##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 16725043a6fc
FUJIWARA Katsunori -
r13490:6bff7d06 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,15010 +1,15031 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # cannot XXXX XXXX が(or に)失敗
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
21 # というニュアンスン場合
21 # というニュアンスン場合
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
26 #
26 #
27 # 単語:
27 # 単語:
28 #
28 #
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # apply 適用
33 # apply 適用
34 # archive アーカイブ
34 # archive アーカイブ
35 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
36 # author 作成者
36 # author 作成者
37 # backout 打ち消し
37 # backout 打ち消し
38 # basename ベース名
38 # basename ベース名
39 # binary バイナリ
39 # binary バイナリ
40 # branch ブランチ
40 # branch ブランチ
41 # bundle( file) バンドルファイル
41 # bundle( file) バンドルファイル
42 # change チェンジセット/差分
42 # change チェンジセット/差分
43 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changegroup( file) バンドルファイル
44 # changeset チェンジセット
44 # changeset チェンジセット
45 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset hash ハッシュ値
46 # changeset header ヘッダ情報
46 # changeset header ヘッダ情報
47 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # checkout/update (作業領域の)更新
48 # close(of branch) 閉鎖
48 # close(of branch) 閉鎖
49 # command(, this) (本)コマンド
49 # command(, this) (本)コマンド
50 # commit コミット
50 # commit コミット
51 # commit comment コミットログ
51 # commit comment コミットログ
52 # copy(of file, repo) 複製
52 # copy(of file, repo) 複製
53 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
53 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
54 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
54 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
55 # diff 差分
55 # diff 差分
56 # directory ディレクトリ
56 # directory ディレクトリ
57 # dirstate dirstate
57 # dirstate dirstate
58 # entry エントリ
58 # entry エントリ
59 # extend(ed) 拡張
59 # extend(ed) 拡張
60 # extension (Mercurialの)エクステンション
60 # extension (Mercurialの)エクステンション
61 # hash identifier(s) ハッシュ値
61 # hash identifier(s) ハッシュ値
62 # head ヘッド
62 # head ヘッド
63 # head changeset(s) ヘッド
63 # head changeset(s) ヘッド
64 # header ヘッダ
64 # header ヘッダ
65 # history(, revision) 変更履歴
65 # history(, revision) 変更履歴
66 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
66 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
67 # interrupt 中断
67 # interrupt 中断
68 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
68 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
69 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
69 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
70 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
70 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
71 # merge マージ
71 # merge マージ
72 # node リビジョン
72 # node リビジョン
73 # note 備考
73 # note 備考
74 # patch パッチ
74 # patch パッチ
75 # platform 稼働環境
75 # platform 稼働環境
76 # pop(patch) (パッチの)適用解除
76 # pop(patch) (パッチの)適用解除
77 # pull (追加リビジョンの)取り込み
77 # pull (追加リビジョンの)取り込み
78 # push (追加リビジョンの)反映
78 # push (追加リビジョンの)反映
79 # push(patch) (パッチの)適用
79 # push(patch) (パッチの)適用
80 # raise(of exception) (例外の)発生
80 # raise(of exception) (例外の)発生
81 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
81 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
82 # rename 改名
82 # rename 改名
83 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
83 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
84 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
84 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
85 # revert/undo 取り消し
85 # revert/undo 取り消し
86 # revision リビジョン
86 # revision リビジョン
87 # schedule (add/remove の)予約
87 # schedule (add/remove の)予約
88 # search 探索
88 # search 探索
89 # server サーバ
89 # server サーバ
90 # subrepo 副リポジトリ
90 # subrepo 副リポジトリ
91 # summary 要約(情報)
91 # summary 要約(情報)
92 # support(, not) (未)サポート
93 # support(, un) (未)サポート
92 # tag タグ
94 # tag タグ
93 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
95 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
94 # xxxxx type xxxx 種別
96 # xxxxx type xxxx 種別
95 # user ユーザ
97 # user ユーザ
96 # unknown xxxx 未知の xxxx
98 # unknown xxxx 未知の xxxx
97 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
99 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
98 # working directory 作業領域
100 # working directory 作業領域
99 # ========================================
101 # ========================================
100 #
102 #
101 msgid ""
103 msgid ""
102 msgstr ""
104 msgstr ""
103 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
104 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
105 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 22:54+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
106 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
107 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
108 "Language-Team: Japanese\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
109 "MIME-Version: 1.0\n"
111 "MIME-Version: 1.0\n"
110 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
112 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
111 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
113 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
112 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
114 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
113 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
115 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
114
116
115 #, python-format
117 #, python-format
116 msgid " (default: %s)"
118 msgid " (default: %s)"
117 msgstr " (既定値: %s)"
119 msgstr " (既定値: %s)"
118
120
119 msgid "Options"
121 msgid "Options"
120 msgstr "オプション"
122 msgstr "オプション"
121
123
122 msgid "Commands"
124 msgid "Commands"
123 msgstr "コマンド"
125 msgstr "コマンド"
124
126
125 msgid "Extensions"
127 msgid "Extensions"
126 msgstr "エクステンション"
128 msgstr "エクステンション"
127
129
128 msgid ""
130 msgid ""
129 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
131 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
130 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
132 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
131 msgstr ""
133 msgstr ""
132 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
134 "ここでは、 Mercurial に同梱されるエクステンションについて説明します。 それ以"
133 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
135 "外のエクステンションに関しては、 各コマンドのオンラインヘルプを参照してくださ"
134 "い。"
136 "い。"
135
137
136 msgid "Options:"
138 msgid "Options:"
137 msgstr "オプション:"
139 msgstr "オプション:"
138
140
139 #, python-format
141 #, python-format
140 msgid " aliases: %s"
142 msgid " aliases: %s"
141 msgstr " 別名: %s"
143 msgstr " 別名: %s"
142
144
143 msgid "hooks for controlling repository access"
145 msgid "hooks for controlling repository access"
144 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
146 msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集"
145
147
146 msgid ""
148 msgid ""
147 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
149 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
148 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
150 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
149 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
151 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
150 msgstr ""
152 msgstr ""
151 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
153 "アクセス制御用フックを使用することで、 pretxnchangegroup や pretxncommit\n"
152 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
154 "契機で更新反映を受理した際に、 指定されたブランチやパスに対して、\n"
153 "書き込みの可否を制御できます。"
155 "書き込みの可否を制御できます。"
154
156
155 msgid ""
157 msgid ""
156 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
158 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
157 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
159 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
158 "changeset (since the latter is merely informative)."
160 "changeset (since the latter is merely informative)."
159 msgstr ""
161 msgstr ""
160
162
161 msgid ""
163 msgid ""
162 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
164 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
163 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
165 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
164 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
166 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
165 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
167 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
166 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
168 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
167 "distinguish them."
169 "distinguish them."
168 msgstr ""
170 msgstr ""
169
171
170 msgid "The order in which access checks are performed is:"
172 msgid "The order in which access checks are performed is:"
171 msgstr ""
173 msgstr ""
172
174
173 msgid ""
175 msgid ""
174 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
176 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
175 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
177 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
176 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
178 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
177 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
179 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
178 msgstr ""
180 msgstr ""
179
181
180 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
182 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
181 msgstr ""
183 msgstr ""
182
184
183 msgid ""
185 msgid ""
184 "Branch-based Access Control\n"
186 "Branch-based Access Control\n"
185 "..........................."
187 "..........................."
186 msgstr ""
188 msgstr ""
187
189
188 msgid ""
190 msgid ""
189 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
191 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
190 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
192 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
191 "either:"
193 "either:"
192 msgstr ""
194 msgstr ""
193
195
194 msgid ""
196 msgid ""
195 "- a branch name, or\n"
197 "- a branch name, or\n"
196 "- an asterisk, to match any branch;"
198 "- an asterisk, to match any branch;"
197 msgstr ""
199 msgstr ""
198
200
199 msgid "The corresponding values can be either:"
201 msgid "The corresponding values can be either:"
200 msgstr ""
202 msgstr ""
201
203
202 msgid ""
204 msgid ""
203 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
205 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
204 "- an asterisk, to match anyone;"
206 "- an asterisk, to match anyone;"
205 msgstr ""
207 msgstr ""
206
208
207 msgid ""
209 msgid ""
208 "Path-based Access Control\n"
210 "Path-based Access Control\n"
209 "........................."
211 "........................."
210 msgstr ""
212 msgstr ""
211
213
212 msgid ""
214 msgid ""
213 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
215 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
214 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
216 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
215 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
217 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
216 "syntax as the other sections above."
218 "syntax as the other sections above."
217 msgstr ""
219 msgstr ""
218
220
219 msgid ""
221 msgid ""
220 "Groups\n"
222 "Groups\n"
221 "......"
223 "......"
222 msgstr ""
224 msgstr ""
223
225
224 msgid ""
226 msgid ""
225 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
227 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
226 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
228 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
227 msgstr ""
229 msgstr ""
228
230
229 msgid ""
231 msgid ""
230 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
232 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
231 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
233 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
232 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
234 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
233 "Otherwise, an exception will be raised."
235 "Otherwise, an exception will be raised."
234 msgstr ""
236 msgstr ""
235
237
236 msgid ""
238 msgid ""
237 "Example Configuration\n"
239 "Example Configuration\n"
238 "....................."
240 "....................."
239 msgstr ""
241 msgstr ""
240
242
241 msgid "::"
243 msgid "::"
242 msgstr ""
244 msgstr ""
243
245
244 msgid " [hooks]"
246 msgid " [hooks]"
245 msgstr " [hooks]"
247 msgstr " [hooks]"
246
248
247 msgid ""
249 msgid ""
248 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
250 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
249 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
251 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
250 msgstr ""
252 msgstr ""
251
253
252 msgid ""
254 msgid ""
253 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
255 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
254 " # bundle and serve.\n"
256 " # bundle and serve.\n"
255 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
257 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
256 msgstr ""
258 msgstr ""
257
259
258 msgid ""
260 msgid ""
259 " [acl]\n"
261 " [acl]\n"
260 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
262 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
261 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
263 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
262 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
264 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
263 " # related commands are run locally.\n"
265 " # related commands are run locally.\n"
264 " # Default: serve\n"
266 " # Default: serve\n"
265 " sources = serve"
267 " sources = serve"
266 msgstr ""
268 msgstr ""
267
269
268 msgid " [acl.deny.branches]"
270 msgid " [acl.deny.branches]"
269 msgstr ""
271 msgstr ""
270
272
271 msgid ""
273 msgid ""
272 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
274 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
273 " frozen-branch = *"
275 " frozen-branch = *"
274 msgstr ""
276 msgstr ""
275
277
276 msgid ""
278 msgid ""
277 " # A bad user is denied on all branches:\n"
279 " # A bad user is denied on all branches:\n"
278 " * = bad-user"
280 " * = bad-user"
279 msgstr ""
281 msgstr ""
280
282
281 msgid " [acl.allow.branches]"
283 msgid " [acl.allow.branches]"
282 msgstr ""
284 msgstr ""
283
285
284 msgid ""
286 msgid ""
285 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
287 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
286 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
288 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
287 msgstr ""
289 msgstr ""
288
290
289 msgid ""
291 msgid ""
290 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
292 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
291 " branch-b = user-1"
293 " branch-b = user-1"
292 msgstr ""
294 msgstr ""
293
295
294 msgid ""
296 msgid ""
295 " # The super user is allowed on any branch:\n"
297 " # The super user is allowed on any branch:\n"
296 " * = super-user"
298 " * = super-user"
297 msgstr ""
299 msgstr ""
298
300
299 msgid ""
301 msgid ""
300 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
302 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
301 " branch-for-tests = *"
303 " branch-for-tests = *"
302 msgstr ""
304 msgstr ""
303
305
304 msgid ""
306 msgid ""
305 " [acl.deny]\n"
307 " [acl.deny]\n"
306 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
308 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
307 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
309 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
308 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
310 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
309 msgstr ""
311 msgstr ""
310
312
311 msgid ""
313 msgid ""
312 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
314 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
313 " # my/glob/pattern = *"
315 " # my/glob/pattern = *"
314 msgstr ""
316 msgstr ""
315
317
316 msgid ""
318 msgid ""
317 " # user6 will not have write access to any file:\n"
319 " # user6 will not have write access to any file:\n"
318 " ** = user6"
320 " ** = user6"
319 msgstr ""
321 msgstr ""
320
322
321 msgid ""
323 msgid ""
322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
324 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 " ** = @hg-denied"
325 " ** = @hg-denied"
324 msgstr ""
326 msgstr ""
325
327
326 msgid ""
328 msgid ""
327 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
328 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
329 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
330 msgstr ""
332 msgstr ""
331
333
332 msgid ""
334 msgid ""
333 " [acl.allow]\n"
335 " [acl.allow]\n"
334 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
336 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
335 " # empty acl.allow = no users allowed"
337 " # empty acl.allow = no users allowed"
336 msgstr ""
338 msgstr ""
337
339
338 msgid ""
340 msgid ""
339 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
341 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
340 " # folder:\n"
342 " # folder:\n"
341 " docs/** = doc_writer"
343 " docs/** = doc_writer"
342 msgstr ""
344 msgstr ""
343
345
344 msgid ""
346 msgid ""
345 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
347 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
346 " # under the \"images\" folder:\n"
348 " # under the \"images\" folder:\n"
347 " images/** = jack, @designers"
349 " images/** = jack, @designers"
348 msgstr ""
350 msgstr ""
349
351
350 msgid ""
352 msgid ""
351 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
353 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
352 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
354 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
353 " # file. See acl.deny):\n"
355 " # file. See acl.deny):\n"
354 " src/main/resources/** = *"
356 " src/main/resources/** = *"
355 msgstr ""
357 msgstr ""
356
358
357 msgid " .hgtags = release_engineer"
359 msgid " .hgtags = release_engineer"
358 msgstr ""
360 msgstr ""
359
361
360 #, python-format
362 #, python-format
361 msgid "group '%s' is undefined"
363 msgid "group '%s' is undefined"
362 msgstr ""
364 msgstr ""
363
365
364 #, python-format
366 #, python-format
365 msgid ""
367 msgid ""
366 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
368 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
367 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
369 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
368
370
369 #, python-format
371 #, python-format
370 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
372 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
371 msgstr ""
373 msgstr ""
372 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
374 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
373
375
374 #, python-format
376 #, python-format
375 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
377 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
376 msgstr ""
378 msgstr ""
377
379
378 #, python-format
380 #, python-format
379 msgid "acl: access denied for changeset %s"
381 msgid "acl: access denied for changeset %s"
380 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
382 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
381
383
382 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
384 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
383 msgstr ""
385 msgstr ""
384
386
385 msgid ""
387 msgid ""
386 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
388 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
387 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
389 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
388 "bug status."
390 "bug status."
389 msgstr ""
391 msgstr ""
390
392
391 msgid ""
393 msgid ""
392 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
394 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
393 "installations using MySQL are supported."
395 "installations using MySQL are supported."
394 msgstr ""
396 msgstr ""
395
397
396 msgid ""
398 msgid ""
397 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
399 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
398 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
400 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
399 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
401 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
400 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
402 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
401 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
403 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
402 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
404 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
403 msgstr ""
405 msgstr ""
404
406
405 msgid ""
407 msgid ""
406 "The extension is configured through three different configuration\n"
408 "The extension is configured through three different configuration\n"
407 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
409 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
408 msgstr ""
410 msgstr ""
409
411
410 msgid ""
412 msgid ""
411 "host\n"
413 "host\n"
412 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
414 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
413 msgstr ""
415 msgstr ""
414
416
415 msgid ""
417 msgid ""
416 "db\n"
418 "db\n"
417 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
419 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
418 msgstr ""
420 msgstr ""
419
421
420 msgid ""
422 msgid ""
421 "user\n"
423 "user\n"
422 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
424 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
423 msgstr ""
425 msgstr ""
424
426
425 msgid ""
427 msgid ""
426 "password\n"
428 "password\n"
427 " Password to use to access MySQL server."
429 " Password to use to access MySQL server."
428 msgstr ""
430 msgstr ""
429
431
430 msgid ""
432 msgid ""
431 "timeout\n"
433 "timeout\n"
432 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
434 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
433 msgstr ""
435 msgstr ""
434
436
435 msgid ""
437 msgid ""
436 "version\n"
438 "version\n"
437 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
439 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
438 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
440 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
439 " to 2.18."
441 " to 2.18."
440 msgstr ""
442 msgstr ""
441
443
442 msgid ""
444 msgid ""
443 "bzuser\n"
445 "bzuser\n"
444 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
446 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
445 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
447 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
446 msgstr ""
448 msgstr ""
447
449
448 msgid ""
450 msgid ""
449 "bzdir\n"
451 "bzdir\n"
450 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
452 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
451 " '/var/www/html/bugzilla'."
453 " '/var/www/html/bugzilla'."
452 msgstr ""
454 msgstr ""
453
455
454 msgid ""
456 msgid ""
455 "notify\n"
457 "notify\n"
456 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
458 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
457 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
459 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
458 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
460 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
459 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
461 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
460 " %(id)s %(user)s\"."
462 " %(id)s %(user)s\"."
461 msgstr ""
463 msgstr ""
462
464
463 msgid ""
465 msgid ""
464 "regexp\n"
466 "regexp\n"
465 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
467 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
466 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
468 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
467 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
469 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
468 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
470 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
469 msgstr ""
471 msgstr ""
470
472
471 msgid ""
473 msgid ""
472 "style\n"
474 "style\n"
473 " The style file to use when formatting comments."
475 " The style file to use when formatting comments."
474 msgstr ""
476 msgstr ""
475
477
476 msgid ""
478 msgid ""
477 "template\n"
479 "template\n"
478 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
480 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
479 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
481 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
480 " extension specifies::"
482 " extension specifies::"
481 msgstr ""
483 msgstr ""
482
484
483 msgid ""
485 msgid ""
484 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
486 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
485 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
487 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
486 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
488 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
487 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
489 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
488 msgstr ""
490 msgstr ""
489
491
490 msgid ""
492 msgid ""
491 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
493 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
492 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
494 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
493 msgstr ""
495 msgstr ""
494
496
495 msgid ""
497 msgid ""
496 "strip\n"
498 "strip\n"
497 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
499 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
498 " {webroot}. Default 0."
500 " {webroot}. Default 0."
499 msgstr ""
501 msgstr ""
500
502
501 msgid ""
503 msgid ""
502 "usermap\n"
504 "usermap\n"
503 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
505 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
504 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
506 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
505 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
507 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
506 msgstr ""
508 msgstr ""
507
509
508 msgid ""
510 msgid ""
509 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
511 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
510 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
512 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
511 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
513 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
512 msgstr ""
514 msgstr ""
513
515
514 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
516 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
515 msgstr ""
517 msgstr ""
516
518
517 msgid ""
519 msgid ""
518 "baseurl\n"
520 "baseurl\n"
519 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
521 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
520 " templates as {hgweb}."
522 " templates as {hgweb}."
521 msgstr ""
523 msgstr ""
522
524
523 msgid "Activating the extension::"
525 msgid "Activating the extension::"
524 msgstr ""
526 msgstr ""
525
527
526 msgid ""
528 msgid ""
527 " [extensions]\n"
529 " [extensions]\n"
528 " bugzilla ="
530 " bugzilla ="
529 msgstr ""
531 msgstr ""
530
532
531 msgid ""
533 msgid ""
532 " [hooks]\n"
534 " [hooks]\n"
533 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
535 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
534 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
536 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
535 msgstr ""
537 msgstr ""
536
538
537 msgid "Example configuration:"
539 msgid "Example configuration:"
538 msgstr ""
540 msgstr ""
539
541
540 msgid ""
542 msgid ""
541 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
543 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
542 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
544 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
543 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
545 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
544 msgstr ""
546 msgstr ""
545
547
546 msgid ""
548 msgid ""
547 " [bugzilla]\n"
549 " [bugzilla]\n"
548 " host=localhost\n"
550 " host=localhost\n"
549 " password=XYZZY\n"
551 " password=XYZZY\n"
550 " version=3.0\n"
552 " version=3.0\n"
551 " bzuser=unknown@domain.com\n"
553 " bzuser=unknown@domain.com\n"
552 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
554 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
553 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
555 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
554 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
556 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
555 " {desc}\\n\n"
557 " {desc}\\n\n"
556 " strip=5"
558 " strip=5"
557 msgstr ""
559 msgstr ""
558
560
559 msgid ""
561 msgid ""
560 " [web]\n"
562 " [web]\n"
561 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
563 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
562 msgstr ""
564 msgstr ""
563
565
564 msgid ""
566 msgid ""
565 " [usermap]\n"
567 " [usermap]\n"
566 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
568 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
567 msgstr ""
569 msgstr ""
568
570
569 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
571 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
570 msgstr ""
572 msgstr ""
571
573
572 msgid ""
574 msgid ""
573 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
575 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
574 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
576 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
575 msgstr ""
577 msgstr ""
576
578
577 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
579 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
578 msgstr ""
580 msgstr ""
579
581
580 #, python-format
582 #, python-format
581 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
583 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
582 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
584 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
583
585
584 #, python-format
586 #, python-format
585 msgid "query: %s %s\n"
587 msgid "query: %s %s\n"
586 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
588 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
587
589
588 #, python-format
590 #, python-format
589 msgid "failed query: %s %s\n"
591 msgid "failed query: %s %s\n"
590 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
592 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
591
593
592 msgid "unknown database schema"
594 msgid "unknown database schema"
593 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
595 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
594
596
595 #, python-format
597 #, python-format
596 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
598 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
597 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
599 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
598
600
599 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
601 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
600 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
602 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
601
603
602 #, python-format
604 #, python-format
603 msgid " bug %s\n"
605 msgid " bug %s\n"
604 msgstr " バグ %s\n"
606 msgstr " バグ %s\n"
605
607
606 #, python-format
608 #, python-format
607 msgid "running notify command %s\n"
609 msgid "running notify command %s\n"
608 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
610 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
609
611
610 #, python-format
612 #, python-format
611 msgid "bugzilla notify command %s"
613 msgid "bugzilla notify command %s"
612 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
614 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
613
615
614 msgid "done\n"
616 msgid "done\n"
615 msgstr "完了\n"
617 msgstr "完了\n"
616
618
617 #, python-format
619 #, python-format
618 msgid "looking up user %s\n"
620 msgid "looking up user %s\n"
619 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
621 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
620
622
621 #, python-format
623 #, python-format
622 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
624 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
623 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
625 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
624
626
625 #, python-format
627 #, python-format
626 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
628 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
627 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
629 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
628
630
629 #, python-format
631 #, python-format
630 msgid "bugzilla version %s not supported"
632 msgid "bugzilla version %s not supported"
631 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
633 msgstr "bugzilla のバージョン %s は未サポートです"
632
634
633 msgid ""
635 msgid ""
634 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
636 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
635 "details:\n"
637 "details:\n"
636 "\t{desc|tabindent}"
638 "\t{desc|tabindent}"
637 msgstr ""
639 msgstr ""
638 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
640 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
639 "詳細:\n"
641 "詳細:\n"
640 "\t{desc|tabindent}"
642 "\t{desc|tabindent}"
641
643
642 #, python-format
644 #, python-format
643 msgid "python mysql support not available: %s"
645 msgid "python mysql support not available: %s"
644 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
646 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
645
647
646 #, python-format
648 #, python-format
647 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
649 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
648 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
650 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
649
651
650 #, python-format
652 #, python-format
651 msgid "database error: %s"
653 msgid "database error: %s"
652 msgstr "データベースエラー: %s"
654 msgstr "データベースエラー: %s"
653
655
654 msgid "command to display child changesets"
656 msgid "command to display child changesets"
655 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
657 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
656
658
657 msgid "show the children of the given or working directory revision"
659 msgid "show the children of the given or working directory revision"
658 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
660 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
659
661
660 msgid ""
662 msgid ""
661 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
663 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
662 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
664 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
663 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
665 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
664 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
666 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
665 " argument to --rev if given) is printed.\n"
667 " argument to --rev if given) is printed.\n"
666 " "
668 " "
667 msgstr ""
669 msgstr ""
668 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
670 " 作業領域の子リビジョンを表示します。 -r/--rev によるリビジョン指定が\n"
669 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
671 " ある場合は、 指定リビジョンの子リビジョンを表示します。 引数として\n"
670 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
672 " ファイルが指定された場合、 ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
671 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
673 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
672 " します。\n"
674 " します。\n"
673 " "
675 " "
674
676
675 msgid "REV"
677 msgid "REV"
676 msgstr "リビジョン"
678 msgstr "リビジョン"
677
679
678 msgid "show children of the specified revision"
680 msgid "show children of the specified revision"
679 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
681 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
680
682
681 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
683 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
682 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
684 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
683
685
684 msgid "command to display statistics about repository history"
686 msgid "command to display statistics about repository history"
685 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
687 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
686
688
687 #, python-format
689 #, python-format
688 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
690 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
689 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
691 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
690
692
691 msgid "analyzing"
693 msgid "analyzing"
692 msgstr "解析中"
694 msgstr "解析中"
693
695
694 msgid "histogram of changes to the repository"
696 msgid "histogram of changes to the repository"
695 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
697 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
696
698
697 msgid ""
699 msgid ""
698 " This command will display a histogram representing the number\n"
700 " This command will display a histogram representing the number\n"
699 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
701 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
700 " template. The default template will group changes by author.\n"
702 " template. The default template will group changes by author.\n"
701 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
703 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
702 " date instead."
704 " date instead."
703 msgstr ""
705 msgstr ""
704 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
706 " 本コマンドは、 変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、 テンプレート\n"
705 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
707 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
706 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
708 " 特に指定の無い場合、 リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
707 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
709 " --dateformat が指定された場合、 度数分布は日時でグループ化されます。"
708
710
709 msgid ""
711 msgid ""
710 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
712 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
711 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
713 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
712 " --changesets option is specified."
714 " --changesets option is specified."
713 msgstr ""
715 msgstr ""
714 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
716 " 特に指定の無い場合、 度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
715 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
717 " --changesets が指定された場合は、 対象リビジョンの数が統計対象と\n"
716 " なります。"
718 " なります。"
717
719
718 msgid " Examples::"
720 msgid " Examples::"
719 msgstr " 例::"
721 msgstr " 例::"
720
722
721 msgid ""
723 msgid ""
722 " # display count of changed lines for every committer\n"
724 " # display count of changed lines for every committer\n"
723 " hg churn -t '{author|email}'"
725 " hg churn -t '{author|email}'"
724 msgstr ""
726 msgstr ""
725 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
727 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
726 " hg churn -t '{author|email}'"
728 " hg churn -t '{author|email}'"
727
729
728 msgid ""
730 msgid ""
729 " # display daily activity graph\n"
731 " # display daily activity graph\n"
730 " hg churn -f '%H' -s -c"
732 " hg churn -f '%H' -s -c"
731 msgstr ""
733 msgstr ""
732 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
734 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
733 " hg churn -f '%H' -s -c"
735 " hg churn -f '%H' -s -c"
734
736
735 msgid ""
737 msgid ""
736 " # display activity of developers by month\n"
738 " # display activity of developers by month\n"
737 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
739 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
738 msgstr ""
740 msgstr ""
739 " # 月毎の活発度を表示\n"
741 " # 月毎の活発度を表示\n"
740 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
742 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
741
743
742 msgid ""
744 msgid ""
743 " # display count of lines changed in every year\n"
745 " # display count of lines changed in every year\n"
744 " hg churn -f '%Y' -s"
746 " hg churn -f '%Y' -s"
745 msgstr ""
747 msgstr ""
746 " # 年毎の変更行数を表示\n"
748 " # 年毎の変更行数を表示\n"
747 " hg churn -f '%Y' -s"
749 " hg churn -f '%Y' -s"
748
750
749 msgid ""
751 msgid ""
750 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
752 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
751 " by providing a file using the following format::"
753 " by providing a file using the following format::"
752 msgstr ""
754 msgstr ""
753 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
755 " 以下の形式のファイルを指定することで、 リビジョンに記録された電子\n"
754 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
756 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
755
757
756 msgid " <alias email> = <actual email>"
758 msgid " <alias email> = <actual email>"
757 msgstr " <別名> = <実名>"
759 msgstr " <別名> = <実名>"
758
760
759 msgid ""
761 msgid ""
760 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
762 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
761 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
763 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
762 " "
764 " "
763 msgstr ""
765 msgstr ""
764 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
766 " 上記形式のファイルは、 --aliases が指定された場合は指定された\n"
765 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
767 " ファイルが読み込まれますが、 特に指定が無い場合、 リポジトリのルート\n"
766 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
768 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
767 " "
769 " "
768
770
769 #, python-format
771 #, python-format
770 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
772 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
771 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
773 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
772
774
773 msgid "count rate for the specified revision or range"
775 msgid "count rate for the specified revision or range"
774 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
776 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
775
777
776 msgid "DATE"
778 msgid "DATE"
777 msgstr "日時"
779 msgstr "日時"
778
780
779 msgid "count rate for revisions matching date spec"
781 msgid "count rate for revisions matching date spec"
780 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
782 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
781
783
782 msgid "TEMPLATE"
784 msgid "TEMPLATE"
783 msgstr "テンプレート"
785 msgstr "テンプレート"
784
786
785 msgid "template to group changesets"
787 msgid "template to group changesets"
786 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
788 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
787
789
788 msgid "FORMAT"
790 msgid "FORMAT"
789 msgstr "書式"
791 msgstr "書式"
790
792
791 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
793 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
792 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
794 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
793
795
794 msgid "count rate by number of changesets"
796 msgid "count rate by number of changesets"
795 msgstr "チェンジセット数で統計"
797 msgstr "チェンジセット数で統計"
796
798
797 msgid "sort by key (default: sort by count)"
799 msgid "sort by key (default: sort by count)"
798 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
800 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
799
801
800 msgid "display added/removed lines separately"
802 msgid "display added/removed lines separately"
801 msgstr "追加/削除行表示の分離"
803 msgstr "追加/削除行表示の分離"
802
804
803 msgid "FILE"
805 msgid "FILE"
804 msgstr "ファイル"
806 msgstr "ファイル"
805
807
806 msgid "file with email aliases"
808 msgid "file with email aliases"
807 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
809 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
808
810
809 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
811 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
810 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
812 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
811
813
812 msgid "colorize output from some commands"
814 msgid "colorize output from some commands"
813 msgstr "コマンド出力のカラー化"
815 msgstr "コマンド出力のカラー化"
814
816
815 msgid ""
817 msgid ""
816 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
818 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
817 "their\n"
819 "their\n"
818 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
820 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
819 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
821 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
820 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
822 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
821 "whitespace."
823 "whitespace."
822 msgstr ""
824 msgstr ""
823
825
824 msgid ""
826 msgid ""
825 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
827 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
826 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
828 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
827 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
829 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
828 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
830 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
829 msgstr ""
831 msgstr ""
830
832
831 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
833 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
832 msgstr ""
834 msgstr ""
833
835
834 msgid ""
836 msgid ""
835 " [color]\n"
837 " [color]\n"
836 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
838 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
837 " status.added = green bold\n"
839 " status.added = green bold\n"
838 " status.removed = red bold blue_background\n"
840 " status.removed = red bold blue_background\n"
839 " status.deleted = cyan bold underline\n"
841 " status.deleted = cyan bold underline\n"
840 " status.unknown = magenta bold underline\n"
842 " status.unknown = magenta bold underline\n"
841 " status.ignored = black bold"
843 " status.ignored = black bold"
842 msgstr ""
844 msgstr ""
843
845
844 msgid ""
846 msgid ""
845 " # 'none' turns off all effects\n"
847 " # 'none' turns off all effects\n"
846 " status.clean = none\n"
848 " status.clean = none\n"
847 " status.copied = none"
849 " status.copied = none"
848 msgstr ""
850 msgstr ""
849
851
850 msgid ""
852 msgid ""
851 " qseries.applied = blue bold underline\n"
853 " qseries.applied = blue bold underline\n"
852 " qseries.unapplied = black bold\n"
854 " qseries.unapplied = black bold\n"
853 " qseries.missing = red bold"
855 " qseries.missing = red bold"
854 msgstr ""
856 msgstr ""
855
857
856 msgid ""
858 msgid ""
857 " diff.diffline = bold\n"
859 " diff.diffline = bold\n"
858 " diff.extended = cyan bold\n"
860 " diff.extended = cyan bold\n"
859 " diff.file_a = red bold\n"
861 " diff.file_a = red bold\n"
860 " diff.file_b = green bold\n"
862 " diff.file_b = green bold\n"
861 " diff.hunk = magenta\n"
863 " diff.hunk = magenta\n"
862 " diff.deleted = red\n"
864 " diff.deleted = red\n"
863 " diff.inserted = green\n"
865 " diff.inserted = green\n"
864 " diff.changed = white\n"
866 " diff.changed = white\n"
865 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
867 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
866 msgstr ""
868 msgstr ""
867
869
868 msgid ""
870 msgid ""
869 " resolve.unresolved = red bold\n"
871 " resolve.unresolved = red bold\n"
870 " resolve.resolved = green bold"
872 " resolve.resolved = green bold"
871 msgstr ""
873 msgstr ""
872
874
873 msgid " bookmarks.current = green"
875 msgid " bookmarks.current = green"
874 msgstr ""
876 msgstr ""
875
877
876 msgid ""
878 msgid ""
877 " branches.active = none\n"
879 " branches.active = none\n"
878 " branches.closed = black bold\n"
880 " branches.closed = black bold\n"
879 " branches.current = green\n"
881 " branches.current = green\n"
880 " branches.inactive = none"
882 " branches.inactive = none"
881 msgstr ""
883 msgstr ""
882
884
883 msgid ""
885 msgid ""
884 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
886 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
885 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
887 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
886 msgstr ""
888 msgstr ""
887
889
888 msgid ""
890 msgid ""
889 " [color]\n"
891 " [color]\n"
890 " mode = ansi"
892 " mode = ansi"
891 msgstr ""
893 msgstr ""
892
894
893 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
895 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
894 msgstr ""
896 msgstr ""
895
897
896 #, python-format
898 #, python-format
897 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
899 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
898 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
900 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
899
901
900 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
902 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
901 msgstr ""
903 msgstr ""
902
904
903 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
905 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
904 #. not be translated
906 #. not be translated
905 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
907 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
906 msgstr ""
908 msgstr ""
907 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
909 "カラー表示種別。 true/always(常時), auto(自動) ないし false/never(禁止)"
908
910
909 msgid "TYPE"
911 msgid "TYPE"
910 msgstr "種別"
912 msgstr "種別"
911
913
912 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
914 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
913 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
915 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
914
916
915 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
917 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
916 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
918 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
917
919
918 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
920 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
919 msgstr ""
921 msgstr ""
920
922
921 msgid ""
923 msgid ""
922 " - Mercurial [hg]\n"
924 " - Mercurial [hg]\n"
923 " - CVS [cvs]\n"
925 " - CVS [cvs]\n"
924 " - Darcs [darcs]\n"
926 " - Darcs [darcs]\n"
925 " - git [git]\n"
927 " - git [git]\n"
926 " - Subversion [svn]\n"
928 " - Subversion [svn]\n"
927 " - Monotone [mtn]\n"
929 " - Monotone [mtn]\n"
928 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
930 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
929 " - Bazaar [bzr]\n"
931 " - Bazaar [bzr]\n"
930 " - Perforce [p4]"
932 " - Perforce [p4]"
931 msgstr ""
933 msgstr ""
932
934
933 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
935 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
934 msgstr ""
936 msgstr ""
935
937
936 msgid ""
938 msgid ""
937 " - Mercurial [hg]\n"
939 " - Mercurial [hg]\n"
938 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
940 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
939 msgstr ""
941 msgstr ""
940
942
941 msgid ""
943 msgid ""
942 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
944 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
943 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
945 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
944 " (given in a format understood by the source)."
946 " (given in a format understood by the source)."
945 msgstr ""
947 msgstr ""
946
948
947 msgid ""
949 msgid ""
948 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
950 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
949 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
951 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
950 " repository doesn't exist, it will be created."
952 " repository doesn't exist, it will be created."
951 msgstr ""
953 msgstr ""
952
954
953 msgid ""
955 msgid ""
954 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
956 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
955 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
957 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
956 " order. Sort modes have the following effects:"
958 " order. Sort modes have the following effects:"
957 msgstr ""
959 msgstr ""
958
960
959 msgid ""
961 msgid ""
960 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
962 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
961 " which means branches are usually converted one after\n"
963 " which means branches are usually converted one after\n"
962 " the other. It generates more compact repositories."
964 " the other. It generates more compact repositories."
963 msgstr ""
965 msgstr ""
964
966
965 msgid ""
967 msgid ""
966 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
968 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
967 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
969 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
968 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
970 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
969 " --branchsort."
971 " --branchsort."
970 msgstr ""
972 msgstr ""
971
973
972 msgid ""
974 msgid ""
973 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
975 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
974 " supported by Mercurial sources."
976 " supported by Mercurial sources."
975 msgstr ""
977 msgstr ""
976
978
977 msgid ""
979 msgid ""
978 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
980 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
979 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
981 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
980 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
982 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
981 " for that revision, like so::"
983 " for that revision, like so::"
982 msgstr ""
984 msgstr ""
983
985
984 msgid " <source ID> <destination ID>"
986 msgid " <source ID> <destination ID>"
985 msgstr ""
987 msgstr ""
986
988
987 msgid ""
989 msgid ""
988 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
990 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
989 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
991 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
990 " and can be run repeatedly to copy new commits."
992 " and can be run repeatedly to copy new commits."
991 msgstr ""
993 msgstr ""
992
994
993 msgid ""
995 msgid ""
994 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
996 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
995 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
997 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
996 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
998 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
997 " author mapping and the line format is::"
999 " author mapping and the line format is::"
998 msgstr ""
1000 msgstr ""
999
1001
1000 msgid " source author = destination author"
1002 msgid " source author = destination author"
1001 msgstr ""
1003 msgstr ""
1002
1004
1003 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1005 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1004 msgstr ""
1006 msgstr ""
1005
1007
1006 msgid ""
1008 msgid ""
1007 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1009 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1008 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1010 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1009 " directives::"
1011 " directives::"
1010 msgstr ""
1012 msgstr ""
1011
1013
1012 msgid " include path/to/file-or-dir"
1014 msgid " include path/to/file-or-dir"
1013 msgstr ""
1015 msgstr ""
1014
1016
1015 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1017 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1016 msgstr ""
1018 msgstr ""
1017
1019
1018 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1020 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1019 msgstr ""
1021 msgstr ""
1020
1022
1021 msgid ""
1023 msgid ""
1022 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1024 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1023 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1025 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1024 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1026 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1025 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1027 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1026 msgstr ""
1028 msgstr ""
1027
1029
1028 msgid ""
1030 msgid ""
1029 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1031 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1030 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1032 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1031 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1033 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1032 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1034 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1033 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1035 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1034 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1036 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1035 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1037 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1036 msgstr ""
1038 msgstr ""
1037
1039
1038 msgid ""
1040 msgid ""
1039 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1041 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1040 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1042 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1041 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1043 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1042 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1044 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1043 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1045 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1044 " comma-separated values::"
1046 " comma-separated values::"
1045 msgstr ""
1047 msgstr ""
1046
1048
1047 msgid " key parent1, parent2"
1049 msgid " key parent1, parent2"
1048 msgstr ""
1050 msgstr ""
1049
1051
1050 msgid ""
1052 msgid ""
1051 " The key is the revision ID in the source\n"
1053 " The key is the revision ID in the source\n"
1052 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1054 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1053 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1055 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1054 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1056 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1055 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1057 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1056 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1058 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1057 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1059 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1058 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1060 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1059 msgstr ""
1061 msgstr ""
1060
1062
1061 msgid ""
1063 msgid ""
1062 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1064 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1063 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1065 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1064 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1066 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1065 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1067 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1066 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1068 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1067 " lines of the form::"
1069 " lines of the form::"
1068 msgstr ""
1070 msgstr ""
1069
1071
1070 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1072 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1071 msgstr ""
1073 msgstr ""
1072
1074
1073 msgid ""
1075 msgid ""
1074 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1076 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1075 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1077 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1076 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1078 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1077 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1079 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1078 " repository from \"default\" to a named branch."
1080 " repository from \"default\" to a named branch."
1079 msgstr ""
1081 msgstr ""
1080
1082
1081 msgid ""
1083 msgid ""
1082 " Mercurial Source\n"
1084 " Mercurial Source\n"
1083 " ''''''''''''''''"
1085 " ''''''''''''''''"
1084 msgstr ""
1086 msgstr ""
1085
1087
1086 msgid ""
1088 msgid ""
1087 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1089 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1088 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1090 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1089 msgstr ""
1091 msgstr ""
1090
1092
1091 msgid ""
1093 msgid ""
1092 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1094 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1093 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1095 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1094 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1096 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1095 msgstr ""
1097 msgstr ""
1096
1098
1097 msgid ""
1099 msgid ""
1098 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1100 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1099 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1101 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1100 " and defaults to False."
1102 " and defaults to False."
1101 msgstr ""
1103 msgstr ""
1102
1104
1103 msgid ""
1105 msgid ""
1104 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1106 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1105 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1107 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1106 msgstr ""
1108 msgstr ""
1107
1109
1108 msgid ""
1110 msgid ""
1109 " CVS Source\n"
1111 " CVS Source\n"
1110 " ''''''''''"
1112 " ''''''''''"
1111 msgstr ""
1113 msgstr ""
1112
1114
1113 msgid ""
1115 msgid ""
1114 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1116 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1115 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1117 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1116 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1118 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1117 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1119 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1118 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1120 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1119 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1121 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1120 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1122 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1121 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1123 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1122 " sandbox is ignored."
1124 " sandbox is ignored."
1123 msgstr ""
1125 msgstr ""
1124
1126
1125 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1127 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1126 msgstr ""
1128 msgstr ""
1127
1129
1128 msgid ""
1130 msgid ""
1129 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1131 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1130 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1132 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1131 msgstr ""
1133 msgstr ""
1132
1134
1133 msgid ""
1135 msgid ""
1134 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1136 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1135 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1137 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1136 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1138 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1137 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1139 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1138 " The default is 60."
1140 " The default is 60."
1139 msgstr ""
1141 msgstr ""
1140
1142
1141 msgid ""
1143 msgid ""
1142 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1144 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1143 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1145 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1144 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1146 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1145 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1147 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1146 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1148 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1147 " ([-\\w]+)}}``"
1149 " ([-\\w]+)}}``"
1148 msgstr ""
1150 msgstr ""
1149
1151
1150 msgid ""
1152 msgid ""
1151 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1153 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1152 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1154 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1153 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1155 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1154 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1156 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1155 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1157 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1156 msgstr ""
1158 msgstr ""
1157
1159
1158 msgid ""
1160 msgid ""
1159 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1161 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1160 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1162 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1161 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1163 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1162 " delete them."
1164 " delete them."
1163 msgstr ""
1165 msgstr ""
1164
1166
1165 msgid ""
1167 msgid ""
1166 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1168 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1167 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1169 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1168 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1170 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1169 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1171 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1170 msgstr ""
1172 msgstr ""
1171
1173
1172 msgid ""
1174 msgid ""
1173 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1175 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1174 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1176 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1175 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1177 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1176 " the command help for more details."
1178 " the command help for more details."
1177 msgstr ""
1179 msgstr ""
1178
1180
1179 msgid ""
1181 msgid ""
1180 " Subversion Source\n"
1182 " Subversion Source\n"
1181 " '''''''''''''''''"
1183 " '''''''''''''''''"
1182 msgstr ""
1184 msgstr ""
1183
1185
1184 msgid ""
1186 msgid ""
1185 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1187 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1186 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1188 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1187 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1189 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1188 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1190 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1189 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1191 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1190 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1192 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1191 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1193 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1192 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1194 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1193 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1195 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1194 " detection."
1196 " detection."
1195 msgstr ""
1197 msgstr ""
1196
1198
1197 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1199 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1198 msgstr ""
1200 msgstr ""
1199
1201
1200 msgid ""
1202 msgid ""
1201 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1202 " The defaults is ``branches``."
1204 " The defaults is ``branches``."
1203 msgstr ""
1205 msgstr ""
1204
1206
1205 msgid ""
1207 msgid ""
1206 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1208 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1207 " default is ``tags``."
1209 " default is ``tags``."
1208 msgstr ""
1210 msgstr ""
1209
1211
1210 msgid ""
1212 msgid ""
1211 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1212 " defauls is ``trunk``."
1214 " defauls is ``trunk``."
1213 msgstr ""
1215 msgstr ""
1214
1216
1215 msgid ""
1217 msgid ""
1216 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1218 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1217 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1219 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1218 " conversions are supported."
1220 " conversions are supported."
1219 msgstr ""
1221 msgstr ""
1220
1222
1221 msgid ""
1223 msgid ""
1222 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1224 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1223 " The default is 0."
1225 " The default is 0."
1224 msgstr ""
1226 msgstr ""
1225
1227
1226 msgid ""
1228 msgid ""
1227 " Perforce Source\n"
1229 " Perforce Source\n"
1228 " '''''''''''''''"
1230 " '''''''''''''''"
1229 msgstr ""
1231 msgstr ""
1230
1232
1231 msgid ""
1233 msgid ""
1232 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1234 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1233 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1235 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1234 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1236 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1235 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1237 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1236 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1238 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1237 " target may be named ``...-hg``."
1239 " target may be named ``...-hg``."
1238 msgstr ""
1240 msgstr ""
1239
1241
1240 msgid ""
1242 msgid ""
1241 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1243 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1242 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1244 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1243 msgstr ""
1245 msgstr ""
1244
1246
1245 msgid ""
1247 msgid ""
1246 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1248 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1247 " Perforce changelist number)."
1249 " Perforce changelist number)."
1248 msgstr ""
1250 msgstr ""
1249
1251
1250 msgid ""
1252 msgid ""
1251 " Mercurial Destination\n"
1253 " Mercurial Destination\n"
1252 " '''''''''''''''''''''"
1254 " '''''''''''''''''''''"
1253 msgstr ""
1255 msgstr ""
1254
1256
1255 msgid " The following options are supported:"
1257 msgid " The following options are supported:"
1256 msgstr ""
1258 msgstr ""
1257
1259
1258 msgid ""
1260 msgid ""
1259 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1261 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1260 " clones. The default is False."
1262 " clones. The default is False."
1261 msgstr ""
1263 msgstr ""
1262
1264
1263 msgid ""
1265 msgid ""
1264 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1266 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1265 " ``default``."
1267 " ``default``."
