 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
21830 " (default: 20)"
21831 msgstr ""
21832 " 0 又は負値は、 毎回再取得することを意味します。\n"
21833 " (デフォルト値: 20)"
21132 21834
21133 21835 msgid ""
21134 21836 "``staticurl``\n"
@@ -21146,22 +21848,22 b' msgstr ""'
21146 21848 msgid ""
21147 21849 "``stripes``\n"
21148 21850 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21149 " Default is 1; set to 0 to disable."
21851 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
21150 21852 msgstr ""
21151 21853 "``stripes``\n"
21152 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
21153 " (0 指定で機能無効化)"
21854 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 0 指定で無効化されます。\n"
21855 " (デフォルト値: 1)"
21154 21856
21155 21857 msgid ""
21156 21858 "``style``\n"
21157 21859 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21158 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
21159 " Example: ``monoblue``"
21860 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
21861 " Example: ``monoblue``."
21160 21862 msgstr ""
21161 21863 "``style``\n"
21162 21864 " 使用するテンプレートスタイル。 HTML テンプレート格納先の、\n"
21163 " サブディレクトリ名を指定してください (例: ``monoblue``)。\n"
21164 " デフォルト値: ``paper``"
21865 " サブディレクトリ名を指定してください。 設定例: ``monoblue``\n"
21866 " (デフォルト値: ``paper``)"
21165 21867
21166 21868 msgid ""
21167 21869 "``templates``\n"
@@ -21262,14 +21964,13 b' msgstr ""'
21262 21964
21263 21965 msgid ""
21264 21966 "``numcpus``\n"
21265 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
21266 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21967 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21267 21968 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21969 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
21268 21970 msgstr ""
21269 21971 "``numcpus``\n"
21270 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 デフォルト値は 4 あるいは\n"
21271 " システム上の CPU 数の大きい方の値。 0 あるいは負値は、\n"
21272 " 『デフォルト値の使用』を意味します。\n"
21972 " 並列実施に使用可能な CPU 数。 0 又は負値は、 『デフォルト値の使用』\n"
21973 " を意味します。 (デフォルト値: 4 又は使用可能 CPU 数の大きい方の値)\n"
21273 21974
21274 21975 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21275 21976 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -21551,13 +22252,26 b' msgstr ""'
21551 22252 msgid ""
21552 22253 "HGPLAINEXCEPT\n"
21553 22254 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21554 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
21555 " which preserves internationalization in plain mode."
22255 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
21556 22256 msgstr ""
21557 22257 "HGPLAINEXCEPT\n"
21558 22258 " HGPLAIN による設定無効化の際でも、 継続して利用したい機能名を、\n"
21559 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は \"i18n\" のみで、\n"
21560 " 国際化関連機能が維持されます。"
22259 " カンマ区切りで列挙します。 現在利用可能な機能名は以下の通り:"
22260
22261 msgid ""
22262 " ``alias``\n"
22263 " Don't remove aliases.\n"
22264 " ``i18n``\n"
22265 " Preserve internationalization.\n"
22266 " ``revsetalias``\n"
22267 " Don't remove revset aliases."
22268 msgstr ""
22269 " ``alias``\n"
22270 " コマンドエイリアス定義を維持。\n"
22271 " ``i18n``\n"
22272 " 国際化機能を維持。\n"
22273 " ``revsetalias``\n"
22274 " revset エイリアス定義を維持。"
21561 22275
21562 22276 msgid ""
21563 22277 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -21909,7 +22623,7 b' msgstr ""'
21909 22623 " 実施されることもあれば、 ローカルホスト上で、 ブックマーク機能や、\n"
21910 22624 " リポジトリ複製と名前無しブランチによって、 実施される場合もあります。"
21911 22625
21912 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
22626 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
21913 22627 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
21914 22628
21915 22629 msgid ""
@@ -21919,7 +22633,7 b' msgstr ""'
21919 22633 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて、\n"
21920 22634 " 2つ目以降の子リビジョンを作成する操作。"
21921 22635
21922 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22636 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
21923 22637 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
21924 22638
21925 22639 msgid ""
@@ -22144,7 +22858,7 b' msgstr ""'
22144 22858
22145 22859 msgid ""
22146 22860 "Close changeset\n"
22147 " See 'Head, closed branch'"
22861 " See 'Head, closed branch'."