1266 msgstr ""
1268 msgstr ""
1267
1269
1268 msgid ""
1270 msgid ""
1269 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1271 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1270 " True.\n"
1272 " True.\n"
1271 " "
1273 " "
1272 msgstr ""
1274 msgstr ""
1273
1275
1274 msgid "create changeset information from CVS"
1276 msgid "create changeset information from CVS"
1275 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1277 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1276
1278
1277 msgid ""
1279 msgid ""
1278 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1280 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1279 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1281 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1280 " cvsps."
1282 " cvsps."
1281 msgstr ""
1283 msgstr ""
1282 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1284 " 本コマンドの位置付けは、 CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1283 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1285 " ツールであり、 cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1284
1286
1285 msgid ""
1287 msgid ""
1286 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1288 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1287 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1289 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1288 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1290 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1289 " dates."
1291 " dates."
1290 msgstr ""
1292 msgstr ""
1291 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1293 " 本コマンドは、 現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1292 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1294 " 読み込み、 コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1293 " 変換します。"
1295 " 変換します。"
1294
1296
1295 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1297 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1296 msgstr ""
1298 msgstr ""
1297
1299
1298 msgid "source repository type"
1300 msgid "source repository type"
1299 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1301 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1300
1302
1301 msgid "destination repository type"
1303 msgid "destination repository type"
1302 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1304 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1303
1305
1304 msgid "import up to target revision REV"
1306 msgid "import up to target revision REV"
1305 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1307 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1306
1308
1307 msgid "remap usernames using this file"
1309 msgid "remap usernames using this file"
1308 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1310 msgstr "変換時のユーザ名変換用ファイル"
1309
1311
1310 msgid "remap file names using contents of file"
1312 msgid "remap file names using contents of file"
1311 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1313 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1312
1314
1313 msgid "splice synthesized history into place"
1315 msgid "splice synthesized history into place"
1314 msgstr "履歴の合成"
1316 msgstr "履歴の合成"
1315
1317
1316 msgid "change branch names while converting"
1318 msgid "change branch names while converting"
1317 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1319 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1318
1320
1319 msgid "try to sort changesets by branches"
1321 msgid "try to sort changesets by branches"
1320 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1322 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1321
1323
1322 msgid "try to sort changesets by date"
1324 msgid "try to sort changesets by date"
1323 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1325 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1324
1326
1325 msgid "preserve source changesets order"
1327 msgid "preserve source changesets order"
1326 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1328 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1327
1329
1328 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1330 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1329 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1331 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1330
1332
1331 msgid "only return changes on specified branches"
1333 msgid "only return changes on specified branches"
1332 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1334 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1333
1335
1334 msgid "prefix to remove from file names"
1336 msgid "prefix to remove from file names"
1335 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1337 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1336
1338
1337 msgid "only return changes after or between specified tags"
1339 msgid "only return changes after or between specified tags"
1338 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1340 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1339
1341
1340 msgid "update cvs log cache"
1342 msgid "update cvs log cache"
1341 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1343 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1342
1344
1343 msgid "create new cvs log cache"
1345 msgid "create new cvs log cache"
1344 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1346 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1345
1347
1346 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1348 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1347 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1349 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1348
1350
1349 msgid "specify cvsroot"
1351 msgid "specify cvsroot"
1350 msgstr "cvsroot の指定"
1352 msgstr "cvsroot の指定"
1351
1353
1352 msgid "show parent changesets"
1354 msgid "show parent changesets"
1353 msgstr "親チェンジセットの表示"
1355 msgstr "親チェンジセットの表示"
1354
1356
1355 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1357 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1356 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1358 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1357
1359
1358 msgid "ignored for compatibility"
1360 msgid "ignored for compatibility"
1359 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1361 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1360
1362
1361 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1363 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1362 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1364 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1363
1365
1364 #, python-format
1366 #, python-format
1365 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1367 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1366 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1368 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1367
1369
1368 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1370 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1369 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1371 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1370
1372
1371 msgid ""
1373 msgid ""
1372 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1374 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1373 "regular branch instead.\n"
1375 "regular branch instead.\n"
1374 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1376 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1375
1377
1376 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1378 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1377 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1379 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1378
1380
1379 #, python-format
1381 #, python-format
1380 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1382 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1381 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1383 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1382
1384
1383 #, python-format
1385 #, python-format
1384 msgid "%s is not available in %s anymore"
1386 msgid "%s is not available in %s anymore"
1385 msgstr "%s は %s において存在しません"
1387 msgstr "%s は %s において存在しません"
1386
1388
1387 #, python-format
1389 #, python-format
1388 msgid "%s.%s symlink has no target"
1390 msgid "%s.%s symlink has no target"
1389 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1391 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1390
1392
1391 #, python-format
1393 #, python-format
1392 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1394 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1393 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1395 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1394
1396
1395 #, python-format
1397 #, python-format
1396 msgid "%s error:\n"
1398 msgid "%s error:\n"
1397 msgstr "%s エラー:\n"
1399 msgstr "%s エラー:\n"
1398
1400
1399 #, python-format
1401 #, python-format
1400 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1402 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1401 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1403 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1402
1404
1403 #, python-format
1405 #, python-format
1404 msgid "could not open map file %r: %s"
1406 msgid "could not open map file %r: %s"
1405 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1407 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1406
1408
1407 #, python-format
1409 #, python-format
1408 msgid "%s: invalid source repository type"
1410 msgid "%s: invalid source repository type"
1409 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1411 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1410
1412
1411 #, python-format
1413 #, python-format
1412 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1414 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1413 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートされてい形式です"
1415 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、 サポートな形式です"
1414
1416
1415 #, python-format
1417 #, python-format
1416 msgid "%s: invalid destination repository type"
1418 msgid "%s: invalid destination repository type"
1417 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1419 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1418
1420
1419 #, python-format
1421 #, python-format
1420 msgid "convert: %s\n"
1422 msgid "convert: %s\n"
1421 msgstr "変換: %s\n"
1423 msgstr "変換: %s\n"
1422
1424
1423 #, python-format
1425 #, python-format
1424 msgid "%s: unknown repository type"
1426 msgid "%s: unknown repository type"
1425 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1427 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1426
1428
1427 msgid "getting files"
1429 msgid "getting files"
1428 msgstr "ファイルの取得中"
1430 msgstr "ファイルの取得中"
1429
1431
1430 msgid "revisions"
1432 msgid "revisions"
1431 msgstr "リビジョン"
1433 msgstr "リビジョン"
1432
1434
1433 msgid "scanning"
1435 msgid "scanning"
1434 msgstr "走査中"
1436 msgstr "走査中"
1435
1437
1436 #, python-format
1438 #, python-format
1437 msgid "unknown sort mode: %s"
1439 msgid "unknown sort mode: %s"
1438 msgstr "未知の整列方式 %s"
1440 msgstr "未知の整列方式 %s"
1439
1441
1440 #, python-format
1442 #, python-format
1441 msgid "cycle detected between %s and %s"
1443 msgid "cycle detected between %s and %s"
1442 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1444 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1443
1445
1444 msgid "not all revisions were sorted"
1446 msgid "not all revisions were sorted"
1445 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1447 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1446
1448
1447 #, python-format
1449 #, python-format
1448 msgid "Writing author map file %s\n"
1450 msgid "Writing author map file %s\n"
1449 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1451 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1450
1452
1451 #, python-format
1453 #, python-format
1452 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1454 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1453 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1455 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1454
1456
1455 #, python-format
1457 #, python-format
1456 msgid "mapping author %s to %s\n"
1458 msgid "mapping author %s to %s\n"
1457 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1459 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1458
1460
1459 #, python-format
1461 #, python-format
1460 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1462 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1461 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1463 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、 %s への変換で上書きします\n"
1462
1464
1463 #, python-format
1465 #, python-format
1464 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1466 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1465 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1467 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1466
1468
1467 msgid "scanning source...\n"
1469 msgid "scanning source...\n"
1468 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1470 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1469
1471
1470 msgid "sorting...\n"
1472 msgid "sorting...\n"
1471 msgstr "並べ替え中...\n"
1473 msgstr "並べ替え中...\n"
1472
1474
1473 msgid "converting...\n"
1475 msgid "converting...\n"
1474 msgstr "変換中...\n"
1476 msgstr "変換中...\n"
1475
1477
1476 #, python-format
1478 #, python-format
1477 msgid "source: %s\n"
1479 msgid "source: %s\n"
1478 msgstr "変換元: %s\n"
1480 msgstr "変換元: %s\n"
1479
1481
1480 msgid "converting"
1482 msgid "converting"
1481 msgstr "変換中"
1483 msgstr "変換中"
1482
1484
1483 #, python-format
1485 #, python-format
1484 msgid "assuming destination %s\n"
1486 msgid "assuming destination %s\n"
1485 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1487 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1486
1488
1487 msgid "more than one sort mode specified"
1489 msgid "more than one sort mode specified"
1488 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1490 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1489
1491
1490 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1492 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1491 msgstr "指定の変換元は --sourcesort を指定できません"
1493 msgstr "指定の変換元は --sourcesort が未サポートです"
1492
1494
1493 #, python-format
1495 #, python-format
1494 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1496 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1495 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1497 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1496
1498
1497 #, python-format
1499 #, python-format
1498 msgid "revision %s is not a patchset number"
1500 msgid "revision %s is not a patchset number"
1499 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1501 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1500
1502
1501 #, python-format
1503 #, python-format
1502 msgid "connecting to %s\n"
1504 msgid "connecting to %s\n"
1503 msgstr "%s へ接続中\n"
1505 msgstr "%s へ接続中\n"
1504
1506
1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1507 msgid "CVS pserver authentication failed"
1506 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1508 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1507
1509
1508 #, python-format
1510 #, python-format
1509 msgid ""
1511 msgid ""
1510 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1512 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1511 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1513 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1512
1514
1513 #, python-format
1515 #, python-format
1514 msgid "%d bytes missing from remote file"
1516 msgid "%d bytes missing from remote file"
1515 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1517 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1516
1518
1517 msgid "malformed response from CVS"
1519 msgid "malformed response from CVS"
1518 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1520 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1519
1521
1520 #, python-format
1522 #, python-format
1521 msgid "cvs server: %s\n"
1523 msgid "cvs server: %s\n"
1522 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1524 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1523
1525
1524 #, python-format
1526 #, python-format
1525 msgid "unknown CVS response: %s"
1527 msgid "unknown CVS response: %s"
1526 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1528 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1527
1529
1528 msgid "collecting CVS rlog\n"
1530 msgid "collecting CVS rlog\n"
1529 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1531 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1530
1532
1531 msgid "not a CVS sandbox"
1533 msgid "not a CVS sandbox"
1532 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1534 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1533
1535
1534 #, python-format
1536 #, python-format
1535 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1537 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1536 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1538 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1537
1539
1538 #, python-format
1540 #, python-format
1539 msgid "cache has %d log entries\n"
1541 msgid "cache has %d log entries\n"
1540 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1542 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1541
1543
1542 #, python-format
1544 #, python-format
1543 msgid "error reading cache: %r\n"
1545 msgid "error reading cache: %r\n"
1544 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1546 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1545
1547
1546 #, python-format
1548 #, python-format
1547 msgid "running %s\n"
1549 msgid "running %s\n"
1548 msgstr "%s の実行中\n"
1550 msgstr "%s の実行中\n"
1549
1551
1550 msgid "RCS file must be followed by working file"
1552 msgid "RCS file must be followed by working file"
1551 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1553 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1552
1554
1553 msgid "must have at least some revisions"
1555 msgid "must have at least some revisions"
1554 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1556 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1555
1557
1556 msgid "expected revision number"
1558 msgid "expected revision number"
1557 msgstr "リビジョン番号がありません"
1559 msgstr "リビジョン番号がありません"
1558
1560
1559 msgid "revision must be followed by date line"
1561 msgid "revision must be followed by date line"
1560 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1562 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1561
1563
1562 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1564 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1563 msgstr ""
1565 msgstr ""
1564
1566
1565 #, python-format
1567 #, python-format
1566 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1568 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1567 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1569 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1568
1570
1569 #, python-format
1571 #, python-format
1570 msgid "%d log entries\n"
1572 msgid "%d log entries\n"
1571 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1573 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1572
1574
1573 msgid "creating changesets\n"
1575 msgid "creating changesets\n"
1574 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1576 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1575
1577
1576 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1578 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1577 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1579 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1578
1580
1579 #, python-format
1581 #, python-format
1580 msgid ""
1582 msgid ""
1581 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1583 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1582 "%s\n"
1584 "%s\n"
1583 msgstr ""
1585 msgstr ""
1584 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1586 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1585 "%s\n"
1587 "%s\n"
1586
1588
1587 #, python-format
1589 #, python-format
1588 msgid "%d changeset entries\n"
1590 msgid "%d changeset entries\n"
1589 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1591 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1590
1592
1591 #, python-format
1593 #, python-format
1592 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1594 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1593 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1595 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1594
1596
1595 #, python-format
1597 #, python-format
1596 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1598 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1597 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1599 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1598
1600
1599 msgid "Python ElementTree module is not available"
1601 msgid "Python ElementTree module is not available"
1600 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1602 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1601
1603
1602 #, python-format
1604 #, python-format
1603 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1605 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1604 msgstr ""
1606 msgstr ""
1605
1607
1606 msgid "failed to detect repository format!"
1608 msgid "failed to detect repository format!"
1607 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1609 msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!"
1608
1610
1609 msgid "internal calling inconsistency"
1611 msgid "internal calling inconsistency"
1610 msgstr "内部不整合"
1612 msgstr "内部不整合"
1611
1613
1612 msgid "errors in filemap"
1614 msgid "errors in filemap"
1613 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1615 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1614
1616
1615 #, python-format
1617 #, python-format
1616 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1618 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1617 msgstr ""
1619 msgstr ""
1618
1620
1619 #, python-format
1621 #, python-format
1620 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1622 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1621 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1623 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1622
1624
1623 #, python-format
1625 #, python-format
1624 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1626 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1625 msgstr ""
1627 msgstr ""
1626
1628
1627 #, python-format
1629 #, python-format
1628 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1630 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1629 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1631 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1630
1632
1631 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1633 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1632 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1634 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1633
1635
1634 #, python-format
1636 #, python-format
1635 msgid "%s does not look like a Git repository"
1637 msgid "%s does not look like a Git repository"
1636 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1638 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1637
1639
1638 msgid "cannot retrieve git heads"
1640 msgid "cannot retrieve git heads"
1639 msgstr ""
1641 msgstr ""
1640
1642
1641 #, python-format
1643 #, python-format
1642 msgid "cannot read %r object at %s"
1644 msgid "cannot read %r object at %s"
1643 msgstr ""
1645 msgstr ""
1644
1646
1645 #, python-format
1647 #, python-format
1646 msgid "cannot read changes in %s"
1648 msgid "cannot read changes in %s"
1647 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1649 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1648
1650
1649 #, python-format
1651 #, python-format
1650 msgid "cannot read tags from %s"
1652 msgid "cannot read tags from %s"
1651 msgstr ""
1653 msgstr ""
1652
1654
1653 #, python-format
1655 #, python-format
1654 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1656 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1655 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1657 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1656
1658
1657 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1659 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1658 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1660 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1659
1661
1660 #, python-format
1662 #, python-format
1661 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1663 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1662 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1664 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1663
1665
1664 #, python-format
1666 #, python-format
1665 msgid ""
1667 msgid ""
1666 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1668 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1667 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1669 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1668
1670
1669 #, python-format
1671 #, python-format
1670 msgid "could not parse cat-log of %s"
1672 msgid "could not parse cat-log of %s"
1671 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1673 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1672
1674
1673 #, python-format
1675 #, python-format
1674 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1676 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1675 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1677 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1676
1678
1677 #, python-format
1679 #, python-format
1678 msgid "initializing destination %s repository\n"
1680 msgid "initializing destination %s repository\n"
1679 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1681 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1680
1682
1681 #, python-format
1683 #, python-format
1682 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1684 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1683 msgstr ""
1685 msgstr ""
1684
1686
1685 #, python-format
1687 #, python-format
1686 msgid "pulling from %s into %s\n"
1688 msgid "pulling from %s into %s\n"
1687 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1689 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1688
1690
1689 msgid "filtering out empty revision\n"
1691 msgid "filtering out empty revision\n"
1690 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1692 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1691
1693
1692 msgid "updating tags\n"
1694 msgid "updating tags\n"
1693 msgstr "タグの更新中\n"
1695 msgstr "タグの更新中\n"
1694
1696
1695 #, python-format
1697 #, python-format
1696 msgid "%s is not a valid start revision"
1698 msgid "%s is not a valid start revision"
1697 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1699 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1698
1700
1699 #, python-format
1701 #, python-format
1700 msgid "ignoring: %s\n"
1702 msgid "ignoring: %s\n"
1701 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1703 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1702
1704
1703 #, python-format
1705 #, python-format
1704 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1706 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1705 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1707 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1706
1708
1707 #, python-format
1709 #, python-format
1708 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1710 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1709 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1711 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1710
1712
1711 #, python-format
1713 #, python-format
1712 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1714 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1713 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1715 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1714
1716
1715 msgid "reading p4 views\n"
1717 msgid "reading p4 views\n"
1716 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1718 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1717
1719
1718 msgid "collecting p4 changelists\n"
1720 msgid "collecting p4 changelists\n"
1719 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1721 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1720
1722
1721 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1723 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1722 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1724 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1723
1725
1724 msgid ""
1726 msgid ""
1725 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1727 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1726 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1728 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1727 msgstr ""
1729 msgstr ""
1728 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1730 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用を"
1729 "検討してください。\n"
1731 "検討してください。\n"
1730
1732
1731 #, python-format
1733 #, python-format
1732 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1734 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1733 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1735 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1734
1736
1735 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1737 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1736 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1738 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1737
1739
1738 #, python-format
1740 #, python-format
1739 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1741 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1740 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1742 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1741
1743
1742 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1744 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1743 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1745 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1744
1746
1745 #, python-format
1747 #, python-format
1746 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1748 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1747 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1749 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1748
1750
1749 #, python-format
1751 #, python-format
1750 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1752 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1751 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1753 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1752
1754
1753 #, python-format
1755 #, python-format
1754 msgid "no revision found in module %s"
1756 msgid "no revision found in module %s"
1755 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1757 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1756
1758
1757 #, python-format
1759 #, python-format
1758 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1760 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1759 msgstr "%s が %r にありません"
1761 msgstr "%s が %r にありません"
1760
1762
1761 #, python-format
1763 #, python-format
1762 msgid "found %s at %r\n"
1764 msgid "found %s at %r\n"
1763 msgstr "%s が %r にありました\n"
1765 msgstr "%s が %r にありました\n"
1764
1766
1765 #, python-format
1767 #, python-format
1766 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1768 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1767 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1769 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1768
1770
1769 #, python-format
1771 #, python-format
1770 msgid "found branch %s at %d\n"
1772 msgid "found branch %s at %d\n"
1771 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1773 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1772
1774
1773 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1775 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1774 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1776 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1775
1777
1776 #, python-format
1778 #, python-format
1777 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1779 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1778 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1780 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1779
1781
1780 #, python-format
1782 #, python-format
1781 msgid "%s not found up to revision %d"
1783 msgid "%s not found up to revision %d"
1782 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1784 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1783
1785
1784 msgid "scanning paths"
1786 msgid "scanning paths"
1785 msgstr "パスの走査中"
1787 msgstr "パスの走査中"
1786
1788
1787 #, python-format
1789 #, python-format
1788 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1790 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1789 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1791 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1790
1792
1791 #, python-format
1793 #, python-format
1792 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1794 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1793 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1795 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1794
1796
1795 #, python-format
1797 #, python-format
1796 msgid "svn: branch has no revision %s"
1798 msgid "svn: branch has no revision %s"
1797 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1799 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1798
1800
1799 #, python-format
1801 #, python-format
1800 msgid "initializing svn repository %r\n"
1802 msgid "initializing svn repository %r\n"
1801 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1803 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1802
1804
1803 #, python-format
1805 #, python-format
1804 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1806 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1805 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
1807 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
1806
1808
1807 msgid "unexpected svn output:\n"
1809 msgid "unexpected svn output:\n"
1808 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1810 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1809
1811
1810 msgid "unable to cope with svn output"
1812 msgid "unable to cope with svn output"
1811 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1813 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1812
1814
1813 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1815 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1814 msgstr ""
1816 msgstr ""
1815
1817
1816 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1818 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1817 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
1819 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
1818
1820
1819 msgid ""
1821 msgid ""
1820 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1822 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1821 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1823 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1822 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1824 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1823 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1825 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1824 msgstr ""
1826 msgstr ""
1825
1827
1826 msgid ""
1828 msgid ""
1827 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1829 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1828 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1830 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1829 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1831 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1830 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1832 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1831 "``[repository]``."
1833 "``[repository]``."
1832 msgstr ""
1834 msgstr ""
1833
1835
1834 msgid ""
1836 msgid ""
1835 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1837 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1836 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1838 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1837 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1839 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1838 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1840 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1839 "``CRLF``, and ``BIN``."
1841 "``CRLF``, and ``BIN``."
1840 msgstr ""
1842 msgstr ""
1841
1843
1842 msgid ""
1844 msgid ""
1843 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1845 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1844 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1846 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1845 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1847 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1846 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1848 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1847 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1849 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1848 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1850 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1849 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1851 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1850 "more general pattern."
1852 "more general pattern."
1851 msgstr ""
1853 msgstr ""
1852
1854
1853 msgid ""
1855 msgid ""
1854 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1856 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1855 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1857 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1856 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1858 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1857 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1859 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1858 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1860 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1859 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1861 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1860 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1862 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1861 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1863 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1862 "are always stored as-is in the repository."
1864 "are always stored as-is in the repository."
1863 msgstr ""
1865 msgstr ""
1864
1866
1865 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1867 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1866 msgstr ""
1868 msgstr ""
1867
1869
1868 msgid ""
1870 msgid ""
1869 " [patterns]\n"
1871 " [patterns]\n"
1870 " **.py = native\n"
1872 " **.py = native\n"
1871 " **.vcproj = CRLF\n"
1873 " **.vcproj = CRLF\n"
1872 " **.txt = native\n"
1874 " **.txt = native\n"
1873 " Makefile = LF\n"
1875 " Makefile = LF\n"
1874 " **.jpg = BIN"
1876 " **.jpg = BIN"
1875 msgstr ""
1877 msgstr ""
1876
1878
1877 msgid ""
1879 msgid ""
1878 " [repository]\n"
1880 " [repository]\n"
1879 " native = LF"
1881 " native = LF"
1880 msgstr ""
1882 msgstr ""
1881 " [repository]\n"
1883 " [repository]\n"
1882 " native = LF"
1884 " native = LF"
1883
1885
1884 msgid ""
1886 msgid ""
1885 ".. note::\n"
1887 ".. note::\n"
1886 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1888 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1887 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1889 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1888 msgstr ""
1890 msgstr ""
1889
1891
1890 msgid ""
1892 msgid ""
1891 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1893 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1892 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1894 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1893 "behavior. There are two settings:"
1895 "behavior. There are two settings:"
1894 msgstr ""
1896 msgstr ""
1895
1897
1896 msgid ""
1898 msgid ""
1897 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1899 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1898 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
1900 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
1899 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1901 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1900 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1902 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1901 msgstr ""
1903 msgstr ""
1902
1904
1903 msgid ""
1905 msgid ""
1904 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1906 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1905 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1907 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1906 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1908 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1907 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1909 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1908 " have mixed EOLs on purpose."
1910 " have mixed EOLs on purpose."
1909 msgstr ""
1911 msgstr ""
1910
1912
1911 msgid ""
1913 msgid ""
1912 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1914 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1913 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1915 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1914 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1916 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1915 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1917 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1916 msgstr ""
1918 msgstr ""
1917
1919
1918 msgid ""
1920 msgid ""
1919 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1921 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1920 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1922 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1921 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1923 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1922 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1923 msgstr ""
1925 msgstr ""
1924
1926
1925 msgid ""
1927 msgid ""
1926 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1928 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1927 "used.\n"
1929 "used.\n"
1928 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
1930 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
1929
1931
1930 #, python-format
1932 #, python-format
1931 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1933 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1932 msgstr ""
1934 msgstr ""
1933
1935
1934 #, python-format
1936 #, python-format
1935 msgid "%s should not have LF line endings"
1937 msgid "%s should not have LF line endings"
1936 msgstr ""
1938 msgstr ""
1937
1939
1938 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1940 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1939 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1941 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1940
1942
1941 #, python-format
1943 #, python-format
1942 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1944 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1943 msgstr ""
1945 msgstr ""
1944
1946
1945 #, python-format
1947 #, python-format
1946 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1948 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1947 msgstr ""
1949 msgstr ""
1948
1950
1949 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1951 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1950 msgstr ""
1952 msgstr ""
1951
1953
1952 msgid ""
1954 msgid ""
1953 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1955 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1954 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1956 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1955 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1957 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1956 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1958 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1957 "files to compare."
1959 "files to compare."
1958 msgstr ""
1960 msgstr ""
1959
1961
1960 msgid ""
1962 msgid ""
1961 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1963 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1962 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1964 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1963 msgstr ""
1965 msgstr ""
1964
1966
1965 msgid ""
1967 msgid ""
1966 " [extdiff]\n"
1968 " [extdiff]\n"
1967 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1969 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1968 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1970 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1969 " ## or the old way:\n"
1971 " ## or the old way:\n"
1970 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1972 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1971 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1973 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1972 msgstr ""
1974 msgstr ""
1973
1975
1974 msgid ""
1976 msgid ""
1975 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1977 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1976 " vdiff = kdiff3"
1978 " vdiff = kdiff3"
1977 msgstr ""
1979 msgstr ""
1978
1980
1979 msgid ""
1981 msgid ""
1980 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1982 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1981 " meld ="
1983 " meld ="
1982 msgstr ""
1984 msgstr ""
1983
1985
1984 msgid ""
1986 msgid ""
1985 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1987 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1986 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1988 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1987 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1989 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1988 " # your .vimrc\n"
1990 " # your .vimrc\n"
1989 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1991 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1990 msgstr ""
1992 msgstr ""
1991
1993
1992 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1994 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1993 msgstr ""
1995 msgstr ""
1994
1996
1995 msgid ""
1997 msgid ""
1996 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1998 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1997 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1999 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1998 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2000 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1999 " $parent is an alias for $parent1."
2001 " $parent is an alias for $parent1."
2000 msgstr ""
2002 msgstr ""
2001
2003
2002 msgid ""
2004 msgid ""
2003 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2005 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2004 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2006 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2005 msgstr ""
2007 msgstr ""
2006
2008
2007 msgid ""
2009 msgid ""
2008 " [extdiff]\n"
2010 " [extdiff]\n"
2009 " kdiff3 ="
2011 " kdiff3 ="
2010 msgstr ""
2012 msgstr ""
2011 " [extdiff]\n"
2013 " [extdiff]\n"
2012 " kdiff3 ="
2014 " kdiff3 ="
2013
2015
2014 msgid ""
2016 msgid ""
2015 " [diff-tools]\n"
2017 " [diff-tools]\n"
2016 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2018 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2017 msgstr ""
2019 msgstr ""
2018
2020
2019 msgid ""
2021 msgid ""
2020 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2022 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2021 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2023 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2022 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2024 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2023 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2025 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2024 msgstr ""
2026 msgstr ""
2025
2027
2026 #, python-format
2028 #, python-format
2027 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2029 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2028 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2030 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
2029
2031
2030 #, python-format
2032 #, python-format
2031 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2033 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2032 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2034 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2033
2035
2034 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2036 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2035 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2037 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2036
2038
2037 msgid "cleaning up temp directory\n"
2039 msgid "cleaning up temp directory\n"
2038 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2040 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2039
2041
2040 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2042 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2041 msgstr ""
2043 msgstr ""
2042
2044
2043 msgid ""
2045 msgid ""
2044 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2046 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2045 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2047 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2046 " default options \"-Npru\"."
2048 " default options \"-Npru\"."
2047 msgstr ""
2049 msgstr ""
2048
2050
2049 msgid ""
2051 msgid ""
2050 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2052 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2051 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2053 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2052 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2054 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2053 " will be passed before the names of the directories to compare."
2055 " will be passed before the names of the directories to compare."
2054 msgstr ""
2056 msgstr ""
2055
2057
2056 msgid ""
2058 msgid ""
2057 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2059 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2058 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2060 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2059 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2061 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2060 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2062 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2061 " to its parent."
2063 " to its parent."
2062 msgstr ""
2064 msgstr ""
2063 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2065 " 2つのリビジョンが指定された場合、 リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2064 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2066 " 1つのリビジョンが指定された場合、 指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2065 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2067 " 表示されます。 何もリビジョンが指定されない場合、 作業領域とその\n"
2066 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2068 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2067
2069
2068 msgid "CMD"
2070 msgid "CMD"
2069 msgstr "コマンド"
2071 msgstr "コマンド"
2070
2072
2071 msgid "comparison program to run"
2073 msgid "comparison program to run"
2072 msgstr "比較実行用プログラム"
2074 msgstr "比較実行用プログラム"
2073
2075
2074 msgid "OPT"
2076 msgid "OPT"
2075 msgstr ""
2077 msgstr ""
2076
2078
2077 msgid "pass option to comparison program"
2079 msgid "pass option to comparison program"
2078 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2080 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2079
2081
2080 msgid "revision"
2082 msgid "revision"
2081 msgstr "リビジョン"
2083 msgstr "リビジョン"
2082
2084
2083 msgid "change made by revision"
2085 msgid "change made by revision"
2084 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2086 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
2085
2087
2086 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2088 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2087 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2089 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2088
2090
2089 #, python-format
2091 #, python-format
2090 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2092 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2091 msgstr ""
2093 msgstr ""
2092
2094
2093 #, python-format
2095 #, python-format
2094 msgid ""
2096 msgid ""
2095 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2097 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2096 " the %(path)s program."
2098 " the %(path)s program."
2097 msgstr ""
2099 msgstr ""
2098
2100
2099 #, python-format
2101 #, python-format
2100 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2102 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2101 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2103 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2102
2104
2103 msgid "pull, update and merge in one command"
2105 msgid "pull, update and merge in one command"
2104 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2106 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
2105
2107
2106 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2108 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2107 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2109 msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、 必要におうじたマージ実施"
2108
2110
2109 msgid ""
2111 msgid ""
2110 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2112 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2111 " or URL and adds them to the local repository."
2113 " or URL and adds them to the local repository."
2112 msgstr ""
2114 msgstr ""
2113
2115
2114 msgid ""
2116 msgid ""
2115 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2117 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2116 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2118 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2117 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2119 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2118 " changes."
2120 " changes."
2119 msgstr ""
2121 msgstr ""
2120
2122
2121 msgid ""
2123 msgid ""
2122 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2124 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2123 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2125 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2124 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2126 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2125 " order, use --switch-parent."
2127 " order, use --switch-parent."
2126 msgstr ""
2128 msgstr ""
2127
2129
2128 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2130 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2129 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2131 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
2130
2132
2131 msgid ""
2133 msgid ""
2132 " Returns 0 on success.\n"
2134 " Returns 0 on success.\n"
2133 " "
2135 " "
2134 msgstr ""
2136 msgstr ""
2135 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2137 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
2136 " "
2138 " "
2137
2139
2138 msgid ""
2140 msgid ""
2139 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2141 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2140 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
2142 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
2141
2143
2142 msgid "outstanding uncommitted merge"
2144 msgid "outstanding uncommitted merge"
2143 msgstr "マージが未コミットです"
2145 msgstr "マージが未コミットです"
2144
2146
2145 msgid "outstanding uncommitted changes"
2147 msgid "outstanding uncommitted changes"
2146 msgstr "未コミットの変更があります"
2148 msgstr "未コミットの変更があります"
2147
2149
2148 msgid "working directory is missing some files"
2150 msgid "working directory is missing some files"
2149 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2151 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2150
2152
2151 msgid ""
2153 msgid ""
2152 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2154 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2153 msgstr ""
2155 msgstr ""
2154 "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)"
2156 "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)"
2155
2157
2156 #, python-format
2158 #, python-format
2157 msgid "pulling from %s\n"
2159 msgid "pulling from %s\n"
2158 msgstr "%s から取り込み中\n"
2160 msgstr "%s から取り込み中\n"
2159
2161
2160 msgid ""
2162 msgid ""
2161 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2163 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2162 "specified."
2164 "specified."
2163 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
2165 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
2164
2166
2165 #, python-format
2167 #, python-format
2166 msgid ""
2168 msgid ""
2167 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2169 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2168 "\" to merge them)\n"
2170 "\" to merge them)\n"
2169 msgstr ""
2171 msgstr ""
2170 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n"
2172 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n"
2171
2173
2172 #, python-format
2174 #, python-format
2173 msgid "updating to %d:%s\n"
2175 msgid "updating to %d:%s\n"
2174 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2176 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
2175
2177
2176 #, python-format
2178 #, python-format
2177 msgid "merging with %d:%s\n"
2179 msgid "merging with %d:%s\n"
2178 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2180 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
2179
2181
2180 #, python-format
2182 #, python-format
2181 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2183 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2182 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2184 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
2183
2185
2184 msgid "a specific revision you would like to pull"
2186 msgid "a specific revision you would like to pull"
2185 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2187 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
2186
2188
2187 msgid "edit commit message"
2189 msgid "edit commit message"
2188 msgstr "コミットメッセージの編集"
2190 msgstr "コミットメッセージの編集"
2189
2191
2190 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2192 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2191 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2193 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
2192
2194
2193 msgid "switch parents when merging"
2195 msgid "switch parents when merging"
2194 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2196 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
2195
2197
2196 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2198 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2197 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2199 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
2198
2200
2199 msgid "commands to sign and verify changesets"
2201 msgid "commands to sign and verify changesets"
2200 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2202 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
2201
2203
2202 msgid "error while verifying signature"
2204 msgid "error while verifying signature"
2203 msgstr "署名検証中のエラー"
2205 msgstr "署名検証中のエラー"
2204
2206
2205 #, python-format
2207 #, python-format
2206 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2208 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2207 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2209 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
2208
2210
2209 #, python-format
2211 #, python-format
2210 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2212 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2211 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2213 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
2212
2214
2213 #, python-format
2215 #, python-format
2214 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2216 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2215 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2217 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
2216
2218
2217 msgid "list signed changesets"
2219 msgid "list signed changesets"
2218 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2220 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
2219
2221
2220 #, python-format
2222 #, python-format
2221 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2223 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2222 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2224 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
2223
2225
2224 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2226 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2225 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2227 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
2226
2228
2227 #, python-format
2229 #, python-format
2228 msgid "No valid signature for %s\n"
2230 msgid "No valid signature for %s\n"
2229 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2231 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
2230
2232
2231 msgid "add a signature for the current or given revision"
2233 msgid "add a signature for the current or given revision"
2232 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2234 msgstr "指定リビジョンへの署名の付与"
2233
2235
2234 msgid ""
2236 msgid ""
2235 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2237 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2236 " or tip if no revision is checked out."
2238 " or tip if no revision is checked out."
2237 msgstr ""
2239 msgstr ""
2238
2240
2239 msgid ""
2241 msgid ""
2240 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2242 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2241 " "
2243 " "
2242 msgstr ""
2244 msgstr ""
2243 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2245 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2244 " "
2246 " "
2245
2247
2246 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2248 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2247 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2249 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
2248
2250
2249 #, python-format
2251 #, python-format
2250 msgid "Signing %d:%s\n"
2252 msgid "Signing %d:%s\n"
2251 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2253 msgstr "%d:%s への署名中\n"
2252
2254
2253 msgid "error while signing"
2255 msgid "error while signing"
2254 msgstr "署名処理の失敗"
2256 msgstr "署名処理の失敗"
2255
2257
2256 msgid ""
2258 msgid ""
2257 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2259 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2258 "force)"
2260 "force)"
2259 msgstr ""
2261 msgstr ""
2260 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2262 "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)"
2261
2263
2262 msgid "unknown signature version"
2264 msgid "unknown signature version"
2263 msgstr "未知の署名バージョン"
2265 msgstr "未知の署名バージョン"
2264
2266
2265 msgid "make the signature local"
2267 msgid "make the signature local"
2266 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2268 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
2267
2269
2268 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2270 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2269 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2271 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
2270
2272
2271 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2273 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2272 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2274 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2273
2275
2274 msgid "ID"
2276 msgid "ID"
2275 msgstr "ID"
2277 msgstr "ID"
2276
2278
2277 msgid "the key id to sign with"
2279 msgid "the key id to sign with"
2278 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2280 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2279
2281
2280 msgid "TEXT"
2282 msgid "TEXT"
2281 msgstr "テキスト"
2283 msgstr "テキスト"
2282
2284
2283 msgid "commit message"
2285 msgid "commit message"
2284 msgstr "コミットメッセージ"
2286 msgstr "コミットメッセージ"
2285
2287
2286 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2288 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2287 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2289 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2288
2290
2289 msgid "hg sigcheck REVISION"
2291 msgid "hg sigcheck REVISION"
2290 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2292 msgstr "hg sigcheck REVISION"
2291
2293
2292 msgid "hg sigs"
2294 msgid "hg sigs"
2293 msgstr "hg sigs"
2295 msgstr "hg sigs"
2294
2296
2295 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2297 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2296 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2298 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
2297
2299
2298 msgid ""
2300 msgid ""
2299 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2301 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2300 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2302 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2301 "revision graph is also shown.\n"
2303 "revision graph is also shown.\n"
2302 msgstr ""
2304 msgstr ""
2303 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2305 "本エクステンションは、 incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
2304 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2306 "オプションを付与します。 このオプションが指定された場合、 ASCII 文字による\n"
2305 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2307 "リビジョングラフが表示されます。\n"
2306
2308
2307 #, python-format
2309 #, python-format
2308 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2310 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2309 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2311 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
2310
2312
2311 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2313 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2312 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2314 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
2313
2315
2314 msgid ""
2316 msgid ""
2315 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2317 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2316 " ASCII characters."
2318 " ASCII characters."
2317 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2319 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
2318
2320
2319 msgid ""
2321 msgid ""
2320 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2322 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2321 " directory.\n"
2323 " directory.\n"
2322 " "
2324 " "
2323 msgstr ""
2325 msgstr ""
2324 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2326 " @ 文字で表示されるリビジョンは、 作業領域の親リビジョンです。\n"
2325 " "
2327 " "
2326
2328
2327 msgid "show the revision DAG"
2329 msgid "show the revision DAG"
2328 msgstr "リビジョングラフの表示"
2330 msgstr "リビジョングラフの表示"
2329
2331
2330 msgid "NUM"
2332 msgid "NUM"
2331 msgstr "数値"
2333 msgstr "数値"
2332
2334
2333 msgid "limit number of changes displayed"
2335 msgid "limit number of changes displayed"
2334 msgstr "最大表示リビジョン数"
2336 msgstr "最大表示リビジョン数"
2335
2337
2336 msgid "show patch"
2338 msgid "show patch"
2337 msgstr "パッチ形式での表示"
2339 msgstr "パッチ形式での表示"
2338
2340
2339 msgid "show the specified revision or range"
2341 msgid "show the specified revision or range"
2340 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2342 msgstr "指定された単一、 ないしリビジョン区間の表示"
2341
2343
2342 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2344 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2343 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2345 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2344
2346
2345 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2347 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2346 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2348 msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集"
2347
2349
2348 msgid ""
2350 msgid ""
2349 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2351 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2350 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2352 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2351 msgstr ""
2353 msgstr ""
2352
2354
2353 msgid ""
2355 msgid ""
2354 " [cia]\n"
2356 " [cia]\n"
2355 " # your registered CIA user name\n"
2357 " # your registered CIA user name\n"
2356 " user = foo\n"
2358 " user = foo\n"
2357 " # the name of the project in CIA\n"
2359 " # the name of the project in CIA\n"
2358 " project = foo\n"
2360 " project = foo\n"
2359 " # the module (subproject) (optional)\n"
2361 " # the module (subproject) (optional)\n"
2360 " #module = foo\n"
2362 " #module = foo\n"
2361 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2363 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2362 " #diffstat = False\n"
2364 " #diffstat = False\n"
2363 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2365 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2364 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2366 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2365 " # Style to use (optional)\n"
2367 " # Style to use (optional)\n"
2366 " #style = foo\n"
2368 " #style = foo\n"
2367 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2369 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2368 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2370 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2369 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2371 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2370 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2372 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2371 " #url = http://cia.vc/\n"
2373 " #url = http://cia.vc/\n"
2372 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2374 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2373 " #test = False"
2375 " #test = False"
2374 msgstr ""
2376 msgstr ""
2375
2377
2376 msgid ""
2378 msgid ""
2377 " [hooks]\n"
2379 " [hooks]\n"
2378 " # one of these:\n"
2380 " # one of these:\n"
2379 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2381 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2380 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2382 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2381 msgstr ""
2383 msgstr ""
2382
2384
2383 msgid ""
2385 msgid ""
2384 " [web]\n"
2386 " [web]\n"
2385 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2387 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2386 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2388 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2387 msgstr ""
2389 msgstr ""
2388
2390
2389 #, python-format
2391 #, python-format
2390 msgid "%s returned an error: %s"
2392 msgid "%s returned an error: %s"
2391 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2393 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
2392
2394
2393 #, python-format
2395 #, python-format
2394 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2396 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2395 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2397 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
2396
2398
2397 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2399 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2398 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2400 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
2399
2401
2400 msgid "browse the repository in a graphical way"
2402 msgid "browse the repository in a graphical way"
2401 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2403 msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照"
2402
2404
2403 msgid ""
2405 msgid ""
2404 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2406 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2405 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2407 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2406 "distributed with Mercurial.)"
2408 "distributed with Mercurial.)"
2407 msgstr ""
2409 msgstr ""
2408
2410
2409 msgid ""
2411 msgid ""
2410 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2412 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2411 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2413 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2412 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2414 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2413 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2415 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2414 "repository, and needs to be enabled."
2416 "repository, and needs to be enabled."
2415 msgstr ""
2417 msgstr ""
2416
2418
2417 msgid ""
2419 msgid ""
2418 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2420 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2419 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2421 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2420 "the path to hgk in your configuration file::"
2422 "the path to hgk in your configuration file::"
2421 msgstr ""
2423 msgstr ""
2422
2424
2423 msgid ""
2425 msgid ""
2424 " [hgk]\n"
2426 " [hgk]\n"
2425 " path=/location/of/hgk"
2427 " path=/location/of/hgk"
2426 msgstr ""
2428 msgstr ""
2427
2429
2428 msgid ""
2430 msgid ""
2429 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2431 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2430 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2432 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2431 msgstr ""
2433 msgstr ""
2432
2434
2433 msgid ""
2435 msgid ""
2434 " [hgk]\n"
2436 " [hgk]\n"
2435 " vdiff=vdiff"
2437 " vdiff=vdiff"
2436 msgstr ""
2438 msgstr ""
2437
2439
2438 msgid ""
2440 msgid ""
2439 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2441 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2440 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2442 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2441 msgstr ""
2443 msgstr ""
2442
2444
2443 msgid "diff trees from two commits"
2445 msgid "diff trees from two commits"
2444 msgstr ""
2446 msgstr ""
2445
2447
2446 msgid "output common ancestor information"
2448 msgid "output common ancestor information"
2447 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2449 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
2448
2450
2449 msgid "cat a specific revision"
2451 msgid "cat a specific revision"
2450 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2452 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
2451
2453
2452 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2454 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2453 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2455 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
2454
2456
2455 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2457 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2456 msgstr ""
2458 msgstr ""
2457
2459
2458 msgid "parse given revisions"
2460 msgid "parse given revisions"
2459 msgstr "指定リビジョンの解析"
2461 msgstr "指定リビジョンの解析"
2460
2462
2461 msgid "print revisions"
2463 msgid "print revisions"
2462 msgstr "リビジョンの表示"
2464 msgstr "リビジョンの表示"
2463
2465
2464 msgid "print extension options"
2466 msgid "print extension options"
2465 msgstr "エクステンション設定の表示"
2467 msgstr "エクステンション設定の表示"
2466
2468
2467 msgid "start interactive history viewer"
2469 msgid "start interactive history viewer"
2468 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2470 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
2469
2471
2470 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2472 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2471 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2473 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2472
2474
2473 msgid "generate patch"
2475 msgid "generate patch"
2474 msgstr "パッチの生成"
2476 msgstr "パッチの生成"
2475
2477
2476 msgid "recursive"
2478 msgid "recursive"
2477 msgstr "再起"
2479 msgstr "再起"
2478
2480
2479 msgid "pretty"
2481 msgid "pretty"
2480 msgstr ""
2482 msgstr ""
2481
2483
2482 msgid "stdin"
2484 msgid "stdin"
2483 msgstr "標準入力"
2485 msgstr "標準入力"
2484
2486
2485 msgid "detect copies"
2487 msgid "detect copies"
2486 msgstr "コピーの検出"
2488 msgstr "コピーの検出"
2487
2489
2488 msgid "search"
2490 msgid "search"
2489 msgstr "検索"
2491 msgstr "検索"
2490
2492
2491 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2493 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2492 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2494 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2493
2495
2494 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2496 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2495 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2497 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2496
2498
2497 msgid "hg debug-config"
2499 msgid "hg debug-config"
2498 msgstr "hg debug-config"
2500 msgstr "hg debug-config"
2499
2501
2500 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2502 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2501 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2503 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2502
2504
2503 msgid "ignored"
2505 msgid "ignored"
2504 msgstr "無視しました"
2506 msgstr "無視しました"
2505
2507
2506 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2508 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2507 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2509 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2508
2510
2509 msgid "header"
2511 msgid "header"
2510 msgstr "ヘッダ"
2512 msgstr "ヘッダ"
2511
2513
2512 msgid "topo-order"
2514 msgid "topo-order"
2513 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2515 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2514
2516
2515 msgid "parents"
2517 msgid "parents"
2516 msgstr "親"
2518 msgstr "親"
2517
2519
2518 msgid "max-count"
2520 msgid "max-count"
2519 msgstr "最大数"
2521 msgstr "最大数"
2520
2522
2521 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2523 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2522 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2524 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2523
2525
2524 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2526 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2525 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2527 msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)"
2526
2528
2527 msgid ""
2529 msgid ""
2528 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2530 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2529 "http://pygments.org/"
2531 "http://pygments.org/"
2530 msgstr ""
2532 msgstr ""
2531
2533
2532 msgid "There is a single configuration option::"
2534 msgid "There is a single configuration option::"
2533 msgstr ""
2535 msgstr ""
2534
2536
2535 msgid ""
2537 msgid ""
2536 " [web]\n"
2538 " [web]\n"
2537 " pygments_style = <style>"
2539 " pygments_style = <style>"
2538 msgstr ""
2540 msgstr ""
2539
2541
2540 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2542 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2541 msgstr ""
2543 msgstr ""
2542
2544
2543 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2545 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2544 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2546 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2545
2547
2546 msgid "start an inotify server for this repository"
2548 msgid "start an inotify server for this repository"
2547 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2549 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2548
2550
2549 msgid "debugging information for inotify extension"
2551 msgid "debugging information for inotify extension"
2550 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2552 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2551
2553
2552 msgid ""
2554 msgid ""
2553 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2555 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2554 " "
2556 " "
2555 msgstr ""
2557 msgstr ""
2556 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2558 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2557 " "
2559 " "
2558
2560
2559 msgid "directories being watched:\n"
2561 msgid "directories being watched:\n"
2560 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2562 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2561
2563
2562 msgid "run server in background"
2564 msgid "run server in background"
2563 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2565 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2564
2566
2565 msgid "used internally by daemon mode"
2567 msgid "used internally by daemon mode"
2566 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2568 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2567
2569
2568 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2570 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2569 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2571 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2570
2572
2571 msgid "name of file to write process ID to"
2573 msgid "name of file to write process ID to"
2572 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2574 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2573
2575
2574 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2576 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2575 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2577 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2576
2578
2577 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2579 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2578 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2580 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2579
2581
2580 #, python-format
2582 #, python-format
2581 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2583 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2582 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2584 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2583
2585
2584 #, python-format
2586 #, python-format
2585 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2587 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2586 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2588 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2587
2589
2588 #, python-format
2590 #, python-format
2589 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2591 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2590 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2592 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2591
2593
2592 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2594 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2593 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2595 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2594
2596
2595 #, python-format
2597 #, python-format
2596 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2598 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2597 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2599 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2598
2600
2599 #, python-format
2601 #, python-format
2600 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2602 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2601 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2603 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。 想定応答は '%s')\n"
2602
2604
2603 msgid "this system does not seem to support inotify"
2605 msgid "this system does not seem to support inotify"
2604 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2606 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2605
2607
2606 #, python-format
2608 #, python-format
2607 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2609 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2608 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2610 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2609
2611
2610 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2612 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2611 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2613 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2612
2614
2613 msgid "*** counting directories: "
2615 msgid "*** counting directories: "
2614 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2616 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2615
2617
2616 #, python-format
2618 #, python-format
2617 msgid "found %d\n"
2619 msgid "found %d\n"
2618 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2620 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2619
2621
2620 #, python-format
2622 #, python-format
2621 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2623 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2622 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2624 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2623
2625
2624 #, python-format
2626 #, python-format
2625 msgid "*** echo %d > %s\n"
2627 msgid "*** echo %d > %s\n"
2626 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2628 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2627
2629
2628 #, python-format
2630 #, python-format
2629 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2631 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2630 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2632 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2631
2633
2632 #, python-format
2634 #, python-format
2633 msgid "inotify service not available: %s"
2635 msgid "inotify service not available: %s"
2634 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2636 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2635
2637
2636 #, python-format
2638 #, python-format
2637 msgid "watching %r\n"
2639 msgid "watching %r\n"
2638 msgstr "%r を監視\n"
2640 msgstr "%r を監視\n"
2639
2641
2640 #, python-format
2642 #, python-format
2641 msgid "watching directories under %r\n"
2643 msgid "watching directories under %r\n"
2642 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2644 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2643
2645
2644 #, python-format
2646 #, python-format
2645 msgid "%s event: created %s\n"
2647 msgid "%s event: created %s\n"
2646 msgstr "%s: %s を作成\n"
2648 msgstr "%s: %s を作成\n"
2647
2649
2648 #, python-format
2650 #, python-format
2649 msgid "%s event: deleted %s\n"
2651 msgid "%s event: deleted %s\n"
2650 msgstr "%s: %s を削除\n"
2652 msgstr "%s: %s を削除\n"
2651
2653
2652 #, python-format
2654 #, python-format
2653 msgid "%s event: modified %s\n"
2655 msgid "%s event: modified %s\n"
2654 msgstr "%s: %s を変更\n"
2656 msgstr "%s: %s を変更\n"
2655
2657
2656 #, python-format
2658 #, python-format
2657 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2659 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2658 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2660 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2659
2661
2660 #, python-format
2662 #, python-format
2661 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2663 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2662 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2664 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2663
2665
2664 #, python-format
2666 #, python-format
2665 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2667 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2666 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2668 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2667
2669
2668 #, python-format
2670 #, python-format
2669 msgid "%s reading %d events\n"
2671 msgid "%s reading %d events\n"
2670 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2672 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2671
2673
2672 #, python-format
2674 #, python-format
2673 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2675 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2674 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2676 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2675
2677
2676 msgid "finished setup\n"
2678 msgid "finished setup\n"
2677 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2679 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2678
2680
2679 #, python-format
2681 #, python-format
2680 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2682 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2681 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2683 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2682
2684
2683 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2685 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2684 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2686 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2685
2687
2686 msgid "cannot start: socket is already bound"
2688 msgid "cannot start: socket is already bound"
2687 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2689 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2688
2690
2689 msgid ""
2691 msgid ""
2690 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2692 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2691 "inotify.sock already exists"
2693 "inotify.sock already exists"
2692 msgstr ""
2694 msgstr ""
2693 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2695 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2694
2696
2695 #, python-format
2697 #, python-format
2696 msgid "answering query for %r\n"
2698 msgid "answering query for %r\n"
2697 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2699 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2698
2700
2699 #, python-format
2701 #, python-format
2700 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2702 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2701 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2703 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2702
2704
2703 #, python-format
2705 #, python-format
2704 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2706 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2705 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2707 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2706
2708
2707 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2709 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2708 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2710 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2709
2711
2710 msgid ""
2712 msgid ""
2711 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2713 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2712 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2714 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2713 "expression, much like InterWiki does."
2715 "expression, much like InterWiki does."
2714 msgstr ""
2716 msgstr ""
2715 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2717 "本エクステンションは、 リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2716 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2718 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2717
2719
2718 msgid ""
2720 msgid ""
2719 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2721 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2720 "in your hgrc::"
2722 "in your hgrc::"
2721 msgstr ""
2723 msgstr ""
2722 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2724 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2723 "記述する例を以下に示します::"
2725 "記述する例を以下に示します::"
2724
2726
2725 msgid ""
2727 msgid ""
2726 " [interhg]\n"
2728 " [interhg]\n"
2727 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2729 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2728 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2730 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2729 "i\n"
2731 "i\n"
2730 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2732 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2731 msgstr ""
2733 msgstr ""
2732 " [interhg]\n"
2734 " [interhg]\n"
2733 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2735 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2734 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2736 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2735 "i\n"
2737 "i\n"
2736 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2738 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2737
2739
2738 #, python-format
2740 #, python-format
2739 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2741 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2740 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2742 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2741
2743
2742 #, python-format
2744 #, python-format
2743 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2745 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2744 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2746 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2745
2747
2746 msgid "expand keywords in tracked files"
2748 msgid "expand keywords in tracked files"
2747 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2749 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2748
2750
2749 msgid ""
2751 msgid ""
2750 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2752 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2751 "tracked text files selected by your configuration."
2753 "tracked text files selected by your configuration."
2752 msgstr ""
2754 msgstr ""
2753 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
2755 "本エクステンションは、 構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的\n"
2754 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
2756 "(カスタマイズ可能)な $Keywords$ を、 設定ファイルでの記述に従い\n"
2755 "展開します。"
2757 "展開します。"
2756
2758
2757 msgid ""
2759 msgid ""
2758 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2760 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2759 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2761 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2760 "current user or for archive distribution."
2762 "current user or for archive distribution."
2761 msgstr ""
2763 msgstr ""
2762 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
2764 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、 履歴には残りません。\n"
2763 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2765 "この仕組みは現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2764
2766
2765 msgid ""
2767 msgid ""
2766 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2768 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2767 "relative to the working directory parent of each file."
2769 "relative to the working directory parent of each file."
2768 msgstr ""
2770 msgstr ""
2769 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
2771 "作業領域の各ファイルに対する直近の更新内容を使用して、\n"
2770 "キーワードの展開が行われます"
2772 "キーワードの展開が行われます"
2771
2773
2772 msgid ""
2774 msgid ""
2773 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2775 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2774 "sections of hgrc files."
2776 "sections of hgrc files."
2775 msgstr ""
2777 msgstr ""
2776 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2778 "設定は、 設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2777 "セクションに記述します。"
2779 "セクションに記述します。"
2778
2780
2779 msgid "Example::"
2781 msgid "Example::"
2780 msgstr "記述例::"
2782 msgstr "記述例::"
2781
2783
2782 msgid ""
2784 msgid ""
2783 " [keyword]\n"
2785 " [keyword]\n"
2784 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2786 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2785 " **.py =\n"
2787 " **.py =\n"
2786 " x* = ignore"
2788 " x* = ignore"
2787 msgstr ""
2789 msgstr ""
2788 " [keyword]\n"
2790 " [keyword]\n"
2789 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2791 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2790 " **.py =\n"
2792 " **.py =\n"
2791 " x* = ignore"
2793 " x* = ignore"
2792
2794
2793 msgid ""
2795 msgid ""
2794 " [keywordset]\n"
2796 " [keywordset]\n"
2795 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2797 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2796 " svn = True"
2798 " svn = True"
2797 msgstr ""
2799 msgstr ""
2798 " [keywordset]\n"
2800 " [keywordset]\n"
2799 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
2801 " # CVS 的なキーワード展開よりも SVN 的なものを選択\n"
2800 " svn = True"
2802 " svn = True"
2801
2803
2802 msgid ""
2804 msgid ""
2803 ".. note::\n"
2805 ".. note::\n"
2804 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2806 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2805 " lose speed in huge repositories."
2807 " lose speed in huge repositories."
2806 msgstr ""
2808 msgstr ""
2807 ".. note::\n"
2809 ".. note::\n"
2808 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2810 " ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2809 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2811 " リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2810
2812
2811 msgid ""
2813 msgid ""
2812 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2814 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2813 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2815 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2814 "available templates and filters."
2816 "available templates and filters."
2815 msgstr ""
2817 msgstr ""
2816 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
2818 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、 :hg:`kwdemo`\n"
2817 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2819 "を実行します。 使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2818 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2820 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2819
2821
2820 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2822 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2821 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
2823 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
2822
2824
2823 msgid ""
2825 msgid ""
2824 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2826 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2825 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2827 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2826 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2828 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2827 msgstr ""
2829 msgstr ""
2828 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2830 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2829 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2831 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2830 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2832 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2831
2833
2832 msgid ""
2834 msgid ""
2833 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2835 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2834 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2836 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2835 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2837 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2836 msgstr ""
2838 msgstr ""
2837 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
2839 "無指定時のテンプレート設定 (:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能) は、\n"
2838 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
2840 "キーワード及びテンプレートのカスタマイズで、 置き換えることが可能です。\n"
2839 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2841 "繰り返しますが、 設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2840
2842
2841 msgid ""
2843 msgid ""
2842 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2844 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2843 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2845 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2844 msgstr ""
2846 msgstr ""
2845 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
2847 "展開済みキーワードの、 意図せぬ履歴への記録を防ぐために、\n"
2846 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
2848 "キーワード展開の設定変更/無効化の前には、\n"
2847 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2849 "必ず :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2848
2850
2849 msgid ""
2851 msgid ""
2850 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2852 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2851 ":hg:`kwexpand`."
2853 ":hg:`kwexpand`."
2852 msgstr ""
2854 msgstr ""
2853 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2855 "キーワードの設定変更/有効化後に、 強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2854 "を実行してください。"
2856 "を実行してください。"
2855
2857
2856 msgid ""
2858 msgid ""
2857 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2859 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2858 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2860 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2859 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2861 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2860 msgstr ""
2862 msgstr ""
2861 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2863 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
2862 "していません。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2864 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2863 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2865 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2864
2866
2865 #, python-format
2867 #, python-format
2866 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2868 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2867 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2869 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2868
2870
2869 #, python-format
2871 #, python-format
2870 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2872 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2871 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2873 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2872
2874
2873 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2875 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2874 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2876 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2875
2877
2876 msgid "no [keyword] patterns configured"
2878 msgid "no [keyword] patterns configured"
2877 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2879 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2878
2880
2879 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2881 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2880 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2882 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2881
2883
2882 msgid ""
2884 msgid ""
2883 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2885 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2884 " expansions."
2886 " expansions."
2885 msgstr ""
2887 msgstr ""
2886 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2888 " 現時点、 固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2887 " およびその展開例を表示します。"
2889 " およびその展開例を表示します。"
2888
2890
2889 msgid ""
2891 msgid ""
2890 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2892 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2891 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2893 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2892 msgstr ""
2894 msgstr ""
2893 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2895 " 引数でのマップ指定や、 -f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2894 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
2896 " 読み込みにより、 現時点での設定を拡張することができます。"
2895
2897
2896 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2898 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2897 msgstr ""
2899 msgstr ""
2898 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2900 " -d/--default 指定により、 現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2899 " 一時的に無効化することもできます。"
2901 " 一時的に無効化することもできます。"
2900
2902
2901 msgid ""
2903 msgid ""
2902 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2904 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2903 " "
2905 " "
2904 msgstr ""
2906 msgstr ""
2905 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
2907 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
2906 " を参照してください。\n"
2908 " を参照してください。\n"
2907 " "
2909 " "
2908
2910
2909 #, python-format
2911 #, python-format
2910 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2912 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2911 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2913 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2912
2914
2913 msgid ""
2915 msgid ""
2914 "\n"
2916 "\n"
2915 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2917 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2916 msgstr ""
2918 msgstr ""
2917 "\n"
2919 "\n"
2918 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2920 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2919
2921
2920 msgid "\textending current template maps\n"
2922 msgid "\textending current template maps\n"
2921 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2923 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2922
2924
2923 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2925 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2924 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
2926 msgstr "\tsvn のデフォルトキーワードを上書き\n"
2925
2927
2926 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2928 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2927 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
2929 msgstr "\tcvs のデフォルトキーワードを上書き\n"
2928
2930
2929 msgid ""
2931 msgid ""
2930 "\n"
2932 "\n"
2931 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2933 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2932 msgstr ""
2934 msgstr ""
2933 "\n"
2935 "\n"
2934 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2936 "\tsvn のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2935
2937
2936 msgid ""
2938 msgid ""
2937 "\n"
2939 "\n"
2938 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2940 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2939 msgstr ""
2941 msgstr ""
2940 "\n"
2942 "\n"
2941 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2943 "\tcvs のデフォルトキーワード設定を使用\n"
2942
2944
2943 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2945 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2944 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2946 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2945
2947
2946 msgid ""
2948 msgid ""
2947 "\n"
2949 "\n"
2948 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2950 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2949 msgstr ""
2951 msgstr ""
2950 "\n"
2952 "\n"
2951 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2953 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2952
2954
2953 #, python-format
2955 #, python-format
2954 msgid ""
2956 msgid ""
2955 "\n"
2957 "\n"
2956 "keywords written to %s:\n"
2958 "keywords written to %s:\n"
2957 msgstr ""
2959 msgstr ""
2958 "\n"
2960 "\n"
2959 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2961 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2960
2962
2961 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2963 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2962 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
2964 msgstr "keyword エクステンションの設定/展開の例"
2963
2965
2964 msgid ""
2966 msgid ""
2965 "\n"
2967 "\n"
2966 "\tkeywords expanded\n"
2968 "\tkeywords expanded\n"
2967 msgstr ""
2969 msgstr ""
2968 "\n"
2970 "\n"
2969 "\tキーワードを展開\n"
2971 "\tキーワードを展開\n"
2970
2972
2971 msgid "expand keywords in the working directory"
2973 msgid "expand keywords in the working directory"
2972 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2974 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2973
2975
2974 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2976 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2975 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2977 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2976
2978
2977 msgid ""
2979 msgid ""
2978 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2980 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2979 " "
2981 " "
2980 msgstr ""
2982 msgstr ""
2981 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
2983 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
2982 " "
2984 " "
2983
2985
2984 msgid "show files configured for keyword expansion"
2986 msgid "show files configured for keyword expansion"
2985 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2987 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2986
2988
2987 msgid ""
2989 msgid ""
2988 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2990 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2989 " [keyword] configuration patterns."
2991 " [keyword] configuration patterns."
2990 msgstr ""
2992 msgstr ""
2991 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2993 " 作業領域中のファイルで、 [keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2992 " ファイルの一覧を表示します。"
2994 " ファイルの一覧を表示します。"
2993
2995
2994 msgid ""
2996 msgid ""
2995 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2997 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2996 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2998 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2997 " expansion."
2999 " expansion."
2998 msgstr ""
3000 msgstr ""
2999 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3001 " 予期せぬキーワード展開の防止と、 実行性能向上のために、 実際の\n"
3000 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3002 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
3001
3003
3002 msgid ""
3004 msgid ""
3003 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3005 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3004 " inclusion and exclusion of files."
3006 " inclusion and exclusion of files."
3005 msgstr ""
3007 msgstr ""
3006 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3008 " パターン合致に関する詳細は、 :hg:`help keyword` を参照してください。"
3007
3009
3008 msgid ""
3010 msgid ""
3009 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3011 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3010 " of files are::"
3012 " of files are::"
3011 msgstr ""
3013 msgstr ""
3012 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3014 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、 各ファイルの状況は\n"
3013 " 以下の記号で表現されます::"
3015 " 以下の記号で表現されます::"
3014
3016
3015 msgid ""
3017 msgid ""
3016 " K = keyword expansion candidate\n"
3018 " K = keyword expansion candidate\n"
3017 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3019 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3018 " I = ignored\n"
3020 " I = ignored\n"
3019 " i = ignored (not tracked)\n"
3021 " i = ignored (not tracked)\n"
3020 " "
3022 " "
3021 msgstr ""
3023 msgstr ""
3022 " K = キーワード展開候補\n"
3024 " K = キーワード展開候補\n"
3023 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3025 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
3024 " I = 無視\n"
3026 " I = 無視\n"
3025 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3027 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
3026 " "
3028 " "
3027
3029
3028 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3030 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3029 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3031 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
3030
3032
3031 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3033 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3032 msgstr ""
3034 msgstr ""
3033 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3035 " キーワード展開の設定変更/無効化の前に、\n"
3034 " 必ず実施してください。"
3036 " 必ず実施してください。"
3035
3037
3036 msgid ""
3038 msgid ""
3037 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3039 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3038 " "
3040 " "
3039 msgstr ""
3041 msgstr ""
3040 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3042 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3041 " "
3043 " "
3042
3044
3043 msgid "show default keyword template maps"
3045 msgid "show default keyword template maps"
3044 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3046 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
3045
3047
3046 msgid "read maps from rcfile"
3048 msgid "read maps from rcfile"
3047 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3049 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
3048
3050
3049 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3051 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3050 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3052 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3051
3053
3052 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3054 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3053 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3055 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3054
3056
3055 msgid "show keyword status flags of all files"
3057 msgid "show keyword status flags of all files"
3056 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3058 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
3057
3059
3058 msgid "show files excluded from expansion"
3060 msgid "show files excluded from expansion"
3059 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3061 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
3060
3062
3061 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3063 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3062 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3064 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3063
3065
3064 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3066 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3065 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3067 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3066
3068
3067 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3069 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3068 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3070 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3069
3071
3070 msgid "manage a stack of patches"
3072 msgid "manage a stack of patches"
3071 msgstr "パッチ併用の管理"
3073 msgstr "パッチ併用の管理"
3072
3074
3073 msgid ""
3075 msgid ""
3074 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3076 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3075 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3077 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3076 "applied patches (subset of known patches)."
3078 "applied patches (subset of known patches)."
3077 msgstr ""
3079 msgstr ""
3078 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3080 "本エクステンションは、 Mercurial リポジトリの作業領域において、 パッチを\n"
3079 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3081 "併用した作業を可能にします。 本エクステンションでは、 「既知のパッチ」と\n"
3080 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3082 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、 スタック\n"
3081 "を用いて管理します。"
3083 "を用いて管理します。"
3082
3084
3083 msgid ""
3085 msgid ""
3084 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3086 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3085 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3087 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3086 msgstr ""
3088 msgstr ""
3087 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3089 "「既知のパッチ」は、 .hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
3088 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3090 "に相当します。 「適用中のパッチ」は、 「既知のパッチ」のうち、 対応する\n"
3089 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3091 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3090
3092
3091 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3093 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3092 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3094 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3093
3095
3094 msgid ""
3096 msgid ""
3095 " create new patch qnew\n"
3097 " create new patch qnew\n"
3096 " import existing patch qimport"
3098 " import existing patch qimport"
3097 msgstr ""
3099 msgstr ""
3098 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3100 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3099 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3101 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3100
3102
3101 msgid ""
3103 msgid ""
3102 " print patch series qseries\n"
3104 " print patch series qseries\n"
3103 " print applied patches qapplied"
3105 " print applied patches qapplied"
3104 msgstr ""
3106 msgstr ""
3105 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3107 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
3106 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3108 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
3107
3109
3108 msgid ""
3110 msgid ""
3109 " add known patch to applied stack qpush\n"
3111 " add known patch to applied stack qpush\n"
3110 " remove patch from applied stack qpop\n"
3112 " remove patch from applied stack qpop\n"
3111 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3113 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3112 msgstr ""
3114 msgstr ""
3113 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3115 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
3114 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3116 " パッチ適用の解除 qpop\n"
3115 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3117 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
3116
3118
3117 msgid ""
3119 msgid ""
3118 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3120 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3119 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3121 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3120 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3122 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3121 msgstr ""
3123 msgstr ""
3122 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3124 "ファイルモードの変更や、 複製履歴、 バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
3123 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3125 "/削除等の情報を維持するために、 mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
3124 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3126 "自動的に使用することができます。 この振る舞いは以下の指定で制御します::"
3125
3127
3126 msgid ""
3128 msgid ""
3127 " [mq]\n"
3129 " [mq]\n"
3128 " git = auto/keep/yes/no"
3130 " git = auto/keep/yes/no"
3129 msgstr ""
3131 msgstr ""
3130 " [mq]\n"
3132 " [mq]\n"
3131 " git = auto/keep/yes/no"
3133 " git = auto/keep/yes/no"
3132
3134
3133 msgid ""
3135 msgid ""
3134 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3136 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3135 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3137 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3136 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3138 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3137 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3139 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3138 msgstr ""
3140 msgstr ""
3139 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3141 "'keep' が指定された場合、 既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3140 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3142 "パッチである間は、 MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3141 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3143 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、 MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
3142 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3144 "して、 git パッチないし通常パッチを生成します。 通常パッチを生成する場合、\n"
3143 "情報が失われる可能性があります。"
3145 "情報が失われる可能性があります。"
3144
3146
3145 msgid ""
3147 msgid ""
3146 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3148 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3147 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3149 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3148 msgstr ""
3150 msgstr ""
3149 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3151 "特に指定が無い場合、 パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3150 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3152 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、 相互に独立した別の管理キューを\n"
3151 "作成することができます。\n"
3153 "作成することができます。\n"
3152
3154
3153 #, python-format
3155 #, python-format
3154 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3155 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3156
3158
3157 #, python-format
3159 #, python-format
3158 msgid "%s appears more than once in %s"
3160 msgid "%s appears more than once in %s"
3159 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3161 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
3160
3162
3161 msgid "guard cannot be an empty string"
3163 msgid "guard cannot be an empty string"
3162 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3164 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
3163
3165
3164 #, python-format
3166 #, python-format
3165 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3167 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3166 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3168 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
3167
3169
3168 #, python-format
3170 #, python-format
3169 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3171 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3170 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3172 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
3171
3173
3172 #, python-format
3174 #, python-format
3173 msgid "guard %r too short"
3175 msgid "guard %r too short"
3174 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3176 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
3175
3177
3176 #, python-format
3178 #, python-format
3177 msgid "guard %r starts with invalid char"
3179 msgid "guard %r starts with invalid char"
3178 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3180 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
3179
3181
3180 #, python-format
3182 #, python-format
3181 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3183 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3182 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3184 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
3183
3185
3184 #, python-format
3186 #, python-format
3185 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3187 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3186 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3188 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
3187
3189
3188 #, python-format
3190 #, python-format
3189 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3191 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3190 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3192 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
3191
3193
3192 #, python-format
3194 #, python-format
3193 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3195 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3194 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3196 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
3195
3197
3196 #, python-format
3198 #, python-format
3197 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3199 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3198 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3200 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
3199
3201
3200 #, python-format
3202 #, python-format
3201 msgid "error removing undo: %s\n"
3203 msgid "error removing undo: %s\n"
3202 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3204 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
3203
3205
3204 #, python-format
3206 #, python-format
3205 msgid "apply failed for patch %s"
3207 msgid "apply failed for patch %s"
3206 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3208 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
3207
3209
3208 #, python-format
3210 #, python-format
3209 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3211 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3210 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3212 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
3211
3213
3212 #, python-format
3214 #, python-format
3213 msgid "update returned %d"
3215 msgid "update returned %d"
3214 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3216 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
3215
3217
3216 msgid "repo commit failed"
3218 msgid "repo commit failed"
3217 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3219 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3218
3220
3219 #, python-format
3221 #, python-format
3220 msgid "unable to read %s"
3222 msgid "unable to read %s"
3221 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3223 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3222
3224
3223 #, python-format
3225 #, python-format
3224 msgid "patch %s does not exist\n"
3226 msgid "patch %s does not exist\n"
3225 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3227 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
3226
3228
3227 #, python-format
3229 #, python-format
3228 msgid "patch %s is not applied\n"
3230 msgid "patch %s is not applied\n"
3229 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3231 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
3230
3232
3231 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3233 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3232 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3234 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
3233
3235
3234 #, python-format
3236 #, python-format
3235 msgid "applying %s\n"
3237 msgid "applying %s\n"
3236 msgstr "%s を適用中\n"
3238 msgstr "%s を適用中\n"
3237
3239
3238 #, python-format
3240 #, python-format
3239 msgid "unable to read %s\n"
3241 msgid "unable to read %s\n"
3240 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3242 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
3241
3243
3242 #, python-format
3244 #, python-format
3243 msgid "patch %s is empty\n"
3245 msgid "patch %s is empty\n"
3244 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3246 msgstr "パッチ %s は空です\n"
3245
3247
3246 msgid "repository commit failed"
3248 msgid "repository commit failed"
3247 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3249 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
3248
3250
3249 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3251 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3250 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
3252 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
3251
3253
3252 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3254 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3253 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
3255 msgstr "パッチが曖昧なため、 適用を中止\n"
3254
3256
3255 #, python-format
3257 #, python-format
3256 msgid "revision %d is not managed"
3258 msgid "revision %d is not managed"
3257 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3259 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
3258
3260
3259 #, python-format
3261 #, python-format
3260 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3262 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3261 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3263 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
3262
3264
3263 #, python-format
3265 #, python-format
3264 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3266 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3265 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3267 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
3266
3268
3267 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3269 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3268 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3270 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
3269
3271
3270 #, python-format
3272 #, python-format
3271 msgid "cannot delete applied patch %s"
3273 msgid "cannot delete applied patch %s"
3272 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3274 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
3273
3275
3274 #, python-format
3276 #, python-format
3275 msgid "patch %s not in series file"
3277 msgid "patch %s not in series file"
3276 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3278 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3277
3279
3278 msgid "no patches applied"
3280 msgid "no patches applied"
3279 msgstr "適用中のパッチはありません"
3281 msgstr "適用中のパッチはありません"
3280
3282
3281 msgid "working directory revision is not qtip"
3283 msgid "working directory revision is not qtip"
3282 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3284 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3283
3285
3284 #, python-format
3286 #, python-format
3285 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3287 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3286 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
3288 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
3287
3289
3288 msgid "local changes found, refresh first"
3290 msgid "local changes found, refresh first"
3289 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3291 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
3290
3292
3291 msgid "local changes found"
3293 msgid "local changes found"
3292 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3294 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
3293
3295
3294 #, python-format
3296 #, python-format
3295 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3297 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3296 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3298 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
3297
3299
3298 #, python-format
3300 #, python-format
3299 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3301 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3300 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
3302 msgstr "\"%s\" はディレクトリとして既に存在します"
3301
3303
3302 #, python-format
3304 #, python-format
3303 msgid "patch \"%s\" already exists"
3305 msgid "patch \"%s\" already exists"
3304 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3306 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
3305
3307
3306 msgid "cannot manage merge changesets"
3308 msgid "cannot manage merge changesets"
3307 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3309 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
3308
3310
3309 #, python-format
3311 #, python-format
3310 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3312 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3311 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
3313 msgstr "パッチ \"%s\" の書き出しに失敗: %s"
3312
3314
3313 #, python-format
3315 #, python-format
3314 msgid "error unlinking %s\n"
3316 msgid "error unlinking %s\n"
3315 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3317 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
3316
3318
3317 #, python-format
3319 #, python-format
3318 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3320 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3319 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3321 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
3320
3322
3321 #, python-format
3323 #, python-format
3322 msgid "patch %s not in series"
3324 msgid "patch %s not in series"
3323 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3325 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3324
3326
3325 msgid "(working directory not at a head)\n"
3327 msgid "(working directory not at a head)\n"
3326 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3328 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
3327
3329
3328 msgid "no patches in series\n"
3330 msgid "no patches in series\n"
3329 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3331 msgstr "既知のパッチはありません\n"
3330
3332
3331 #, python-format
3333 #, python-format
3332 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3334 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3333 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3335 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3334
3336
3335 #, python-format
3337 #, python-format
3336 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3338 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3337 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3339 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
3338
3340
3339 #, python-format
3341 #, python-format
3340 msgid "guarded by %r"
3342 msgid "guarded by %r"
3341 msgstr "ガード %r が適用されました"
3343 msgstr "ガード %r が適用されました"
3342
3344
3343 msgid "no matching guards"
3345 msgid "no matching guards"
3344 msgstr "合致するガードはありません"
3346 msgstr "合致するガードはありません"
3345
3347
3346 #, python-format
3348 #, python-format
3347 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3349 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3348 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3350 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
3349
3351
3350 msgid "all patches are currently applied\n"
3352 msgid "all patches are currently applied\n"
3351 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3353 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3352
3354
3353 msgid "patch series already fully applied\n"
3355 msgid "patch series already fully applied\n"
3354 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3356 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3355
3357
3356 msgid "cannot use --exact and --move together"
3358 msgid "cannot use --exact and --move together"
3357 msgstr "--exact と --move の併用はできません"
3359 msgstr "--exact と --move の併用はできません"
3358
3360
3359 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3361 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3360 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
3362 msgstr "パッチ適用中に、 --exact 付きでのパッチ適用はできません"
3361
3363
3362 #, python-format
3364 #, python-format
3363 msgid "%s does not have a parent recorded"
3365 msgid "%s does not have a parent recorded"
3364 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
3366 msgstr "%s には親リビジョン情報がありません"
3365
3367
3366 msgid "please specify the patch to move"
3368 msgid "please specify the patch to move"
3367 msgstr "移動するパッチを指定してください"
3369 msgstr "移動するパッチを指定してください"
3368
3370
3369 msgid "cleaning up working directory..."
3371 msgid "cleaning up working directory..."
3370 msgstr "作業領域の整理中..."
3372 msgstr "作業領域の整理中..."
3371
3373
3372 #, python-format
3374 #, python-format
3373 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3375 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3374 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3376 msgstr "適用が失敗したため、 対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
3375
3377
3376 #, python-format
3378 #, python-format
3377 msgid "now at: %s\n"
3379 msgid "now at: %s\n"
3378 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3380 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
3379
3381
3380 #, python-format
3382 #, python-format
3381 msgid "patch %s is not applied"
3383 msgid "patch %s is not applied"
3382 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3384 msgstr "パッチ %s は未適用です"
3383
3385
3384 msgid "no patches applied\n"
3386 msgid "no patches applied\n"
3385 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3387 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
3386
3388
3387 #, python-format
3389 #, python-format
3388 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3390 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3389 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3391 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
3390
3392
3391 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3393 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3392 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3394 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
3393
3395
3394 #, python-format
3396 #, python-format
3395 msgid "trying to pop unknown node %s"
3397 msgid "trying to pop unknown node %s"
3396 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3398 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
3397
3399
3398 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3400 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3399 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3401 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
3400
3402
3401 msgid "deletions found between repo revs"
3403 msgid "deletions found between repo revs"
3402 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3404 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
3403
3405
3404 #, python-format
3406 #, python-format
3405 msgid "popping %s\n"
3407 msgid "popping %s\n"
3406 msgstr "%s の適用解除\n"
3408 msgstr "%s の適用解除\n"
3407
3409
3408 msgid "patch queue now empty\n"
3410 msgid "patch queue now empty\n"
3409 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3411 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
3410
3412
3411 msgid "cannot refresh a revision with children"
3413 msgid "cannot refresh a revision with children"
3412 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3414 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3413
3415
3414 msgid ""
3416 msgid ""
3415 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3417 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3416 "recover)\n"
3418 "recover)\n"
3417 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3419 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3418
3420
3419 msgid "patch queue directory already exists"
3421 msgid "patch queue directory already exists"
3420 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3422 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
3421
3423
3422 #, python-format
3424 #, python-format
3423 msgid "patch %s is not in series file"
3425 msgid "patch %s is not in series file"
3424 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3426 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3425
3427
3426 msgid "No saved patch data found\n"
3428 msgid "No saved patch data found\n"
3427 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3429 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
3428
3430
3429 #, python-format
3431 #, python-format
3430 msgid "restoring status: %s\n"
3432 msgid "restoring status: %s\n"
3431 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3433 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
3432
3434
3433 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3435 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3434 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3436 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
3435
3437
3436 #, python-format
3438 #, python-format
3437 msgid "removing save entry %s\n"
3439 msgid "removing save entry %s\n"
3438 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3440 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
3439
3441
3440 #, python-format
3442 #, python-format
3441 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3443 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3442 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3444 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
3443
3445
3444 msgid "updating queue directory\n"
3446 msgid "updating queue directory\n"
3445 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3447 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
3446
3448
3447 msgid "Unable to load queue repository\n"
3449 msgid "Unable to load queue repository\n"
3448 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3450 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
3449
3451
3450 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3452 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3451 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3453 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
3452
3454
3453 msgid "status is already saved\n"
3455 msgid "status is already saved\n"
3454 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3456 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
3455
3457
3456 msgid "hg patches saved state"
3458 msgid "hg patches saved state"
3457 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3459 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
3458
3460
3459 msgid "repo commit failed\n"
3461 msgid "repo commit failed\n"
3460 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3462 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
3461
3463
3462 #, python-format
3464 #, python-format
3463 msgid "patch %s is already in the series file"
3465 msgid "patch %s is already in the series file"
3464 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3466 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3465
3467
3466 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3468 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3467 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3469 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
3468
3470
3469 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3471 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3470 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3472 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
3471
3473
3472 #, python-format
3474 #, python-format
3473 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3475 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3474 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3476 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
3475
3477
3476 #, python-format
3478 #, python-format
3477 msgid "revision %d is already managed"
3479 msgid "revision %d is already managed"
3478 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3480 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
3479
3481
3480 #, python-format
3482 #, python-format
3481 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3483 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3482 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3484 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
3483
3485
3484 #, python-format
3486 #, python-format
3485 msgid "revision %d has unmanaged children"
3487 msgid "revision %d has unmanaged children"
3486 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3488 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
3487
3489
3488 #, python-format
3490 #, python-format
3489 msgid "cannot import merge revision %d"
3491 msgid "cannot import merge revision %d"
3490 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3492 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
3491
3493
3492 #, python-format
3494 #, python-format
3493 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3495 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3494 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
3496 msgstr "リビジョン %d は、 %d の親リビジョンではありません"
3495
3497
3496 msgid "-e is incompatible with import from -"
3498 msgid "-e is incompatible with import from -"
3497 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3499 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
3498
3500
3499 #, python-format
3501 #, python-format
3500 msgid "patch %s does not exist"
3502 msgid "patch %s does not exist"
3501 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3503 msgstr "パッチ %s は存在しません"
3502
3504
3503 #, python-format
3505 #, python-format
3504 msgid "renaming %s to %s\n"
3506 msgid "renaming %s to %s\n"
3505 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3507 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3506
3508
3507 msgid "need --name to import a patch from -"
3509 msgid "need --name to import a patch from -"
3508 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3510 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
3509
3511
3510 #, python-format
3512 #, python-format
3511 msgid "unable to read file %s"
3513 msgid "unable to read file %s"
3512 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3514 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
3513
3515
3514 #, python-format
3516 #, python-format
3515 msgid "adding %s to series file\n"
3517 msgid "adding %s to series file\n"
3516 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3518 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3517
3519
3518 msgid "remove patches from queue"
3520 msgid "remove patches from queue"
3519 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
3521 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
3520
3522
3521 msgid ""
3523 msgid ""
3522 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3524 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3523 "With\n"
3525 "With\n"
3524 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3526 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3525 msgstr ""
3527 msgstr ""
3526 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
3528 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
3527 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
3529 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
3528 " 管理領域に残されたままとなります。"
3530 " 管理領域に残されたままとなります。"
3529
3531
3530 msgid ""
3532 msgid ""
3531 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3533 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3532 " use the :hg:`qfinish` command."
3534 " use the :hg:`qfinish` command."
3533 msgstr ""
3535 msgstr ""
3534 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3536 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3535 " を使用してください。"
3537 " を使用してください。"
3536
3538
3537 msgid "print the patches already applied"
3539 msgid "print the patches already applied"
3538 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3540 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3539
3541
3540 msgid " Returns 0 on success."
3542 msgid " Returns 0 on success."
3541 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
3543 msgstr " 成功時のコマンド終了値は 0 です。"
3542
3544
3543 msgid "only one patch applied\n"
3545 msgid "only one patch applied\n"
3544 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3546 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
3545
3547
3546 msgid "print the patches not yet applied"
3548 msgid "print the patches not yet applied"
3547 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3549 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
3548
3550
3549 msgid "all patches applied\n"
3551 msgid "all patches applied\n"
3550 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3552 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3551
3553
3552 msgid "import a patch"
3554 msgid "import a patch"
3553 msgstr "パッチの取り込み"
3555 msgstr "パッチの取り込み"
3554
3556
3555 msgid ""
3557 msgid ""
3556 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3558 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3557 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3559 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3558 " to the series."
3560 " to the series."
3559 msgstr ""
3561 msgstr ""
3560 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3562 " 取り込まれたパッチの適用順序は、 現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3561 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3563 " なります。 適用中のパッチが無い場合、 取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3562 " 一番最初になります。"
3564 " 一番最初になります。"
3563
3565
3564 msgid ""
3566 msgid ""
3565 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3567 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3566 " give it a new one with -n/--name."
3568 " give it a new one with -n/--name."
3567 msgstr ""
3569 msgstr ""
3568 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
3570 " -n/--name による名前の指定が無い場合、 取り込み対象のファイル名が\n"
3569 " そのままパッチ名となります。"
3571 " そのままパッチ名となります。"
3570
3572
3571 msgid ""
3573 msgid ""
3572 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3574 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3573 " the -e/--existing flag."
3575 " the -e/--existing flag."
3574 msgstr ""
3576 msgstr ""
3575 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3577 " -e/--existing を指定することで、 パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3576 " 取り込み対象とすることができます。"
3578 " 取り込み対象とすることができます。"
3577
3579
3578 msgid ""
3580 msgid ""
3579 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3581 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3580 " overwritten."
3582 " overwritten."
3581 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
3583 msgstr " -f/--force が指定された場合、 同名の既存パッチを上書きします。"
3582
3584
3583 msgid ""
3585 msgid ""
3584 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3586 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3585 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3587 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3586 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3588 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3587 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3589 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3588 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3590 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3589 " changes."
3591 " changes."
3590 msgstr ""
3592 msgstr ""
3591 " -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3593 " -r/--rev を指定することで、 既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3592 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
3594 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、 tip を MQ 管理\n"
3593 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
3595 " 下に置きます)。 -g/--git 指定は、 --rev 指定による取り込みの際に git\n"
3594 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
3596 " 差分形式を使用します。 改名/複製情報や、 権限設定の情報保持にとっての\n"
3595 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。"
3597 " git 差分形式の有用性に関しては、 'help diffs' を参照してください。"
3596
3598
3597 msgid ""
3599 msgid ""
3598 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3600 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3599 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3601 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3600 " using the --name flag."
3602 " using the --name flag."
3601 msgstr ""
3603 msgstr ""
3602 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
3604 " 標準入力からパッチを取り込む場合、 ファイル名に '-' を指定します。\n"
3603 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
3605 " 標準入力からの取り込みの際には、 --name でのパッチ名指定が必須です。"
3604
3606
3605 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3607 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3606 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
3608 msgstr " 既存のパッチを改名しつつ取り込む場合は::"
3607
3609
3608 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
3610 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
3609 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
3611 msgstr " hg qimport -e 既存パッチの名前 -n 新しい名前"
3610
3612
3611 msgid ""
3613 msgid ""
3612 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3614 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3613 " "
3615 " "
3614 msgstr ""
3616 msgstr ""
3615 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3617 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3616 " "
3618 " "
3617
3619
3618 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3620 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3619 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
3621 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
3620
3622
3621 msgid ""
3623 msgid ""
3622 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3624 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3623 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3625 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3624 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3626 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3625 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3627 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3626 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3628 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3627 msgstr ""
3629 msgstr ""
3628 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3630 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3629 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3631 " -c/--create-repo が指定された場合、 本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3630 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3632 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3631 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
3633 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。 管理領域の変更内容は\n"
3632 " qcommit によってコミットすることができます。"
3634 " qcommit によってコミットすることができます。"
3633
3635
3634 msgid ""
3636 msgid ""
3635 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3637 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3636 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3638 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3637 msgstr ""
3639 msgstr ""
3638 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
3640 " 本コマンドは推奨されません。 -c 指定無しでの作成なら、 他の関連コマンド\n"
3639 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
3641 " によって作成されます。 -c 指定有りでの作成ならば、 :hg:`init --mq`\n"
3640 " を使用してください。"
3642 " を使用してください。"
3641
3643
3642 msgid "clone main and patch repository at same time"
3644 msgid "clone main and patch repository at same time"
3643 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3645 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3644
3646
3645 msgid ""
3647 msgid ""
3646 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3648 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3647 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3649 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3648 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3650 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3649 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3651 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3650 " before that it has no patches applied."
3652 " before that it has no patches applied."
3651 msgstr ""
3653 msgstr ""
3652 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
3654 " 複製元が同一ホスト上にある場合、 複製先リポジトリでは、 全てのパッチが\n"
3653 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
3655 " 未適用な状態となります。 複製元が遠隔ホストにある場合、 複製元での\n"
3654 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3656 " パッチ適用状況が不明なので、 複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3655 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
3657 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、 パッチが未適用であることを\n"
3656 " 確認してください。"
3658 " 確認してください。"
3657
3659
3658 msgid ""
3660 msgid ""
3659 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3661 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3660 " default. Use -p <url> to change."
3662 " default. Use -p <url> to change."
3661 msgstr ""
3663 msgstr ""
3662 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3664 " 特に指定が無い場合、 パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3663 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
3665 " ます。 変更する場合は -p <url> を使用します。"
3664
3666
3665 msgid ""
3667 msgid ""
3666 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3668 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3667 " would be created by :hg:`init --mq`."
3669 " would be created by :hg:`init --mq`."
3668 msgstr ""
3670 msgstr ""
3669 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
3671 " パッチ管理領域は、 :hg:`init --mq` によって生成された\n"
3670 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
3672 " 入れ子状の Mercurial リポジトリでなければなりません。"
3671
3673
3672 msgid ""
3674 msgid ""
3673 " Return 0 on success.\n"
3675 " Return 0 on success.\n"
3674 " "
3676 " "
3675 msgstr ""
3677 msgstr ""
3676 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3678 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3677 " "
3679 " "
3678
3680
3679 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3681 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3680 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
3682 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
3681
3683
3682 msgid "cloning main repository\n"
3684 msgid "cloning main repository\n"
3683 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3685 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3684
3686
3685 msgid "cloning patch repository\n"
3687 msgid "cloning patch repository\n"
3686 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3688 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3687
3689
3688 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3690 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3689 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3691 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3690
3692
3691 msgid "updating destination repository\n"
3693 msgid "updating destination repository\n"
3692 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3694 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3693
3695
3694 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3696 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3695 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3697 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3696
3698
3697 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3699 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3698 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
3700 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`commit --mq` を使用してください。"
3699
3701
3700 msgid "print the entire series file"
3702 msgid "print the entire series file"
3701 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3703 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3702
3704
3703 msgid "print the name of the current patch"
3705 msgid "print the name of the current patch"
3704 msgstr "現行パッチの名前表示"
3706 msgstr "現行パッチの名前表示"
3705
3707
3706 msgid "print the name of the next patch"
3708 msgid "print the name of the next patch"
3707 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3709 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3708
3710
3709 msgid "print the name of the previous patch"
3711 msgid "print the name of the previous patch"
3710 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3712 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3711
3713
3712 msgid "create a new patch"
3714 msgid "create a new patch"
3713 msgstr "新規パッチの作成"
3715 msgstr "新規パッチの作成"
3714
3716
3715 msgid ""
3717 msgid ""
3716 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3718 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3717 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3719 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3718 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3720 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3719 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3721 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3720 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3722 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3721 " as uncommitted modifications."
3723 " as uncommitted modifications."
3722 msgstr ""
3724 msgstr ""
3723 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3725 " 本コマンドは、 (パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3724 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
3726 " 新規パッチを作成します。 新規のパッチは、 作業領域中の全ての変更を\n"
3725 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
3727 " 保持します。 -I/--include、 -X/--exclude と、 パッチ名に続けて指定\n"
3726 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3728 " するファイル名の組み合わせによって、 新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3727 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
3729 " ファイルを限定することができます。 取り込み対象外のファイルにおける\n"
3728 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3730 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3729
3731
3730 msgid ""
3732 msgid ""
3731 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3733 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3732 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3734 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3733 " to current user and date to current date."
3735 " to current user and date to current date."
3734 msgstr ""
3736 msgstr ""
3735 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3737 " -u/--user および -d/--date は、 それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3736 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
3738 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、 それぞれ\n"
3737 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3739 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3738
3740
3739 msgid ""
3741 msgid ""
3740 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3742 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3741 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3743 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3742 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3744 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3743 msgstr ""
3745 msgstr ""
3744 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3746 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、 コミットメッセージと\n"
3745 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
3747 " 同様に、 パッチのヘッダに記録する情報を指定します。 指定が無い場合は、\n"
3746 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3748 " ヘッダは空のまま、 コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3747
3749
3748 msgid ""
3750 msgid ""
3749 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3751 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3750 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3752 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3751 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3753 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3752 " information."