22148 22862 msgstr ""
22149 22863 "Close changeset\n"
22150 22864 " 'Head, closed branch' を参照してください。"
@@ -22166,7 +22880,7 b' msgstr ""'
22166 22880 " 複製されたリポジトリ。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
22167 22881 " 指定リビジョンと、 その祖先から構成されます。"
22168 22882
22169 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22883 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
22170 22884 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
22171 22885
22172 22886 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
@@ -22174,8 +22888,8 b' msgstr ""'
22174 22888 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作。\n"
22175 22889 " :hg:`clone` を使用します。"
22176 22890
22177 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22178 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\""
22891 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
22892 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します\""
22179 22893
22180 22894 msgid ""
22181 22895 "Closed branch head\n"
@@ -22714,8 +23428,8 b' msgstr ""'
22714 23428 "Update\n"
22715 23429 " (名詞) [更新内容] リビジョンの言い換え。"
22716 23430
22717 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
22718 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\""
23431 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
23432 msgstr " 例: \"更新内容を反映しておきました\""
22719 23433
22720 23434 msgid ""
22721 23435 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
@@ -22725,8 +23439,8 b' msgstr ""'
22725 23439 " (動詞) [更新] 作業領域を、 特定リビジョン時点の内容で書き換える操作。\n"
22726 23440 " :hg:`help update` を参照してください。"
22727 23441
22728 msgid " Example: \"You should update\"."
22729 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\""
23442 msgid " Example: \"You should update.\""
23443 msgstr " 例: \"(作業領域の)更新が必要です\""
22730 23444
22731 23445 msgid ""
22732 23446 "Working directory\n"
@@ -22976,11 +23690,11 b' msgstr ""'
22976 23690 msgid ""
22977 23691 "Resources\n"
22978 23692 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22979 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
23693 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
22980 23694 msgstr ""
22981 23695 "各種情報\n"
22982 23696 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
22983 "ウェブサイト: http://mercurial.selenic.com/"
23697 "ウェブサイト: http://mercurial-scm.org/"
22984 23698
22985 23699 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
22986 23700 msgstr "ソースコードリポジトリ: http://selenic.com/hg"
@@ -23124,7 +23838,7 b' msgid ""'
23124 23838 msgstr ""
23125 23839 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
23126 23840 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
23127 "``a/b/file.c`` ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
23841 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
23128 23842 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
23129 23843 "Mercurial はこの ``file.c`` を無視します。"
23130 23844
@@ -23363,8 +24077,8 b' msgid ""'
23363 24077 msgstr ""
23364 24078 "Mercurial の内部ウェブサーバ機能 hgweb は、 単一リポジトリまたは、\n"
23365 24079 "リポジトリのツリーを公開可能です。 後者の場合、 専用の設定ファイルにより、\n"
23366 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`\n"
23367 "``hgweb.wsgi``、 ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
24080 "パスやオプション設定を定義可能です。 設定ファイルは :hg:`serve`, \n"
24081 "``hgweb.wsgi``, ``hgweb.cgi`` および ``hgweb.fcgi`` で共通です。"
23368 24082
23369 24083 msgid ""
23370 24084 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
@@ -23511,7 +24225,7 b' msgstr ""'
23511 24225 msgid ""
23512 24226 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
23513 24227 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
23514 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24228 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
23515 24229 "revision identifier. However, any value described by\n"
23516 24230 ":hg:`help revisions` typically works."
23517 24231 msgstr ""
@@ -24212,7 +24926,7 b' msgid ""'
24212 24926 msgstr ""
24213 24927 "``x::y``\n"
24214 24928 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
24215 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``\n"
24929 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``,\n"
24216 24930 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
24217 24931 " と等価です。"
24218 24932
@@ -24326,7 +25040,7 b' msgid ""'
24326 25040 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
24327 25041 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24328 25042 msgstr ""
24329 "上記の記述で、 3つの別名 ``h`` ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
25043 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``, ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
24330 25044 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
24331 25045
24332 25046 msgid ""
@@ -24544,27 +25258,27 b' msgstr ""'
24544 25258
24545 25259 msgid ""
24546 25260 "HGENCODING\n"
24547 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
24548 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
24549 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
24550 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
24551 " characters in the current locale)."