3754 " information."
3753 msgstr ""
3755 msgstr ""
3754 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3756 " git 拡張差分形式を使用する場合は、 -g/--git を指定します。 改名/複製\n"
3755 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3757 " 情報や、 権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3756 " 'help diffs' を参照してください。"
3758 " 'help diffs' を参照してください。"
3757
3759
3758 msgid ""
3760 msgid ""
3759 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3761 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3760 " "
3762 " "
3761 msgstr ""
3763 msgstr ""
3762 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3764 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3763 " "
3765 " "
3764
3766
3765 msgid "update the current patch"
3767 msgid "update the current patch"
3766 msgstr "現行パッチの更新"
3768 msgstr "現行パッチの更新"
3767
3769
3768 msgid ""
3770 msgid ""
3769 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3771 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3770 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3772 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3771 " remaining modifications will remain in the working directory."
3773 " remaining modifications will remain in the working directory."
3772 msgstr ""
3774 msgstr ""
3773 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
3775 " 何らかのパターンが指定された場合、 更新後のパッチは当該パターンに\n"
3774 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
3776 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、 他のファイルの変更内容は作業\n"
3775 " 領域に残ったままとなります。"
3777 " 領域に残ったままとなります。"
3776
3778
3777 msgid ""
3779 msgid ""
3778 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3780 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3779 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3781 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3780 msgstr ""
3782 msgstr ""
3781 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3783 " -s/--short が指定された場合、 現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3782 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
3784 " パッチ内容更新の対象となって、 パッチにとどまり続けます。"
3783
3785
3784 msgid ""
3786 msgid ""
3785 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3787 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3786 "for\n"
3788 "for\n"
3787 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
3789 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
3788 "of\n"
3790 "of\n"
3789 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3791 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3790 msgstr ""
3792 msgstr ""
3791 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3793 " -e/--edit が指定された場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
3792 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
3794 " 設定に従って起動されます。 処理が失敗した場合、\n"
3793 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3795 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
3794
3796
3795 msgid ""
3797 msgid ""
3796 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3798 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3797 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3799 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3798 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3800 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3799 " git diff format."
3801 " git diff format."
3800 msgstr ""
3802 msgstr ""
3801 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3803 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3802 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3804 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3803 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3805 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3804 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3806 " 通常と変わりなく機能します。 git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3805 " 'help diffs' を参照してください。"
3807 " 'help diffs' を参照してください。"
3806
3808
3807 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3809 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3808 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3810 msgstr "\"-e\" は、 \"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3809
3811
3810 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3812 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3811 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3813 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3812
3814
3813 msgid ""
3815 msgid ""
3814 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3816 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3815 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3817 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3816 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3818 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3817 " after a qrefresh)."
3819 " after a qrefresh)."
3818 msgstr ""
3820 msgstr ""
3819 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3821 " 現行パッチの変更内容と、 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3820 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3822 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3821 " 更新結果)を表示します。"
3823 " 更新結果)を表示します。"
3822
3824
3823 msgid ""
3825 msgid ""
3824 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3826 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3825 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3827 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3826 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3828 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3827 " qrefresh."
3829 " qrefresh."
3828 msgstr ""
3830 msgstr ""
3829 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3831 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3830 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3832 " 場合は :hg:`diff` を、 作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3831 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
3833 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。"
3832
3834
3833 msgid "fold the named patches into the current patch"
3835 msgid "fold the named patches into the current patch"
3834 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3836 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3835
3837
3836 msgid ""
3838 msgid ""
3837 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3839 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3838 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3840 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3839 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3841 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3840 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3842 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3841 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3843 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3842 " removed afterwards."
3844 " removed afterwards."
3843 msgstr ""
3845 msgstr ""
3844 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
3846 " 対象パッチは未適用でなければなりません。\n"
3845 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
3847 " それぞれのパッチは、 指定された順序で、\n"
3846 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
3848 " 連続的に現行パッチに適用されます。\n"
3847 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
3849 " 全ての適用が成功した場合は、\n"
3848 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
3850 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、\n"
3849 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
3851 " 統合されたパッチは削除されます。\n"
3850 " -k/--keep が指定された場合、\n"
3852 " -k/--keep が指定された場合、\n"
3851 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3853 " 統合されたパッチのファイルは、 統合実施後も残ります。"
3852
3854
3853 msgid ""
3855 msgid ""
3854 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3856 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3855 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3857 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3856 msgstr ""
3858 msgstr ""
3857 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3859 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、 ``* * *`` 行を区切り記号として、\n"
3858 " 現行のパッチに追加されます。"
3860 " 現行のパッチに追加されます。"
3859
3861
3860 msgid "qfold requires at least one patch name"
3862 msgid "qfold requires at least one patch name"
3861 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3863 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3862
3864
3863 #, python-format
3865 #, python-format
3864 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
3866 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
3865 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
3867 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します\n"
3866
3868
3867 #, python-format
3869 #, python-format
3868 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3870 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3869 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3871 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3870
3872
3871 #, python-format
3873 #, python-format
3872 msgid "error folding patch %s"
3874 msgid "error folding patch %s"
3873 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3875 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3874
3876
3875 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3877 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3876 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3878 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3877
3879
3878 msgid "set or print guards for a patch"
3880 msgid "set or print guards for a patch"
3879 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3881 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3880
3882
3881 msgid ""
3883 msgid ""
3882 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3884 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3883 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3885 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3884 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3886 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3885 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3887 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3886 "command\n"
3888 "command\n"
3887 " has activated it."
3889 " has activated it."
3888 msgstr ""
3890 msgstr ""
3889 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3891 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。 ガードが設定されていない\n"
3890 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3892 " パッチは常に適用されます。 「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3891 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3893 " パッチは、 :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3892 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3894 " 適用されます。 「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3893 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3895 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3894
3896
3895 msgid ""
3897 msgid ""
3896 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3898 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3897 " With arguments, set guards for the named patch."
3899 " With arguments, set guards for the named patch."
3898 msgstr ""
3900 msgstr ""
3899 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
3901 " 引数指定が無い場合、 現在のガード選択状況を表示します。\n"
3900 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
3902 " 引数が指定された場合、 指定パッチに対するガード選択を設定します。"
3901
3903
3902 msgid ""
3904 msgid ""
3903 " .. note::\n"
3905 " .. note::\n"
3904 " Specifying negative guards now requires '--'."
3906 " Specifying negative guards now requires '--'."
3905 msgstr ""
3907 msgstr ""
3906 " .. note::\n"
3908 " .. note::\n"
3907 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
3909 " 「負」のガード設定には、 ガード指定の前に '--' 指定が必要です。"
3908
3910
3909 msgid " To set guards on another patch::"
3911 msgid " To set guards on another patch::"
3910 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3912 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3911
3913
3912 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
3914 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
3913 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
3915 msgstr " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable"
3914
3916
3915 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3917 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3916 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
3918 msgstr "-l/--list は、 他のオプションや引数と同時に指定できません"
3917
3919
3918 msgid "no patch to work with"
3920 msgid "no patch to work with"
3919 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3921 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3920
3922
3921 #, python-format
3923 #, python-format
3922 msgid "no patch named %s"
3924 msgid "no patch named %s"
3923 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3925 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3924
3926
3925 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3927 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3926 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3928 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3927
3929
3928 msgid "push the next patch onto the stack"
3930 msgid "push the next patch onto the stack"
3929 msgstr "次のパッチの適用"
3931 msgstr "次のパッチの適用"
3930
3932
3931 msgid ""
3933 msgid ""
3932 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3934 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3933 " will be lost."
3935 " will be lost."
3934 msgstr ""
3936 msgstr ""
3935 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
3937 " -f/--force が指定された場合、 パッチ適用対象ファイルの、\n"
3936 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
3938 " 作業領域における変更内容は破棄されます。"
3937
3939
3938 msgid ""
3940 msgid ""
3939 " Return 0 on succces.\n"
3941 " Return 0 on succces.\n"
3940 " "
3942 " "
3941 msgstr ""
3943 msgstr ""
3942 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3944 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3943 " "
3945 " "
3944
3946
3945 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3947 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3946 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
3948 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。 -n を使用してください\n"
3947
3949
3948 #, python-format
3950 #, python-format
3949 msgid "merging with queue at: %s\n"
3951 msgid "merging with queue at: %s\n"
3950 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3952 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3951
3953
3952 msgid "pop the current patch off the stack"
3954 msgid "pop the current patch off the stack"
3953 msgstr "現行パッチの適用解除"
3955 msgstr "現行パッチの適用解除"
3954
3956
3955 msgid ""
3957 msgid ""
3956 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3958 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3957 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3959 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3958 " top of the stack."
3960 " top of the stack."
3959 msgstr ""
3961 msgstr ""
3960 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
3962 " 特に指定が無い場合、 適用中の最上位パッチを解除します。 パッチ名が指定\n"
3961 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
3963 " された場合、 当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、 他のパッチの\n"
3962 " 適用解除を行います。"
3964 " 適用解除を行います。"
3963
3965
3964 #, python-format
3966 #, python-format
3965 msgid "using patch queue: %s\n"
3967 msgid "using patch queue: %s\n"
3966 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3968 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3967
3969
3968 msgid "rename a patch"
3970 msgid "rename a patch"
3969 msgstr "パッチの改名"
3971 msgstr "パッチの改名"
3970
3972
3971 msgid ""
3973 msgid ""
3972 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3974 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3973 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3975 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3974 msgstr ""
3976 msgstr ""
3975 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3977 " 引数が1つの場合、 現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3976 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3978 " 引数が2つの場合、 1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3977
3979
3978 #, python-format
3980 #, python-format
3979 msgid "%s already exists"
3981 msgid "%s already exists"
3980 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3982 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3981
3983
3982 #, python-format
3984 #, python-format
3983 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3985 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3984 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3986 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3985
3987
3986 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3988 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3987 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3989 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3988
3990
3989 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
3991 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
3990 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
3992 msgstr " 本コマンドは非推奨です。 :hg:`rebase` を使用してください。"
3991
3993
3992 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3994 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3993 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3995 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3994
3996
3995 #, python-format
3997 #, python-format
3996 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3998 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3997 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3999 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3998
4000
3999 #, python-format
4001 #, python-format
4000 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4002 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4001 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
4003 msgstr "保存先 %s が存在します。 実施する場合は -f を指定してください"
4002
4004
4003 #, python-format
4005 #, python-format
4004 msgid "copy %s to %s\n"
4006 msgid "copy %s to %s\n"
4005 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4007 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4006
4008
4007 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4009 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
4008 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
4010 msgstr "リポジトリからの、 特定リビジョンおよびその子孫の除外"
4009
4011
4010 msgid ""
4012 msgid ""
4011 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4013 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
4012 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4014 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
4013 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4015 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
4014 msgstr ""
4016 msgstr ""
4015 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4017 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4016 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
4018 " 取り除きます。 作業領域に未コミットの変更がある場合、\n"
4017 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4019 " --force が指定されない限りは処理を中断します。"
4018
4020
4019 msgid ""
4021 msgid ""
4020 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4022 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4021 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4023 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4022 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4024 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4023 " completes."
4025 " completes."
4024 msgstr ""
4026 msgstr ""
4025 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
4027 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、 除外操作の完了後に、\n"
4026 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4028 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
4027 " 作業領域を更新します。"
4029 " 作業領域を更新します。"
4028
4030
4029 msgid ""
4031 msgid ""
4030 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4032 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4031 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4033 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4032 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4034 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4033 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4035 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4034 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4036 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4035 " restore."
4037 " restore."
4036 msgstr ""
4038 msgstr ""
4037 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
4039 " 除外されたリビジョンは、 bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
4038 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
4040 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
4039 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
4041 " :hg:`help unbundle` 参照)。 除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
4040 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
4042 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
4041 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
4043 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。 通常、 復旧の際には\n"
4042 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
4044 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
4043
4045
4044 msgid ""
4046 msgid ""
4045 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4047 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
4046 " operation completes."
4048 " operation completes."
4047 msgstr ""
4049 msgstr ""
4048 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
4050 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は\n"
4049 " --no-backup を指定してください。"
4051 " --no-backup を指定してください。"
4050
4052
4051 msgid "empty revision set"
4053 msgid "empty revision set"
4052 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
4054 msgstr "指定に該当するリビジョンはありません"
4053
4055
4054 msgid "set or print guarded patches to push"
4056 msgid "set or print guarded patches to push"
4055 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
4057 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
4056
4058
4057 msgid ""
4059 msgid ""
4058 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4060 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4059 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4061 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4060 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4062 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4061 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4063 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4062 " match the current guard. For example::"
4064 " match the current guard. For example::"
4063 msgstr ""
4065 msgstr ""
4064 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
4066 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、 作業領域における\n"
4065 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
4067 " ガードの選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。 ガードが設定\n"
4066 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
4068 " されていないか、 何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
4067 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
4069 " パッチが適用されますが、 何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
4068 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
4070 " 場合にはパッチは適用されません。 例えば::"
4069
4071
4070 msgid ""
4072 msgid ""
4071 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4073 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4072 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4074 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4073 " qselect stable"
4075 " qselect stable"
4074 msgstr ""
4076 msgstr ""
4075 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4077 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
4076 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4078 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
4077 " qselect stable"
4079 " qselect stable"
4078
4080
4079 msgid ""
4081 msgid ""
4080 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4082 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4081 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4083 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4082 " positive match)."
4084 " positive match)."
4083 msgstr ""
4085 msgstr ""
4084 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4086 " 上記の qselect 実行により、 \"stable\" ガードが選択されます。 MQ は\n"
4085 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4087 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
4086 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4088 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
4087
4089
4088 msgid ""
4090 msgid ""
4089 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4091 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4090 " With one argument, sets the active guard."
4092 " With one argument, sets the active guard."
4091 msgstr ""
4093 msgstr ""
4092 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
4094 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、 現在のガード選択状況を表示\n"
4093 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
4095 " します。 引数が指定された場合、 ガード選択を設定します。"
4094
4096
4095 msgid ""
4097 msgid ""
4096 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4098 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4097 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4099 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4098 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4100 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4099 msgstr ""
4101 msgstr ""
4100 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4102 " -n/--none を指定することで、 ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
4101 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
4103 " ありません)。 いずれのガードも選択されていない場合、 「正」のガードが\n"
4102 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
4104 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、 「負」のガードが設定された\n"
4103 " パッチは適用されます。"
4105 " パッチは適用されます。"
4104
4106
4105 msgid ""
4107 msgid ""
4106 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4108 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4107 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4109 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4108 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4110 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4109 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4111 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4110 " guarded patches."
4112 " guarded patches."
4111 msgstr ""
4113 msgstr ""
4112 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4114 " 本コマンドの実行により、 適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。 特に\n"
4113 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
4115 " 指定が無い場合、 ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。\n"
4114 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4116 " --pop が指定された場合、 適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
4115 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
4117 " 適用解除されます。 --reapply が指定された場合、 --pop 相当の処理後に、\n"
4116 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4118 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、 現行パッチに至るまでパッチを\n"
4117 " 再適用します。"
4119 " 再適用します。"
4118
4120
4119 msgid ""
4121 msgid ""
4120 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4122 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4121 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4123 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4122 msgstr ""
4124 msgstr ""
4123 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4125 " -s/--series が指定された場合、 パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
4124 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
4126 " 表示します(他の引数は不要)。 詳細表示には -v を指定してください。"
4125
4127
4126 msgid "guards deactivated\n"
4128 msgid "guards deactivated\n"
4127 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4129 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
4128
4130
4129 #, python-format
4131 #, python-format
4130 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4132 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4131 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4133 msgstr "ガード設定の変更により、 適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
4132
4134
4133 #, python-format
4135 #, python-format
4134 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4136 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4135 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4137 msgstr "ガード設定の変更により、 適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
4136
4138
4137 msgid "guards in series file:\n"
4139 msgid "guards in series file:\n"
4138 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4140 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
4139
4141
4140 msgid "no guards in series file\n"
4142 msgid "no guards in series file\n"
4141 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4143 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
4142
4144
4143 msgid "active guards:\n"
4145 msgid "active guards:\n"
4144 msgstr "有効なガード:\n"
4146 msgstr "有効なガード:\n"
4145
4147
4146 msgid "no active guards\n"
4148 msgid "no active guards\n"
4147 msgstr "有効なガードはありません\n"
4149 msgstr "有効なガードはありません\n"
4148
4150
4149 msgid "popping guarded patches\n"
4151 msgid "popping guarded patches\n"
4150 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4152 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
4151
4153
4152 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4154 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4153 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4155 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
4154
4156
4155 msgid "move applied patches into repository history"
4157 msgid "move applied patches into repository history"
4156 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
4158 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
4157
4159
4158 msgid ""
4160 msgid ""
4159 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4161 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4160 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4162 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4161 " history."
4163 " history."
4162 msgstr ""
4164 msgstr ""
4163 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
4165 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、 MQ 管理下から除外し、\n"
4164 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4166 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
4165
4167
4166 msgid ""
4168 msgid ""
4167 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4169 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4168 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4170 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4169 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4171 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4170 " stack of applied patches."
4172 " stack of applied patches."
4171 msgstr ""
4173 msgstr ""
4172 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
4174 " リビジョン範囲指定や、 -a/--applied が指定可能です。 --applied が指定\n"
4173 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
4175 " された場合、 全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。 それ\n"
4174 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
4176 " 以外の場合、 指定されたリビジョンは、 適用中スタックの最下位からの\n"
4175 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
4177 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
4176
4178
4177 msgid ""
4179 msgid ""
4178 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4180 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4179 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4181 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4180 " to upstream."
4182 " to upstream."
4181 msgstr ""
4183 msgstr ""
4182 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
4184 " この機能は、 上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、\n"
4183 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4185 " パッチ内容を上流リポジトリに反映する場合などに有用です。"
4184
4186
4185 msgid "no revisions specified"
4187 msgid "no revisions specified"
4186 msgstr "リビジョン指定がありません"
4188 msgstr "リビジョン指定がありません"
4187
4189
4188 msgid "manage multiple patch queues"
4190 msgid "manage multiple patch queues"
4189 msgstr "複数のパッチキューの管理"
4191 msgstr "複数のパッチキューの管理"
4190
4192
4191 msgid ""
4193 msgid ""
4192 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4194 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4193 " new patch queues and deleting existing ones."
4195 " new patch queues and deleting existing ones."
4194 msgstr ""
4196 msgstr ""
4195 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
4197 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、 新規パッチキューの作成\n"
4196 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4198 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4197
4199
4198 msgid ""
4200 msgid ""
4199 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4201 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4200 "registered\n"
4202 "registered\n"
4201 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4203 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4202 "currently\n"
4204 "currently\n"
4203 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4205 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4204 msgstr ""
4206 msgstr ""
4205 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4207 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4206 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4208 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4207 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4209 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4208 " されます。"
4210 " されます。"
4209
4211
4210 msgid ""
4212 msgid ""
4211 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4213 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4212 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4214 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4213 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4215 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4214 " created and switching will fail."
4216 " created and switching will fail."
4215 msgstr ""
4217 msgstr ""
4216 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4218 " -c/--create が指定された場合、 新規キューを作成します。 当該時点で\n"
4217 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4219 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、 新規作成された\n"
4218 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
4220 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。 この場合、\n"
4219 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4221 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4220
4222
4221 msgid ""
4223 msgid ""
4222 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4224 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4223 "currently\n"
4225 "currently\n"
4224 " active queue."
4226 " active queue."
4225 msgstr ""
4227 msgstr ""
4226 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
4228 " --delete が指定された場合、 既存のキューを削除します。\n"
4227 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
4229 " 当該時点でアクティブなキューは削除できません。"
4228
4230
4229 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4231 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4230 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
4232 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
4231
4233
4232 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4234 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4233 msgstr "存在しないキューは削除できません"
4235 msgstr "存在しないキューは削除できません"
4234
4236
4235 msgid "cannot delete currently active queue"
4237 msgid "cannot delete currently active queue"
4236 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
4238 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
4237
4239
4238 msgid " (active)\n"
4240 msgid " (active)\n"
4239 msgstr " (アクティブ)\n"
4241 msgstr " (アクティブ)\n"
4240
4242
4241 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4243 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4242 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
4244 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
4243
4245
4244 #, python-format
4246 #, python-format
4245 msgid "queue \"%s\" already exists"
4247 msgid "queue \"%s\" already exists"
4246 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
4248 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
4247
4249
4248 #, python-format
4250 #, python-format
4249 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4251 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4250 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
4252 msgstr "\"%s\" を同じ名前に改名することはできません"
4251
4253
4252 #, python-format
4254 #, python-format
4253 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4255 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4254 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
4256 msgstr "パッチ管理領域でない同名ディレクトリ \"%s\" が既に存在します"
4255
4257
4256 msgid "use --create to create a new queue"
4258 msgid "use --create to create a new queue"
4257 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
4259 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
4258
4260
4259 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4261 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4260 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4262 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4261
4263
4262 msgid "source has mq patches applied"
4264 msgid "source has mq patches applied"
4263 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4265 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
4264
4266
4265 #, python-format
4267 #, python-format
4266 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4268 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4267 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4269 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
4268
4270
4269 #, python-format
4271 #, python-format
4270 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4272 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4271 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4273 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
4272
4274
4273 msgid "cannot import over an applied patch"
4275 msgid "cannot import over an applied patch"
4274 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4276 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4275
4277
4276 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4278 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4277 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
4279 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
4278
4280
4279 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4281 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4280 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
4282 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
4281
4283
4282 msgid "no queue repository"
4284 msgid "no queue repository"
4283 msgstr "キューのリポジトリがありません"
4285 msgstr "キューのリポジトリがありません"
4284
4286
4285 #, python-format
4287 #, python-format
4286 msgid "%d applied"
4288 msgid "%d applied"
4287 msgstr "適用パッチ数 %d"
4289 msgstr "適用パッチ数 %d"
4288
4290
4289 #, python-format
4291 #, python-format
4290 msgid "%d unapplied"
4292 msgid "%d unapplied"
4291 msgstr "未適用パッチ数 %d"
4293 msgstr "未適用パッチ数 %d"
4292
4294
4293 msgid "mq: (empty queue)\n"
4295 msgid "mq: (empty queue)\n"
4294 msgstr "mq: (空キュー)\n"
4296 msgstr "mq: (空キュー)\n"
4295
4297
4296 msgid "operate on patch repository"
4298 msgid "operate on patch repository"
4297 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
4299 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
4298
4300
4299 msgid "print first line of patch header"
4301 msgid "print first line of patch header"
4300 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4302 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
4301
4303
4302 msgid "show only the last patch"
4304 msgid "show only the last patch"
4303 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4305 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
4304
4306
4305 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4307 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4306 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4308 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4307
4309
4308 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4310 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4309 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4311 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
4310
4312
4311 msgid "do not update the new working directories"
4313 msgid "do not update the new working directories"
4312 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4314 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
4313
4315
4314 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4316 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4315 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4317 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4316
4318
4317 msgid "REPO"
4319 msgid "REPO"
4318 msgstr "リポジトリ"
4320 msgstr "リポジトリ"
4319
4321
4320 msgid "location of source patch repository"
4322 msgid "location of source patch repository"
4321 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4323 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4322
4324
4323 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4325 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4324 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4326 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4325
4327
4326 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4328 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4327 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4329 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4328
4330
4329 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4331 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4330 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4332 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4331
4333
4332 msgid "keep patch file"
4334 msgid "keep patch file"
4333 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4335 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
4334
4336
4335 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4337 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4336 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4338 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
4337
4339
4338 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4340 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4339 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4341 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4340
4342
4341 msgid "edit patch header"
4343 msgid "edit patch header"
4342 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4344 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
4343
4345
4344 msgid "keep folded patch files"
4346 msgid "keep folded patch files"
4345 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4347 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
4346
4348
4347 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4349 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4348 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4350 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4349
4351
4350 msgid "overwrite any local changes"
4352 msgid "overwrite any local changes"
4351 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4353 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
4352
4354
4353 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4355 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4354 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4356 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4355
4357
4356 msgid "list all patches and guards"
4358 msgid "list all patches and guards"
4357 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4359 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
4358
4360
4359 msgid "drop all guards"
4361 msgid "drop all guards"
4360 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4362 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4361
4363
4362 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4364 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4363 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4365 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4364
4366
4365 msgid "hg qheader [PATCH]"
4367 msgid "hg qheader [PATCH]"
4366 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4368 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4367
4369
4368 msgid "import file in patch directory"
4370 msgid "import file in patch directory"
4369 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4371 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
4370
4372
4371 msgid "NAME"
4373 msgid "NAME"
4372 msgstr "名前"
4374 msgstr "名前"
4373
4375
4374 msgid "name of patch file"
4376 msgid "name of patch file"
4375 msgstr "パッチファイル名"
4377 msgstr "パッチファイル名"
4376
4378
4377 msgid "overwrite existing files"
4379 msgid "overwrite existing files"
4378 msgstr "既存ファイルの上書き"
4380 msgstr "既存ファイルの上書き"
4379
4381
4380 msgid "place existing revisions under mq control"
4382 msgid "place existing revisions under mq control"
4381 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4383 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
4382
4384
4383 msgid "use git extended diff format"
4385 msgid "use git extended diff format"
4384 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4386 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
4385
4387
4386 msgid "qpush after importing"
4388 msgid "qpush after importing"
4387 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4389 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
4388
4390
4389 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4391 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4390 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4392 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4391
4393
4392 msgid "create queue repository"
4394 msgid "create queue repository"
4393 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4395 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
4394
4396
4395 msgid "hg qinit [-c]"
4397 msgid "hg qinit [-c]"
4396 msgstr "hg qinit [-c]"
4398 msgstr "hg qinit [-c]"
4397
4399
4398 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4400 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4399 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4401 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
4400
4402
4401 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4403 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4402 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4404 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4403
4405
4404 msgid "USER"
4406 msgid "USER"
4405 msgstr "ユーザ"
4407 msgstr "ユーザ"
4406
4408
4407 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4409 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4408 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4410 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
4409
4411
4410 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4412 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4411 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4413 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4412
4414
4413 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4415 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4414 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4416 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4415
4417
4416 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4418 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4417 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4419 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4418
4420
4419 msgid "hg qnext [-s]"
4421 msgid "hg qnext [-s]"
4420 msgstr "hg qnext [-s]"
4422 msgstr "hg qnext [-s]"
4421
4423
4422 msgid "hg qprev [-s]"
4424 msgid "hg qprev [-s]"
4423 msgstr "hg qprev [-s]"
4425 msgstr "hg qprev [-s]"
4424
4426
4425 msgid "pop all patches"
4427 msgid "pop all patches"
4426 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4428 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
4427
4429
4428 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4430 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4429 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4431 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
4430
4432
4431 msgid "forget any local changes to patched files"
4433 msgid "forget any local changes to patched files"
4432 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4434 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
4433
4435
4434 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4436 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4435 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4437 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4436
4438
4437 msgid "apply on top of local changes"
4439 msgid "apply on top of local changes"
4438 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4440 msgstr "作業領域の変更をそのままでパッチを適用"
4439
4441
4440 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4442 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4441 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4443 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
4442
4444
4443 msgid "list patch name in commit text"
4445 msgid "list patch name in commit text"
4444 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4446 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
4445
4447
4446 msgid "apply all patches"
4448 msgid "apply all patches"
4447 msgstr "全てのパッチを適用"
4449 msgstr "全てのパッチを適用"
4448
4450
4449 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4451 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4450 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4452 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
4451
4453
4452 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4454 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4453 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4455 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4454
4456
4455 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4457 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4456 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4458 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4457
4459
4458 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4460 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4459 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4461 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4460
4462
4461 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4463 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4462 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4464 msgstr "既存のパッチ対象に加え、明示されたファイルを処理対象にする"
4463
4465
4464 msgid "add/update author field in patch with current user"
4466 msgid "add/update author field in patch with current user"
4465 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4467 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
4466
4468
4467 msgid "add/update author field in patch with given user"
4469 msgid "add/update author field in patch with given user"
4468 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4470 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
4469
4471
4470 msgid "add/update date field in patch with current date"
4472 msgid "add/update date field in patch with current date"
4471 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4473 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
4472
4474
4473 msgid "add/update date field in patch with given date"
4475 msgid "add/update date field in patch with given date"
4474 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4476 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
4475
4477
4476 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4478 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4477 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4479 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4478
4480
4479 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4481 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4480 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4482 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4481
4483
4482 msgid "delete save entry"
4484 msgid "delete save entry"
4483 msgstr "保存エントリの破棄"
4485 msgstr "保存エントリの破棄"
4484
4486
4485 msgid "update queue working directory"
4487 msgid "update queue working directory"
4486 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4488 msgstr "パッチ管理領域の更新"
4487
4489
4488 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4490 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4489 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4491 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4490
4492
4491 msgid "copy patch directory"
4493 msgid "copy patch directory"
4492 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4494 msgstr "パッチ管理領域の複製"
4493
4495
4494 msgid "copy directory name"
4496 msgid "copy directory name"
4495 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4497 msgstr "複製先ディレクトリ名"
4496
4498
4497 msgid "clear queue status file"
4499 msgid "clear queue status file"
4498 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4500 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
4499
4501
4500 msgid "force copy"
4502 msgid "force copy"
4501 msgstr "複製の強行"
4503 msgstr "複製の強行"
4502
4504
4503 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4505 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4504 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4506 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4505
4507
4506 msgid "disable all guards"
4508 msgid "disable all guards"
4507 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4509 msgstr "全てのガード設定を破棄"
4508
4510
4509 msgid "list all guards in series file"
4511 msgid "list all guards in series file"
4510 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4512 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
4511
4513
4512 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4514 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4513 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4515 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
4514
4516
4515 msgid "pop, then reapply patches"
4517 msgid "pop, then reapply patches"
4516 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4518 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
4517
4519
4518 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4520 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4519 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4521 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4520
4522
4521 msgid "print patches not in series"
4523 msgid "print patches not in series"
4522 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4524 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
4523
4525
4524 msgid "hg qseries [-ms]"
4526 msgid "hg qseries [-ms]"
4525 msgstr "hg qseries [-ms]"
4527 msgstr "hg qseries [-ms]"
4526
4528
4527 msgid ""
4529 msgid ""
4528 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4530 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4529 "changes"
4531 "changes"
4530 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外"
4532 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外"
4531
4533
4532 msgid ""
4534 msgid ""
4533 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4535 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4534 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4536 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4535 msgstr ""
4537 msgstr ""
4536 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
4538 "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)"
4537
4539
4538 msgid "no backups"
4540 msgid "no backups"
4539 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4541 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4540
4542
4541 msgid "no backups (DEPRECATED)"
4543 msgid "no backups (DEPRECATED)"
4542 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
4544 msgstr "バックアップ作成の抑止(非推奨)"
4543
4545
4544 msgid "do not modify working copy during strip"
4546 msgid "do not modify working copy during strip"
4545 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
4547 msgstr "処理中の作業領域更新を抑止"
4546
4548
4547 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4549 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4548 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4550 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4549
4551
4550 msgid "hg qtop [-s]"
4552 msgid "hg qtop [-s]"
4551 msgstr "hg qtop [-s]"
4553 msgstr "hg qtop [-s]"
4552
4554
4553 msgid "show only the first patch"
4555 msgid "show only the first patch"
4554 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4556 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
4555
4557
4556 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4558 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4557 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4559 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4558
4560
4559 msgid "finish all applied changesets"
4561 msgid "finish all applied changesets"
4560 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4562 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
4561
4563
4562 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4564 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4563 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4565 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4564
4566
4565 msgid "list all available queues"
4567 msgid "list all available queues"
4566 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4568 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4567
4569
4568 msgid "create new queue"
4570 msgid "create new queue"
4569 msgstr "新規キューの作成"
4571 msgstr "新規キューの作成"
4570
4572
4571 msgid "rename active queue"
4573 msgid "rename active queue"
4572 msgstr "現行キューの改名"
4574 msgstr "現行キューの改名"
4573
4575
4574 msgid "delete reference to queue"
4576 msgid "delete reference to queue"
4575 msgstr "キューへの参照の削除"
4577 msgstr "キューへの参照の削除"
4576
4578
4577 msgid "delete queue, and remove patch dir"
4579 msgid "delete queue, and remove patch dir"
4578 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
4580 msgstr "キューおよび管理ディレクトリの削除"
4579
4581
4580 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4582 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4581 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
4583 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
4582
4584
4583 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4585 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4584 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
4586 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
4585
4587
4586 msgid ""
4588 msgid ""
4587 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4589 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4588 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4590 "print messages to stdout, for testing and configuring."
4589 msgstr ""
4591 msgstr ""
4590
4592
4591 msgid ""
4593 msgid ""
4592 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4594 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4593 "this::"
4595 "this::"
4594 msgstr ""
4596 msgstr ""
4595
4597
4596 msgid ""
4598 msgid ""
4597 " [extensions]\n"
4599 " [extensions]\n"
4598 " notify ="
4600 " notify ="
4599 msgstr ""
4601 msgstr ""
4600
4602
4601 msgid ""
4603 msgid ""
4602 " [hooks]\n"
4604 " [hooks]\n"
4603 " # one email for each incoming changeset\n"
4605 " # one email for each incoming changeset\n"
4604 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4606 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4605 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4607 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4606 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4608 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4607 msgstr ""
4609 msgstr ""
4608
4610
4609 msgid ""
4611 msgid ""
4610 " [notify]\n"
4612 " [notify]\n"
4611 " # config items go here"
4613 " # config items go here"
4612 msgstr ""
4614 msgstr ""
4613
4615
4614 msgid "Required configuration items::"
4616 msgid "Required configuration items::"
4615 msgstr ""
4617 msgstr ""
4616
4618
4617 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4619 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4618 msgstr ""
4620 msgstr ""
4619
4621
4620 msgid "Optional configuration items::"
4622 msgid "Optional configuration items::"
4621 msgstr ""
4623 msgstr ""
4622
4624
4623 msgid ""
4625 msgid ""
4624 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4626 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4625 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4627 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4626 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4628 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4627 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4629 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4628 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4630 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4629 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4631 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4630 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4632 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4631 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4633 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4632 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4634 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4633 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4635 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4634 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4636 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4635 "list\n"
4637 "list\n"
4636 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4638 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4637 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4639 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4638 " [email]\n"
4640 " [email]\n"
4639 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4641 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4640 " [web]\n"
4642 " [web]\n"
4641 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4643 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4642 msgstr ""
4644 msgstr ""
4643
4645
4644 msgid ""
4646 msgid ""
4645 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4647 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4646 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4648 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4647 "handier for you."
4649 "handier for you."
4648 msgstr ""
4650 msgstr ""
4649
4651
4650 msgid ""
4652 msgid ""
4651 " [usersubs]\n"
4653 " [usersubs]\n"
4652 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4654 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4653 " user@host = pattern"
4655 " user@host = pattern"
4654 msgstr ""
4656 msgstr ""
4655
4657
4656 msgid ""
4658 msgid ""
4657 " [reposubs]\n"
4659 " [reposubs]\n"
4658 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4660 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4659 " pattern = user@host"
4661 " pattern = user@host"
4660 msgstr ""
4662 msgstr ""
4661
4663
4662 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4664 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
4663 msgstr ""
4665 msgstr ""
4664
4666
4665 msgid ""
4667 msgid ""
4666 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4668 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4667 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4669 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4668 msgstr ""
4670 msgstr ""
4669
4671
4670 #, python-format
4672 #, python-format
4671 msgid "%s: %d new changesets"
4673 msgid "%s: %d new changesets"
4672 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4674 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
4673
4675
4674 #, python-format
4676 #, python-format
4675 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4677 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4676 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
4678 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
4677
4679
4678 #, python-format
4680 #, python-format
4679 msgid ""
4681 msgid ""
4680 "\n"
4682 "\n"
4681 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
4683 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
4682 msgstr ""
4684 msgstr ""
4683 "\n"
4685 "\n"
4684 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
4686 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
4685
4687
4686 #, python-format
4688 #, python-format
4687 msgid ""
4689 msgid ""
4688 "\n"
4690 "\n"
4689 "diffs (%d lines):"
4691 "diffs (%d lines):"
4690 msgstr ""
4692 msgstr ""
4691 "\n"
4693 "\n"
4692 "差分 (%d 行):"
4694 "差分 (%d 行):"
4693
4695
4694 #, python-format
4696 #, python-format
4695 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4697 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4696 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
4698 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
4697
4699
4698 msgid "browse command output with an external pager"
4700 msgid "browse command output with an external pager"
4699 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
4701 msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用"
4700
4702
4701 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
4703 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
4702 msgstr ""
4704 msgstr ""
4703
4705
4704 msgid ""
4706 msgid ""
4705 " [pager]\n"
4707 " [pager]\n"
4706 " pager = less -FRSX"
4708 " pager = less -FRSX"
4707 msgstr ""
4709 msgstr ""
4708
4710
4709 msgid ""
4711 msgid ""
4710 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4712 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4711 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
4713 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
4712 msgstr ""
4714 msgstr ""
4713
4715
4714 msgid ""
4716 msgid ""
4715 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4717 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4716 "setting::"
4718 "setting::"
4717 msgstr ""
4719 msgstr ""
4718
4720
4719 msgid ""
4721 msgid ""
4720 " [pager]\n"
4722 " [pager]\n"
4721 " quiet = True"
4723 " quiet = True"
4722 msgstr ""
4724 msgstr ""
4723
4725
4724 msgid ""
4726 msgid ""
4725 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4727 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4726 "pager.ignore list::"
4728 "pager.ignore list::"
4727 msgstr ""
4729 msgstr ""
4728
4730
4729 msgid ""
4731 msgid ""
4730 " [pager]\n"
4732 " [pager]\n"
4731 " ignore = version, help, update"
4733 " ignore = version, help, update"
4732 msgstr ""
4734 msgstr ""
4733
4735
4734 msgid ""
4736 msgid ""
4735 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4737 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4736 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
4738 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
4737 msgstr ""
4739 msgstr ""
4738
4740
4739 msgid ""
4741 msgid ""
4740 " [pager]\n"
4742 " [pager]\n"
4741 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
4743 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
4742 msgstr ""
4744 msgstr ""
4743
4745
4744 msgid ""
4746 msgid ""
4745 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4747 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4746 "paged."
4748 "paged."
4747 msgstr ""
4749 msgstr ""
4748
4750
4749 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
4751 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
4750 msgstr ""
4752 msgstr ""
4751
4753
4752 msgid ""
4754 msgid ""
4753 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4755 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4754 "to specify them in your user configuration file."
4756 "to specify them in your user configuration file."
4755 msgstr ""
4757 msgstr ""
4756
4758
4757 msgid ""
4759 msgid ""
4758 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
4760 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
4759 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
4761 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
4760 "normal behavior.\n"
4762 "normal behavior.\n"
4761 msgstr ""
4763 msgstr ""
4762
4764
4763 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
4765 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
4764 msgstr ""
4766 msgstr ""
4765
4767
4766 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4768 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4767 msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈"
4769 msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈"
4768
4770
4769 msgid ""
4771 msgid ""
4770 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4772 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4771 "ancestors of a specific revision."
4773 "ancestors of a specific revision."
4772 msgstr ""
4774 msgstr ""
4773
4775
4774 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4776 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4775 msgstr ""
4777 msgstr ""
4776
4778
4777 msgid ""
4779 msgid ""
4778 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4780 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4779 " foo^0 = foo\n"
4781 " foo^0 = foo\n"
4780 " foo^1 = first parent of foo\n"
4782 " foo^1 = first parent of foo\n"
4781 " foo^2 = second parent of foo\n"
4783 " foo^2 = second parent of foo\n"
4782 " foo^ = foo^1"
4784 " foo^ = foo^1"
4783 msgstr ""
4785 msgstr ""
4784
4786
4785 msgid ""
4787 msgid ""
4786 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4788 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4787 " foo~0 = foo\n"
4789 " foo~0 = foo\n"
4788 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4790 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4789 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4791 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4790 msgstr ""
4792 msgstr ""
4791
4793
4792 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4794 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4793 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
4795 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
4794
4796
4795 msgid ""
4797 msgid ""
4796 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4797 "describes the series as a whole."
4799 "describes the series as a whole."
4798 msgstr ""
4800 msgstr ""
4799 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
4801 "一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、 説明メール\n"
4800 "から始まります。"
4802 "から始まります。"
4801
4803
4802 msgid ""
4804 msgid ""
4803 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4805 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4804 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4806 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4805 "message contains two or three body parts:"
4807 "message contains two or three body parts:"
4806 msgstr ""
4808 msgstr ""
4807 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
4809 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
4808 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
4810 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
4809 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4811 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4810
4812
4811 msgid ""
4813 msgid ""
4812 "- The changeset description.\n"
4814 "- The changeset description.\n"
4813 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4815 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4814 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4816 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4815 msgstr ""
4817 msgstr ""
4816 "- コミットメッセージ\n"
4818 "- コミットメッセージ\n"
4817 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4819 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4818 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
4820 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
4819
4821
4820 msgid ""
4822 msgid ""
4821 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4823 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4822 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4824 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4823 "mail and news readers, and in mail archives."
4825 "mail and news readers, and in mail archives."
4824 msgstr ""
4826 msgstr ""
4825 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4827 "個々のメールは、 In-Reply-To および References ヘッダを使用して、 1通目の\n"
4826 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4828 "メールを参照しますので、 メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4827 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4829 "メールアーカイブにおいては、 一連のスレッドとして扱われます。"
4828
4830
4829 msgid ""
4831 msgid ""
4830 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4832 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4831 "file::"
4833 "file::"
4832 msgstr ""
4834 msgstr ""
4833 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、 無指定時の設定を変更でき\n"
4835 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、 無指定時の設定を変更でき\n"
4834 "ます::"
4836 "ます::"
4835
4837
4836 msgid ""
4838 msgid ""
4837 " [email]\n"
4839 " [email]\n"
4838 " from = My Name <my@email>\n"
4840 " from = My Name <my@email>\n"
4839 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4841 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4840 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4842 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4841 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4843 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4842 " reply-to = address1, address2, ..."
4844 " reply-to = address1, address2, ..."
4843 msgstr ""
4845 msgstr ""
4844 " [email]\n"
4846 " [email]\n"
4845 " from = My Name <my@email>\n"
4847 " from = My Name <my@email>\n"
4846 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4848 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4847 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4849 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4848 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4850 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4849 " reply-to = address1, address2, ..."
4851 " reply-to = address1, address2, ..."
4850
4852
4851 msgid ""
4853 msgid ""
4852 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4854 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4853 "override global ``[email]`` address settings."
4855 "override global ``[email]`` address settings."
4854 msgstr ""
4856 msgstr ""
4855 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4857 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4856 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4858 "設定がある場合には、 ``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4857
4859
4858 msgid ""
4860 msgid ""
4859 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4861 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4860 "changesets as a patchbomb."
4862 "changesets as a patchbomb."
4861 msgstr ""
4863 msgstr ""
4862 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
4864 "ここまで設定できたなら、 :hg:`email` コマンドを使用して、 一連の\n"
4863 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4865 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4864
4866
4865 msgid ""
4867 msgid ""
4866 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4868 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4867 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4869 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4868 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4870 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4869 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4871 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4870 "hgrc(5) for details.\n"
4872 "hgrc(5) for details.\n"
4871 msgstr ""
4873 msgstr ""
4872 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
4874 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、 sendmail\n"
4873 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
4875 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
4874 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4876 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4875 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
4877 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
4876 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4878 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4877
4879
4878 #, python-format
4880 #, python-format
4879 msgid "%s Please enter a valid value"
4881 msgid "%s Please enter a valid value"
4880 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4882 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4881
4883
4882 msgid "Please enter a valid value.\n"
4884 msgid "Please enter a valid value.\n"
4883 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4885 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4884
4886
4885 msgid "send changesets by email"
4887 msgid "send changesets by email"
4886 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4888 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4887
4889
4888 msgid ""
4890 msgid ""
4889 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4891 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4890 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4892 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4891 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4893 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4892 msgstr ""
4894 msgstr ""
4893 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4895 " 特に指定の無い場合、 :hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4894 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4896 " メールが送信されます。 一連のメールは、 \"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4895 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
4897 " ヘッダに持つ、 説明メールから始まります。"
4896
4898
4897 msgid ""
4899 msgid ""
4898 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4900 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4899 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4901 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4900 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4902 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4901 " description."
4903 " description."
4902 msgstr ""
4904 msgstr ""
4903 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4905 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4904 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4906 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4905 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4907 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
4906 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4908 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
4907
4909
4908 msgid ""
4910 msgid ""
4909 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4911 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4910 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4912 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4911 msgstr ""
4913 msgstr ""
4912 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
4914 " -d/--diffstat が指定され、 diffstat コマンドが利用可能な場合、\n"
4913 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4915 " パッチに対する diffstat の実行結果が配置されます。"
4914
4916
4915 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4917 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4916 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
4918 msgstr " 最後の部位には :hg:`export` が生成する差分が配置されます。"
4917
4919
4918 msgid ""
4920 msgid ""
4919 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4921 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4920 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4922 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4921 " the messages are sent."
4923 " the messages are sent."
4922 msgstr ""
4924 msgstr ""
4923 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
4925 " -d/--diffstat ないし -c/--confirm が指定された場合、\n"
4924 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
4926 " メッセージの送信に先立って、 全メッセージのまとめを伴って、\n"
4925 " 確認の問い合わせがあります。"
4927 " 確認の問い合わせがあります。"
4926
4928
4927 msgid ""
4929 msgid ""
4928 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4930 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4929 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4931 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4930 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4932 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4931 " will be created."
4933 " will be created."
4932 msgstr ""
4934 msgstr ""
4933 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4935 " 特に指定の無い場合、 パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4934 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
4936 " れます。 -a/--attach 指定により、 パッチが添付ファイル化されます。\n"
4935 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
4937 " -i/--inline 指定により、 インライン添付ファイルとなります。"
4936
4938
4937 msgid ""
4939 msgid ""
4938 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4940 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4939 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4941 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4940 " of the specified revisions if any are provided)"
4942 " of the specified revisions if any are provided)"
4941 msgstr ""
4943 msgstr ""
4942 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
4944 " -o/--outgoing 指定がある場合、 連携対象リポジトリに存在しない\n"
4943 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4945 " (あるいは、 指定リビジョン以前の)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4944 " メールで送信されます。"
4946 " メールで送信されます。"
4945
4947
4946 msgid ""
4948 msgid ""
4947 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4949 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4948 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4950 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4949 " will be sent."
4951 " will be sent."
4950 msgstr ""
4952 msgstr ""
4951 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4953 " -b/--bundle 指定がある場合、 対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4952 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4954 " 時と同様に行われますが、 Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4953 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4955 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4954
4956
4955 msgid ""
4957 msgid ""
4956 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
4958 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
4957 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
4959 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
4958 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
4960 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
4959 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4961 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4960 " files."