25261 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25262 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25263 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25264 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25265 " characters in the current locale)."
24552 25266 msgstr ""
24553 25267 "HGENCODING\n"
24554 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n"
24555 " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n"
24556 " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n"
24557 " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n"
24558 " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n"
24559 " \"?\" 等で置き換えられます)。"
24560
24561 msgid ""
24562 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
24563 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
24564 " environments."
24565 msgstr ""
24566 " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n"
24567 " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。"
25268 " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n"
25269 " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n"
25270 " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n"
25271 " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n"
25272 " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n"
25273 " \"?\" 等で置き換えられます)。"
25274
25275 msgid ""
25276 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25277 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25278 " environments."
25279 msgstr ""
25280 " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n"
25281 " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。"
24568 25282
24569 25283 msgid ""
24570 25284 "HGRCPATH\n"
@@ -25304,6 +26018,12 b' msgstr "- \xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe6\x95\xb4\xe5\xbd\xa2::"'
25304 26018 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25305 26019 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25306 26020
26021 msgid "- Display date in UTC::"
26022 msgstr "- 日付を UTC で表示::"
26023
26024 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26025 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26026
25307 26027 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25308 26028 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
25309 26029
@@ -25358,12 +26078,36 b' msgstr ""'
25358 26078 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25359 26079 "'*')} '}\\n\""
25360 26080
26081 msgid ""
26082 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
26083 "the tag::"
26084 msgstr ""
26085 "- 直前のリリース候補 (Release Candidate) タグ、 および当該タグからの、総リビ"
26086 "ジョン数、 最長距離の表示::"
26087
26088 msgid ""
26089 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26090 "{distance}'}\\n\""
26091 msgstr ""
26092 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26093 "{distance}'}\\n\""
26094
25361 26095 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25362 26096 msgstr "- 作業領域の親リビジョンに '@' を表示::"
25363 26097
25364 26098 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25365 26099 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25366 26100
26101 msgid "- Show details of parent revisions::"
26102 msgstr "- 親リビジョンの詳細表示::"
26103
26104 msgid ""
26105 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|"
26106 "firstline}\\n'}\""
26107 msgstr ""
26108 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % '{desc|"
26109 "firstline}\\n'}\""
26110
25367 26111 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25368 26112 msgstr "- \"template\" で始まるコミットログのみを表示::"
25369 26113
@@ -25616,14 +26360,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
25616 26360 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
25617 26361
25618 26362 #, python-format
25619 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
25620 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
25621
25622 #, python-format
25623 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
25624 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
25625
25626 #, python-format
25627 26363 msgid "config file %s not found!"
25628 26364 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
25629 26365
@@ -25934,7 +26670,7 b' msgid " The ``filediff`` template is '
25934 26670 msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。"
25935 26671
25936 26672 msgid ""
25937 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26673 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
25938 26674 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
25939 26675 msgstr ""
25940 26676 " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n"
@@ -26118,6 +26854,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions('
26118 26854 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
26119 26855
26120 26856 #, python-format
26857 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26858 msgstr "websub: %s のパターンが不正です: %s\n"
26859
26860 #, python-format
26861 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26862 msgstr "websub: %s の正規表現が不正です: %s\n"
26863
26864 #, python-format
26121 26865 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26122 26866 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
26123 26867
@@ -26354,6 +27098,12 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\xb3\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
26354 27098 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26355 27099 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