4962 " files."
4961 msgstr ""
4963 msgstr ""
4962 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
4964 " -m/--mbox が指定された場合、 PAGER での表示やメール送信の代わりに、\n"
4963 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
4965 " パッチのメールを格納した UNIX mbox 形式ファイルを作成します。\n"
4964 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
4966 " このファイルは UNIX mbox 形式に対応しているツールで閲覧可能です。"
4965
4967
4966 msgid ""
4968 msgid ""
4967 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
4969 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
4968 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
4970 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
4969 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
4971 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
4970 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
4972 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
4971 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4973 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4972 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4974 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4973 msgstr ""
4975 msgstr ""
4974 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
4976 " -n/--test 指定のある場合、 一連の処理手順は実行されますが、\n"
4975 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
4977 " メールの送信は行われません。 その代わりに、 送信先アドレスや、\n"
4976 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
4978 " パッチ説明文の入力が促されます。 必要な入力が完了すると、\n"
4977 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4979 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4978 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
4980 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
4979 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
4981 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
4980 " 内容を確認することが出来ます。"
4982 " 内容を確認することが出来ます。"
4981
4983
4982 msgid ""
4984 msgid ""
4983 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4985 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4984 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4986 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4985 msgstr ""
4987 msgstr ""
4986
4988
4987 msgid ""
4989 msgid ""
4988 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4990 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4989 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4991 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4990 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4992 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4991 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4993 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4992 msgstr ""
4994 msgstr ""
4993 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
4995 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000\n"
4994 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4996 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4995 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4997 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4996 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4998 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4997
4999
4998 msgid ""
5000 msgid ""
4999 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5001 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5000 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5002 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5001 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5003 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5002 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5004 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5003 msgstr ""
5005 msgstr ""
5004 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5006 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
5005 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5007 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
5006 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5008 " hg email -o -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5007 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5009 " hg email -o -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5008
5010
5009 msgid ""
5011 msgid ""
5010 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5012 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5011 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5013 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5012 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5014 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
5013 "default\n"
5015 "default\n"
5014 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5016 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5015 msgstr ""
5017 msgstr ""
5016 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5018 " # ※ 以下、すべて bundle 形式\n"
5017 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5019 " hg email -b # default 側に無いリビジョン\n"
5018 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5020 " hg email -b DEST # DEST 側に無いリビジョン\n"
5019 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5021 " hg email -b -r 3000 # 3000 以前で default 側に無いリビジョン\n"
5020 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5022 " hg email -b -r 3000 DEST # 3000 以前で DEST 側に無いリビジョン"
5021
5023
5022 msgid ""
5024 msgid ""
5023 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5025 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
5024 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5026 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
5025 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5027 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
5026 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5028 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
5027 "mbox\n"
5029 "mbox\n"
5028 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5030 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
5029 msgstr ""
5031 msgstr ""
5030 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
5032 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し...\n"
5031 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
5033 " mutt -R -f mbox # ... mutt で閲覧\n"
5032 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
5034 " hg email -o -m mbox && # mbox ファイルを生成し ...\n"
5033 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
5035 " formail -s sendmail \\ # ... formail を使用して\n"
5034 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
5036 " -bm -t < mbox # ... sendmail 経由で送信"
5035
5037
5036 msgid ""
5038 msgid ""
5037 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5039 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5038 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5040 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5039 " "
5041 " "
5040 msgstr ""
5042 msgstr ""
5041 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5043 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5042 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5044 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5043 " ください。\n"
5045 " ください。\n"
5044 " "
5046 " "
5045
5047
5046 #, python-format
5048 #, python-format
5047 msgid "comparing with %s\n"
5049 msgid "comparing with %s\n"
5048 msgstr "%s と比較中\n"
5050 msgstr "%s と比較中\n"
5049
5051
5050 msgid "no changes found\n"
5052 msgid "no changes found\n"
5051 msgstr "差分はありません\n"
5053 msgstr "差分はありません\n"
5052
5054
5053 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5055 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5054 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
5056 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
5055
5057
5056 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5058 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5057 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
5059 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
5058
5060
5059 msgid "too many destinations"
5061 msgid "too many destinations"
5060 msgstr "対象指定が多過ぎです"
5062 msgstr "対象指定が多過ぎです"
5061
5063
5062 msgid "use only one form to specify the revision"
5064 msgid "use only one form to specify the revision"
5063 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
5065 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
5064
5066
5065 msgid ""
5067 msgid ""
5066 "\n"
5068 "\n"
5067 "Write the introductory message for the patch series."
5069 "Write the introductory message for the patch series."
5068 msgstr ""
5070 msgstr ""
5069 "\n"
5071 "\n"
5070 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
5072 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
5071
5073
5072 #, python-format
5074 #, python-format
5073 msgid "This patch series consists of %d patches."
5075 msgid "This patch series consists of %d patches."
5074 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5076 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5075
5077
5076 msgid ""
5078 msgid ""
5077 "\n"
5079 "\n"
5078 "Final summary:"
5080 "Final summary:"
5079 msgstr ""
5081 msgstr ""
5080 "\n"
5082 "\n"
5081 "統計結果:"
5083 "統計結果:"
5082
5084
5083 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5085 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
5084 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
5086 msgstr "メールを送信しますか? (y/n)"
5085
5087
5086 msgid "&No"
5088 msgid "&No"
5087 msgstr "&No"
5089 msgstr "&No"
5088
5090
5089 msgid "&Yes"
5091 msgid "&Yes"
5090 msgstr "&Yes"
5092 msgstr "&Yes"
5091
5093
5092 msgid "patchbomb canceled"
5094 msgid "patchbomb canceled"
5093 msgstr "メールは送信しません"
5095 msgstr "メールは送信しません"
5094
5096
5095 msgid "Displaying "
5097 msgid "Displaying "
5096 msgstr "表示中 "
5098 msgstr "表示中 "
5097
5099
5098 msgid "Writing "
5100 msgid "Writing "
5099 msgstr "書き出し中 "
5101 msgstr "書き出し中 "
5100
5102
5101 msgid "writing"
5103 msgid "writing"
5102 msgstr "書き出し中"
5104 msgstr "書き出し中"
5103
5105
5104 msgid "Sending "
5106 msgid "Sending "
5105 msgstr "送信中 "
5107 msgstr "送信中 "
5106
5108
5107 msgid "sending"
5109 msgid "sending"
5108 msgstr "送信中"
5110 msgstr "送信中"
5109
5111
5110 msgid "send patches as attachments"
5112 msgid "send patches as attachments"
5111 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5113 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5112
5114
5113 msgid "send patches as inline attachments"
5115 msgid "send patches as inline attachments"
5114 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5116 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
5115
5117
5116 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5118 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5117 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5119 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
5118
5120
5119 msgid "email addresses of copy recipients"
5121 msgid "email addresses of copy recipients"
5120 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5122 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
5121
5123
5122 msgid "ask for confirmation before sending"
5124 msgid "ask for confirmation before sending"
5123 msgstr "送信前に確認を実施"
5125 msgstr "送信前に確認を実施"
5124
5126
5125 msgid "add diffstat output to messages"
5127 msgid "add diffstat output to messages"
5126 msgstr "差分統計を出力に追加"
5128 msgstr "差分統計を出力に追加"
5127
5129
5128 msgid "use the given date as the sending date"
5130 msgid "use the given date as the sending date"
5129 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5131 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
5130
5132
5131 msgid "use the given file as the series description"
5133 msgid "use the given file as the series description"
5132 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5134 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
5133
5135
5134 msgid "email address of sender"
5136 msgid "email address of sender"
5135 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5137 msgstr "メールの From ヘッダ値"
5136
5138
5137 msgid "print messages that would be sent"
5139 msgid "print messages that would be sent"
5138 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5140 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
5139
5141
5140 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5142 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5141 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5143 msgstr "メール送信の代わりに、 mbox ファイルに書き出す"
5142
5144
5143 msgid "email addresses replies should be sent to"
5145 msgid "email addresses replies should be sent to"
5144 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5146 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
5145
5147
5146 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5148 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5147 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5149 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
5148
5150
5149 msgid "message identifier to reply to"
5151 msgid "message identifier to reply to"
5150 msgstr "返信対象のメッセージID"
5152 msgstr "返信対象のメッセージID"
5151
5153
5152 msgid "flags to add in subject prefixes"
5154 msgid "flags to add in subject prefixes"
5153 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5155 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
5154
5156
5155 msgid "email addresses of recipients"
5157 msgid "email addresses of recipients"
5156 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5158 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
5157
5159
5158 msgid "omit hg patch header"
5160 msgid "omit hg patch header"
5159 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5161 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
5160
5162
5161 msgid "send changes not found in the target repository"
5163 msgid "send changes not found in the target repository"
5162 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5164 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
5163
5165
5164 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5166 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5165 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5167 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
5166
5168
5167 msgid "name of the bundle attachment file"
5169 msgid "name of the bundle attachment file"
5168 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5170 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
5169
5171
5170 msgid "a revision to send"
5172 msgid "a revision to send"
5171 msgstr "送信するリビジョン"
5173 msgstr "送信するリビジョン"
5172
5174
5173 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5175 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5174 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5176 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
5175
5177
5176 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5178 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5177 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5179 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
5178
5180
5179 msgid "send an introduction email for a single patch"
5181 msgid "send an introduction email for a single patch"
5180 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5182 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
5181
5183
5182 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5184 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5183 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5185 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
5184
5186
5185 msgid "show progress bars for some actions"
5187 msgid "show progress bars for some actions"
5186 msgstr "処理における進捗状況表示"
5188 msgstr "処理における進捗状況表示"
5187
5189
5188 msgid ""
5190 msgid ""
5189 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5191 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5190 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5192 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5191 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5193 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5192 "end point."
5194 "end point."
5193 msgstr ""
5195 msgstr ""
5194
5196
5195 msgid "The following settings are available::"
5197 msgid "The following settings are available::"
5196 msgstr ""
5198 msgstr ""
5197
5199
5198 msgid ""
5200 msgid ""
5199 " [progress]\n"
5201 " [progress]\n"
5200 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5202 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5201 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5203 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5202 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5204 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5203 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5205 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5204 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5206 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5205 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5207 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5206 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5208 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5207 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5209 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5208 " # disable is given"
5210 " # disable is given"
5209 msgstr ""
5211 msgstr ""
5210
5212
5211 msgid ""
5213 msgid ""
5212 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5214 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
5213 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5215 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
5214 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5216 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
5215 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5217 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
5216 "characters.\n"
5218 "characters.\n"
5217 msgstr ""
5219 msgstr ""
5218
5220
5219 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
5220 #, python-format
5222 #, python-format
5221 msgid "%02ds"
5223 msgid "%02ds"
5222 msgstr ""
5224 msgstr ""
5223
5225
5224 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
5225 #, python-format
5227 #, python-format
5226 msgid "%dm%02ds"
5228 msgid "%dm%02ds"
5227 msgstr ""
5229 msgstr ""
5228
5230
5229 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
5230 #, python-format
5232 #, python-format
5231 msgid "%dh%02dm"
5233 msgid "%dh%02dm"
5232 msgstr ""
5234 msgstr ""
5233
5235
5234 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
5235 #, python-format
5237 #, python-format
5236 msgid "%dd%02dh"
5238 msgid "%dd%02dh"
5237 msgstr ""
5239 msgstr ""
5238
5240
5239 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
5240 #, python-format
5242 #, python-format
5241 msgid "%dw%02dd"
5243 msgid "%dw%02dd"
5242 msgstr ""
5244 msgstr ""
5243
5245
5244 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
5245 #, python-format
5247 #, python-format
5246 msgid "%dy%02dw"
5248 msgid "%dy%02dw"
5247 msgstr ""
5249 msgstr ""
5248
5250
5249 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5251 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5250 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
5252 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
5251
5253
5252 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5254 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5253 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
5255 msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除"
5254
5256
5255 msgid ""
5257 msgid ""
5256 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5258 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5257 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5259 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5258 msgstr ""
5260 msgstr ""
5259
5261
5260 msgid " This means that purge will delete:"
5262 msgid " This means that purge will delete:"
5261 msgstr ""
5263 msgstr ""
5262
5264
5263 msgid ""
5265 msgid ""
5264 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5266 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5265 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5267 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5266 " they contain files under source control management"
5268 " they contain files under source control management"
5267 msgstr ""
5269 msgstr ""
5268
5270
5269 msgid " But it will leave untouched:"
5271 msgid " But it will leave untouched:"
5270 msgstr ""
5272 msgstr ""
5271
5273
5272 msgid ""
5274 msgid ""
5273 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5275 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5274 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5276 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5275 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5277 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5276 msgstr ""
5278 msgstr ""
5277
5279
5278 msgid ""
5280 msgid ""
5279 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5281 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5280 " directories are considered."
5282 " directories are considered."
5281 msgstr ""
5283 msgstr ""
5282
5284
5283 msgid ""
5285 msgid ""
5284 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5286 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5285 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5287 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5286 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5288 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5287 " option.\n"
5289 " option.\n"
5288 " "
5290 " "
5289 msgstr ""
5291 msgstr ""
5290
5292
5291 #, python-format
5293 #, python-format
5292 msgid "%s cannot be removed"
5294 msgid "%s cannot be removed"
5293 msgstr "%s を削除できませんでした"
5295 msgstr "%s を削除できませんでした"
5294
5296
5295 #, python-format
5297 #, python-format
5296 msgid "warning: %s\n"
5298 msgid "warning: %s\n"
5297 msgstr "警告: %s\n"
5299 msgstr "警告: %s\n"
5298
5300
5299 #, python-format
5301 #, python-format
5300 msgid "Removing file %s\n"
5302 msgid "Removing file %s\n"
5301 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5303 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
5302
5304
5303 #, python-format
5305 #, python-format
5304 msgid "Removing directory %s\n"
5306 msgid "Removing directory %s\n"
5305 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5307 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
5306
5308
5307 msgid "abort if an error occurs"
5309 msgid "abort if an error occurs"
5308 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
5310 msgstr "エラーが発生した場合、 中断する"
5309
5311
5310 msgid "purge ignored files too"
5312 msgid "purge ignored files too"
5311 msgstr "無視したファイルも削除する"
5313 msgstr "無視したファイルも削除する"
5312
5314
5313 msgid "print filenames instead of deleting them"
5315 msgid "print filenames instead of deleting them"
5314 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5316 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
5315
5317
5316 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5318 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5317 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5319 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
5318
5320
5319 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5321 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5320 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5322 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
5321
5323
5322 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5324 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5323 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
5325 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
5324
5326
5325 msgid ""
5327 msgid ""
5326 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5328 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5327 "repository."
5329 "repository."
5328 msgstr ""
5330 msgstr ""
5329 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5331 "本エクステンションは、 既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
5330 "リベースを可能にします。"
5332 "リベースを可能にします。"
5331
5333
5332 msgid ""
5334 msgid ""
5333 "For more information:\n"
5335 "For more information:\n"
5334 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5336 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5335 msgstr ""
5337 msgstr ""
5336 "詳細は以下を参照してください:\n"
5338 "詳細は以下を参照してください:\n"
5337 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5339 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5338
5340
5339 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5341 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5340 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
5342 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
5341
5343
5342 msgid ""
5344 msgid ""
5343 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5345 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5344 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5346 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5345 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5347 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5346 " development tree."
5348 " development tree."
5347 msgstr ""
5349 msgstr ""
5348 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5350 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5349 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
5351 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。 この機能は、 手元のリポジトリ\n"
5350 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
5352 " における成果を、 開発用のマスターリポジトリに反映する際に、 枝分かれの\n"
5351 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5353 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5352
5354
5353 msgid ""
5355 msgid ""
5354 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5356 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5355 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5357 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5356 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5358 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5357 " pulling in your rebased changesets."
5359 " pulling in your rebased changesets."
5358 msgstr ""
5360 msgstr ""
5359 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5361 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、 移動すべきではありません。\n"
5360 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5362 " 公開済みリビジョンの移動は、 他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5361 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5363 " ことになったり、 あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5362 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5364 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5363
5365
5364 msgid ""
5366 msgid ""
5365 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5367 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5366 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5368 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5367 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5369 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5368 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5370 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5369 msgstr ""
5371 msgstr ""
5370 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
5372 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、 現行ブランチの\n"
5371 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
5373 " 最新ヘッドを移動先とみなします。 (移動先リビジョンが改変されることは\n"
5372 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
5374 " ありませんが、 移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
5373
5375
5374 msgid ""
5376 msgid ""
5375 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5377 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5376 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5378 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5377 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5379 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5378 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5380 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5379 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5381 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5380 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5382 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5381 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5383 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5382 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5384 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5383 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5385 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5384 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5386 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5385 " uses the parent of the working directory as the base."
5387 " uses the parent of the working directory as the base."
5386 msgstr ""
5388 msgstr ""
5387 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5389 " 移動対象リビジョンは、 \"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5388 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5390 " 指定可能です。 どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5389 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5391 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5390 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
5392 " 場合、 指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\"\n"
5391 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5393 " (``-b/--base``) を指定した場合、 移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5392 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5394 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、 移動対象を選択します。\n"
5393 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5395 " そのため、 ``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5394 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5396 " 劣りますが、 その分便利です。 移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5395 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5397 " 選択することで、 ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5396 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5398 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、 作業領域の親リビジョンを\n"
5397 " \"base\" とみなします。"
5399 " \"base\" とみなします。"
5398
5400
5399 msgid ""
5401 msgid ""
5400 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5402 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5401 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5403 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5402 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5404 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5403 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5405 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5404 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5406 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5405 msgstr ""
5407 msgstr ""
5406 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5408 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5407 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5409 " 移動先の子孫として再生成し、 その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5408 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5410 " 移動元リビジョンを残す場合、 ``--keep`` を指定してください。\n"
5409 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5411 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、 何も貢献の無いリビジョン\n"
5410 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5412 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5411
5413
5412 msgid ""
5414 msgid ""
5413 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5415 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5414 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5416 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5415 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5417 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5416 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5418 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5417 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5419 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5418 " the intended source branch)."
5420 " the intended source branch)."
5419 msgstr ""
5421 msgstr ""
5420
5422
5421 msgid ""
5423 msgid ""
5422 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5424 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5423 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5425 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5424 msgstr ""
5426 msgstr ""
5425 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
5427 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、 --continue/-c で\n"
5426 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5428 " 処理を継続したり、 --abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5427
5429
5428 msgid ""
5430 msgid ""
5429 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5431 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5430 " "
5432 " "
5431 msgstr ""
5433 msgstr ""
5432 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
5434 " 成功時のコマンド終了値は 0、 移植が実施されない場合は 1 です。\n"
5433 " "
5435 " "
5434
5436
5435 msgid "cannot use both abort and continue"
5437 msgid "cannot use both abort and continue"
5436 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5438 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
5437
5439
5438 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5440 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5439 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5441 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
5440
5442
5441 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5443 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5442 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
5444 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
5443
5445
5444 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5446 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5445 msgstr "--abort や --continue は、 りビジョン指定と併用できません"
5447 msgstr "--abort や --continue は、 りビジョン指定と併用できません"
5446
5448
5447 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5449 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5448 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5450 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5449
5451
5450 msgid "detach requires a revision to be specified"
5452 msgid "detach requires a revision to be specified"
5451 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
5453 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
5452
5454
5453 msgid "cannot specify a base with detach"
5455 msgid "cannot specify a base with detach"
5454 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
5456 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
5455
5457
5456 msgid "nothing to rebase\n"
5458 msgid "nothing to rebase\n"
5457 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5459 msgstr "リベースの必要はありません\n"
5458
5460
5459 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5461 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5460 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5462 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
5461
5463
5462 msgid "rebasing"
5464 msgid "rebasing"
5463 msgstr "リベース実施中"
5465 msgstr "リベース実施中"
5464
5466
5465 msgid "changesets"
5467 msgid "changesets"
5466 msgstr "チェンジセット"
5468 msgstr "チェンジセット"
5467
5469
5468 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5470 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5469 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
5471 msgstr "衝突が未解決です (:hg:`resolve` と :hg:`rebase --continue` 参照)"
5470
5472
5471 #, python-format
5473 #, python-format
5472 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5474 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5473 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
5475 msgstr "変更がないので、 リビジョン %d をスキップ\n"
5474
5476
5475 msgid "rebase merging completed\n"
5477 msgid "rebase merging completed\n"
5476 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5478 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
5477
5479
5478 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5480 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5479 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
5481 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、 破棄しません\n"
5480
5482
5481 msgid "rebase completed\n"
5483 msgid "rebase completed\n"
5482 msgstr "リベース完了\n"
5484 msgstr "リベース完了\n"
5483
5485
5484 #, python-format
5486 #, python-format
5485 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5487 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5486 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5488 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
5487
5489
5488 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5490 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5489 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
5491 msgstr "複数の親との関係から、 --collapse は指定できません"
5490
5492
5491 #, python-format
5493 #, python-format
5492 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5494 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5493 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
5495 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
5494
5496
5495 msgid "no rebase in progress"
5497 msgid "no rebase in progress"
5496 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5498 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5497
5499
5498 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
5500 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
5499 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
5501 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
5500
5502
5501 msgid "rebase aborted\n"
5503 msgid "rebase aborted\n"
5502 msgstr "リベースが中断されました\n"
5504 msgstr "リベースが中断されました\n"
5503
5505
5504 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5506 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5505 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5507 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5506
5508
5507 msgid "source is ancestor of destination"
5509 msgid "source is ancestor of destination"
5508 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5510 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5509
5511
5510 msgid "source is descendant of destination"
5512 msgid "source is descendant of destination"
5511 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5513 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5512
5514
5513 msgid "rebase working directory to branch head"
5515 msgid "rebase working directory to branch head"
5514 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5516 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5515
5517
5516 msgid "rebase from the specified changeset"
5518 msgid "rebase from the specified changeset"
5517 msgstr "指定リビジョンから移動"
5519 msgstr "指定リビジョンから移動"
5518
5520
5519 msgid ""
5521 msgid ""
5520 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5522 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5521 "ancestor of base and dest)"
5523 "ancestor of base and dest)"
5522 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
5524 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
5523
5525
5524 msgid "rebase onto the specified changeset"
5526 msgid "rebase onto the specified changeset"
5525 msgstr "複製先リビジョン"
5527 msgstr "複製先リビジョン"
5526
5528
5527 msgid "collapse the rebased changesets"
5529 msgid "collapse the rebased changesets"
5528 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5530 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5529
5531
5530 msgid "keep original changesets"
5532 msgid "keep original changesets"
5531 msgstr "元リビジョンを維持"
5533 msgstr "元リビジョンを維持"
5532
5534
5533 msgid "keep original branch names"
5535 msgid "keep original branch names"
5534 msgstr "元ブランチ名を維持"
5536 msgstr "元ブランチ名を維持"
5535
5537
5536 msgid "force detaching of source from its original branch"
5538 msgid "force detaching of source from its original branch"
5537 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
5539 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
5538
5540
5539 msgid "continue an interrupted rebase"
5541 msgid "continue an interrupted rebase"
5540 msgstr "中断されたリベースを再開"
5542 msgstr "中断されたリベースを再開"
5541
5543
5542 msgid "abort an interrupted rebase"
5544 msgid "abort an interrupted rebase"
5543 msgstr "中断されたリベースを中止"
5545 msgstr "中断されたリベースを中止"
5544
5546
5545 msgid ""
5547 msgid ""
5546 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5548 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5547 "hg rebase {-a|-c}"
5549 "hg rebase {-a|-c}"
5548 msgstr ""
5550 msgstr ""
5549 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5551 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5550 "hg rebase {-a|-c}"
5552 "hg rebase {-a|-c}"
5551
5553
5552 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5554 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5553 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5555 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5554
5556
5555 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5557 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5556 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5558 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
5557
5559
5558 msgid "this is a binary file\n"
5560 msgid "this is a binary file\n"
5559 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5561 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
5560
5562
5561 #, python-format
5563 #, python-format
5562 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5564 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5563 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
5565 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
5564
5566
5565 msgid "[Ynsfdaq?]"
5567 msgid "[Ynsfdaq?]"
5566 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5568 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5567
5569
5568 msgid "&Yes, record this change"
5570 msgid "&Yes, record this change"
5569 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5571 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
5570
5572
5571 msgid "&No, skip this change"
5573 msgid "&No, skip this change"
5572 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5574 msgstr "&No - この変更をスキップします"
5573
5575
5574 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5576 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5575 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5577 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
5576
5578
5577 msgid "Record remaining changes to this &file"
5579 msgid "Record remaining changes to this &file"
5578 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5580 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5579
5581
5580 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5582 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5581 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5583 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
5582
5584
5583 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5585 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5584 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5586 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
5585
5587
5586 msgid "&Quit, recording no changes"
5588 msgid "&Quit, recording no changes"
5587 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5589 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
5588
5590
5589 msgid "&?"
5591 msgid "&?"
5590 msgstr "&?"
5592 msgstr "&?"
5591
5593
5592 msgid "user quit"
5594 msgid "user quit"
5593 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5595 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5594
5596
5595 #, python-format
5597 #, python-format
5596 msgid "examine changes to %s?"
5598 msgid "examine changes to %s?"
5597 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5599 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
5598
5600
5599 msgid " and "
5601 msgid " and "
5600 msgstr " と "
5602 msgstr " と "
5601
5603
5602 #, python-format
5604 #, python-format
5603 msgid "record this change to %r?"
5605 msgid "record this change to %r?"
5604 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5606 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
5605
5607
5606 #, python-format
5608 #, python-format
5607 msgid "record change %d/%d to %r?"
5609 msgid "record change %d/%d to %r?"
5608 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5610 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
5609
5611
5610 msgid "interactively select changes to commit"
5612 msgid "interactively select changes to commit"
5611 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
5613 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
5612
5614
5613 msgid ""
5615 msgid ""
5614 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5616 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5615 " will be candidates for recording."
5617 " will be candidates for recording."
5616 msgstr ""
5618 msgstr ""
5617 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
5619 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
5618 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
5620 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
5619
5621
5620 msgid ""
5622 msgid ""
5621 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5623 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5622 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5624 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5623 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5625 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5624 " possible::"
5626 " possible::"
5625 msgstr ""
5627 msgstr ""
5626 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5628 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
5627 " それに対して以下の操作が可能です::"
5629 " それに対して以下の操作が可能です::"
5628
5630
5629 msgid ""
5631 msgid ""
5630 " y - record this change\n"
5632 " y - record this change\n"
5631 " n - skip this change"
5633 " n - skip this change"
5632 msgstr ""
5634 msgstr ""
5633 " y - この変更を記録します\n"
5635 " y - この変更を記録します\n"
5634 " n - この変更をスキップします"
5636 " n - この変更をスキップします"
5635
5637
5636 msgid ""
5638 msgid ""
5637 " s - skip remaining changes to this file\n"
5639 " s - skip remaining changes to this file\n"
5638 " f - record remaining changes to this file"
5640 " f - record remaining changes to this file"
5639 msgstr ""
5641 msgstr ""
5640 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5642 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
5641 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5643 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
5642
5644
5643 msgid ""
5645 msgid ""
5644 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5646 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5645 " a - record all changes to all remaining files\n"
5647 " a - record all changes to all remaining files\n"
5646 " q - quit, recording no changes"
5648 " q - quit, recording no changes"
5647 msgstr ""
5649 msgstr ""
5648 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5650 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
5649 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5651 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
5650 " q - 変更を記録しないで終了します"
5652 " q - 変更を記録しないで終了します"
5651
5653
5652 msgid " ? - display help"
5654 msgid " ? - display help"
5653 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5655 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5654
5656
5655 msgid " This command is not available when committing a merge."
5657 msgid " This command is not available when committing a merge."
5656 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5658 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5657
5659
5658 msgid "'mq' extension not loaded"
5660 msgid "'mq' extension not loaded"
5659 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5661 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5660
5662
5661 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5663 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5662 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5664 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5663
5665
5664 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5666 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5665 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
5667 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
5666
5668
5667 msgid "no changes to record\n"
5669 msgid "no changes to record\n"
5668 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5670 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5669
5671
5670 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5672 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5671 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5673 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5672
5674
5673 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5675 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5674 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5676 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5675
5677
5676 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5678 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5677 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
5679 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
5678
5680
5679 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
5681 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
5680 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
5682 msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成"
5681
5683
5682 msgid ""
5684 msgid ""
5683 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5685 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5684 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
5686 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
5685 msgstr ""
5687 msgstr ""
5686
5688
5687 msgid ""
5689 msgid ""
5688 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5690 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5689 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5691 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5690 " both repositories end up pulling the same changes."
5692 " both repositories end up pulling the same changes."
5691 msgstr ""
5693 msgstr ""
5692
5694
5693 msgid ""
5695 msgid ""
5694 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5696 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5695 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5697 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5696 " repository."
5698 " repository."
5697 msgstr ""
5699 msgstr ""
5698
5700
5699 msgid ""
5701 msgid ""
5700 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5702 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5701 " wasted space."
5703 " wasted space."
5702 msgstr ""
5704 msgstr ""
5703
5705
5704 msgid ""
5706 msgid ""
5705 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5707 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5706 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5708 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5707 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
5709 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
5708 msgstr ""
5710 msgstr ""
5709
5711
5710 msgid ""
5712 msgid ""
5711 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5713 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5712 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5714 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5713 " writes.)\n"
5715 " writes.)\n"
5714 " "
5716 " "
5715 msgstr ""
5717 msgstr ""
5716
5718
5717 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5719 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5718 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
5720 msgstr "このシステム上ではハードリンクが未サポートです"
5719
5721
5720 #, python-format
5722 #, python-format
5721 msgid "relinking %s to %s\n"
5723 msgid "relinking %s to %s\n"
5722 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5724 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5723
5725
5724 #, python-format
5726 #, python-format
5725 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5727 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5726 msgstr ""
5728 msgstr ""
5727
5729
5728 msgid "collecting"
5730 msgid "collecting"
5729 msgstr "収集中"
5731 msgstr "収集中"
5730
5732
5731 msgid "files"
5733 msgid "files"
5732 msgstr "ファイル"
5734 msgstr "ファイル"
5733
5735
5734 #, python-format
5736 #, python-format
5735 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5737 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5736 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
5738 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
5737
5739
5738 msgid "source and destination are on different devices"
5740 msgid "source and destination are on different devices"
5739 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5741 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
5740
5742
5741 #, python-format
5743 #, python-format
5742 msgid "not linkable: %s\n"
5744 msgid "not linkable: %s\n"
5743 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5745 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5744
5746
5745 msgid "pruning"
5747 msgid "pruning"
5746 msgstr "刈り込み中"
5748 msgstr "刈り込み中"
5747
5749
5748 #, python-format
5750 #, python-format
5749 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5751 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5750 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
5752 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
5751
5753
5752 msgid "relinking"
5754 msgid "relinking"
5753 msgstr "再リンク中"
5755 msgstr "再リンク中"
5754
5756
5755 #, python-format
5757 #, python-format
5756 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5758 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5757 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5759 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
5758
5760
5759 msgid "[ORIGIN]"
5761 msgid "[ORIGIN]"
5760 msgstr "[ORIGIN]"
5762 msgstr "[ORIGIN]"
5761
5763
5762 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5764 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5763 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
5765 msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張"
5764
5766
5765 msgid ""
5767 msgid ""
5766 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5768 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5767 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
5769 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
5768 msgstr ""
5770 msgstr ""
5769
5771
5770 msgid ""
5772 msgid ""
5771 " [schemes]\n"
5773 " [schemes]\n"
5772 " py = http://code.python.org/hg/"
5774 " py = http://code.python.org/hg/"
5773 msgstr ""
5775 msgstr ""
5774
5776
5775 msgid "After that you can use it like::"
5777 msgid "After that you can use it like::"
5776 msgstr ""
5778 msgstr ""
5777
5779
5778 msgid " hg clone py://trunk/"
5780 msgid " hg clone py://trunk/"
5779 msgstr ""
5781 msgstr ""
5780
5782
5781 msgid ""
5783 msgid ""
5782 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5784 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5783 "example used by Google Code::"
5785 "example used by Google Code::"
5784 msgstr ""
5786 msgstr ""
5785
5787
5786 msgid ""
5788 msgid ""
5787 " [schemes]\n"
5789 " [schemes]\n"
5788 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
5790 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
5789 msgstr ""
5791 msgstr ""
5790
5792
5791 msgid ""
5793 msgid ""
5792 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5794 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5793 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5795 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5794 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5796 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5795 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5797 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5796 "just appended to an URL."
5798 "just appended to an URL."
5797 msgstr ""
5799 msgstr ""
5798
5800
5799 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
5801 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
5800 msgstr ""
5802 msgstr ""
5801
5803
5802 msgid ""
5804 msgid ""
5803 " [schemes]\n"
5805 " [schemes]\n"
5804 " py = http://hg.python.org/\n"
5806 " py = http://hg.python.org/\n"
5805 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5807 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5806 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5808 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5807 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5809 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5808 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
5810 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
5809 msgstr ""
5811 msgstr ""
5810
5812
5811 msgid ""
5813 msgid ""
5812 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5814 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5813 "same name.\n"
5815 "same name.\n"
5814 msgstr ""
5816 msgstr ""
5815
5817
5816 msgid "share a common history between several working directories"
5818 msgid "share a common history between several working directories"
5817 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
5819 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
5818
5820
5819 msgid "create a new shared repository"
5821 msgid "create a new shared repository"
5820 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
5822 msgstr "共有リポジトリの新規作成"
5821
5823
5822 msgid ""
5824 msgid ""
5823 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5825 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5824 " history with another repository."
5826 " history with another repository."
5825 msgstr ""
5827 msgstr ""
5826
5828
5827 msgid ""
5829 msgid ""
5828 " .. note::\n"
5830 " .. note::\n"
5829 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
5831 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
5830 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5832 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5831 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5833 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5832 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
5834 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
5833 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5835 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5834 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5836 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5835 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5837 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5836 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5838 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5837 " (e.g. tip).\n"
5839 " (e.g. tip).\n"
5838 " "
5840 " "
5839 msgstr ""
5841 msgstr ""
5840
5842
5841 msgid "do not create a working copy"
5843 msgid "do not create a working copy"
5842 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5844 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
5843
5845
5844 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5846 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5845 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5847 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
5846
5848
5847 msgid "command to transplant changesets from another branch"
5849 msgid "command to transplant changesets from another branch"
5848 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
5850 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
5849
5851
5850 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5852 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
5851 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
5853 msgstr "本エクステンションは、 別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
5852
5854
5853 msgid ""
5855 msgid ""
5854 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5856 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5855 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5857 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5856 msgstr ""
5858 msgstr ""
5857 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
5859 "移植されたパッチの情報は、 移植先リビジョンのハッシュ値から、 移植元\n"
5858 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
5860 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、 .hg/transplant/transplants\n"
5859 "に記録されます。\n"
5861 "に記録されます。\n"
5860
5862
5861 #, python-format
5863 #, python-format
5862 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5864 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5863 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5865 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
5864
5866
5865 #, python-format
5867 #, python-format
5866 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5868 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5867 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5869 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
5868
5870
5869 #, python-format
5871 #, python-format
5870 msgid "%s merged at %s\n"
5872 msgid "%s merged at %s\n"
5871 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5873 msgstr "%s を %s にマージ\n"
5872
5874
5873 #, python-format
5875 #, python-format
5874 msgid "%s transplanted to %s\n"
5876 msgid "%s transplanted to %s\n"
5875 msgstr "%s を %s に移植\n"
5877 msgstr "%s を %s に移植\n"
5876
5878
5877 #, python-format
5879 #, python-format
5878 msgid "filtering %s\n"
5880 msgid "filtering %s\n"
5879 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5881 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
5880
5882
5881 msgid "filter failed"
5883 msgid "filter failed"
5882 msgstr "フィルターに失敗"
5884 msgstr "フィルターに失敗"
5883
5885
5884 msgid "can only omit patchfile if merging"
5886 msgid "can only omit patchfile if merging"
5885 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5887 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
5886
5888
5887 #, python-format
5889 #, python-format
5888 msgid "%s: empty changeset"
5890 msgid "%s: empty changeset"
5889 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5891 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
5890
5892
5891 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
5893 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
5892 msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください"
5894 msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください"
5893
5895
5894 #, python-format
5896 #, python-format
5895 msgid "%s transplanted as %s\n"
5897 msgid "%s transplanted as %s\n"
5896 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5898 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
5897
5899
5898 msgid "transplant log file is corrupt"
5900 msgid "transplant log file is corrupt"
5899 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5901 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
5900
5902
5901 #, python-format
5903 #, python-format
5902 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5904 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5903 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5905 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
5904
5906
5905 msgid "commit failed"
5907 msgid "commit failed"
5906 msgstr "コミットに失敗"
5908 msgstr "コミットに失敗"
5907
5909
5908 msgid ""
5910 msgid ""
5909 "y: transplant this changeset\n"
5911 "y: transplant this changeset\n"
5910 "n: skip this changeset\n"
5912 "n: skip this changeset\n"
5911 "m: merge at this changeset\n"
5913 "m: merge at this changeset\n"
5912 "p: show patch\n"
5914 "p: show patch\n"
5913 "c: commit selected changesets\n"
5915 "c: commit selected changesets\n"
5914 "q: cancel transplant\n"
5916 "q: cancel transplant\n"
5915 "?: show this help\n"
5917 "?: show this help\n"
5916 msgstr ""
5918 msgstr ""
5917 "y: このリビジョンを移植\n"
5919 "y: このリビジョンを移植\n"
5918 "n: このリビジョンは移植しない\n"
5920 "n: このリビジョンは移植しない\n"
5919 "m: このリビジョンでマージ\n"
5921 "m: このリビジョンでマージ\n"
5920 "p: パッチを表示\n"
5922 "p: パッチを表示\n"
5921 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
5923 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
5922 "q: 移植の取り消し\n"
5924 "q: 移植の取り消し\n"
5923 "?: ヘルプの表示\n"
5925 "?: ヘルプの表示\n"
5924
5926
5925 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5927 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5926 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5928 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5927
5929
5928 msgid "no such option\n"
5930 msgid "no such option\n"
5929 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5931 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5930
5932
5931 msgid "transplant changesets from another branch"
5933 msgid "transplant changesets from another branch"
5932 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
5934 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
5933
5935
5934 msgid ""
5936 msgid ""
5935 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5937 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5936 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5938 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5937 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5939 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5938 msgstr ""
5940 msgstr ""
5939 " 選択されたチェンジセットは、 元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5941 " 選択されたチェンジセットは、 元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5940 " 現在の作業領域上に適用されます。 --log 指定がある場合、 以下の形式の\n"
5942 " 現在の作業領域上に適用されます。 --log 指定がある場合、 以下の形式の\n"
5941 " メッセージが追加されます::"
5943 " メッセージが追加されます::"
5942
5944
5943 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5945 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5944 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5946 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5945
5947
5946 msgid ""
5948 msgid ""
5947 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5949 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5948 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5950 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5949 " $1 and the patch as $2."
5951 " $1 and the patch as $2."
5950 msgstr ""
5952 msgstr ""
5951 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
5953 " --filter によりコミットログを改変することができます。 指定された値は\n"
5952 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
5954 " コマンド起動に使用され、 第1引数にはコミットメッセージ、 第2引数には\n"
5953 " パッチが指定されます。"
5955 " パッチが指定されます。"
5954
5956
5955 msgid ""
5957 msgid ""
5956 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5958 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5957 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5959 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5958 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5960 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5959 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5961 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5960 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5962 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5961 " changesets you want."
5963 " changesets you want."
5962 msgstr ""
5964 msgstr ""
5963 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
5965 " --source/-s が指定された場合、 指定のリポジトリから移植されます。\n"
5964 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
5966 " --branch/-b が指定された場合、 指定の名前を持つブランチから移植\n"
5965 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
5967 " されます。 --all/-a が指定された場合、 指定されたブランチ中の全ての\n"
5966 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
5968 " チェンジセットが移植対処となり、 それ以外の場合は移植対象とする\n"
5967 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5969 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5968
5970
5969 msgid ""
5971 msgid ""
5970 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5972 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5971 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5973 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5972 " directory."
5974 " directory."
5973 msgstr ""
5975 msgstr ""
5974 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
5976 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
5975 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
5977 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、 現在の作業領域上に移植されます。"
5976
5978
5977 msgid ""
5979 msgid ""
5978 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5980 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5979 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5981 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5980 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5982 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5981 " normally instead of transplanting them."
5983 " normally instead of transplanting them."
5982 msgstr ""
5984 msgstr ""
5983 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
5985 " 選択した対象チェンジセットの移植を、 マージ実施とみなすことも可能\n"
5984 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
5986 " です。 移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、 移植\n"
5985 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
5987 " 後の移植元の子孫に対しては、 移植ではなく通常のマージが可能です。"
5986
5988
5987 msgid ""
5989 msgid ""
5988 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5990 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5989 " start an interactive changeset browser."
5991 " start an interactive changeset browser."
5990 msgstr ""
5992 msgstr ""
5991 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
5993 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、 :hg:`transplant` は対話的に\n"
5992 " 移植を行ないます。"
5994 " 移植を行ないます。"
5993
5995
5994 msgid ""
5996 msgid ""
5995 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5997 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5996 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5998 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5997 " --continue/-c`.\n"
5999 " --continue/-c`.\n"
5998 " "
6000 " "
5999 msgstr ""
6001 msgstr ""
6000 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
6002 " 移植に失敗した場合、 手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
6001 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
6003 " --continue/-c` を実行することで、 中断された移植を再開可能です。\n"
6002 " "
6004 " "
6003
6005
6004 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6006 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6005 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
6007 msgstr "--continue は --branch、 --all、 --merge と併用できません"
6006
6008
6007 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6009 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6008 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
6010 msgstr "元 URL、 ブランチタグ、 リビジョン指定のいずれも指定されていません"
6009
6011
6010 msgid "--all requires a branch revision"
6012 msgid "--all requires a branch revision"
6011 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
6013 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
6012
6014
6013 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6015 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6014 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
6016 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
6015
6017
6016 msgid "no revision checked out"
6018 msgid "no revision checked out"
6017 msgstr "作業領域が未更新です"
6019 msgstr "作業領域が未更新です"
6018
6020
6019 msgid "outstanding uncommitted merges"
6021 msgid "outstanding uncommitted merges"
6020 msgstr "マージが未コミットです"
6022 msgstr "マージが未コミットです"
6021
6023
6022 msgid "outstanding local changes"
6024 msgid "outstanding local changes"
6023 msgstr "未コミットの変更があります"
6025 msgstr "未コミットの変更があります"
6024
6026
6025 msgid ""
6027 msgid ""
6026 "``transplanted(set)``\n"
6028 "``transplanted(set)``\n"
6027 " Transplanted changesets in set."
6029 " Transplanted changesets in set."
6028 msgstr ""
6030 msgstr ""
6029
6031
6030 msgid "pull patches from REPO"
6032 msgid "pull patches from REPO"
6031 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
6033 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
6032
6034
6033 msgid "BRANCH"
6035 msgid "BRANCH"
6034 msgstr "ブランチ"
6036 msgstr "ブランチ"
6035
6037
6036 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6038 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6037 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
6039 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
6038
6040
6039 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6041 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6040 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6042 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
6041
6043
6042 msgid "skip over REV"
6044 msgid "skip over REV"
6043 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6045 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
6044
6046
6045 msgid "merge at REV"
6047 msgid "merge at REV"
6046 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
6048 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
6047
6049
6048 msgid "append transplant info to log message"
6050 msgid "append transplant info to log message"
6049 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6051 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
6050
6052
6051 msgid "continue last transplant session after repair"
6053 msgid "continue last transplant session after repair"
6052 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6054 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
6053
6055
6054 msgid "filter changesets through command"
6056 msgid "filter changesets through command"
6055 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
6057 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
6056
6058
6057 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6059 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6058 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6060 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6059
6061
6060 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6062 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6061 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
6063 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
6062
6064
6063 msgid ""
6065 msgid ""
6064 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6066 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6065 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6067 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6066 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6068 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6067 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6069 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6068 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6070 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6069 "operation."
6071 "operation."
6070 msgstr ""
6072 msgstr ""
6071 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
6073 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、 文字大小変換等)上、 不適切な文字を\n"
6072 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
6074 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。 ここではそのような文字\n"
6073 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
6075 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
6074 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
6076 "本エクステンションは、 パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
6075 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
6077 "割り込ませることで、 問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
6076
6078
6077 msgid "This extension is useful for:"
6079 msgid "This extension is useful for:"
6078 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
6080 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
6079
6081
6080 msgid ""
6082 msgid ""
6081 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6083 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6082 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6084 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6083 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6085 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6084 " case-insensitive file system."
6086 " case-insensitive file system."
6085 msgstr ""
6087 msgstr ""
6086 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
6088 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
6087 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
6089 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
6088 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
6090 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、 問題文字コードを\n"
6089 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
6091 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
6090
6092
6091 msgid "This extension is not needed for:"
6093 msgid "This extension is not needed for:"
6092 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
6094 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
6093
6095
6094 msgid ""
6096 msgid ""
6095 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6097 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6096 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6098 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6097 msgstr ""
6099 msgstr ""
6098 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
6100 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
6099 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
6101 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
6100
6102
6101 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6103 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6102 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6104 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
6103
6105
6104 msgid ""
6106 msgid ""
6105 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6107 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6106 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6108 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6107 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6109 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6108 msgstr ""
6110 msgstr ""
6109 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
6111 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
6110 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
6112 "- リポジトリパス末尾が 0x5c の場合、 .hg/hgrc が読み出せません\n"
6111 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6113 "- win32mbcs は fixutf8 エクステンションと互換性がありません"
6112
6114
6113 msgid ""
6115 msgid ""
6114 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6116 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6115 "You can specify the encoding by config option::"
6117 "You can specify the encoding by config option::"
6116 msgstr ""
6118 msgstr ""
6117 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6119 "指定の無い場合、 win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
6118 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6120 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
6119 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6121 "以下の設定記述により、 文字コードを指定することができます::"
6120
6122
6121 msgid ""
6123 msgid ""
6122 " [win32mbcs]\n"
6124 " [win32mbcs]\n"
6123 " encoding = sjis"
6125 " encoding = sjis"
6124 msgstr ""
6126 msgstr ""
6125 " [win32mbcs]\n"
6127 " [win32mbcs]\n"
6126 " encoding = sjis"
6128 " encoding = sjis"
6127
6129
6128 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6130 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6129 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
6131 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
6130
6132
6131 #, python-format
6133 #, python-format
6132 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6134 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6133 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
6135 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
6134
6136
6135 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6137 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6136 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
6138 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
6137
6139
6138 msgid "perform automatic newline conversion"
6140 msgid "perform automatic newline conversion"
6139 msgstr "改行形式の自動変換"
6141 msgstr "改行形式の自動変換"
6140
6142
6141 msgid ""
6143 msgid ""
6142 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6144 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6143 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6145 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6144 " is not copied when cloning."
6146 " is not copied when cloning."
6145 msgstr ""
6147 msgstr ""
6146 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
6148 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
6147 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
6149 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
6148 " あります。"
6150 " あります。"
6149
6151
6150 msgid ""
6152 msgid ""
6151 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6153 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6152 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6154 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6153 " will therefore use the right settings from the start."
6155 " will therefore use the right settings from the start."
6154 msgstr ""
6156 msgstr ""
6155 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
6157 " そのため、 代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
6156 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
6158 " ``eol`` エクステンションでは、 構成管理可能なファイルによる設定が\n"
6157 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
6159 " 可能ですので、 複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
6158
6160
6159 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6161 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6160 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
6162 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、 以下のように設定します::"
6161
6163
6162 msgid ""
6164 msgid ""
6163 " [extensions]\n"
6165 " [extensions]\n"
6164 " win32text =\n"
6166 " win32text =\n"
6165 " [encode]\n"
6167 " [encode]\n"
6166 " ** = cleverencode:\n"
6168 " ** = cleverencode:\n"
6167 " # or ** = macencode:"
6169 " # or ** = macencode:"
6168 msgstr ""
6170 msgstr ""
6169 " [extensions]\n"
6171 " [extensions]\n"
6170 " win32text =\n"
6172 " win32text =\n"
6171 " [encode]\n"
6173 " [encode]\n"
6172 " ** = cleverencode:\n"
6174 " ** = cleverencode:\n"
6173 " # ないし ** = macencode:"
6175 " # ないし ** = macencode:"
6174
6176
6175 msgid ""
6177 msgid ""
6176 " [decode]\n"
6178 " [decode]\n"
6177 " ** = cleverdecode:\n"
6179 " ** = cleverdecode:\n"
6178 " # or ** = macdecode:"
6180 " # or ** = macdecode:"
6179 msgstr ""
6181 msgstr ""
6180 " [decode]\n"
6182 " [decode]\n"
6181 " ** = cleverdecode:\n"
6183 " ** = cleverdecode:\n"
6182 " # ないし ** = macdecode:"
6184 " # ないし ** = macdecode:"
6183
6185
6184 msgid ""
6186 msgid ""
6185 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6187 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6186 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
6188 msgstr "変換はしないものの、 間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
6187
6189
6188 msgid ""
6190 msgid ""
6189 " [hooks]\n"
6191 " [hooks]\n"
6190 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6192 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6191 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6193 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6192 msgstr ""
6194 msgstr ""
6193 " [hooks]\n"
6195 " [hooks]\n"
6194 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6196 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6195 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6197 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6196
6198
6197 msgid ""
6199 msgid ""
6198 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6200 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6199 "pushed or pulled::"
6201 "pushed or pulled::"
6200 msgstr ""
6202 msgstr ""
6201 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
6203 "意図せぬ履歴反映の防止のために、 サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
6202
6204
6203 msgid ""
6205 msgid ""
6204 " [hooks]\n"
6206 " [hooks]\n"
6205 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6207 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6206 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6208 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6207 msgstr ""
6209 msgstr ""
6208 " [hooks]\n"
6210 " [hooks]\n"
6209 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6211 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6210 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6212 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6211
6213
6212 #, python-format
6214 #, python-format
6213 msgid ""
6215 msgid ""
6214 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6216 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6215 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6217 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6216 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6218 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6217 "Mercurial.ini or %s.\n"
6219 "Mercurial.ini or %s.\n"
6218 msgstr ""
6220 msgstr ""
6219 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
6221 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
6220 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
6222 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
6221 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
6223 "次回の commit までに、 Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
6222 "見直すことをお勧めします。\n"
6224 "見直すことをお勧めします。\n"
6223
6225
6224 #, python-format
6226 #, python-format
6225 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6227 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6226 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
6228 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
6227
6229
6228 #, python-format
6230 #, python-format
6229 msgid "in %s: %s\n"
6231 msgid "in %s: %s\n"
6230 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
6232 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
6231
6233
6232 #, python-format
6234 #, python-format
6233 msgid ""
6235 msgid ""
6234 "\n"
6236 "\n"
6235 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6237 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6236 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6238 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6237 msgstr ""
6239 msgstr ""
6238 "\n"
6240 "\n"
6239 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
6241 "同様の間違いを防ぐには、 以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
6240 "以下の記述を追加してください:"
6242 "以下の記述を追加してください:"
6241
6243
6242 #, python-format
6244 #, python-format
6243 msgid ""
6245 msgid ""
6244 "[hooks]\n"
6246 "[hooks]\n"
6245 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6247 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6246 msgstr ""
6248 msgstr ""
6247 "[hooks]\n"
6249 "[hooks]\n"
6248 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6250 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6249
6251
6250 #, python-format
6252 #, python-format
6251 msgid "and also consider adding:"
6253 msgid "and also consider adding:"
6252 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
6254 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
6253
6255
6254 #, python-format
6256 #, python-format
6255 msgid ""
6257 msgid ""
6256 "[extensions]\n"
6258 "[extensions]\n"
6257 "win32text =\n"
6259 "win32text =\n"
6258 "[encode]\n"
6260 "[encode]\n"
6259 "** = %sencode:\n"
6261 "** = %sencode:\n"
6260 "[decode]\n"
6262 "[decode]\n"
6261 "** = %sdecode:\n"
6263 "** = %sdecode:\n"
6262 msgstr ""
6264 msgstr ""
6263 "[extensions]\n"
6265 "[extensions]\n"
6264 "win32text =\n"
6266 "win32text =\n"
6265 "[encode]\n"
6267 "[encode]\n"
6266 "** = %sencode:\n"
6268 "** = %sencode:\n"
6267 "[decode]\n"
6269 "[decode]\n"
6268 "** = %sdecode:\n"
6270 "** = %sdecode:\n"
6269
6271
6270 msgid ""
6272 msgid ""
6271 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6273 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6272 "Win32TextExtension\n"
6274 "Win32TextExtension\n"
6273 msgstr ""
6275 msgstr ""
6274 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6276 "win32text は推奨されていません: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
6275 "Win32TextExtension 参照\n"
6277 "Win32TextExtension 参照\n"
6276
6278
6277 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6279 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6278 msgstr ""
6280 msgstr ""
6279
6281
6280 msgid ""
6282 msgid ""
6281 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6283 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6282 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6284 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6283 "without knowing their actual IP address."
6285 "without knowing their actual IP address."
6284 msgstr ""
6286 msgstr ""
6285
6287
6286 msgid ""
6288 msgid ""
6287 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6289 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6288 ":hg:`serve` in your repository::"
6290 ":hg:`serve` in your repository::"
6289 msgstr ""
6291 msgstr ""
6290
6292
6291 msgid ""
6293 msgid ""
6292 " $ cd test\n"
6294 " $ cd test\n"
6293 " $ hg serve"
6295 " $ hg serve"
6294 msgstr ""
6296 msgstr ""
6295
6297
6296 msgid ""
6298 msgid ""
6297 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6299 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6298 ":hg:`paths`::"
6300 ":hg:`paths`::"
6299 msgstr ""
6301 msgstr ""
6300
6302
6301 msgid ""
6303 msgid ""
6302 " $ hg paths\n"
6304 " $ hg paths\n"
6303 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6305 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6304 msgstr ""
6306 msgstr ""
6305
6307
6306 msgid "archive prefix contains illegal components"
6308 msgid "archive prefix contains illegal components"
6307 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
6309 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
6308
6310
6309 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6311 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6310 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
6312 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
6311
6313
6312 #, python-format
6314 #, python-format
6313 msgid "unknown archive type '%s'"
6315 msgid "unknown archive type '%s'"
6314 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6316 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6315
6317
6316 msgid "archiving"
6318 msgid "archiving"
6317 msgstr "アーカイブ中"
6319 msgstr "アーカイブ中"
6318
6320
6319 #, python-format
6321 #, python-format
6320 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6322 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6321 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6323 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6322
6324
6323 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6325 msgid "searching for changed bookmarks\n"
6324 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
6326 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
6325
6327
6326 msgid "no changed bookmarks found\n"
6328 msgid "no changed bookmarks found\n"
6327 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
6329 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
6328
6330
6329 msgid "invalid changegroup"
6331 msgid "invalid changegroup"
6330 msgstr "チェンジグループが不正です"
6332 msgstr "チェンジグループが不正です"
6331
6333
6332 msgid "unknown parent"
6334 msgid "unknown parent"
6333 msgstr "未知の親"
6335 msgstr "未知の親"
6334
6336
6335 #, python-format
6337 #, python-format
6336 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6338 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6337 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
6339 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
6338
6340
6339 msgid "cannot create new bundle repository"
6341 msgid "cannot create new bundle repository"
6340 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6342 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
6341
6343
6342 #, python-format
6344 #, python-format
6343 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6345 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
6344 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、 本当は %d バイト)"
6346 msgstr "予期せぬデータ終端 (実データ:%d バイト 期待データ:%d バイト)"
6347
6348 #, python-format
6349 msgid "invalid chunk length %d"
6350 msgstr "不正なデータ長: %d"
6345
6351
6346 #, python-format
6352 #, python-format
6347 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6353 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6348 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
6354 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
6349
6355
6350 #, python-format
6356 #, python-format
6351 msgid "%s: unknown bundle version %s"
6357 msgid "%s: unknown bundle version %s"
6352 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
6358 msgstr "%s: 未知のバンドル形式バージョン %s"
6353
6359
6354 msgid "empty username"
6360 msgid "empty username"
6355 msgstr "ユーザ名が空です"
6361 msgstr "ユーザ名が空です"
6356
6362
6357 #, python-format
6363 #, python-format
6358 msgid "username %s contains a newline"
6364 msgid "username %s contains a newline"
6359 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
6365 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
6360
6366
6361 #, python-format
6367 #, python-format
6362 msgid "the name '%s' is reserved"
6368 msgid "the name '%s' is reserved"
6363 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
6369 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
6364
6370
6365 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6371 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6366 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
6372 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
6367
6373
6368 #, python-format
6374 #, python-format
6369 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6375 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6370 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
6376 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
6371
6377
6372 msgid "limit must be a positive integer"
6378 msgid "limit must be a positive integer"
6373 msgstr "制限は正数でなければなりません"
6379 msgstr "制限は正数でなければなりません"
6374
6380
6375 msgid "limit must be positive"
6381 msgid "limit must be positive"
6376 msgstr "制限は正数でなければなりません"
6382 msgstr "制限は正数でなければなりません"
6377
6383
6378 #, python-format
6384 #, python-format
6379 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6385 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6380 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
6386 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
6381
6387
6382 #, python-format
6388 #, python-format
6383 msgid "adding %s\n"
6389 msgid "adding %s\n"
6384 msgstr "%s を追加登録中\n"
6390 msgstr "%s を追加登録中\n"
6385
6391
6386 #, python-format
6392 #, python-format
6387 msgid "removing %s\n"
6393 msgid "removing %s\n"
6388 msgstr "%s を登録除外中\n"
6394 msgstr "%s を登録除外中\n"
6389
6395
6390 #, python-format
6396 #, python-format
6391 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6397 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6392 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6398 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
6393
6399
6394 #, python-format
6400 #, python-format
6395 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6401 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6396 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6402 msgstr "%s は未コミットなので、 %s のコピーデータは残りません\n"
6397
6403
6398 #, python-format
6404 #, python-format
6399 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6405 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6400 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6406 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
6401
6407
6402 #, python-format
6408 #, python-format
6403 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6409 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6404 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
6410 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
6405
6411
6406 #, python-format
6412 #, python-format
6407 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6413 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6408 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
6414 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
6409
6415
6410 #, python-format
6416 #, python-format
6411 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6417 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6412 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
6418 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
6413
6419
6414 #, python-format
6420 #, python-format
6415 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6421 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6416 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
6422 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
6417
6423
6418 #, python-format
6424 #, python-format
6419 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6425 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6420 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
6426 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
6421
6427
6422 #, python-format
6428 #, python-format
6423 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6429 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6424 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
6430 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
6425
6431
6426 #, python-format
6432 #, python-format
6427 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6433 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6428 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
6434 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
6429
6435
6430 #, python-format
6436 #, python-format
6431 msgid "moving %s to %s\n"
6437 msgid "moving %s to %s\n"
6432 msgstr "%s を %s に移動中\n"
6438 msgstr "%s を %s に移動中\n"
6433
6439
6434 #, python-format
6440 #, python-format
6435 msgid "copying %s to %s\n"
6441 msgid "copying %s to %s\n"
6436 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6442 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
6437
6443
6438 msgid "no source or destination specified"
6444 msgid "no source or destination specified"
6439 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6445 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
6440
6446
6441 msgid "no destination specified"
6447 msgid "no destination specified"
6442 msgstr "作業先を指定していません"
6448 msgstr "作業先を指定していません"
6443
6449
6444 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6450 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6445 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
6451 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
6446
6452
6447 #, python-format
6453 #, python-format
6448 msgid "destination %s is not a directory"
6454 msgid "destination %s is not a directory"
6449 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
6455 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
6450
6456
6451 msgid "no files to copy"
6457 msgid "no files to copy"
6452 msgstr "コピーするファイルがありません"
6458 msgstr "コピーするファイルがありません"
6453
6459
6454 msgid "(consider using --after)\n"
6460 msgid "(consider using --after)\n"
6455 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
6461 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
6456
6462
6457 msgid "child process failed to start"
6463 msgid "child process failed to start"
6458 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
6464 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
6459
6465
6460 #, python-format
6466 #, python-format
6461 msgid "changeset: %d:%s\n"
6467 msgid "changeset: %d:%s\n"
6462 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
6468 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
6463
6469
6464 #, python-format
6470 #, python-format
6465 msgid "branch: %s\n"
6471 msgid "branch: %s\n"
6466 msgstr "ブランチ: %s\n"
6472 msgstr "ブランチ: %s\n"
6467
6473
6468 #, python-format
6474 #, python-format
6469 msgid "bookmark: %s\n"
6475 msgid "bookmark: %s\n"
6470 msgstr "ブックマーク: %s\n"
6476 msgstr "ブックマーク: %s\n"
6471
6477
6472 #, python-format
6478 #, python-format
6473 msgid "tag: %s\n"
6479 msgid "tag: %s\n"
6474 msgstr "タグ: %s\n"
6480 msgstr "タグ: %s\n"
6475
6481
6476 #, python-format
6482 #, python-format
6477 msgid "parent: %d:%s\n"
6483 msgid "parent: %d:%s\n"
6478 msgstr "親: %d:%s\n"
6484 msgstr "親: %d:%s\n"
6479
6485
6480 #, python-format
6486 #, python-format
6481 msgid "manifest: %d:%s\n"
6487 msgid "manifest: %d:%s\n"
6482 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
6488 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
6483
6489
6484 #, python-format
6490 #, python-format
6485 msgid "user: %s\n"
6491 msgid "user: %s\n"
6486 msgstr "ユーザ: %s\n"
6492 msgstr "ユーザ: %s\n"
6487
6493
6488 #, python-format
6494 #, python-format
6489 msgid "date: %s\n"
6495 msgid "date: %s\n"
6490 msgstr "日付: %s\n"
6496 msgstr "日付: %s\n"
6491
6497
6492 msgid "files+:"
6498 msgid "files+:"
6493 msgstr "ファイル追加: "
6499 msgstr "ファイル追加: "
6494
6500
6495 msgid "files-:"
6501 msgid "files-:"
6496 msgstr "ファイル削除: "
6502 msgstr "ファイル削除: "
6497
6503
6498 msgid "files:"
6504 msgid "files:"
6499 msgstr "ファイル: "
6505 msgstr "ファイル: "
6500
6506
6501 #, python-format
6507 #, python-format
6502 msgid "files: %s\n"
6508 msgid "files: %s\n"
6503 msgstr "ファイル: %s\n"
6509 msgstr "ファイル: %s\n"
6504
6510
6505 #, python-format
6511 #, python-format
6506 msgid "copies: %s\n"
6512 msgid "copies: %s\n"
6507 msgstr "コピー: %s\n"
6513 msgstr "コピー: %s\n"
6508
6514
6509 #, python-format
6515 #, python-format
6510 msgid "extra: %s=%s\n"
6516 msgid "extra: %s=%s\n"
6511 msgstr "その他: %s=%s\n"
6517 msgstr "その他: %s=%s\n"
6512
6518
6513 msgid "description:\n"
6519 msgid "description:\n"
6514 msgstr "説明:\n"
6520 msgstr "説明:\n"
6515
6521
6516 #, python-format
6522 #, python-format
6517 msgid "summary: %s\n"
6523 msgid "summary: %s\n"
6518 msgstr "要約: %s\n"
6524 msgstr "要約: %s\n"
6519
6525
6520 #, python-format
6526 #, python-format
6521 msgid "%s: no key named '%s'"
6527 msgid "%s: no key named '%s'"
6522 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
6528 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
6523
6529
6524 #, python-format
6530 #, python-format
6525 msgid "Found revision %s from %s\n"
6531 msgid "Found revision %s from %s\n"
6526 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
6532 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
6527
6533
6528 msgid "revision matching date not found"
6534 msgid "revision matching date not found"
6529 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
6535 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
6530
6536
6531 #, python-format
6537 #, python-format
6532 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6538 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6533 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
6539 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
6534
6540
6535 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6541 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6536 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
6542 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
6537
6543
6538 #, python-format
6544 #, python-format
6539 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
6545 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
6540 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
6546 msgstr "存在しない副リポジトリへの処理を省略: %s\n"
6541
6547
6542 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6548 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6543 msgstr ""
6549 msgstr ""
6544 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6550 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6545
6551
6546 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6552 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6547 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6553 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6548
6554
6549 #, python-format
6555 #, python-format
6550 msgid "HG: user: %s"
6556 msgid "HG: user: %s"
6551 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6557 msgstr "HG: ユーザ: %s"
6552
6558
6553 msgid "HG: branch merge"
6559 msgid "HG: branch merge"
6554 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6560 msgstr "HG: ブランチのマージ"
6555
6561
6556 #, python-format
6562 #, python-format
6557 msgid "HG: branch '%s'"
6563 msgid "HG: branch '%s'"
6558 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6564 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
6559
6565
6560 #, python-format
6566 #, python-format
6561 msgid "HG: subrepo %s"
6567 msgid "HG: subrepo %s"
6562 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
6568 msgstr "HG: 副リポジトリ %s"
6563
6569
6564 #, python-format
6570 #, python-format
6565 msgid "HG: added %s"
6571 msgid "HG: added %s"
6566 msgstr "HG: %s を追加"
6572 msgstr "HG: %s を追加"
6567
6573
6568 #, python-format
6574 #, python-format
6569 msgid "HG: changed %s"
6575 msgid "HG: changed %s"
6570 msgstr "HG: %s を変更"
6576 msgstr "HG: %s を変更"
6571
6577
6572 #, python-format
6578 #, python-format
6573 msgid "HG: removed %s"
6579 msgid "HG: removed %s"
6574 msgstr "HG: %s を削除"
6580 msgstr "HG: %s を削除"
6575
6581
6576 msgid "HG: no files changed"
6582 msgid "HG: no files changed"
6577 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6583 msgstr "HG: ファイル変更なし"
6578
6584
6579 msgid "empty commit message"
6585 msgid "empty commit message"
6580 msgstr "コミットメッセージがありません"
6586 msgstr "コミットメッセージがありません"
6581
6587
6582 msgid "add the specified files on the next commit"
6588 msgid "add the specified files on the next commit"
6583 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
6589 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
6584
6590
6585 msgid ""
6591 msgid ""
6586 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6592 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6587 " repository."
6593 " repository."
6588 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
6594 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
6589
6595
6590 msgid ""
6596 msgid ""
6591 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6597 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6592 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6598 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6593 msgstr ""
6599 msgstr ""
6594 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6600 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6595 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
6601 " 追加登録のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
6596 " ください。"
6602 " ください。"
6597
6603
6598 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6604 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6599 msgstr ""
6605 msgstr ""
6600 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
6606 " ファイル名指定が無い場合、 作業領域中の全ファイルが対象となります。"
6601
6607
6602 msgid " .. container:: verbose"
6608 msgid " .. container:: verbose"
6603 msgstr " .. container:: verbose"
6609 msgstr " .. container:: verbose"
6604
6610
6605 msgid ""
6611 msgid ""
6606 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6612 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6607 " automatically by :hg:`add`::"
6613 " automatically by :hg:`add`::"
6608 msgstr ""
6614 msgstr ""
6609 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
6615 " 以下の実行例は、 :hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
6610 " 追加の例です::"
6616 " 追加の例です::"
6611
6617
6612 msgid ""
6618 msgid ""
6613 " $ ls\n"
6619 " $ ls\n"
6614 " foo.c\n"
6620 " foo.c\n"
6615 " $ hg status\n"
6621 " $ hg status\n"
6616 " ? foo.c\n"
6622 " ? foo.c\n"
6617 " $ hg add\n"
6623 " $ hg add\n"
6618 " adding foo.c\n"
6624 " adding foo.c\n"
6619 " $ hg status\n"
6625 " $ hg status\n"
6620 " A foo.c"
6626 " A foo.c"
6621 msgstr ""
6627 msgstr ""
6622 " $ ls\n"
6628 " $ ls\n"
6623 " foo.c\n"
6629 " foo.c\n"
6624 " $ hg status\n"
6630 " $ hg status\n"
6625 " ? foo.c\n"
6631 " ? foo.c\n"
6626 " $ hg add\n"
6632 " $ hg add\n"
6627 " foo.c を追加登録中\n"
6633 " foo.c を追加登録中\n"
6628 " $ hg status\n"
6634 " $ hg status\n"
6629 " A foo.c"
6635 " A foo.c"
6630
6636
6631 msgid ""
6637 msgid ""
6632 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6638 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6633 " "
6639 " "
6634 msgstr ""
6640 msgstr ""
6635 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
6641 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
6636 " "
6642 " "
6637
6643
6638 msgid "add all new files, delete all missing files"
6644 msgid "add all new files, delete all missing files"
6639 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
6645 msgstr "新規ファイルの追加登録、 および不在ファイルの登録除外"
6640
6646
6641 msgid ""
6647 msgid ""
6642 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6648 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6643 " repository."
6649 " repository."
6644 msgstr ""
6650 msgstr ""
6645 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
6651 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、 および全不在ファイルの登録除外を\n"
6646 " 行ないます。"
6652 " 行ないます。"
6647
6653
6648 msgid ""
6654 msgid ""
6649 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6655 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6650 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6656 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6651 " commit."
6657 " commit."
6652 msgstr ""
6658 msgstr ""
6653 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
6659 " ``.hgignore`` に記述されたパターンに合致する新規ファイルは\n"
6654 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
6660 " 無視されます。 :hg:`add` と同様に、 実行効果が発揮されるのは\n"
6655 " 次回コミット時点です。"
6661 " 次回コミット時点です。"
6656
6662
6657 msgid ""
6663 msgid ""
6658 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6664 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6659 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6665 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6660 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6666 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6661 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6667 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6662 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6668 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6663 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
6669 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
6664 " used to check which files were identified as moved or renamed."
6670 " used to check which files were identified as moved or renamed."
6665 msgstr ""
6671 msgstr ""
6666 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
6672 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
6667 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
6673 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
6668 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
6674 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
6669 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
6675 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
6670 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
6676 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
6671 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
6677 " 後に、 :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
6672 " ファイルを確認することができます。"
6678 " ファイルを確認することができます。"
6673
6679
6674 msgid "similarity must be a number"
6680 msgid "similarity must be a number"
6675 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6681 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
6676
6682
6677 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6683 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6678 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6684 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
6679
6685
6680 msgid "show changeset information by line for each file"
6686 msgid "show changeset information by line for each file"
6681 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
6687 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
6682
6688
6683 msgid ""
6689 msgid ""
6684 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6690 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6685 " each line"
6691 " each line"
6686 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
6692 msgstr " ファイルの各行毎に、 その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
6687
6693
6688 msgid ""
6694 msgid ""
6689 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6695 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6690 " by whom."
6696 " by whom."
6691 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
6697 msgstr " 本コマンドは、 変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
6692
6698
6693 msgid ""
6699 msgid ""
6694 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6700 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6695 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6701 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6696 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6702 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6697 " nor desirable."
6703 " nor desirable."
6698 msgstr ""
6704 msgstr ""
6699 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6705 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6700 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
6706 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果の有用性の有無に関わらず\n"
6701 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6707 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6702 " "
6708 " "
6703
6709
6704 msgid "at least one filename or pattern is required"
6710 msgid "at least one filename or pattern is required"
6705 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6711 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
6706
6712
6707 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6713 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6708 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6714 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
6709
6715
6710 #, python-format
6716 #, python-format
6711 msgid "%s: binary file\n"
6717 msgid "%s: binary file\n"
6712 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6718 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
6713
6719
6714 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6720 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6715 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
6721 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
6716
6722
6717 msgid ""
6723 msgid ""
6718 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6724 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6719 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6725 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
6720 msgstr ""
6726 msgstr ""
6721 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6727 " 特に指定が無い場合、 作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
6722 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
6728 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
6723
6729
6724 msgid ""
6730 msgid ""
6725 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6731 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6726 " extension (or override using -t/--type)."
6732 " extension (or override using -t/--type)."
6727 msgstr ""
6733 msgstr ""
6728 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6734 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6729 " -t/--type で強制することも可能です。"
6735 " -t/--type で強制することも可能です。"
6730
6736
6731 msgid " Valid types are:"
6737 msgid " Valid types are:"
6732 msgstr " 有効種別一覧:"
6738 msgstr " 有効種別一覧:"
6733
6739
6734 msgid ""
6740 msgid ""
6735 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6741 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6736 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6742 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6737 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6743 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6738 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6744 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6739 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6745 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6740 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
6746 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
6741 msgstr ""
6747 msgstr ""
6742 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6748 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
6743 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6749 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6744 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6750 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6745 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6751 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
6746 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6752 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
6747 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
6753 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
6748
6754
6749 msgid ""
6755 msgid ""
6750 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6756 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6751 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6757 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
6752 msgstr ""
6758 msgstr ""
6753 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6759 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6754 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
6760 " 置換指定を使用することができます。 置換指定に関する詳細は\n"
6755 " :hg:`help export` を参照してください。"
6761 " :hg:`help export` を参照してください。"
6756
6762
6757 msgid ""
6763 msgid ""
6758 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6764 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6759 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6765 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6760 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6766 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6761 " removed."
6767 " removed."
6762 msgstr ""
6768 msgstr ""
6763 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6769 " アーカイブ生成の際には、 展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6764 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
6770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。 特に\n"
6765 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6771 " 指定が無い場合は、 アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
6766 " "
6772 " "
6767
6773
6768 msgid "no working directory: please specify a revision"
6774 msgid "no working directory: please specify a revision"
6769 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6775 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
6770
6776
6771 msgid "repository root cannot be destination"
6777 msgid "repository root cannot be destination"
6772 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6778 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
6773
6779
6774 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6780 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6775 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6781 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
6776
6782
6777 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6783 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6778 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
6779
6785
6780 msgid ""
6786 msgid ""
6781 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6787 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6782 " current working directory."
6788 " current working directory."
6783 msgstr ""
6789 msgstr ""
6784 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
6790 " 対象リビジョンでの変更を打ち消す効果を持つ変更を、\n"
6785 " 作業領域で作成します。"
6791 " 作業領域で作成します。"
6786
6792
6787 msgid ""
6793 msgid ""
6788 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6789 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6795 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6790 " changes and the merged result is left uncommitted."
6796 " changes and the merged result is left uncommitted."
6791 msgstr ""
6797 msgstr ""
6792 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6798 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6793 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6794 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6800 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6795 " マージ結果はコミットされません。"
6801 " マージ結果はコミットされません。"
6796
6802
6797 msgid ""
6803 msgid ""
6798 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6804 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6799 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6805 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6800 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6806 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6801 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6802 msgstr ""
6808 msgstr ""
6803 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6809 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6804 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6810 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6805 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6811 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6806 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6812 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6807 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6813 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6808 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6809 " です。"
6815 " です。"
6810
6816
6811 msgid ""
6817 msgid ""
6812 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6813 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6819 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6814 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6820 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6815 " separately."
6821 " separately."
6816 msgstr ""
6822 msgstr ""
6817 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6818 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6824 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6819 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6825 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6820 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6826 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6821 " マージの実施をキャンセルし、\n"
6827 " マージの実施をキャンセルし、\n"
6822 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
6828 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
6823 " ヘッドのまま残す働きをします。"
6829 " ヘッドのまま残す働きをします。"
6824
6830
6825 msgid "please specify just one revision"
6831 msgid "please specify just one revision"
6826 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6832 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
6827
6833
6828 msgid "please specify a revision to backout"
6834 msgid "please specify a revision to backout"
6829 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6835 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
6830
6836
6831 msgid "cannot backout change on a different branch"
6837 msgid "cannot backout change on a different branch"
6832 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6838 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
6833
6839
6834 msgid "cannot backout a change with no parents"
6840 msgid "cannot backout a change with no parents"
6835 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6841 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
6836
6842
6837 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6843 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6838 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6844 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
6839
6845
6840 #, python-format
6846 #, python-format
6841 msgid "%s is not a parent of %s"
6847 msgid "%s is not a parent of %s"
6842 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6848 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6843
6849
6844 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6850 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6845 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6851 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
6846
6852
6847 #, python-format
6853 #, python-format
6848 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6854 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6849 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6855 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
6850
6856
6851 #, python-format
6857 #, python-format
6852 msgid "merging with changeset %s\n"
6858 msgid "merging with changeset %s\n"
6853 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6859 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
6854
6860
6855 msgid "subdivision search of changesets"
6861 msgid "subdivision search of changesets"
6856 msgstr "リビジョンの分割探索"
6862 msgstr "リビジョンの分割探索"
6857
6863
6858 msgid ""
6864 msgid ""
6859 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6865 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6860 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6866 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6861 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6867 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6862 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6868 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6863 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6869 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6864 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6870 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6865 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6871 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6866 " or announce that it has found the bad revision."
6872 " or announce that it has found the bad revision."
6867 msgstr ""
6873 msgstr ""
6868 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
6874 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。 使用開始の際には、\n"
6869 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
6875 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、 最古のものを bad とマークし、\n"
6870 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6876 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、 最新のものを good とマーク\n"
6871 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6877 " します。 本コマンドは、 検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
6872 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6878 " --noupdate 指定時除く)。 当該リビジョンを検証したなら、 bad あるいは\n"
6873 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
6879 " good でマークしてください。 本コマンドは、 次の検証候補リビジョンで\n"
6874 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
6880 " 作業領域を更新するか、 問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
6875
6881
6876 msgid ""
6882 msgid ""
6877 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6883 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6878 " revision as good or bad without checking it out first."
6884 " revision as good or bad without checking it out first."
6879 msgstr ""
6885 msgstr ""
6880 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
6886 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せずに、 リビジョン指定を使用\n"
6881 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
6887 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
6882
6888
6883 msgid ""
6889 msgid ""
6884 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6890 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6885 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6891 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6886 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6892 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6887 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6893 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6888 " non-zero exit status means the revision is bad."
6894 " non-zero exit status means the revision is bad."
6889 msgstr ""
6895 msgstr ""
6890 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6896 " コマンドが指定された場合、 自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6891 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6897 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6892 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
6898 " 付けに使用されます。 終了コード 0 は good、 125 はリビジョンのスキップ\n"
6893 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
6899 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
6894 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
6900 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
6895
6901
6896 msgid "The first good revision is:\n"
6902 msgid "The first good revision is:\n"
6897 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6903 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6898
6904
6899 msgid "The first bad revision is:\n"
6905 msgid "The first bad revision is:\n"
6900 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6906 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
6901
6907
6902 #, python-format
6908 #, python-format
6903 msgid ""
6909 msgid ""
6904 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6910 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6905 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6911 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6906 msgstr ""
6912 msgstr ""
6907 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
6913 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
6908 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n"
6914 "全てを確認するには、 共通の祖先 %s から検索を開始してください。\n"
6909
6915
6910 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6916 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6911 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6917 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6912
6918
6913 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6919 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6914 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6920 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
6915
6921
6916 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6922 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6917 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6923 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
6918
6924
6919 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6925 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6920 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6926 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
6921
6927
6922 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6928 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6923 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6929 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
6924
6930
6925 msgid "incompatible arguments"
6931 msgid "incompatible arguments"
6926 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6932 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
6927
6933
6928 #, python-format
6934 #, python-format
6929 msgid "failed to execute %s"
6935 msgid "failed to execute %s"
6930 msgstr "%s の実行に失敗"
6936 msgstr "%s の実行に失敗"
6931
6937
6932 #, python-format
6938 #, python-format
6933 msgid "%s killed"
6939 msgid "%s killed"
6934 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6940 msgstr "%s プロセスは中断されました"
6935
6941
6936 #, python-format
6942 #, python-format
6937 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6943 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6938 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6944 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
6939
6945
6940 #, python-format
6946 #, python-format
6941 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6947 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6942 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6948 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、 検証済み %d)\n"
6943
6949
6944 msgid "track a line of development with movable markers"
6950 msgid "track a line of development with movable markers"
6945 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
6951 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
6946
6952
6947 msgid ""
6953 msgid ""
6948 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6954 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6949 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6955 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6950 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6956 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6951 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6957 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6952 msgstr ""
6958 msgstr ""
6953 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
6959 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
6954 " リビジョン特定用の情報です。\n"
6960 " リビジョン特定用の情報です。\n"
6955 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
6961 " ブックマークのリポジトリ間伝播は、 自動的には行われません。\n"
6956 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
6962 " ブックマークに対しては、 改名/複製/削除が可能です。\n"
6957 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
6963 " :hg:`merge` や :hg:`update` へのリビジョン指定において、\n"
6958 " ブックマークを使用することが可能です。"
6964 " ブックマークを使用することが可能です。"
6959
6965
6960 msgid ""
6966 msgid ""
6961 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6967 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6962 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6968 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6963 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6969 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6964 " the bookmark is assigned to that revision."
6970 " the bookmark is assigned to that revision."
6965 msgstr ""
6971 msgstr ""
6966 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
6972 " :hg:`bookmark NAME` を実行することで、 作業領域の親リビジョンに、\n"
6967 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
6973 " 指定された名前で、 ブックマークが設定されます。\n"
6968 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
6974 " -r を使用して、 対象リビジョンを指定した場合\n"
6969 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
6975 " (対象指定自体にも、 ブックマークを使用可能)\n"
6970 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
6976 " そのリビジョンにブックマークが設定されます。"
6971
6977
6972 msgid ""
6978 msgid ""
6973 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6979 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6974 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6980 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6975 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6981 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6976 "means\n"
6982 "means\n"
6977 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6983 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6978 " "
6984 " "
6979 msgstr ""
6985 msgstr ""
6980 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
6986 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
6981 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
6987 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
6982 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
6988 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
6983 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
6989 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
6984 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
6990 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
6985 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
6991 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
6986 " "
6992 " "
6987
6993
6988 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6994 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6989 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
6995 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
6990
6996
6991 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6997 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6992 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
6998 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
6993
6999
6994 msgid "new bookmark name required"
7000 msgid "new bookmark name required"
6995 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
7001 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
6996
7002
6997 msgid "bookmark name required"
7003 msgid "bookmark name required"
6998 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
7004 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
6999
7005
7000 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7006 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
7001 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
7007 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
7002
7008
7003 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7009 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
7004 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
7010 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
7005
7011
7006 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7012 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
7007 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
7013 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
7008
7014
7009 msgid "no bookmarks set\n"
7015 msgid "no bookmarks set\n"
7010 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
7016 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
7011
7017
7012 msgid "set or show the current branch name"
7018 msgid "set or show the current branch name"
7013 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
7019 msgstr "ブランチ名の設定、 ないし現ブランチ名の表示"
7014
7020
7015 msgid ""
7021 msgid ""
7016 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7022 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7017 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7023 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7018 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7024 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7019 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7025 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7020 " branch."
7026 " branch."
7021 msgstr ""
7027 msgstr ""
7022 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
7028 " 引数無しの場合、 現ブランチ名を表示します。 引数が1つ指定された場合、\n"
7023 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
7029 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、 ブランチは生成\n"
7024 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
7030 " されません)。 作業時に基本とするブランチには、 'default' ブランチを\n"
7025 " 使用することをお勧めします。"
7031 " 使用することをお勧めします。"
7026
7032
7027 msgid ""
7033 msgid ""
7028 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7034 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7029 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7035 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7030 msgstr ""
7036 msgstr ""
7031 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
7037 " -f/--force 指定が無い場合、 例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
7032 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
7038 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
7033
7039
7034 msgid ""
7040 msgid ""
7035 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7041 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7036 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7042 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7037 " change."
7043 " change."
7038 msgstr ""
7044 msgstr ""
7039 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
7045 " -C/--clean を指定することで、 以前のブランチ名設定を無効にして、 作業\n"
7040 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
7046 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
7041
7047
7042 msgid ""
7048 msgid ""
7043 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7049 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7044 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7050 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7045 msgstr ""
7051 msgstr ""
7046 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7052 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7047 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
7053 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
7048 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
7054 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
7049
7055
7050 #, python-format
7056 #, python-format
7051 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7057 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7052 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
7058 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
7053
7059
7054 msgid ""
7060 msgid ""
7055 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7061 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7056 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)"
7062 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)"
7057
7063
7058 #, python-format
7064 #, python-format
7059 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7065 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7060 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
7066 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
7061
7067
7062 msgid "list repository named branches"
7068 msgid "list repository named branches"
7063 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
7069 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
7064
7070
7065 msgid ""
7071 msgid ""
7066 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7072 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7067 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7073 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7068 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7074 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7069 msgstr ""
7075 msgstr ""
7070 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
7076 " リポジトリ中の名前付きブランチを、 非活性(inactive)か否かと共に\n"
7071 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7077 " 一覧表示します。 -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7072 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7078 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7073
7079
7074 msgid ""
7080 msgid ""
7075 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7081 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7076 " is considered active if it contains repository heads."
7082 " is considered active if it contains repository heads."
7077 msgstr ""
7083 msgstr ""
7078 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
7084 " -a/--active 指定時には、 活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
7079 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
7085 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
7080
7086
7081 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7087 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7082 msgstr ""
7088 msgstr ""
7083 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7089 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
7084 " 使用してください。"
7090 " 使用してください。"
7085
7091
7086 msgid ""
7092 msgid ""
7087 " Returns 0.\n"
7093 " Returns 0.\n"
7088 " "
7094 " "
7089 msgstr ""
7095 msgstr ""
7090 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
7096 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
7091 " "
7097 " "
7092
7098
7093 msgid " (closed)"
7099 msgid " (closed)"
7094 msgstr " (閉鎖済み)"
7100 msgstr " (閉鎖済み)"
7095
7101
7096 msgid " (inactive)"
7102 msgid " (inactive)"
7097 msgstr " (非アクティブ)"
7103 msgstr " (非アクティブ)"
7098
7104
7099 msgid "create a changegroup file"
7105 msgid "create a changegroup file"
7100 msgstr "バンドルファイルの生成"
7106 msgstr "バンドルファイルの生成"
7101
7107
7102 msgid ""
7108 msgid ""
7103 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7109 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7104 " known to be in another repository."
7110 " known to be in another repository."
7105 msgstr ""
7111 msgstr ""
7106 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7112 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
7107 " 付きバンドルファイルを生成します。"
7113 " 付きバンドルファイルを生成します。"
7108
7114
7109 msgid ""
7115 msgid ""
7110 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7116 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7111 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7117 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7112 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7118 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7113 " -a/--all (or --base null)."
7119 " -a/--all (or --base null)."
7114 msgstr ""
7120 msgstr ""
7115 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
7121 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base で指定\n"
7116 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7122 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
7117 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
7123 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)を\n"
7118 " 指定します。"
7124 " 指定します。"
7119
7125
7120 msgid ""
7126 msgid ""
7121 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7127 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7122 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7128 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7123 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7129 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7124 msgstr ""
7130 msgstr ""
7125 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7131 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
7126 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
7132 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
7127
7133
7128 msgid ""
7134 msgid ""
7129 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7135 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7130 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7136 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7131 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7137 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7132 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7138 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7133 msgstr ""
7139 msgstr ""
7134 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7140 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
7135 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7141 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
7136 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7142 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
7137 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
7143 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
7138
7144
7139 msgid ""
7145 msgid ""
7140 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7146 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7141 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7147 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7142 msgstr ""
7148 msgstr ""
7143 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7149 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
7144 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7150 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7145
7151
7146 msgid ""
7152 msgid ""
7147 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7153 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7148 " "
7154 " "
7149 msgstr ""
7155 msgstr ""
7150 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7156 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7151 " "
7157 " "
7152
7158
7153 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7159 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7154 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
7160 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
7155
7161
7156 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7162 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7157 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
7163 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
7158
7164
7159 msgid "output the current or given revision of files"
7165 msgid "output the current or given revision of files"
7160 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
7166 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
7161
7167
7162 msgid ""
7168 msgid ""
7163 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7169 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7164 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7170 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7165 " or tip if no revision is checked out."
7171 " or tip if no revision is checked out."
7166 msgstr ""
7172 msgstr ""
7167 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
7173 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。 リビジョンが\n"
7168 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
7174 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、 作業領域の更新前なら tip\n"
7169 " が使用されます。"
7175 " が使用されます。"
7170
7176
7171 msgid ""
7177 msgid ""
7172 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7178 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7173 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7179 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7174 " for the export command, with the following additions:"
7180 " for the export command, with the following additions:"
7175 msgstr ""
7181 msgstr ""
7176 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7182 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7177 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7183 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
7178 " できます:"
7184 " できます:"
7179
7185
7180 msgid ""
7186 msgid ""
7181 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7187 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7182 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7188 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7183 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7189 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7184 msgstr ""
7190 msgstr ""
7185 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
7191 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
7186 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
7192 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、 ないし '.'(ルートの場合)\n"
7187 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
7193 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
7188 " "
7194 " "
7189
7195
7190 msgid "make a copy of an existing repository"
7196 msgid "make a copy of an existing repository"
7191 msgstr "既存リポジトリの複製"
7197 msgstr "既存リポジトリの複製"
7192
7198
7193 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7199 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7194 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
7200 msgstr " 既存リポジトリを、 新規ディレクトリに複製します。"
7195
7201
7196 msgid ""
7202 msgid ""
7197 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7203 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7198 " basename of the source."
7204 " basename of the source."
7199 msgstr ""
7205 msgstr ""
7200 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7206 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
7201 " 末尾要素)を使用します。"
7207 " 末尾要素)を使用します。"
7202
7208
7203 msgid ""
7209 msgid ""
7204 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7210 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7205 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7211 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7206 msgstr ""
7212 msgstr ""
7207 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7213 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7208 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7214 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7209
7215
7210 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7216 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7211 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7217 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7212
7218
7213 msgid ""
7219 msgid ""
7214 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7220 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7215 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7221 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
7216 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7222 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7217 msgstr ""
7223 msgstr ""
7218 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
7224 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
7219 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
7225 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
7220 " 作業領域の更新も行われません。\n"
7226 " 作業領域の更新も行われません。\n"
7221 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7227 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
7222
7228
7223 msgid ""
7229 msgid ""
7224 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7230 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7225 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7231 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7226 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7232 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7227 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7233 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7228 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7234 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7229 " will be pulled into the destination repository.\n"
7235 " will be pulled into the destination repository.\n"
7230 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7236 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7231 " in the destination."
7237 " in the destination."
7232 msgstr ""
7238 msgstr ""
7233 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7239 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
7234 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
7240 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
7235 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7241 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
7236 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
7242 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
7237 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7243 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
7238 " が取り込み対象となります。\n"
7244 " が取り込み対象となります。\n"
7239 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7245 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
7240 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
7246 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
7241
7247
7242 msgid ""
7248 msgid ""
7243 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7249 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7244 " local source repositories."
7250 " local source repositories."
7245 msgstr ""
7251 msgstr ""
7246 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7252 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
7247 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7253 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
7248 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7254 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
7249
7255
7250 msgid ""
7256 msgid ""
7251 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7257 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7252 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7258 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7253 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7259 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7254 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7260 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7255 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7261 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7256 " avoid hardlinking."
7262 " avoid hardlinking."
7257 msgstr ""
7263 msgstr ""
7258 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n"
7264 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n"
7259 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7265 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
7260 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7266 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
7261 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7267 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
7262 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
7268 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
7263
7269
7264 msgid ""
7270 msgid ""
7265 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7271 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7266 " using full hardlinks with ::"
7272 " using full hardlinks with ::"
7267 msgstr ""
7273 msgstr ""
7268 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7274 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7269 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7275 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7270
7276
7271 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7277 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7272 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7278 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7273
7279
7274 msgid ""
7280 msgid ""
7275 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7281 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7276 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7282 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7277 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7283 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7278 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7284 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7279 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7285 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7280 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7286 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7281 msgstr ""
7287 msgstr ""
7282 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7288 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7283 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7289 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
7284 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7290 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
7285 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7291 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
7286 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7292 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
7287 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
7293 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
7288
7294
7289 msgid ""
7295 msgid ""
7290 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7296 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7291 " revision from this list:"
7297 " revision from this list:"
7292 msgstr ""
7298 msgstr ""
7293 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
7299 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
7294 " 作業領域を更新します:"
7300 " 作業領域を更新します:"
7295
7301
7296 msgid ""
7302 msgid ""
7297 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7303 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7298 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7304 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7299 " the source repository's working directory\n"
7305 " the source repository's working directory\n"
7300 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7306 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7301 " latest head of that branch)\n"
7307 " latest head of that branch)\n"
7302 " d) the changeset specified with -r\n"
7308 " d) the changeset specified with -r\n"
7303 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7309 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7304 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7310 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7305 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7311 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7306 " h) tip"
7312 " h) tip"
7307 msgstr ""
7313 msgstr ""
7308 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7314 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7309 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7315 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7310 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7316 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7311 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7317 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7312 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7318 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7313 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7319 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7314 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7320 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7315 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7321 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7316 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7322 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7317 " h) tip"
7323 " h) tip"
7318
7324
7319 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7325 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7320 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
7326 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
7321
7327
7322 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7328 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7323 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
7329 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
7324
7330
7325 msgid ""
7331 msgid ""
7326 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7332 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7327 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7333 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
7328 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7334 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7329 msgstr ""
7335 msgstr ""
7330 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7336 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7331 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7337 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7332 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7338 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7333 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7339 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
7334 " :hg:`help push` を参照してください。"
7340 " :hg:`help push` を参照してください。"
7335
7341
7336 msgid ""
7342 msgid ""
7337 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7343 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7338 " will be committed."