26356 27100
27101 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27102 msgstr ""
27103
27104 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27105 msgstr "衝突解消には \"hg resolve --all\" を実行してください"
27106
26357 27107 #, python-format
26358 27108 msgid "committing subrepository %s\n"
26359 27109 msgstr "サブリポジトリ %s でのコミット中\n"
@@ -26375,22 +27125,10 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe4\xb8\xad\\n"'
26375 27125 msgid "committing changelog\n"
26376 27126 msgstr "変更履歴の記録中\n"
26377 27127
26378 msgid "operation forbidden by server"
26379 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
26380
26381 msgid "locking the remote repository failed"
26382 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
26383
26384 msgid "the server sent an unknown error code"
26385 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
26386
26387 27128 #, python-format
26388 27129 msgid "pushkey-abort: %s\n"
26389 27130 msgstr "pushkey 処理の中止: %s\n"
26390 27131
26391 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
26392 msgstr "SMTPS の利用には Python 2.6 以降が必要です"
26393
26394 27132 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
26395 27133 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
26396 27134
@@ -26405,8 +27143,8 b' msgid "(using smtps)\\n"'
26405 27143 msgstr "(smtps を使用中)\n"
26406 27144
26407 27145 #, python-format
26408 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
26409 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
27146 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
27147 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %d\n"
26410 27148
26411 27149 msgid "(using starttls)\n"
26412 27150 msgstr "(starttls を使用中)\n"
@@ -26480,6 +27218,12 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x86\xe3\x82\xad\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\x8c\xe6\x95\xb0\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %r"'
26480 27218 msgid "unsupported merge state record: %s"
26481 27219 msgstr "未サポートなマージ状態が記録されています: %s"
26482 27220
27221 msgid "merge driver changed since merge started"
27222 msgstr "マージ開始後にマージドライバ設定が変更されました"
27223
27224 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27225 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください"
27226
26483 27227 #, python-format
26484 27228 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
26485 27229 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
@@ -26496,6 +27240,10 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
26496 27240 msgid "case-folding collision between %s and %s"
26497 27241 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
26498 27242
27243 #, python-format
27244 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
27245 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s とディレクトリ %s が衝突します"
27246
26499 27247 msgid "resolving manifests\n"
26500 27248 msgstr "管理ファイル一覧の解決中\n"
26501 27249
@@ -26503,9 +27251,6 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe4\xb8\xad\\n"'
26503 27251 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
26504 27252 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
26505 27253
26506 msgid " and "
26507 msgstr " と "
26508
26509 27254 #, python-format
26510 27255 msgid ""
26511 27256 "\n"
@@ -26547,10 +27292,6 b' msgstr "\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad"'
26547 27292 msgid "getting %s to %s\n"
26548 27293 msgstr "%s から %s に複製中\n"
26549 27294
26550 #, python-format
26551 msgid "branch %s not found"
26552 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
26553
26554 27295 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
26555 27296 msgstr "作業領域の祖先とのマージは意味がありません"
26556 27297
@@ -26560,18 +27301,9 b' msgstr "\'hg update\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\'hg heads\' \xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
26560 27301 msgid "use 'hg status' to list changes"
26561 27302 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
26562 27303
26563 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
26564 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
26565
26566 27304 msgid "commit or update --clean to discard changes"
26567 27305 msgstr "変更をコミットするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
26568 27306
26569 msgid "not a linear update"
26570 msgstr "ブランチを横断する更新です"
26571
26572 msgid "merge or update --check to force update"
26573 msgstr "マージするか、変更有無の確認付きで更新 (update --check) してください"
26574
26575 27307 #, python-format
26576 27308 msgid ""
26577 27309 "local changed %s which remote deleted\n"
@@ -26948,10 +27680,6 b' msgid "%d %s/sec"'
26948 27680 msgstr "%d %s/秒"
26949 27681
26950 27682 #, python-format
26951 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
26952 msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n"
26953
26954 #, python-format
26955 27683 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26956 27684 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
26957 27685
@@ -27068,6 +27796,9 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae: %s: %s"'
27068 27796 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27069 27797 msgstr "ここでは key-value ペアを使用できません"
27070 27798
27799 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
27800 msgstr "_mergedefaultdest には引数が指定できません"
27801
27071 27802 msgid ""
27072 27803 "``adds(pattern)``\n"
27073 27804 " Changesets that add a file matching pattern."