7344 " will be committed."
7339 msgstr ""
7345 msgstr ""
7340 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
7346 " ファイル指定が省略された場合、 :hg:`status` により検出される全ての\n"
7341 " 変更内容がコミットされます。"
7347 " 変更内容がコミットされます。"
7342
7348
7343 msgid ""
7349 msgid ""
7344 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7350 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7345 " filenames or -I/-X filters."
7351 " filenames or -I/-X filters."
7346 msgstr ""
7352 msgstr ""
7347 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
7353 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
7348 " 指定しないでください。"
7354 " 指定しないでください。"
7349
7355
7350 msgid ""
7356 msgid ""
7351 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
7357 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
7352 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
7358 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
7353 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
7359 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
7354 " ``.hg/last-message.txt``."
7360 " ``.hg/last-message.txt``."
7355 msgstr ""
7361 msgstr ""
7356 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7362 " コミットメッセージが指定されない場合、 メッセージ入力用のプログラムが\n"
7357 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
7363 " 設定に従って起動されます。 コミット処理が失敗した場合でも、\n"
7358 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7364 " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。"
7359
7365
7360 msgid ""
7366 msgid ""
7361 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7367 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7362 " "
7368 " "
7363 msgstr ""
7369 msgstr ""
7364 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7370 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7365 " "
7371 " "
7366
7372
7367 msgid "can only close branch heads"
7373 msgid "can only close branch heads"
7368 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
7374 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
7369
7375
7370 msgid "nothing changed\n"
7376 msgid "nothing changed\n"
7371 msgstr "変更なし\n"
7377 msgstr "変更なし\n"
7372
7378
7373 msgid "created new head\n"
7379 msgid "created new head\n"
7374 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
7380 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
7375
7381
7376 #, python-format
7382 #, python-format
7377 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7383 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7378 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
7384 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
7379
7385
7380 #, python-format
7386 #, python-format
7381 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7387 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7382 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
7388 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
7383
7389
7384 msgid "mark files as copied for the next commit"
7390 msgid "mark files as copied for the next commit"
7385 msgstr "指定されたファイルの複製"
7391 msgstr "指定されたファイルの複製"
7386
7392
7387 msgid ""
7393 msgid ""
7388 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7394 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7389 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7395 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7390 " the source must be a single file."
7396 " the source must be a single file."
7391 msgstr ""
7397 msgstr ""
7392 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
7398 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。 複製先指定が\n"
7393 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
7399 " ディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。 複製先指定が\n"
7394 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
7400 " ファイルの場合、 複製元は1つしか指定できません。"
7395
7401
7396 msgid ""
7402 msgid ""
7397 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7403 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7398 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7404 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7399 " operation is recorded, but no copying is performed."
7405 " operation is recorded, but no copying is performed."
7400 msgstr ""
7406 msgstr ""
7401 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
7407 " 特に指定が無い場合、 複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
7402 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
7408 " 領域に作成します。 -A/--after 指定がある場合、 「複製」操作は記録され\n"
7403 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
7409 " ますが、 ファイルの複製は行われません。"
7404
7410
7405 msgid ""
7411 msgid ""
7406 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7412 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7407 " before that, see :hg:`revert`."
7413 " before that, see :hg:`revert`."
7408 msgstr ""
7414 msgstr ""
7409 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
7415 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
7410 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
7416 " 複製操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help revert` を参照して\n"
7411 " ください。"
7417 " ください。"
7412
7418
7413 msgid ""
7419 msgid ""
7414 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7420 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7415 " "
7421 " "
7416 msgstr ""
7422 msgstr ""
7417 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
7423 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 エラー発生時は 1 です。\n"
7418 " "
7424 " "
7419
7425
7420 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7426 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7421 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
7427 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
7422
7428
7423 msgid "either two or three arguments required"
7429 msgid "either two or three arguments required"
7424 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
7430 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
7425
7431
7426 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7432 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7427 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成"
7433 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成"
7428
7434
7429 msgid " Elements:"
7435 msgid " Elements:"
7430 msgstr " 表記:"
7436 msgstr " 表記:"
7431
7437
7432 msgid ""
7438 msgid ""
7433 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
7439 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
7434 "parent\n"
7440 "parent\n"
7435 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7441 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7436 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7442 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7437 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7443 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7438 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7444 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7439 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7445 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7440 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7446 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7441 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7447 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7442 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7448 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7443 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7449 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7444 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7450 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7445 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7451 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7446 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7452 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7447 msgstr ""
7453 msgstr ""
7448
7454
7449 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7455 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7450 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7456 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7451
7457
7452 msgid " A backref is either"
7458 msgid " A backref is either"
7453 msgstr ""
7459 msgstr ""
7454
7460
7455 msgid ""
7461 msgid ""
7456 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
7462 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
7457 "current\n"
7463 "current\n"
7458 " node, or\n"
7464 " node, or\n"
7459 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7465 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7460 " - empty to denote the default parent."
7466 " - empty to denote the default parent."
7461 msgstr ""
7467 msgstr ""
7462
7468
7463 msgid ""
7469 msgid ""
7464 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7470 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7465 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
7471 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
7466 msgstr ""
7472 msgstr ""
7467
7473
7468 msgid ""
7474 msgid ""
7469 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7475 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7470 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7476 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7471 " "
7477 " "
7472 msgstr ""
7478 msgstr ""
7473
7479
7474 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7480 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7475 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です"
7481 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です"
7476
7482
7477 msgid "repository is not empty"
7483 msgid "repository is not empty"
7478 msgstr "リポジトリが空ではありません"
7484 msgstr "リポジトリが空ではありません"
7479
7485
7480 #, python-format
7486 #, python-format
7481 msgid "%s command %s"
7487 msgid "%s command %s"
7482 msgstr ""
7488 msgstr ""
7483
7489
7484 msgid "list all available commands and options"
7490 msgid "list all available commands and options"
7485 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
7491 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
7486
7492
7487 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7493 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7488 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
7494 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
7489
7495
7490 msgid "show information detected about current filesystem"
7496 msgid "show information detected about current filesystem"
7491 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
7497 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
7492
7498
7493 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7499 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7494 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
7500 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
7495
7501
7496 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7502 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7497 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
7503 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
7498
7504
7499 #, python-format
7505 #, python-format
7500 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7506 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7501 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
7507 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
7502
7508
7503 #, python-format
7509 #, python-format
7504 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7510 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7505 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
7511 msgstr "%s の状態は %s ですが、 既に管理対象になっています\n"
7506
7512
7507 #, python-format
7513 #, python-format
7508 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7514 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7509 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
7515 msgstr "%s の状態は %s ですが、 管理対象ではありません\n"
7510
7516
7511 #, python-format
7517 #, python-format
7512 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7518 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7513 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
7519 msgstr "%s は管理対象ですが、 状態 %s です"
7514
7520
7515 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7521 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7516 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
7522 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
7517
7523
7518 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
7524 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
7519 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
7525 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
7520
7526
7521 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7527 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
7522 msgstr ""
7528 msgstr ""
7523 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
7529 " 引数指定が無い場合、 全ての設定項目に対して、 名前と値を表示します。"
7524
7530
7525 msgid ""
7531 msgid ""
7526 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7532 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7527 " of that config item."
7533 " of that config item."
7528 msgstr ""
7534 msgstr ""
7529 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
7535 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、 その設定項目\n"
7530 " 値のみを表示します。"
7536 " 値のみを表示します。"
7531
7537
7532 msgid ""
7538 msgid ""
7533 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7539 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7534 " items with matching section names."
7540 " items with matching section names."
7535 msgstr ""
7541 msgstr ""
7536 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
7542 " 複数の引数が指定された場合、 それらをセクション名とみなし、 該当する\n"
7537 " セクションの設定項目を全て表示します。"
7543 " セクションの設定項目を全て表示します。"
7538
7544
7539 msgid ""
7545 msgid ""
7540 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7546 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7541 " for each config item."
7547 " for each config item."
7542 msgstr ""
7548 msgstr ""
7543 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7549 " --debug 指定がある場合、 設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7544 " 表示されます。\n"
7550 " 表示されます。\n"
7545 " "
7551 " "
7546
7552
7547 #, python-format
7553 #, python-format
7548 msgid "read config from: %s\n"
7554 msgid "read config from: %s\n"
7549 msgstr "設定読み込み元: %s\n"
7555 msgstr "設定読み込み元: %s\n"
7550
7556
7551 msgid "only one config item permitted"
7557 msgid "only one config item permitted"
7552 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
7558 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
7553
7559
7554 msgid "access the pushkey key/value protocol"
7560 msgid "access the pushkey key/value protocol"
7555 msgstr ""
7561 msgstr ""
7556
7562
7557 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
7563 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
7558 msgstr ""
7564 msgstr ""
7559
7565
7560 msgid ""
7566 msgid ""
7561 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
7567 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
7562 " Reports success or failure.\n"
7568 " Reports success or failure.\n"
7563 " "
7569 " "
7564 msgstr ""
7570 msgstr ""
7565
7571
7566 msgid "parse and apply a revision specification"
7572 msgid "parse and apply a revision specification"
7567 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
7573 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
7568
7574
7569 msgid "manually set the parents of the current working directory"
7575 msgid "manually set the parents of the current working directory"
7570 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
7576 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
7571
7577
7572 msgid ""
7578 msgid ""
7573 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7579 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7574 " be used with care."
7580 " be used with care."
7575 msgstr ""
7581 msgstr ""
7576 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
7582 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
7577 " 必要です。"
7583 " 必要です。"
7578
7584
7579 msgid "show the contents of the current dirstate"
7585 msgid "show the contents of the current dirstate"
7580 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
7586 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
7581
7587
7582 #, python-format
7588 #, python-format
7583 msgid "copy: %s -> %s\n"
7589 msgid "copy: %s -> %s\n"
7584 msgstr "%s から %s に複製\n"
7590 msgstr "%s から %s に複製\n"
7585
7591
7586 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
7592 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
7587 msgstr ""
7593 msgstr ""
7588
7594
7589 msgid ""
7595 msgid ""
7590 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
7596 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
7591 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
7597 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
7592 msgstr ""
7598 msgstr ""
7593
7599
7594 msgid ""
7600 msgid ""
7595 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
7601 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
7596 " "
7602 " "
7597 msgstr ""
7603 msgstr ""
7598
7604
7599 msgid "need repo for changelog dag"
7605 msgid "need repo for changelog dag"
7600 msgstr ""
7606 msgstr ""
7601
7607
7602 msgid "dump the contents of a data file revision"
7608 msgid "dump the contents of a data file revision"
7603 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
7609 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
7604
7610
7605 #, python-format
7611 #, python-format
7606 msgid "invalid revision identifier %s"
7612 msgid "invalid revision identifier %s"
7607 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
7613 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
7608
7614
7609 msgid "parse and display a date"
7615 msgid "parse and display a date"
7610 msgstr "日付の解析および表示"
7616 msgstr "日付の解析および表示"
7611
7617
7612 msgid "display the combined ignore pattern"
7618 msgid "display the combined ignore pattern"
7613 msgstr ""
7619 msgstr ""
7614
7620
7615 msgid "no ignore patterns found"
7621 msgid "no ignore patterns found"
7616 msgstr ""
7622 msgstr ""
7617
7623
7618 msgid "dump the contents of an index file"
7624 msgid "dump the contents of an index file"
7619 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7625 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7620
7626
7621 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7627 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7622 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7628 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7623
7629
7624 msgid "test Mercurial installation"
7630 msgid "test Mercurial installation"
7625 msgstr "Mercurial インストールの検証"
7631 msgstr "Mercurial インストールの検証"
7626
7632
7627 #, python-format
7633 #, python-format
7628 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7634 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7629 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
7635 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
7630
7636
7631 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7637 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7632 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
7638 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
7633
7639
7634 #, python-format
7640 #, python-format
7635 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
7641 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
7636 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
7642 msgstr "インストール済みモジュールの確認中(%s)...\n"
7637
7643
7638 msgid " One or more extensions could not be found"
7644 msgid " One or more extensions could not be found"
7639 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
7645 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
7640
7646
7641 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7647 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7642 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
7648 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
7643
7649
7644 msgid "Checking templates...\n"
7650 msgid "Checking templates...\n"
7645 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
7651 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
7646
7652
7647 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7653 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7648 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
7654 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
7649
7655
7650 msgid "Checking patch...\n"
7656 msgid "Checking patch...\n"
7651 msgstr "パッチの検証中...\n"
7657 msgstr "パッチの検証中...\n"
7652
7658
7653 msgid " patch call failed:\n"
7659 msgid " patch call failed:\n"
7654 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
7660 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
7655
7661
7656 msgid " unexpected patch output!\n"
7662 msgid " unexpected patch output!\n"
7657 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
7663 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
7658
7664
7659 msgid " patch test failed!\n"
7665 msgid " patch test failed!\n"
7660 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
7666 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
7661
7667
7662 msgid ""
7668 msgid ""
7663 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7669 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7664 "Please check your configuration file)\n"
7670 "Please check your configuration file)\n"
7665 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、 設定ミスです。 設定確認が必要です)\n"
7671 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、 設定ミスです。 設定確認が必要です)\n"
7666
7672
7667 msgid ""
7673 msgid ""
7668 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7674 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7669 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7675 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7670 msgstr ""
7676 msgstr ""
7671 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7677 "内部パッチツールが機能しません。 http://mercurial.selenic.com/wiki/"
7672 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
7678 "BugTracker へのエラー報告にご協力ください\n"
7673
7679
7674 msgid "Checking commit editor...\n"
7680 msgid "Checking commit editor...\n"
7675 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
7681 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
7676
7682
7677 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7683 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7678 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
7684 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
7679
7685
7680 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
7686 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
7681 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
7687 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
7682
7688
7683 #, python-format
7689 #, python-format
7684 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7690 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7685 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
7691 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
7686
7692
7687 msgid "Checking username...\n"
7693 msgid "Checking username...\n"
7688 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
7694 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
7689
7695
7690 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
7696 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
7691 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
7697 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
7692
7698
7693 msgid "No problems detected\n"
7699 msgid "No problems detected\n"
7694 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
7700 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
7695
7701
7696 #, python-format
7702 #, python-format
7697 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7703 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7698 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
7704 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
7699
7705
7700 msgid "dump rename information"
7706 msgid "dump rename information"
7701 msgstr "改名情報の表示"
7707 msgstr "改名情報の表示"
7702
7708
7703 #, python-format
7709 #, python-format
7704 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7710 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7705 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
7711 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
7706
7712
7707 #, python-format
7713 #, python-format
7708 msgid "%s not renamed\n"
7714 msgid "%s not renamed\n"
7709 msgstr "%s は改名されていません\n"
7715 msgstr "%s は改名されていません\n"
7710
7716
7711 msgid "show how files match on given patterns"
7717 msgid "show how files match on given patterns"
7712 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
7718 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
7713
7719
7714 msgid "diff repository (or selected files)"
7720 msgid "diff repository (or selected files)"
7715 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
7721 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
7716
7722
7717 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7723 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
7718 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
7724 msgstr " 指定されたファイルに対して、 リビジョン間の差分を表示します。"
7719
7725
7720 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7726 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
7721 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
7727 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
7722
7728
7723 msgid ""
7729 msgid ""
7724 " .. note::\n"
7730 " .. note::\n"
7725 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7731 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7726 " default to comparing against the working directory's first\n"
7732 " default to comparing against the working directory's first\n"
7727 " parent changeset if no revisions are specified."
7733 " parent changeset if no revisions are specified."
7728 msgstr ""
7734 msgstr ""
7729 " .. note::\n"
7735 " .. note::\n"
7730 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7736 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7731 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7737 " 期待と異なる場合があるのは、 対象リビジョンが無指定の場合に\n"
7732 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7738 " 比較対象となるのが、 作業領域の第1親に固定されているためです。"
7733
7739
7734 msgid ""
7740 msgid ""
7735 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7741 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7736 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7742 " the changes in that changeset relative to its first parent."
7737 msgstr ""
7743 msgstr ""
7738 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
7744 " 指定リビジョンと、 その第1親との間の差分を見るには、 -c/--change で\n"
7739 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
7745 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
7740
7746
7741 msgid ""
7747 msgid ""
7742 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7748 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7743 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7749 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7744 " anyway, probably with undesirable results."
7750 " anyway, probably with undesirable results."
7745 msgstr ""
7751 msgstr ""
7746 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7752 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7747 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
7753 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず全てのファイルが\n"
7748 " 処理対象となります。"
7754 " 処理対象となります。"
7749
7755
7750 msgid ""
7756 msgid ""
7751 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7757 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7752 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7758 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
7753 msgstr ""
7759 msgstr ""
7754 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7760 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7755 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7761 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7756
7762
7757 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7763 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7758 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7764 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7759
7765
7760 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7766 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7761 msgstr ""
7767 msgstr ""
7762 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7768 " 1つ以上のリビジョンに対して、 ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7763
7769
7764 msgid ""
7770 msgid ""
7765 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7771 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7766 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7772 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7767 " comment."
7773 " comment."
7768 msgstr ""
7774 msgstr ""
7769 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
7775 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
7770 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
7776 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
7771
7777
7772 msgid ""
7778 msgid ""
7773 " .. note::\n"
7779 " .. note::\n"
7774 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
7780 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
7775 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7781 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7776 " first parent only."
7782 " first parent only."
7777 msgstr ""
7783 msgstr ""
7778 " .. note::\n"
7784 " .. note::\n"
7779 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7785 " マージ実施リビジョンに対する本コマンドの差分出力が、\n"
7780 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7786 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
7781 " 固定されているためです。"
7787 " 固定されているためです。"
7782
7788
7783 msgid ""
7789 msgid ""
7784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7790 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7785 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7791 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
7786 msgstr ""
7792 msgstr ""
7787 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7793 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7788 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
7794 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
7789
7795
7790 msgid ""
7796 msgid ""
7791 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7797 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7792 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
7798 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
7793 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7799 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7794 " :``%R``: changeset revision number\n"
7800 " :``%R``: changeset revision number\n"
7795 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7801 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7796 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
7802 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
7797 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7803 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7798 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
7804 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
7799 msgstr ""
7805 msgstr ""
7800 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
7806 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
7801 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7807 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
7802 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
7808 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
7803 " :``%R``: リビジョン番号\n"
7809 " :``%R``: リビジョン番号\n"
7804 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
7810 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
7805 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7811 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
7806 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7812 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
7807 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
7813 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
7808
7814
7809 msgid ""
7815 msgid ""
7810 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7816 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7811 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7817 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7812 " diff anyway, probably with undesirable results."
7818 " diff anyway, probably with undesirable results."
7813 msgstr ""
7819 msgstr ""
7814 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7820 " -a/--text 指定が無い場合、 バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
7815 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
7821 " 除外されます。 -a 指定が有る場合、 結果に関わらず、 全てのファイルが\n"
7816 " 処理対象となります。"
7822 " 処理対象となります。"
7817
7823
7818 msgid ""
7824 msgid ""
7819 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7825 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7820 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7826 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
7821 msgstr ""
7827 msgstr ""
7822 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7828 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
7823 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7829 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
7824
7830
7825 msgid ""
7831 msgid ""
7826 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7832 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7827 " second parent. It can be useful to review a merge."
7833 " second parent. It can be useful to review a merge."
7828 msgstr ""
7834 msgstr ""
7829 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
7835 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
7830 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
7836 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
7831
7837
7832 msgid "export requires at least one changeset"
7838 msgid "export requires at least one changeset"
7833 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7839 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7834
7840
7835 msgid "exporting patches:\n"
7841 msgid "exporting patches:\n"
7836 msgstr "パッチの作成中:\n"
7842 msgstr "パッチの作成中:\n"
7837
7843
7838 msgid "exporting patch:\n"
7844 msgid "exporting patch:\n"
7839 msgstr "パッチの作成中:\n"
7845 msgstr "パッチの作成中:\n"
7840
7846
7841 msgid "forget the specified files on the next commit"
7847 msgid "forget the specified files on the next commit"
7842 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7848 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7843
7849
7844 msgid ""
7850 msgid ""
7845 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7851 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7846 " after the next commit."
7852 " after the next commit."
7847 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
7853 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
7848
7854
7849 msgid ""
7855 msgid ""
7850 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7856 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7851 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7857 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7852 " working directory."
7858 " working directory."
7853 msgstr ""
7859 msgstr ""
7854 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7860 " 本コマンドでの登録除外は、 現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7855 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7861 " 履歴そのものは保持され続けますし、 作業領域からも削除されません。"
7856
7862
7857 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7863 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7858 msgstr ""
7864 msgstr ""
7859 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
7865 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
7860 " ください。"
7866 " ください。"
7861
7867
7862 msgid "no files specified"
7868 msgid "no files specified"
7863 msgstr "ファイル名指定がありません"
7869 msgstr "ファイル名指定がありません"
7864
7870
7865 #, python-format
7871 #, python-format
7866 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7872 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7867 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7873 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
7868
7874
7869 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7875 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7870 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
7876 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
7871
7877
7872 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7878 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
7873 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
7879 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
7874
7880
7875 msgid ""
7881 msgid ""
7876 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7882 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7877 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7883 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7878 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7884 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7879 " match appears."
7885 " match appears."
7880 msgstr ""
7886 msgstr ""
7881 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
7887 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
7882 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
7888 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
7883 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7889 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
7884 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
7890 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
7885 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
7891 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
7886
7892
7887 msgid ""
7893 msgid ""
7888 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7894 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7889 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7895 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7890 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7896 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7891 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7897 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7892 " use the --all flag."
7898 " use the --all flag."
7893 msgstr ""
7899 msgstr ""
7894 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7900 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7895 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
7901 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
7896 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
7902 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
7897 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7903 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7898
7904
7899 msgid ""
7905 msgid ""
7900 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7906 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7901 " "
7907 " "
7902 msgstr ""
7908 msgstr ""
7903 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7909 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7904 " "
7910 " "
7905
7911
7906 #, python-format
7912 #, python-format
7907 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7913 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7908 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7914 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
7909
7915
7910 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7916 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7911 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
7917 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
7912
7918
7913 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7919 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7914 msgstr ""
7920 msgstr ""
7915 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7921 " 引数指定が無い場合、 リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7916
7922
7917 msgid ""
7923 msgid ""
7918 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7924 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7919 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7925 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7920 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7926 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7921 " no child changeset on the same branch."
7927 " no child changeset on the same branch."
7922 msgstr ""
7928 msgstr ""
7923 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
7929 " リポジトリの「ヘッド」とは、\n"
7924 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
7930 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
7925 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
7931 " 改変作業の実施や、 update/merge コマンド実施の際には、\n"
7926 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7932 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。\n"
7927 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
7933 " 「ブランチヘッド」とは、 同じ名前付きブランチ内に、\n"
7928 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7934 " 子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
7929
7935
7930 msgid ""
7936 msgid ""
7931 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7937 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7932 " associated with the specified changesets are shown."
7938 " associated with the specified changesets are shown."
7933 msgstr ""
7939 msgstr ""
7934 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
7940 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、 本コマンドは指定リビジョンの\n"
7935 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
7941 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
7936
7942
7937 msgid ""
7943 msgid ""
7938 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7944 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7939 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7945 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
7940 msgstr ""
7946 msgstr ""
7941 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7947 " -c/--closed 指定時には、 閉鎖済みのブランチ\n"
7942 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7948 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
7943
7949
7944 msgid ""
7950 msgid ""
7945 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7951 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7946 " STARTREV will be displayed."
7952 " STARTREV will be displayed."
7947 msgstr ""
7953 msgstr ""
7948 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
7954 " 「開始リビジョン」が指定された場合、 指定された開始リビジョンの\n"
7949 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
7955 " 子孫となるヘッドのみが表示されます。"
7950
7956
7951 msgid ""
7957 msgid ""
7952 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7958 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7953 "only\n"
7959 "only\n"
7954 " changesets without children will be shown."
7960 " changesets without children will be shown."
7955 msgstr ""
7961 msgstr ""
7956 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7962 " -t/--topo 指定時には、 名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7957 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7963 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7958
7964
7959 msgid ""
7965 msgid ""
7960 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7966 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7961 " "
7967 " "
7962 msgstr ""
7968 msgstr ""
7963 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7969 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
7964 " "
7970 " "
7965
7971
7966 #, python-format
7972 #, python-format
7967 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7973 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7968 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
7974 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
7969
7975
7970 #, python-format
7976 #, python-format
7971 msgid " (started at %s)"
7977 msgid " (started at %s)"
7972 msgstr "(%s から開始)"
7978 msgstr "(%s から開始)"
7973
7979
7974 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7980 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7975 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
7981 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、 ヘルプ概要の表示"
7976
7982
7977 msgid ""
7983 msgid ""
7978 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7984 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7979 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
7985 msgstr " 引数指定が無い場合、 コマンドの一覧と概要を表示します。"
7980
7986
7981 msgid ""
7987 msgid ""
7982 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7988 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7983 " topic."
7989 " topic."
7984 msgstr ""
7990 msgstr ""
7985 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
7991 " トピックやコマンド名が指定された場合、 指定対象のヘルプを表示します。"
7986
7992
7987 msgid ""
7993 msgid ""
7988 " Returns 0 if successful.\n"
7994 " Returns 0 if successful.\n"
7989 " "
7995 " "
7990 msgstr ""
7996 msgstr ""
7991 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7997 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7992 " "
7998 " "
7993
7999
7994 msgid "global options:"
8000 msgid "global options:"
7995 msgstr "グローバルオプション:"
8001 msgstr "グローバルオプション:"
7996
8002
7997 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8003 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7998 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
8004 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7999
8005
8000 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8006 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8001 msgstr ""
8007 msgstr ""
8002 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
8008 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、 コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
8003
8009
8004 #, python-format
8010 #, python-format
8005 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8011 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
8006 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
8012 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
8007
8013
8008 #, python-format
8014 #, python-format
8009 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8015 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8010 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
8016 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
8011
8017
8012 msgid "list of commands:"
8018 msgid "list of commands:"
8013 msgstr "コマンド一覧:"
8019 msgstr "コマンド一覧:"
8014
8020
8015 #, python-format
8021 #, python-format
8016 msgid ""
8022 msgid ""
8017 "\n"
8023 "\n"
8018 "aliases: %s\n"
8024 "aliases: %s\n"
8019 msgstr ""
8025 msgstr ""
8020 "\n"
8026 "\n"
8021 "別名: %s\n"
8027 "別名: %s\n"
8022
8028
8023 msgid "(no help text available)"
8029 msgid "(no help text available)"
8024 msgstr "(ヘルプはありません)"
8030 msgstr "(ヘルプはありません)"
8025
8031
8026 #, python-format
8032 #, python-format
8027 msgid "shell alias for::"
8033 msgid "shell alias for::"
8028 msgstr "シェルコマンドの別名::"
8034 msgstr "シェルコマンドの別名::"
8029
8035
8030 #, python-format
8036 #, python-format
8031 msgid " %s"
8037 msgid " %s"
8032 msgstr " %s"
8038 msgstr " %s"
8033
8039
8034 #, python-format
8040 #, python-format
8035 msgid "alias for: hg %s"
8041 msgid "alias for: hg %s"
8036 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
8042 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
8037
8043
8038 #, python-format
8044 #, python-format
8039 msgid "%s"
8045 msgid "%s"
8040 msgstr "%s"
8046 msgstr "%s"
8041
8047
8042 #, python-format
8048 #, python-format
8043 msgid ""
8049 msgid ""
8044 "\n"
8050 "\n"
8045 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8051 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8046 msgstr ""
8052 msgstr ""
8047 "\n"
8053 "\n"
8048 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
8054 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
8049
8055
8050 msgid "options:\n"
8056 msgid "options:\n"
8051 msgstr "オプション:\n"
8057 msgstr "オプション:\n"
8052
8058
8053 msgid "no commands defined\n"
8059 msgid "no commands defined\n"
8054 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
8060 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
8055
8061
8056 msgid "no help text available"
8062 msgid "no help text available"
8057 msgstr "ヘルプはありません"
8063 msgstr "ヘルプはありません"
8058
8064
8059 #, python-format
8065 #, python-format
8060 msgid "%s extension - %s"
8066 msgid "%s extension - %s"
8061 msgstr "%s エクステンション - %s"
8067 msgstr "%s エクステンション - %s"
8062
8068
8063 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8069 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8064 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
8070 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
8065
8071
8066 #, python-format
8072 #, python-format
8067 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8073 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8068 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
8074 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
8069
8075
8070 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8076 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8071 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
8077 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
8072
8078
8073 msgid "basic commands:"
8079 msgid "basic commands:"
8074 msgstr "基本コマンド:"
8080 msgstr "基本コマンド:"
8075
8081
8076 msgid "enabled extensions:"
8082 msgid "enabled extensions:"
8077 msgstr "有効化されているエクステンション:"
8083 msgstr "有効化されているエクステンション:"
8078
8084
8079 msgid "VALUE"
8085 msgid "VALUE"
8080 msgstr "値"
8086 msgstr "値"
8081
8087
8082 msgid "DEPRECATED"
8088 msgid "DEPRECATED"
8083 msgstr "非推奨"
8089 msgstr "非推奨"
8084
8090
8085 msgid ""
8091 msgid ""
8086 "\n"
8092 "\n"
8087 "[+] marked option can be specified multiple times"
8093 "[+] marked option can be specified multiple times"
8088 msgstr ""
8094 msgstr ""
8089 "\n"
8095 "\n"
8090 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
8096 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
8091
8097
8092 msgid ""
8098 msgid ""
8093 "\n"
8099 "\n"
8094 "additional help topics:"
8100 "additional help topics:"
8095 msgstr ""
8101 msgstr ""
8096 "\n"
8102 "\n"
8097 "追加のヘルプトピック:"
8103 "追加のヘルプトピック:"
8098
8104
8099 msgid "identify the working copy or specified revision"
8105 msgid "identify the working copy or specified revision"
8100 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
8106 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
8101
8107
8102 msgid ""
8108 msgid ""
8103 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8109 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8104 " repository."
8110 " repository."
8105 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。"
8111 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、 作業領域の状態を表示します。"
8106
8112
8107 msgid ""
8113 msgid ""
8108 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8114 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8109 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8115 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8110 msgstr ""
8116 msgstr ""
8111 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
8117 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
8112 " 状態を表示します。"
8118 " 状態を表示します。"
8113
8119
8114 msgid ""
8120 msgid ""
8115 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8121 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8116 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8122 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8117 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8123 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8118 " this revision and a branch name for non-default branches."
8124 " this revision and a branch name for non-default branches."
8119 msgstr ""
8125 msgstr ""
8120 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
8126 " 本コマンドの出力する要約情報は、 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
8121 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8127 " 値を使用して、 作業領域の状態を識別します。 作業領域に未コミットの\n"
8122 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8128 " 変更がある場合は \"+\"、 当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
8123 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8129 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8124 " 続きます。"
8130 " 続きます。"
8125
8131
8126 msgid "import an ordered set of patches"
8132 msgid "import an ordered set of patches"
8127 msgstr "パッチの順次取り込み"
8133 msgstr "パッチの順次取り込み"
8128
8134
8129 msgid ""
8135 msgid ""
8130 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8136 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8131 " --no-commit is specified)."
8137 " --no-commit is specified)."
8132 msgstr ""
8138 msgstr ""
8133 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
8139 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
8134 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
8140 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
8135
8141
8136 msgid ""
8142 msgid ""
8137 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8143 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8138 " will abort unless given the -f/--force flag."
8144 " will abort unless given the -f/--force flag."
8139 msgstr ""
8145 msgstr ""
8140 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
8146 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
8141 " 取り込みは実施されません。"
8147 " 取り込みは実施されません。"
8142
8148
8143 msgid ""
8149 msgid ""
8144 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8150 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8145 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8151 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8146 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8152 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8147 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8153 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8148 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8154 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8149 " message."
8155 " message."
8150 msgstr ""
8156 msgstr ""
8151 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8157 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
8152 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
8158 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
8153 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8159 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
8154 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8160 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
8155 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8161 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
8156 " されます。"
8162 " されます。"
8157
8163
8158 msgid ""
8164 msgid ""
8159 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8165 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8160 " description from patch override values from message headers and\n"
8166 " description from patch override values from message headers and\n"
8161 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8167 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8162 " override these."
8168 " override these."
8163 msgstr ""
8169 msgstr ""
8164 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
8170 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
8165 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
8171 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
8166 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
8172 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
8167 " 更に優先します。"
8173 " 更に優先します。"
8168
8174
8169 msgid ""
8175 msgid ""
8170 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8176 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8171 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8177 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8172 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8178 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8173 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8179 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8174 " deficiencies in the text patch format."
8180 " deficiencies in the text patch format."
8175 msgstr ""
8181 msgstr ""
8176 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8182 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
8177 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8183 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
8178 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
8184 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
8179 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8185 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
8180 " 発生する可能性があります。"
8186 " 発生する可能性があります。"
8181
8187
8182 msgid ""
8188 msgid ""
8183 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8189 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8184 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8190 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8185 msgstr ""
8191 msgstr ""
8186 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
8192 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
8187 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8193 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
8188
8194
8189 msgid ""
8195 msgid ""
8190 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8196 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8191 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8197 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8192 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8198 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8193 msgstr ""
8199 msgstr ""
8194 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
8200 " 標準入力からパッチを取り込むには、 パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
8195 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
8201 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
8196 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
8202 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
8197
8203
8198 msgid "to working directory"
8204 msgid "to working directory"
8199 msgstr "作業領域"
8205 msgstr "作業領域"
8200
8206
8201 msgid "not a Mercurial patch"
8207 msgid "not a Mercurial patch"
8202 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
8208 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
8203
8209
8204 msgid "patch is damaged or loses information"
8210 msgid "patch is damaged or loses information"
8205 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
8211 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
8206
8212
8207 msgid "applying patch from stdin\n"
8213 msgid "applying patch from stdin\n"
8208 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
8214 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
8209
8215
8210 #, python-format
8216 #, python-format
8211 msgid "applied %s\n"
8217 msgid "applied %s\n"
8212 msgstr "%s に対して適用\n"
8218 msgstr "%s に対して適用\n"
8213
8219
8214 msgid "no diffs found"
8220 msgid "no diffs found"
8215 msgstr "差分がありません"
8221 msgstr "差分がありません"
8216
8222
8217 msgid "show new changesets found in source"
8223 msgid "show new changesets found in source"
8218 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
8224 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
8219
8225
8220 msgid ""
8226 msgid ""
8221 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8227 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8222 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8228 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8223 " if a pull at the time you issued this command."
8229 " if a pull at the time you issued this command."
8224 msgstr ""
8230 msgstr ""
8225 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
8231 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
8226 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
8232 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
8227 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
8233 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
8228
8234
8229 msgid ""
8235 msgid ""
8230 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8236 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8231 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8237 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8232 msgstr ""
8238 msgstr ""
8233 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
8239 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
8234 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
8240 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
8235
8241
8236 msgid " See pull for valid source format details."
8242 msgid " See pull for valid source format details."
8237 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
8243 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
8238
8244
8239 msgid ""
8245 msgid ""
8240 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8246 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8241 " "
8247 " "
8242 msgstr ""
8248 msgstr ""
8243 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
8249 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
8244 " "
8250 " "
8245
8251
8246 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8252 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
8247 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8253 msgstr "--bundle と --subrepos は組み合わせられません"
8248
8254
8255 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
8256 msgstr "連携先リポジトリはブックマークが未サポートです\n"
8257
8249 msgid "create a new repository in the given directory"
8258 msgid "create a new repository in the given directory"
8250 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8259 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
8251
8260
8252 msgid ""
8261 msgid ""
8253 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8262 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8254 " directory does not exist, it will be created."
8263 " directory does not exist, it will be created."
8255 msgstr ""
8264 msgstr ""
8256 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
8265 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。 指定された\n"
8257 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
8266 " ディレクトリが存在しない場合には、 ディレクトリを作成します。"
8258
8267
8259 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8268 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8260 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
8269 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、 現ディレクトリが初期化されます。"
8261
8270
8262 msgid ""
8271 msgid ""
8263 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8272 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8264 " See :hg:`help urls` for more information."
8273 " See :hg:`help urls` for more information."
8265 msgstr ""
8274 msgstr ""
8266 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
8275 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
8267 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8276 " 詳細に関しては、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8268
8277
8269 msgid "locate files matching specific patterns"
8278 msgid "locate files matching specific patterns"
8270 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
8279 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
8271
8280
8272 msgid ""
8281 msgid ""
8273 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8282 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8274 " names match the given patterns."
8283 " names match the given patterns."
8275 msgstr ""
8284 msgstr ""
8276 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
8285 " 構成管理対象となるファイルの中から、 指定されたパターンに合致する\n"
8277 " 名前のファイルを特定します。"
8286 " 名前のファイルを特定します。"
8278
8287
8279 msgid ""
8288 msgid ""
8280 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8289 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8281 " directory. To search just the current directory and its\n"
8290 " directory. To search just the current directory and its\n"
8282 " subdirectories, use \"--include .\"."
8291 " subdirectories, use \"--include .\"."
8283 msgstr ""
8292 msgstr ""
8284 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
8293 " 特に指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
8285 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
8294 " 全ディレクトリを検索対象とします。 現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
8286 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
8295 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
8287
8296
8288 msgid ""
8297 msgid ""
8289 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8298 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8290 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8299 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8291 msgstr ""
8300 msgstr ""
8292 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
8301 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
8293 " 全てのファイル名を表示します。"
8302 " 全てのファイル名を表示します。"
8294
8303
8295 msgid ""
8304 msgid ""
8296 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8305 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8297 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8306 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8298 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8307 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8299 " contain whitespace as multiple filenames."
8308 " contain whitespace as multiple filenames."
8300 msgstr ""
8309 msgstr ""
8301 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
8310 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、 本コマンドと\n"
8302 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
8311 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。 空白文字を\n"
8303 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
8312 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
8304 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
8313 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
8305
8314
8306 msgid "show revision history of entire repository or files"
8315 msgid "show revision history of entire repository or files"
8307 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
8316 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
8308
8317
8309 msgid ""
8318 msgid ""
8310 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8319 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8311 " project."
8320 " project."
8312 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
8321 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
8313
8322
8314 msgid ""
8323 msgid ""
8315 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8324 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8316 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8325 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8317 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8326 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8318 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8327 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8319 " only follows the first parent of merge revisions."
8328 " only follows the first parent of merge revisions."
8320 msgstr ""
8329 msgstr ""
8321 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
8330 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
8322 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
8331 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
8323 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
8332 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
8324 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
8333 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
8325 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
8334 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
8326 " のみをさかのぼります。"
8335 " のみをさかのぼります。"
8327
8336
8328 msgid ""
8337 msgid ""
8329 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
8338 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
8330 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8339 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8331 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8340 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8332 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8341 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8333 msgstr ""
8342 msgstr ""
8334 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
8343 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
8335 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
8344 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
8336 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
8345 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
8337 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8346 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8338
8347
8339 msgid ""
8348 msgid ""
8340 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8349 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8341 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8350 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8342 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8351 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8343 " changed files and full commit message are shown."
8352 " changed files and full commit message are shown."
8344 msgstr ""
8353 msgstr ""
8345 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
8354 " 特に指定が無い場合、 本コマンドが出力する情報は -\n"
8346 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
8355 " リビジョン番号、 識別用ハッシュ値、 タグ、 (リビジョン番号の離れた)\n"
8347 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
8356 " 親リビジョン、 作成者、 作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
8348 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
8357 " -v/--verbose が指定された場合、 変更対象ファイル一覧と、 コミット\n"
8349 " ログの全文も表示されます。"
8358 " ログの全文も表示されます。"
8350
8359
8351 msgid ""
8360 msgid ""
8352 " .. note::\n"
8361 " .. note::\n"
8353 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8362 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8354 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8363 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8355 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8364 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8356 " will appear in files:."
8365 " will appear in files:."
8357 msgstr ""
8366 msgstr ""
8358 " .. note::\n"
8367 " .. note::\n"
8359 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
8368 " マージ実施リビジョンに対する -p/--patch 指定による差分出力が、\n"
8360 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8369 " 期待と異なる場合があるのは、 比較対象が対象リビジョンの第1親に\n"
8361 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
8370 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
8362 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8371 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
8363
8372
8364 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8373 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8365 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
8374 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
8366
8375
8367 msgid ""
8376 msgid ""
8368 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8377 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8369 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8378 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8370 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8379 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8371 msgstr ""
8380 msgstr ""
8372 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8381 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
8373 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8382 " リビジョン指定が無い場合、 作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
8374 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8383 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
8375
8384
8376 msgid ""
8385 msgid ""
8377 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8386 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8378 " With --debug, print file revision hashes."
8387 " With --debug, print file revision hashes."
8379 msgstr ""
8388 msgstr ""
8380 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8389 " -v が指定された場合、 ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8381 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8390 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8382 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8391 " --debug が指定された場合、 各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8383 " 表示されます。"
8392 " 表示されます。"
8384
8393
8385 msgid "merge working directory with another revision"
8394 msgid "merge working directory with another revision"
8386 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
8395 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
8387
8396
8388 msgid ""
8397 msgid ""
8389 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8398 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8390 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8399 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8391 msgstr ""
8400 msgstr ""
8392 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
8401 " 現時点での作業領域の内容を、 指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
8393 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
8402 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
8394
8403
8395 msgid ""
8404 msgid ""
8396 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8405 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8397 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8406 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8398 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8407 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8399 " two parents."
8408 " two parents."
8400 msgstr ""
8409 msgstr ""
8401 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8410 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、 次回コミットの際には\n"
8402 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8411 " 変更されたものとして記録されますので、 必要以上の変更が実施される前に\n"
8403 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
8412 " コミットを実施してください。 このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
8404 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8413 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
8405
8414
8406 msgid ""
8415 msgid ""
8407 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
8416 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
8408 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
8417 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
8409 " configuration files."
8418 " configuration files."
8410 msgstr ""
8419 msgstr ""
8411 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8420 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8412 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8421 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8413 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8422 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8414
8423
8415 msgid ""
8424 msgid ""
8416 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8425 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8417 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8426 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8418 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8427 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8419 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8428 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8420 msgstr ""
8429 msgstr ""
8421 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8430 " マージ対象リビジョンの指定が無く、 作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8422 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8431 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、 そのヘッドがマージ\n"
8423 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8432 " 対象となります。 それ以外の場合は、 明示的なリビジョン指定が必要です。"
8424
8433
8425 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8434 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
8426 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
8435 msgstr " 衝突未解消なファイルは :hg:`resolve` での衝突解消が必要です。"
8427
8436
8428 msgid ""
8437 msgid ""
8429 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8438 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8430 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8439 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8431 " all changes."
8440 " all changes."
8432 msgstr ""
8441 msgstr ""
8433 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8442 " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、 :hg:`update --clean .`\n"
8434 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
8443 " が使用できますが、 マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n"
8435 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8444 " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。"
8436
8445
8437 msgid ""
8446 msgid ""
8438 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8447 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8439 " "
8448 " "
8440 msgstr ""
8449 msgstr ""
8441 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
8450 " 成功時のコマンド終了値は 0、 未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
8442 " "
8451 " "
8443
8452
8444 #, python-format
8453 #, python-format
8445 msgid ""
8454 msgid ""
8446 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8455 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8447 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8456 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8448 msgstr ""
8457 msgstr ""
8449 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n"
8458 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n"
8450 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8459 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8451
8460
8452 #, python-format
8461 #, python-format
8453 msgid ""
8462 msgid ""
8454 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8463 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8455 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8464 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8456 msgstr ""
8465 msgstr ""
8457 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
8466 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
8458 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8467 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8459
8468
8460 msgid "there is nothing to merge"
8469 msgid "there is nothing to merge"
8461 msgstr "マージの必要がありません"
8470 msgstr "マージの必要がありません"
8462
8471
8463 #, python-format
8472 #, python-format
8464 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8473 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8465 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
8474 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
8466
8475
8467 msgid ""
8476 msgid ""
8468 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8477 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8469 "rev"
8478 "rev"
8470 msgstr ""
8479 msgstr ""
8471 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
8480 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
8472 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
8481 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
8473
8482
8474 msgid "show changesets not found in the destination"
8483 msgid "show changesets not found in the destination"
8475 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
8484 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
8476
8485
8477 msgid ""
8486 msgid ""
8478 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8487 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8479 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8488 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8480 " be pushed if a push was requested."
8489 " be pushed if a push was requested."
8481 msgstr ""
8490 msgstr ""
8482 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
8491 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
8483 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
8492 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
8484 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
8493 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
8485
8494
8486 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8495 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8487 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
8496 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
8488
8497
8489 msgid ""
8498 msgid ""
8490 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8499 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8491 " "
8500 " "
8492 msgstr ""
8501 msgstr ""
8493 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
8502 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、 それ以外は\n"
8494 " 1 です。\n"
8503 " 1 です。\n"
8495 " "
8504 " "
8496
8505
8497 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8506 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8498 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
8507 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
8499
8508
8500 msgid ""
8509 msgid ""
8501 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8510 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
8502 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8511 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8503 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8512 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8504 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8513 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8505 " argument to --rev if given) is printed."
8514 " argument to --rev if given) is printed."
8506 msgstr ""
8515 msgstr ""
8507 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8516 " 作業領域の親リビジョンを表示します。 -r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8508 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
8517 " ある場合、 指定リビジョンの親リビジョンを表示します。 ファイルが指定\n"
8509 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8518 " された場合、 (作業領域の親リビジョン、 ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8510 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
8519 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
8511
8520
8512 msgid "can only specify an explicit filename"
8521 msgid "can only specify an explicit filename"
8513 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
8522 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
8514
8523
8515 #, python-format
8524 #, python-format
8516 msgid "'%s' not found in manifest!"
8525 msgid "'%s' not found in manifest!"
8517 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
8526 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
8518
8527
8519 msgid "show aliases for remote repositories"
8528 msgid "show aliases for remote repositories"
8520 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
8529 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
8521
8530
8522 msgid ""
8531 msgid ""
8523 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8532 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
8524 " show definition of all available names."
8533 " show definition of all available names."
8525 msgstr ""
8534 msgstr ""
8526 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
8535 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
8527 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
8536 " シンボル名が指定されない場合、 全ての別名定義が表示されます。"
8528
8537
8529 msgid ""
8538 msgid ""
8530 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
8539 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
8531 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
8540 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
8532 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
8541 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
8533 msgstr ""
8542 msgstr ""
8534 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
8543 " シンボル定義は、 個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n"
8535 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
8544 " [paths] セクションに記述されます。 作業領域での実行の場合は\n"
8536 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
8545 " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。"
8537
8546
8538 msgid ""
8547 msgid ""
8539 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8548 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8540 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
8549 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
8541 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8550 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8542 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8551 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8543 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8552 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8544 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8553 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8545 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8554 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8546 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
8555 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
8547 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8556 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8548 " :hg:`bundle`) operations."