@@ -27201,6 +27932,10 b' msgstr ""'
27201 27932 " ブランチ名そのものが `re:` で始まる場合は、 名前を `literal:`\n"
27202 27933 " 付きで指定してください。"
27203 27934
27935 #, python-format
27936 msgid "branch '%s' does not exist"
27937 msgstr "ブランチ '%s' は存在しません"
27938
27204 27939 msgid ""
27205 27940 "``bumped()``\n"
27206 27941 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
@@ -27423,23 +28158,23 b' msgstr ""'
27423 28158 " limit() 記述の別名。"
27424 28159
27425 28160 #, python-format
27426 msgid "%s takes no arguments or a filename"
27427 msgstr "%s の引数は、ファイル名か、引数無しです"
27428
27429 #, python-format
27430 msgid "%s expected a filename"
27431 msgstr "%s にはファイル名を指定してください"
27432
27433 msgid ""
27434 "``follow([file])``\n"
28161 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
28162 msgstr "%s には引数やパターンを指定できません"
28163
28164 #, python-format
28165 msgid "%s expected a pattern"
28166 msgstr "%s にはパターンを指定してください"
28167
28168 msgid ""
28169 "``follow([pattern])``\n"
27435 28170 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
27436 28171 "parent).\n"
27437 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
27438 " including copies."
27439 msgstr ""
27440 "``follow([file])``\n"
28172 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
28173 " pattern is followed, including copies."
28174 msgstr ""
28175 "``follow([pattern])``\n"
27441 28176 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
27442 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
28177 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
27443 28178
27444 28179 msgid ""
27445 28180 "``all()``\n"
@@ -27555,20 +28290,23 b' msgid "keyword requires a string"'
27555 28290 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
27556 28291
27557 28292 msgid ""
27558 "``limit(set, [n])``\n"
27559 " First n members of set, defaulting to 1."
27560 msgstr ""
27561 "``limit(set, [n])``\n"
27562 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
28293 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
28294 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
28295 msgstr ""
28296 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
28297 " 指定リビジョン群の (offset 位置からの) n 個。 n が無指定の場合は 1。"
27563 28298
27564 28299 #. i18n: "limit" is a keyword
27565 msgid "limit requires one or two arguments"
27566 msgstr "limit の引数は1つまたは2つです"
28300 msgid "limit requires one to three arguments"
28301 msgstr "limit の引数は1〜3です"
27567 28302
27568 28303 #. i18n: "limit" is a keyword
27569 28304 msgid "limit requires a number"
27570 28305 msgstr "limit には数値を指定してください"
27571 28306
28307 msgid "negative offset"
28308 msgstr "負値のオフセットは指定できません"
28309
27572 28310 #. i18n: "limit" is a keyword
27573 28311 msgid "limit expects a number"
27574 28312 msgstr "limit には数値を指定してください"
@@ -28011,10 +28749,6 b' msgstr ""'
28011 28749 msgid "subrepo requires a pattern"
28012 28750 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
28013 28751
28014 #, python-format
28015 msgid "invalid regular expression: %s"
28016 msgstr "不正な正規表現: %s"
28017
28018 28752 msgid ""
28019 28753 "``tag([name])``\n"
28020 28754 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -28103,8 +28837,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia'
28103 28837 msgstr "revset 別名定義 \"%s\" は無限に展開されてしまいます"
28104 28838
28105 28839 #, python-format
28106 msgid "invalid number of arguments: %s"
28107 msgstr "引数の数が不正です: %s"
28840 msgid "invalid number of arguments: %d"
28841 msgstr "引数の数が不正です: %d"
28108 28842
28109 28843 #, python-format
28110 28844 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -28155,8 +28889,8 b' msgid "repository requires features unkn'
28155 28889 msgstr "リポジトリの要求する機能が実行中のMercurialにとって未知です: %s"
28156 28890
28157 28891 msgid ""
28158 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more information"
28159 msgstr "詳細は http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement 参照"
28892 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
28893 msgstr "詳細は https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement 参照"
28160 28894
28161 28895 msgid "searching for changes\n"
28162 28896 msgstr "変更点を探索中\n"
@@ -28192,9 +28926,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
28192 28926 msgid "can only specify three labels."
28193 28927 msgstr "ラベルは3つのみ指定可。"
28194 28928
28195 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28196 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
28197
28198 28929 #, python-format
28199 28930 msgid "couldn't parse location %s"
28200 28931 msgstr "URL %s の解析に失敗"
@@ -28290,8 +29021,54 b' msgid "cannot create new static-http rep'
28290 29021 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
28291 29022
28292 29023 #, python-format
28293 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
28294 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
29024 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
29025 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %d 行目"
29026
29027 msgid "unexpected response from remote server:"
29028 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
29029
29030 msgid "operation forbidden by server"
29031 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
29032
29033 msgid "locking the remote repository failed"
29034 msgstr "連携先リポジトリのロックに失敗"
29035
29036 msgid "the server sent an unknown error code"
29037 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
29038
29039 #, python-format
29040 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
29041 msgstr "%d バイト (%d ファイル) の書き出し中\n"
29042
29043 # this is left untranslated intentionally, because this is VERY
29044 # GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp)
29045 msgid "bundle"
29046 msgstr ""
29047
29048 #, python-format
29049 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
29050 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
29051
29052 msgid "clone"
29053 msgstr "複製"
29054
29055 #, python-format
29056 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29057 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました (%s/秒)\n"
29058
29059 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29060 msgstr "stream clone bundle での複製は、空リポジトリにしか適用できません"
29061
29062 #, python-format
29063 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29064 msgstr "非圧縮の stream clone bundle のみがサポート対象です: %s を検出"
29065
29066 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29067 msgstr "不正な形式の stream clone bundle です: requirements の符号化不正"
29068
29069 #, python-format
29070 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29071 msgstr "stream clone が適用できません: 未サポートな形式 %s"
28295 29072
28296 29073 #, python-format
28297 29074 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -28545,13 +29322,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the'
28545 29322 msgstr ":count: 列挙または文字列。 長さを整数値で返します。"
28546 29323
28547 29324 msgid ""
28548 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
28549 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
28550 msgstr ""
28551 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
28552 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
28553
28554 msgid ""
28555 29325 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
28556 29326 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
28557 29327 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
@@ -28613,9 +29383,6 b' msgstr ""'
28613 29383 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
28614 29384 " 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
28615 29385
28616 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
28617 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
28618
28619 29386 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
28620 29387 msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。"
28621 29388
@@ -28718,9 +29485,6 b' msgid ""'
28718 29485 " text and concatenating them."
28719 29486 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
28720 29487
28721 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
28722 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
28723
28724 29488 msgid ""
28725 29489 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
28726 29490 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
@@ -28766,6 +29530,14 b' msgid ""'
28766 29530 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
28767 29531
28768 29532 msgid ""
29533 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
29534 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
29535 " default. (DEPRECATED)"
29536 msgstr ""
29537 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
29538 " ブランチ名が default の場合は空 (非推奨)"
29539
29540 msgid ""
28769 29541 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
28770 29542 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
28771 29543 msgstr ""
@@ -28888,6 +29660,15 b' msgstr ""'
28888 29660 ":p2node: 文字列。 第1親リビジョンの 40 桁ハッシュ値の文字列。\n"
28889 29661 " 第2親を持たないリビジョンの場合は、 全桁が 0 のハッシュ値文字列。"
28890 29662
29663 msgid ""
29664 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29665 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
29666 "predecessor\n"
29667 " revision) nothing is shown."
29668 msgstr ""
29669 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
29670 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
29671
28891 29672 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
28892 29673 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
28893 29674
@@ -28903,15 +29684,6 b' msgstr ":subrepos: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"'
28903 29684 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
28904 29685 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
28905 29686
28906 msgid ""
28907 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
28908 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
28909 "predecessor\n"
28910 " revision) nothing is shown."
28911 msgstr ""
28912 ":parents: 文字列列挙。 当該リビジョンの親リビジョンの \"rev:node\" 形式。\n"
28913 " 親が単一で、 且つリビジョン番号が1つ前の場合は、 何も表示されません。"
28914
28915 29687 msgid "integer literal without digits"
28916 29688 msgstr "数値の指定がありません"
28917 29689
@@ -28926,13 +29698,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86 \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
28926 29698 msgid "expected a symbol, got '%s'"
28927 29699 msgstr "シンボル (symbol) 指定が必要です (実際の指定は '%s')"
28928 29700
29701 msgid "expected template specifier"
29702 msgstr "テンプレート指定が必要です"
29703
28929 29704 #, python-format
28930 29705 msgid "unknown function '%s'"
28931 29706 msgstr "未知の関数 '%s' が指定されました"
28932 29707
28933 msgid "expected template specifier"
28934 msgstr "テンプレート指定が必要です"
28935
28936 29708 #, python-format
28937 29709 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
28938 29710 msgstr "フィルタ指定 '%s' はキーワード '%s' と互換性がありません"
@@ -28943,10 +29715,13 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf %s \xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c1\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
28943 29715
28944 29716 msgid ""
28945 29717 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
28946 " strings."
28947 msgstr ""
28948 ":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n"
28949 " :hg:`help dates` を参照してください"
29718 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
29719 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29720 msgstr ""
29721 ":date(date[, fmt]): 日付情報の整形。 整形方法の詳細は :hg:`help dates`\n"
29722 " を参照してください。 fmt が未指定の場合は、UNIX の date コマンド形式\n"
29723 " (タイムゾーン込み) で整形します:\n"
29724 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
28950 29725
28951 29726 #. i18n: "date" is a keyword
28952 29727 msgid "date expects one or two arguments"
@@ -29010,7 +29785,7 b' msgstr "indent() \xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf3\xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
29010 29785 msgid ""
29011 29786 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29012 29787 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29013 " attribute on these type."
29788 " attribute on these types."
29014 29789 msgstr ""
29015 29790 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n"
29016 29791 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。"
@@ -29071,6 +29846,36 b' msgstr ""'
29071 29846 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。"
29072 29847
29073 29848 msgid ""
29849 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
29850 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
29851 msgstr ""
29852 ":latesttag([pattern]): 当該リビジョンの祖先に対し、最も直近に付与された、\n"
29853 " 指定パターン pattern に合致するグローバルタグの一覧。"
29854
29855 #. i18n: "latesttag" is a keyword
29856 msgid "latesttag expects at most one argument"
29857 msgstr "latesttag の引数は最大1つです"
29858
29859 msgid ""
29860 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
29861 " The default is local date."
29862 msgstr ""
29863 ":localdate(date[, tz]): 日時情報を、 指定のタイムゾーンに変換します。\n"
29864 " タイムゾーン tz 無指定時は、 ローカルタイムゾーンに変換します。"
29865
29866 #. i18n: "localdate" is a keyword
29867 msgid "localdate expects one or two arguments"
29868 msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです"
29869
29870 #. i18n: "localdate" is a keyword
29871 msgid "localdate expects a date information"
29872 msgstr "localdate の入力には日付情報を与えてください"
29873
29874 #. i18n: "localdate" is a keyword
29875 msgid "localdate expects a timezone"
29876 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
29877
29878 msgid ""
29074 29879 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29075 29880 " :hg:`help revset`."
29076 29881 msgstr ""
@@ -29099,10 +29904,12 b' msgstr ""'
29099 29904 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29100 29905 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
29101 29906
29102 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
29907 msgid ""
29908 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
29909 " strips all leading and trailing whitespace."
29103 29910 msgstr ""
29104 29911 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n"
29105 " (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)"
29912 " chars 無指定の場合は、 空白文字/改行文字を除外します。"
29106 29913
29107 29914 #. i18n: "strip" is a keyword
29108 29915 msgid "strip expects one or two arguments"
@@ -29118,6 +29925,16 b' msgstr ""'
29118 29925 msgid "sub expects three arguments"
29119 29926 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
29120 29927
29928 #. i18n: "sub" is a keyword
29929 #, python-format
29930 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
29931 msgstr "sub へのパターン指定が不正です: %s"
29932
29933 #. i18n: "sub" is a keyword
29934 #, python-format
29935 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
29936 msgstr "sub への置換指定が不正です: %s"
29937
29121 29938 msgid ""
29122 29939 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29123 29940 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
@@ -29248,6 +30065,10 b' msgstr "\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
29248 30065 msgid "password: "
29249 30066 msgstr "パスワード: "
29250 30067
30068 #, python-format
30069 msgid "repository %s does not exist"
30070 msgstr "リポジトリ %s は存在しません"
30071
29251 30072 msgid "cannot create new union repository"
29252 30073 msgstr "union 形式のリポジトリは新規作成できません"
29253 30074
@@ -29365,6 +30186,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg '
29365 30186 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)"
29366 30187
29367 30188 #, python-format
30189 msgid "invalid regular expression: %s"
30190 msgstr "不正な正規表現: %s"
30191
30192 #, python-format
29368 30193 msgid "%.0f GB"
29369 30194 msgstr "%.0f GB"
29370 30195
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now