8557 " :hg:`bundle`) operations."
8549 msgstr ""
8558 msgstr ""
8550 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8559 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8551 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8560 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8552 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8561 " これらのパスが使用されます。 ``default-push`` が設定されている場合、\n"
8553 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8562 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、 ``default`` は\n"
8554 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
8563 " :hg:`pull` で使用されます。 ``default-push`` が未設定であれば、\n"
8555 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8564 " push/pull 共に ``default`` を使用します。 リポジトリの複製では、\n"
8556 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8565 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8557 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8566 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例:\n"
8558 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8567 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、 :hg:`email` および\n"
8559 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8568 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8560
8569
8561 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
8570 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
8562 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8571 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8563
8572
8564 msgid "not found!\n"
8573 msgid "not found!\n"
8565 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
8574 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
8566
8575
8567 msgid "not updating, since new heads added\n"
8576 msgid "not updating, since new heads added\n"
8568 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、 作業領域は更新しません\n"
8577 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、 作業領域は更新しません\n"
8569
8578
8570 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8579 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
8571 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
8580 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、 マージ実施は 'hg merge')\n"
8572
8581
8573 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8582 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
8574 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
8583 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
8575
8584
8576 msgid "pull changes from the specified source"
8585 msgid "pull changes from the specified source"
8577 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
8586 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
8578
8587
8579 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
8588 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
8580 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
8589 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
8581
8590
8582 msgid ""
8591 msgid ""
8583 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8592 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8584 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8593 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8585 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8594 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8586 " project in the working directory."
8595 " project in the working directory."
8587 msgstr ""
8596 msgstr ""
8588 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
8597 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
8589 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
8598 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
8590 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
8599 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
8591 " されません。"
8600 " されません。"
8592
8601
8593 msgid ""
8602 msgid ""
8594 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
8603 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
8595 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
8604 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
8596 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8605 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8597 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8606 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8598 msgstr ""
8607 msgstr ""
8599 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
8608 " :hg:`incoming` を使用することで、 実際の取り込みをせずに、\n"
8600 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8609 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。 表示された\n"
8601 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8610 " 内容の取り込みを決断したならば、 :hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8602 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8611 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
8603
8612
8604 msgid ""
8613 msgid ""
8605 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8614 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8606 " See :hg:`help urls` for more information."
8615 " See :hg:`help urls` for more information."
8607 msgstr ""
8616 msgstr ""
8608 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8617 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8609 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8618 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8610
8619
8611 msgid ""
8620 msgid ""
8612 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8621 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8613 " "
8622 " "
8614 msgstr ""
8623 msgstr ""
8615 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8624 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8616 " 1 です。\n"
8625 " 1 です。\n"
8617 " "
8626 " "
8618
8627
8619 #, python-format
8628 #, python-format
8620 msgid "remote bookmark %s not found!"
8629 msgid "remote bookmark %s not found!"
8621 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
8630 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
8622
8631
8623 msgid ""
8632 msgid ""
8624 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8633 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8625 "specified."
8634 "specified."
8626 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8635 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
8627
8636
8628 #, python-format
8637 #, python-format
8629 msgid "importing bookmark %s\n"
8638 msgid "importing bookmark %s\n"
8630 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
8639 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
8631
8640
8632 msgid "push changes to the specified destination"
8641 msgid "push changes to the specified destination"
8633 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8642 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8634
8643
8635 msgid ""
8644 msgid ""
8636 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8645 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8637 " destination."
8646 " destination."
8638 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8647 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8639
8648
8640 msgid ""
8649 msgid ""
8641 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8650 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8642 " in the destination repository from the current one."
8651 " in the destination repository from the current one."
8643 msgstr ""
8652 msgstr ""
8644 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8653 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8645 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8654 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8646
8655
8647 msgid ""
8656 msgid ""
8648 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8657 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8649 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8658 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8650 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8659 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8651 " before pushing."
8660 " before pushing."
8652 msgstr ""
8661 msgstr ""
8653 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8662 " 特に指定の無い場合、 複数ヘッド状態は、 どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8654 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
8663 " 混乱するため、 連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
8655 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8664 " このような場合、 :hg:`push` 実施前に、 :hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8656 " を実施することをお勧めします。"
8665 " を実施することをお勧めします。"
8657
8666
8658 msgid ""
8667 msgid ""
8659 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
8668 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
8660 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
8669 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
8661 " only create a new branch without forcing other changes."
8670 " only create a new branch without forcing other changes."
8662 msgstr ""
8671 msgstr ""
8663 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8672 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8664 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
8673 " を使用します。 このオプション指定は、 新規ブランチの作成のみを許可\n"
8665 " します。"
8674 " します。"
8666
8675
8667 msgid ""
8676 msgid ""
8668 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8677 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8669 " changesets on all branches."
8678 " changesets on all branches."
8670 msgstr ""
8679 msgstr ""
8671 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8680 " 通常挙動における制約を無視して、 全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8672 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
8681 " 反映する場合は、 -f/--force を使用します。"
8673
8682
8674 msgid ""
8683 msgid ""
8675 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8684 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8676 " will be pushed to the remote repository."
8685 " will be pushed to the remote repository."
8677 msgstr ""
8686 msgstr ""
8678 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
8687 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたリビジョンと、 その祖先となる\n"
8679 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
8688 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
8680
8689
8681 msgid ""
8690 msgid ""
8682 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8691 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8683 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8692 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8684 msgstr ""
8693 msgstr ""
8685 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
8694 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。\n"
8686 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
8695 " 連携先が省略された場合、 'default' パスが連携先として使用されます。"
8687
8696
8688 msgid ""
8697 msgid ""
8689 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8698 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8690 " "
8699 " "
8691 msgstr ""
8700 msgstr ""
8692 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
8701 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、 何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
8693 " "
8702 " "
8694
8703
8695 #, python-format
8704 #, python-format
8696 msgid "pushing to %s\n"
8705 msgid "pushing to %s\n"
8697 msgstr "%s への反映中\n"
8706 msgstr "%s への反映中\n"
8698
8707
8699 #, python-format
8708 #, python-format
8700 msgid "exporting bookmark %s\n"
8709 msgid "exporting bookmark %s\n"
8701 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
8710 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
8702
8711
8703 #, python-format
8712 #, python-format
8704 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8713 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8705 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
8714 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
8706
8715
8707 #, python-format
8716 #, python-format
8708 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8717 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8709 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
8718 msgstr "ブックマーク %s はいずれのリポジトリにも存在しません!\n"
8710
8719
8711 #, python-format
8720 #, python-format
8712 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8721 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8713 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
8722 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
8714
8723
8715 msgid "roll back an interrupted transaction"
8724 msgid "roll back an interrupted transaction"
8716 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8725 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
8717
8726
8718 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8727 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
8719 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
8728 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
8720
8729
8721 msgid ""
8730 msgid ""
8722 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8731 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8723 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8732 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8724 " suggests it."
8733 " suggests it."
8725 msgstr ""
8734 msgstr ""
8726 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
8735 " 本コマンドは、 操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
8727 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8736 " 本コマンドの実行は、 Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8728
8737
8729 msgid ""
8738 msgid ""
8730 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8739 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8731 " "
8740 " "
8732 msgstr ""
8741 msgstr ""
8733 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
8742 " 成功時のコマンド終了値は 0、 修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
8734 " "
8743 " "
8735
8744
8736 msgid "remove the specified files on the next commit"
8745 msgid "remove the specified files on the next commit"
8737 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
8746 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
8738
8747
8739 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8748 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
8740 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
8749 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
8741
8750
8742 msgid ""
8751 msgid ""
8743 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8752 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8744 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8753 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8745 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8754 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8746 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8755 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8747 " revision without deleting them from the working directory."
8756 " revision without deleting them from the working directory."
8748 msgstr ""
8757 msgstr ""
8749 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
8758 " 現行ブランチにおける登録除外であり、 リポジトリ履歴から抹消される\n"
8750 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
8759 " わけではありません。 手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
8751 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
8760 " -A/--after を、 強制的に登録除外するには -f/--force を、 作業領域中の\n"
8752 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
8761 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
8753
8762
8754 msgid ""
8763 msgid ""
8755 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8764 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8756 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8765 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8757 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8766 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8758 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8767 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8759 " branch) and Delete (from disk)::"
8768 " branch) and Delete (from disk)::"
8760 msgstr ""
8769 msgstr ""
8761 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8770 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8762 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8771 " 以下の一覧を参照してください。 ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示\n"
8763 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
8772 " に倣い、 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
8764 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8773 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8765 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8774 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8766 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8775 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8767
8776
8768 msgid ""
8777 msgid ""
8769 " A C M !\n"
8778 " A C M !\n"
8770 " none W RD W R\n"
8779 " none W RD W R\n"
8771 " -f R RD RD R\n"
8780 " -f R RD RD R\n"
8772 " -A W W W R\n"
8781 " -A W W W R\n"
8773 " -Af R R R R"
8782 " -Af R R R R"
8774 msgstr ""
8783 msgstr ""
8775 " A C M !\n"
8784 " A C M !\n"
8776 " 無指定 W RD W R\n"
8785 " 無指定 W RD W R\n"
8777 " -f R RD RD R\n"
8786 " -f R RD RD R\n"
8778 " -A W W W R\n"
8787 " -A W W W R\n"
8779 " -Af R R R R"
8788 " -Af R R R R"
8780
8789
8781 msgid ""
8790 msgid ""
8782 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8791 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8783 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8792 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8784 msgstr ""
8793 msgstr ""
8785 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
8794 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
8786 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8795 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8787
8796
8788 msgid ""
8797 msgid ""
8789 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8798 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8790 " "
8799 " "
8791 msgstr ""
8800 msgstr ""
8792 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
8801 " 成功時のコマンド終了値は 0、 警告検出時は 1 です。\n"
8793 " "
8802 " "
8794
8803
8795 #, python-format
8804 #, python-format
8796 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8805 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8797 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
8806 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
8798
8807
8799 #, python-format
8808 #, python-format
8800 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
8809 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
8801 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
8810 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
8802
8811
8803 #, python-format
8812 #, python-format
8804 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
8813 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
8805 msgstr ""
8814 msgstr ""
8806 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
8815 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
8807
8816
8808 #, python-format
8817 #, python-format
8809 msgid ""
8818 msgid ""
8810 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
8819 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
8811 msgstr ""
8820 msgstr ""
8812 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
8821 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
8813
8822
8814 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8823 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8815 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
8824 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
8816
8825
8817 msgid ""
8826 msgid ""
8818 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8827 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8819 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8828 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8820 " file, there can only be one source."
8829 " file, there can only be one source."
8821 msgstr ""
8830 msgstr ""
8822 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
8831 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、 改名元を登録除外します。\n"
8823 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
8832 " 改名先がディレクトリの場合、 ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
8824 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
8833 " 改名先がファイルの場合、 改名元は1つしか指定できません。"
8825
8834
8826 msgid ""
8835 msgid ""
8827 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8836 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8828 " before that, see :hg:`revert`."
8837 " before that, see :hg:`revert`."
8829 msgstr ""
8838 msgstr ""
8830 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
8839 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。 改名\n"
8831 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8840 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8832
8841
8833 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8842 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8834 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
8843 msgstr "マージの再実施、 ないし各ファイルのマージ状況管理"
8835
8844
8836 msgid ""
8845 msgid ""
8837 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
8846 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
8838 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
8847 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
8839 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
8848 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
8840 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
8849 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
8841 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
8850 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
8842 " working directory must have two parents)."
8851 " working directory must have two parents)."
8843 msgstr ""
8852 msgstr ""
8844 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
8853 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
8845 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
8854 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
8846 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
8855 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
8847 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
8856 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
8848
8857
8849 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8858 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8850 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
8859 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
8851
8860
8852 msgid ""
8861 msgid ""
8853 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
8862 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
8854 "specified\n"
8863 "specified\n"
8855 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
8864 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
8856 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
8865 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
8857 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
8866 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
8858 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
8867 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
8859 " environment variable and your configuration files."
8868 " environment variable and your configuration files."
8860 msgstr ""
8869 msgstr ""
8861 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
8870 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
8862 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
8871 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
8863 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
8872 " 衝突解消済みのファイルに対しては、 マージの実施はありません。\n"
8864 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
8873 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
8865 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8874 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
8866 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8875 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
8867 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8876 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
8868
8877
8869 msgid ""
8878 msgid ""
8870 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8879 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8871 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
8880 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
8872 " to mark all unresolved files."
8881 " to mark all unresolved files."
8873 msgstr ""
8882 msgstr ""
8874 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
8883 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n"
8875 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
8884 " (例: 手動での修正後に実施)。 特に指定が無い場合、 全ての未解消\n"
8876 " ファイルを解消済みとみなします。"
8885 " ファイルを解消済みとみなします。"
8877
8886
8878 msgid ""
8887 msgid ""
8879 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8888 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8880 " default is to mark all resolved files."
8889 " default is to mark all resolved files."
8881 msgstr ""
8890 msgstr ""
8882 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
8891 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n"
8883 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
8892 " 特に指定が無い場合、 全ての解消済みファイルを未解消とみなします。"
8884
8893
8885 msgid ""
8894 msgid ""
8886 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8895 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8887 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8896 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8888 msgstr ""
8897 msgstr ""
8889 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8898 " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n"
8890 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
8899 " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n"
8891 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8900 " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。"
8892
8901
8893 msgid ""
8902 msgid ""
8894 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8903 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8895 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8904 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8896 " commit after a conflicting merge."
8905 " commit after a conflicting merge."
8897 msgstr ""
8906 msgstr ""
8898 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8907 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n"
8899 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
8908 " マージにおける衝突解消の際には、 コミット前に\n"
8900 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8909 " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。"
8901
8910
8902 msgid ""
8911 msgid ""
8903 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8912 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8904 " "
8913 " "
8905 msgstr ""
8914 msgstr ""
8906 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
8915 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
8907 " "
8916 " "
8908
8917
8909 msgid "too many options specified"
8918 msgid "too many options specified"
8910 msgstr "オプション指定が過剰です"
8919 msgstr "オプション指定が過剰です"
8911
8920
8912 msgid "can't specify --all and patterns"
8921 msgid "can't specify --all and patterns"
8913 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
8922 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
8914
8923
8915 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8924 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8916 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
8925 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
8917
8926
8918 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8927 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8919 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
8928 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
8920
8929
8921 msgid ""
8930 msgid ""
8922 " .. note::\n"
8931 " .. note::\n"
8923 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
8932 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
8924 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
8933 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
8925 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
8934 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
8926 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
8935 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
8927 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
8936 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
8928 " parent."
8937 " parent."
8929 msgstr ""
8938 msgstr ""
8930 " .. note::\n"
8939 " .. note::\n"
8931 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8940 " 本コマンドは、 あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n"
8932 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8941 " 本コマンドは、 作業領域の親リビジョンはそのままで、 作業領域の\n"
8933 " 一部を上書きします。\n"
8942 " 一部を上書きします。\n"
8934 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
8943 " 作業領域の親リビジョンを変更する場合は :hg:`update -r rev` を、\n"
8935 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8944 " 他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n"
8936 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8945 " :hg:`update --clean .` を使用してください。"
8937
8946
8938 msgid ""
8947 msgid ""
8939 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8948 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8940 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8949 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8941 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8950 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8942 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8951 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8943 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8952 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8944 " revision."
8953 " revision."
8945 msgstr ""
8954 msgstr ""
8946 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8955 " リビジョン指定が無い場合、 指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
8947 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8956 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。 本コマンドは対象\n"
8948 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8957 " ファイルに対して、 状態を「改変無し」とし、 add/remove/copy/rename\n"
8949 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
8958 " 実行の効果を打ち消します。 作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
8950 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8959 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
8951
8960
8952 msgid ""
8961 msgid ""
8953 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8962 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8954 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8963 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8955 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8964 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8956 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8965 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8957 msgstr ""
8966 msgstr ""
8958 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8967 " -r/--rev が指定された場合、 指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8959 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8968 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。 以前の変更内容の一部\n"
8960 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8969 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。 -d/--date での日時表記は\n"
8961 " :hg:`help dates` を参照してください。"
8970 " :hg:`help dates` を参照してください。"
8962
8971
8963 msgid ""
8972 msgid ""
8964 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8973 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8965 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8974 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8966 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8975 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8967 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8976 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8968 " afterwards."
8977 " afterwards."
8969 msgstr ""
8978 msgstr ""
8970 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
8979 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、 変更のコミットや、 作業\n"
8971 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
8980 " 領域の親リビジョンは変更しません。 そのため、 作業領域の親リビジョン\n"
8972 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
8981 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、 復旧後のファイルの状態は\n"
8973 " 「改変有り」として扱われます。"
8982 " 「改変有り」として扱われます。"
8974
8983
8975 msgid ""
8984 msgid ""
8976 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8985 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8977 " of a file was changed, it is reset."
8986 " of a file was changed, it is reset."
8978 msgstr ""
8987 msgstr ""
8979 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
8988 " ファイルが削除されていた場合、 ファイルは復旧されます。 実行権限が変更\n"
8980 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。"
8989 " されていた場合、 変更前の状態に復旧されます。"
8981
8990
8982 msgid ""
8991 msgid ""
8983 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8992 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8984 " If no arguments are given, no files are reverted."
8993 " If no arguments are given, no files are reverted."
8985 msgstr ""
8994 msgstr ""
8986 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
8995 " 復旧対象が指定された場合、 指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
8987 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
8996 " 復旧対象となります。 復旧対象が指定されなかった場合は、 いずれの\n"
8988 " ファイルも復旧されません。"
8997 " ファイルも復旧されません。"
8989
8998
8990 msgid ""
8999 msgid ""
8991 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9000 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8992 " To disable these backups, use --no-backup."
9001 " To disable these backups, use --no-backup."
8993 msgstr ""
9002 msgstr ""
8994 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
9003 " 改変ファイルの復旧の際には、 復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8995 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
9004 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
8996
9005
8997 msgid "you can't specify a revision and a date"
9006 msgid "you can't specify a revision and a date"
8998 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
9007 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8999
9008
9000 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9009 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
9001 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
9010 msgstr "マージが未コミットです(\"hg update\" 実施又は \"hg help revert\" 参照)"
9002
9011
9003 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9012 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9004 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
9013 msgstr "復旧には、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
9005
9014
9006 #, python-format
9015 #, python-format
9007 msgid "forgetting %s\n"
9016 msgid "forgetting %s\n"
9008 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
9017 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
9009
9018
9010 #, python-format
9019 #, python-format
9011 msgid "reverting %s\n"
9020 msgid "reverting %s\n"
9012 msgstr "%s の復旧中\n"
9021 msgstr "%s の復旧中\n"
9013
9022
9014 #, python-format
9023 #, python-format
9015 msgid "undeleting %s\n"
9024 msgid "undeleting %s\n"
9016 msgstr "%s の復旧中\n"
9025 msgstr "%s の復旧中\n"
9017
9026
9018 #, python-format
9027 #, python-format
9019 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9028 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9020 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
9029 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
9021
9030
9022 #, python-format
9031 #, python-format
9023 msgid "file not managed: %s\n"
9032 msgid "file not managed: %s\n"
9024 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
9033 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
9025
9034
9026 #, python-format
9035 #, python-format
9027 msgid "no changes needed to %s\n"
9036 msgid "no changes needed to %s\n"
9028 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
9037 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
9029
9038
9030 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9039 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9031 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
9040 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
9032
9041
9033 msgid ""
9042 msgid ""
9034 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9043 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9035 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9044 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9036 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9045 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9037 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9046 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9038 " the working directory."
9047 " the working directory."
9039 msgstr ""
9048 msgstr ""
9040 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
9049 " 本コマンドの使用には注意が必要です。 巻き戻しは1段階限りで、 巻き\n"
9041 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
9050 " 戻したトランザクションの再実施はできません。 本コマンドは、 直前の\n"
9042 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
9051 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、 その時点以後の変更は\n"
9043 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
9052 " 全て失われます。 但し、 作業領域内容は変更されません。"
9044
9053
9045 msgid ""
9054 msgid ""
9046 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9055 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9047 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9056 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9048 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9057 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9049 " and their effects can be rolled back:"
9058 " and their effects can be rolled back:"
9050 msgstr ""
9059 msgstr ""
9051 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
9060 " トランザクションとは、 新規リビジョンの作成、 ないし外部からの既存\n"
9052 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
9061 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
9053 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
9062 " 例えば、 以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
9054 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
9063 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
9055
9064
9056 msgid ""
9065 msgid ""
9057 " - commit\n"
9066 " - commit\n"
9058 " - import\n"
9067 " - import\n"
9059 " - pull\n"
9068 " - pull\n"
9060 " - push (with this repository as the destination)\n"
9069 " - push (with this repository as the destination)\n"
9061 " - unbundle"
9070 " - unbundle"
9062 msgstr ""
9071 msgstr ""
9063 " - commit\n"
9072 " - commit\n"
9064 " - import\n"
9073 " - import\n"
9065 " - pull\n"
9074 " - pull\n"
9066 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
9075 " - push (現リポジトリが、 反映対象として指定された場合)\n"
9067 " - unbundle"
9076 " - unbundle"
9068
9077
9069 msgid ""
9078 msgid ""
9070 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9079 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9071 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9080 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9072 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9081 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9073 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9082 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9074 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9083 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9075 " may fail if a rollback is performed."
9084 " may fail if a rollback is performed."
9076 msgstr ""
9085 msgstr ""
9077 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
9086 " 本コマンドは、 公開リポジトリでの実行を想定していません。 一旦他の\n"
9078 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
9087 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、 公開リポジトリ\n"
9079 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
9088 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
9080 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
9089 " があるので)効果を持ちません。 その上、 リポジトリからの情報読み取りに\n"
9081 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
9090 " 際して、 競合が発生し得ます。 例えば、 併走している :hg:`pull` 処理が\n"
9082 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
9091 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
9083
9092
9084 msgid ""
9093 msgid ""
9085 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9094 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9086 " "
9095 " "
9087 msgstr ""
9096 msgstr ""
9088 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
9097 " 成功時のコマンド終了値は 0、 巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
9089 " "
9098 " "
9090
9099
9091 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9100 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9092 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
9101 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
9093
9102
9094 msgid " Print the root directory of the current repository."
9103 msgid " Print the root directory of the current repository."
9095 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
9104 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
9096
9105
9097 msgid "start stand-alone webserver"
9106 msgid "start stand-alone webserver"
9098 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
9107 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
9099
9108
9100 msgid ""
9109 msgid ""
9101 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9110 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9102 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9111 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
9103 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9112 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9104 " longer periods of time."
9113 " longer periods of time."
9105 msgstr ""
9114 msgstr ""
9106 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9115 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
9107 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
9116 " この HTTP サーバを用いることで、 リポジトリの共有/参照を、\n"
9108 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
9117 " 即席で行うことができます。 リポジトリを長期間公開する際には、\n"
9109 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
9118 " 通常のウェブサーバの使用をお勧めします。"
9110
9119
9111 msgid ""
9120 msgid ""
9112 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9121 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9113 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9122 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9114 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9123 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9115 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9124 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9116 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9125 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9117 msgstr ""
9126 msgstr ""
9118 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
9127 " 本コマンドで起動されるサーバは、 アクセス制御が実装されていません。\n"
9119 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
9128 " 特に設定が無い場合、 誰もがリポジトリを参照可能で、 且つリポジトリは\n"
9120 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
9129 " 誰にも更新できない状態にあります。 ``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
9121 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
9130 " に設定することで、 誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
9122 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
9131 " ユーザ認証が必要な場合は、 通常のウェブサーバを使用してください。"
9123
9132
9124 msgid ""
9133 msgid ""
9125 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9134 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9126 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9135 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9127 " files."
9136 " files."
9128 msgstr ""
9137 msgstr ""
9129 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9138 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
9130 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
9139 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
9131 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9140 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
9132
9141
9133 msgid ""
9142 msgid ""
9134 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9143 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9135 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9144 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9136 " number it uses."
9145 " number it uses."
9137 msgstr ""
9146 msgstr ""
9138 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
9147 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、 ポート番号には\n"
9139 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
9148 " 0 を指定します。 この場合、 使用するポート番号が表示されます。"
9140
9149
9141 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9150 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9142 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
9151 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
9143
9152
9144 #, python-format
9153 #, python-format
9145 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9154 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9146 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
9155 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
9147
9156
9148 msgid "show changed files in the working directory"
9157 msgid "show changed files in the working directory"
9149 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
9158 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
9150
9159
9151 msgid ""
9160 msgid ""
9152 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9161 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9153 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9162 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9154 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9163 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9155 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9164 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9156 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9165 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9157 " options -mardu are used."
9166 " options -mardu are used."
9158 msgstr ""
9167 msgstr ""
9159 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
9168 " 作業領域のファイル状態を表示します。 名前(パターン)指定のある場合、\n"
9160 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
9169 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。 変更無し(clean)、\n"
9161 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
9170 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
9162 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9171 " それぞれ -c/--clean、 -i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
9163 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9172 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
9164 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9173 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
9165 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9174 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
9166
9175
9167 msgid ""
9176 msgid ""
9168 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9177 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9169 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9178 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9170 msgstr ""
9179 msgstr ""
9171 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
9180 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
9172 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
9181 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
9173
9182
9174 msgid ""
9183 msgid ""
9175 " .. note::\n"
9184 " .. note::\n"
9176 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9185 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9177 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9186 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
9178 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9187 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
9179 " relative to one merge parent."
9188 " relative to one merge parent."
9180 msgstr ""
9189 msgstr ""
9181 " .. note::\n"
9190 " .. note::\n"
9182 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9191 " 権限設定の変更やマージが行われた場合、 差分表示から期待される\n"
9183 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9192 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。\n"
9184 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
9193 " 標準的な差分形式は権限変更の情報を含みませんし、\n"
9185 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9194 " マージ実施リビジョンに対しては、 一方の親リビジョンとの差分\n"
9186 " しか表示しないためです。"
9195 " しか表示しないためです。"
9187
9196
9188 msgid ""
9197 msgid ""
9189 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9198 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9190 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9199 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9191 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9200 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9192 " the changed files of a revision from its first parent."
9201 " the changed files of a revision from its first parent."
9193 msgstr ""
9202 msgstr ""
9194 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
9203 " 1つのリビジョンが指定された場合、 比較元リビジョンとして扱われます。\n"
9195 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
9204 " 2つのリビジョンが指定された場合、 両リビジョン間で状態を比較します。\n"
9196 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
9205 " --change 指定を使うことで、 第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
9197 " 表示させることができます。"
9206 " 表示させることができます。"
9198
9207
9199 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9208 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9200 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
9209 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
9201
9210
9202 msgid ""
9211 msgid ""
9203 " M = modified\n"
9212 " M = modified\n"
9204 " A = added\n"
9213 " A = added\n"
9205 " R = removed\n"
9214 " R = removed\n"
9206 " C = clean\n"
9215 " C = clean\n"
9207 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9216 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9208 " ? = not tracked\n"
9217 " ? = not tracked\n"
9209 " I = ignored\n"
9218 " I = ignored\n"
9210 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9219 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9211 msgstr ""
9220 msgstr ""
9212 " M = 改変有り(Modified)\n"
9221 " M = 改変有り(Modified)\n"
9213 " A = 追加登録予定(Added)\n"
9222 " A = 追加登録予定(Added)\n"
9214 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
9223 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
9215 " C = 変更無し(Clean)\n"
9224 " C = 変更無し(Clean)\n"
9216 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
9225 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
9217 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
9226 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
9218 " I = 無視(Ignored)\n"
9227 " I = 無視(Ignored)\n"
9219 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
9228 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
9220
9229
9221 msgid "summarize working directory state"
9230 msgid "summarize working directory state"
9222 msgstr "作業領域状態の概要表示"
9231 msgstr "作業領域状態の概要表示"
9223
9232
9224 msgid ""
9233 msgid ""
9225 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9234 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9226 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9235 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9227 msgstr ""
9236 msgstr ""
9228 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
9237 " 親リビジョン、 ブランチ、 想定コミット結果や、 作業領域更新候補等を含む\n"
9229 " 作業領域状態の概要を表示します。"
9238 " 作業領域状態の概要を表示します。"
9230
9239
9231 msgid ""
9240 msgid ""
9232 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9241 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9233 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9242 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9234 msgstr ""
9243 msgstr ""
9235 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
9244 " --remote が指定された場合、 default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
9236 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
9245 " 関する概要も表示します。 この処理には時間を要する場合があります。"
9237
9246
9238 #, python-format
9247 #, python-format
9239 msgid "parent: %d:%s "
9248 msgid "parent: %d:%s "
9240 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
9249 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
9241
9250
9242 msgid " (empty repository)"
9251 msgid " (empty repository)"
9243 msgstr " (空のリポジトリ)"
9252 msgstr " (空のリポジトリ)"
9244
9253
9245 msgid " (no revision checked out)"
9254 msgid " (no revision checked out)"
9246 msgstr " (作業領域が未更新)"
9255 msgstr " (作業領域が未更新)"
9247
9256
9248 #, python-format
9257 #, python-format
9249 msgid "branch: %s\n"
9258 msgid "branch: %s\n"
9250 msgstr "ブランチ : %s\n"
9259 msgstr "ブランチ : %s\n"
9251
9260
9252 #, python-format
9261 #, python-format
9253 msgid "%d modified"
9262 msgid "%d modified"
9254 msgstr "変更ファイル数 %d"
9263 msgstr "変更ファイル数 %d"
9255
9264
9256 #, python-format
9265 #, python-format
9257 msgid "%d added"
9266 msgid "%d added"
9258 msgstr "追加ファイル数 %d"
9267 msgstr "追加ファイル数 %d"
9259
9268
9260 #, python-format
9269 #, python-format
9261 msgid "%d removed"
9270 msgid "%d removed"
9262 msgstr "削除ファイル数 %d"
9271 msgstr "削除ファイル数 %d"
9263
9272
9264 #, python-format
9273 #, python-format
9265 msgid "%d renamed"
9274 msgid "%d renamed"
9266 msgstr "改名ファイル数 %d"
9275 msgstr "改名ファイル数 %d"
9267
9276
9268 #, python-format
9277 #, python-format
9269 msgid "%d copied"
9278 msgid "%d copied"
9270 msgstr "複製ファイル数 %d"
9279 msgstr "複製ファイル数 %d"
9271
9280
9272 #, python-format
9281 #, python-format
9273 msgid "%d deleted"
9282 msgid "%d deleted"
9274 msgstr "不在ファイル数 %d"
9283 msgstr "不在ファイル数 %d"
9275
9284
9276 #, python-format
9285 #, python-format
9277 msgid "%d unknown"
9286 msgid "%d unknown"
9278 msgstr "未知ファイル %d"
9287 msgstr "未知ファイル %d"
9279
9288
9280 #, python-format
9289 #, python-format
9281 msgid "%d ignored"
9290 msgid "%d ignored"
9282 msgstr "無視ファイル数 %d"
9291 msgstr "無視ファイル数 %d"
9283
9292
9284 #, python-format
9293 #, python-format
9285 msgid "%d unresolved"
9294 msgid "%d unresolved"
9286 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
9295 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
9287
9296
9288 #, python-format
9297 #, python-format
9289 msgid "%d subrepos"
9298 msgid "%d subrepos"
9290 msgstr "副リポジトリ数 %d"
9299 msgstr "副リポジトリ数 %d"
9291
9300
9292 msgid " (merge)"
9301 msgid " (merge)"
9293 msgstr " (マージ)"
9302 msgstr " (マージ)"
9294
9303
9295 msgid " (new branch)"
9304 msgid " (new branch)"
9296 msgstr " (新規ブランチ)"
9305 msgstr " (新規ブランチ)"
9297
9306
9298 msgid " (head closed)"
9307 msgid " (head closed)"
9299 msgstr " (閉鎖済み)"
9308 msgstr " (閉鎖済み)"
9300
9309
9301 msgid " (clean)"
9310 msgid " (clean)"
9302 msgstr " (改変無し)"
9311 msgstr " (改変無し)"
9303
9312
9304 msgid " (new branch head)"
9313 msgid " (new branch head)"
9305 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
9314 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
9306
9315
9307 #, python-format
9316 #, python-format
9308 msgid "commit: %s\n"
9317 msgid "commit: %s\n"
9309 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
9318 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
9310
9319
9311 msgid "update: (current)\n"
9320 msgid "update: (current)\n"
9312 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
9321 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
9313
9322
9314 #, python-format
9323 #, python-format
9315 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9324 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9316 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
9325 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
9317
9326
9318 #, python-format
9327 #, python-format
9319 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9328 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9320 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9329 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、 %d のブランチヘッド(マージ)\n"
9321
9330
9322 msgid "1 or more incoming"
9331 msgid "1 or more incoming"
9323 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
9332 msgstr "取り込み対象リビジョン(incoming)あり"
9324
9333
9325 #, python-format
9334 #, python-format
9326 msgid "%d outgoing"
9335 msgid "%d outgoing"
9327 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
9336 msgstr "%d 個の反映候補リビジョン(outgoing)"
9337
9338 #, python-format
9339 msgid "%d incoming bookmarks"
9340 msgstr "%d 個の取り込み候補ブックマーク(incoming)"
9341
9342 #, python-format
9343 msgid "%d outgoing bookmarks"
9344 msgstr "%d 個の更新候補ブックマーク(outgoing)"
9328
9345
9329 #, python-format
9346 #, python-format
9330 msgid "remote: %s\n"
9347 msgid "remote: %s\n"
9331 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
9348 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
9332
9349
9333 msgid "remote: (synced)\n"
9350 msgid "remote: (synced)\n"
9334 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
9351 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
9335
9352
9336 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9353 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9337 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
9354 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
9338
9355
9339 msgid " Name a particular revision using <name>."
9356 msgid " Name a particular revision using <name>."
9340 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
9357 msgstr " 特定のリビジョンに、 指定された名前を付けます。"
9341
9358
9342 msgid ""
9359 msgid ""
9343 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9360 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9344 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9361 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9345 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
9362 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
9346 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9363 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
9347 msgstr ""
9364 msgstr ""
9348 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
9365 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
9349 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
9366 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
9350 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
9367 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
9351 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9368 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
9352
9369
9353 msgid ""
9370 msgid ""
9354 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9371 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9355 " used, or tip if no revision is checked out."
9372 " used, or tip if no revision is checked out."
9356 msgstr ""
9373 msgstr ""
9357 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
9374 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域の親リビジョンが\n"
9358 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9375 " (作業領域更新前なら tip が) タグ付けの対象となります。"
9359
9376
9360 msgid ""
9377 msgid ""
9361 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9378 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9362 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
9379 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
9363 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
9380 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
9364 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
9381 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
9365 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
9382 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
9366 " repositories)."
9383 " repositories)."
9367 msgstr ""
9384 msgstr ""
9368 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
9385 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、\n"
9369 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
9386 " 構成管理下にある他のファイルと同様に、\n"
9370 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
9387 " タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
9371 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
9388 " 必要であれば手動での編集も可能です。\n"
9372 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
9389 " これは、 タグ付け操作が、 コミット処理を伴うことを意味します。\n"
9373 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
9390 " ローカルタグは '.hg/localtags' で管理されます\n"
9374 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
9391 " (リポジトリ間で共有されることはありません)"
9375
9392
9376 msgid ""
9393 msgid ""
9377 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
9394 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
9378 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
9395 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
9379 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
9396 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
9380 " changeset."
9397 " changeset."
9381 msgstr ""
9398 msgstr ""
9382 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
9399 " タグ付け操作は、 ブランチのヘッドにおいて実施されるのが一般的です。\n"
9383 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
9400 " 作業領域の親リビジョンが、 ブランチのヘッドでは無い場合、\n"
9384 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
9401 " :hg:`tag` 実行は中断されます。\n"
9385 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
9402 " ヘッド以外のリビジョンにおいて、 タグ付けを実施する場合は、\n"
9386 " -f/--force を指定してください。"
9403 " -f/--force を指定してください。"
9387
9404
9388 msgid ""
9405 msgid ""
9389 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9406 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9390 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9407 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9391 msgstr ""
9408 msgstr ""
9392 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9409 " リビジョン特定において、 タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
9393 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9410 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
9394
9411
9395 msgid "tag names must be unique"
9412 msgid "tag names must be unique"
9396 msgstr "タグ名が重複しています"
9413 msgstr "タグ名が重複しています"
9397
9414
9398 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9415 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9399 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9416 msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です"
9400
9417
9401 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9418 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9402 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
9419 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
9403
9420
9404 #, python-format
9421 #, python-format
9405 msgid "tag '%s' does not exist"
9422 msgid "tag '%s' does not exist"
9406 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
9423 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
9407
9424
9408 #, python-format
9425 #, python-format
9409 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9426 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9410 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
9427 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
9411
9428
9412 #, python-format
9429 #, python-format
9413 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9430 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9414 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
9431 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
9415
9432
9416 #, python-format
9433 #, python-format
9417 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9434 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9418 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9435 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
9419
9436
9420 msgid "uncommitted merge"
9437 msgid "uncommitted merge"
9421 msgstr "マージが未コミットです"
9438 msgstr "マージが未コミットです"
9422
9439
9423 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
9440 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
9424 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
9441 msgstr "親リビジョンがブランチのヘッドではありません(強制実行は -f 指定)"
9425
9442
9426 msgid "list repository tags"
9443 msgid "list repository tags"
9427 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9444 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
9428
9445
9429 msgid ""
9446 msgid ""
9430 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9447 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9431 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9448 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9432 msgstr ""
9449 msgstr ""
9433 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
9450 " 本コマンドは、 通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
9434 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
9451 " -v/--verbose が指定された場合、 ローカルタグには \"local\" 表示の\n"
9435 " 第3のカラムが追加されます。"
9452 " 第3のカラムが追加されます。"
9436
9453
9437 msgid "show the tip revision"
9454 msgid "show the tip revision"
9438 msgstr "tip リビジョンの表示"
9455 msgstr "tip リビジョンの表示"
9439
9456
9440 msgid ""
9457 msgid ""
9441 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9458 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9442 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9459 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9443 " recently changed head)."
9460 " recently changed head)."
9444 msgstr ""
9461 msgstr ""
9445 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
9462 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、 リポジトリおいて最も\n"
9446 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
9463 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、 最も新しく変更されたヘッド\n"
9447 " のことでもあります。"
9464 " のことでもあります。"
9448
9465
9449 msgid ""
9466 msgid ""
9450 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9467 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9451 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9468 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9452 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9469 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9453 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9470 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9454 msgstr ""
9471 msgstr ""
9455 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
9472 " コミットした直後であれば、 生成されたリビジョンが tip となります。\n"
9456 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
9473 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、 連携先\n"
9457 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
9474 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。 \"tip\" タグは\n"
9458 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
9475 " 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
9459
9476
9460 msgid "apply one or more changegroup files"
9477 msgid "apply one or more changegroup files"
9461 msgstr "バンドルファイルの適用"
9478 msgstr "バンドルファイルの適用"
9462
9479
9463 msgid ""
9480 msgid ""
9464 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9481 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9465 " bundle command."
9482 " bundle command."
9466 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
9483 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
9467
9484
9468 msgid ""
9485 msgid ""
9469 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9486 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9470 " "
9487 " "
9471 msgstr ""
9488 msgstr ""
9472 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9489 " 成功時のコマンド終了値は 0、 衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9473 " "
9490 " "
9474
9491
9475 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9492 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9476 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
9493 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
9477
9494
9478 msgid ""
9495 msgid ""
9479 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9496 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9480 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
9497 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
9481 " current named branch."
9498 " current named branch."
9482 msgstr ""
9499 msgstr ""
9483 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
9500 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
9484 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
9501 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
9485 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
9502 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
9486
9503
9487 msgid ""
9504 msgid ""
9488 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
9505 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
9489 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
9506 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
9490 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
9507 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
9491 " found, the working directory is updated to the specified\n"
9508 " found, the working directory is updated to the specified\n"
9492 " changeset."
9509 " changeset."
9493 msgstr ""
9510 msgstr ""
9494 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
9511 " 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
9495 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
9512 " 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
9496 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9513 " 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
9497 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9514 " 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
9498
9515
9499 msgid ""
9516 msgid ""
9500 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9517 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9501 " uncommitted changes:"
9518 " uncommitted changes:"
9502 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:"
9519 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:"
9503
9520
9504 msgid ""
9521 msgid ""
9505 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9522 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9506 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9523 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9507 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9524 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9508 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9525 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9509 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9526 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9510 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9527 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9511 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9528 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9512 " are preserved."
9529 " are preserved."
9513 msgstr ""
9530 msgstr ""
9514 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9531 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、 指定リビジョンが\n"
9515 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
9532 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
9516 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
9533 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
9517 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9534 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
9518 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9535 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、 直系の先祖/子孫\n"
9519 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9536 " 以外が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は残ります。"
9520
9537
9521 msgid ""
9538 msgid ""
9522 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9539 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9523 " uncommitted changes are preserved."
9540 " uncommitted changes are preserved."
9524 msgstr ""
9541 msgstr ""
9525 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
9542 " 2. -c/--check が指定された場合、 更新は中断され、 未コミット変更は\n"
9526 " 残ります。"
9543 " 残ります。"
9527
9544
9528 msgid ""
9545 msgid ""
9529 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9546 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9530 " the working directory is updated to the requested changeset."
9547 " the working directory is updated to the requested changeset."
9531 msgstr ""
9548 msgstr ""
9532 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
9549 " 3. -C/--clean が指定された場合、 未コミット変更は破棄され、\n"
9533 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9550 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9534
9551
9535 msgid ""
9552 msgid ""
9536 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9553 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9537 " :hg:`clone -U`)."
9554 " :hg:`clone -U`)."
9538 msgstr ""
9555 msgstr ""
9539 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
9556 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、 リビジョンに null を指定します\n"
9540 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
9557 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
9541
9558
9542 msgid ""
9559 msgid ""
9543 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9560 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
9544 " :hg:`revert`."
9561 " :hg:`revert`."
9545 msgstr ""
9562 msgstr ""
9546 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
9563 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は :hg:`revert`\n"
9547 " を使用してください。"
9564 " を使用してください。"
9548
9565
9549 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9566 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9550 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
9567 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
9551
9568
9552 msgid "uncommitted local changes"
9569 msgid "uncommitted local changes"
9553 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
9570 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
9554
9571
9555 msgid "verify the integrity of the repository"
9572 msgid "verify the integrity of the repository"
9556 msgstr "リポジトリの整合性検証"
9573 msgstr "リポジトリの整合性検証"
9557
9574
9558 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9575 msgid " Verify the integrity of the current repository."
9559 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
9576 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
9560
9577
9561 msgid ""
9578 msgid ""
9562 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9579 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9563 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9580 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9564 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9581 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9565 " integrity of their crosslinks and indices."
9582 " integrity of their crosslinks and indices."
9566 msgstr ""
9583 msgstr ""
9567 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
9584 " 本コマンドは、 リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
9568 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9585 " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9569 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9586 " およびチェックサム、 相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9570 " 検証されます。"
9587 " 検証されます。"
9571
9588
9572 msgid "output version and copyright information"
9589 msgid "output version and copyright information"
9573 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
9590 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
9574
9591
9575 #, python-format
9592 #, python-format
9576 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9593 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9577 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
9594 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
9578
9595
9579 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
9596 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
9580 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9597 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9581
9598
9582 msgid ""
9599 msgid ""
9583 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
9600 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
9584 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9601 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9585 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9602 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9586 msgstr ""
9603 msgstr ""
9587 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9604 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9588 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9605 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9589 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9606 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9590 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9607 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9591
9608
9592 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9609 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9593 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9610 msgstr "リポジトリのルート位置、 ないしバンドルファイルのパス"
9594
9611
9595 msgid "DIR"
9612 msgid "DIR"
9596 msgstr "ディレクトリ"
9613 msgstr "ディレクトリ"
9597
9614
9598 msgid "change working directory"
9615 msgid "change working directory"
9599 msgstr "作業領域の変更"
9616 msgstr "作業領域の変更"
9600
9617
9601 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9618 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
9602 msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす"
9619 msgstr "問い合わせをせず、 確認事項は全て 'yes' とみなす"
9603
9620
9604 msgid "suppress output"
9621 msgid "suppress output"
9605 msgstr "出力を抑止"
9622 msgstr "出力を抑止"
9606
9623
9607 msgid "enable additional output"
9624 msgid "enable additional output"
9608 msgstr "付加的な出力を有効化"
9625 msgstr "付加的な出力を有効化"
9609
9626
9610 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9627 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9611 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
9628 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
9612
9629
9613 msgid "CONFIG"
9630 msgid "CONFIG"
9614 msgstr "設定"
9631 msgstr "設定"
9615
9632
9616 msgid "enable debugging output"
9633 msgid "enable debugging output"
9617 msgstr "デバッグ出力を有効化"
9634 msgstr "デバッグ出力を有効化"
9618
9635
9619 msgid "start debugger"
9636 msgid "start debugger"
9620 msgstr "デバッガを開始"
9637 msgstr "デバッガを開始"
9621
9638
9622 msgid "set the charset encoding"
9639 msgid "set the charset encoding"
9623 msgstr "文字エンコーディングの設定"
9640 msgstr "文字エンコーディングの設定"
9624
9641
9625 msgid "ENCODE"
9642 msgid "ENCODE"
9626 msgstr "文字コード"
9643 msgstr "文字コード"
9627
9644
9628 msgid "MODE"
9645 msgid "MODE"
9629 msgstr "モード"
9646 msgstr "モード"
9630
9647
9631 msgid "set the charset encoding mode"
9648 msgid "set the charset encoding mode"
9632 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9649 msgstr "文字エンコーディングのモード設定"
9633
9650
9634 msgid "always print a traceback on exception"
9651 msgid "always print a traceback on exception"
9635 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
9652 msgstr "例外発生の際に常にトレースバックを表示"
9636
9653
9637 msgid "time how long the command takes"
9654 msgid "time how long the command takes"
9638 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
9655 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
9639
9656
9640 msgid "print command execution profile"
9657 msgid "print command execution profile"
9641 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
9658 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
9642
9659
9643 msgid "output version information and exit"
9660 msgid "output version information and exit"
9644 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
9661 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
9645
9662
9646 msgid "display help and exit"
9663 msgid "display help and exit"
9647 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
9664 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
9648
9665
9649 msgid "do not perform actions, just print output"
9666 msgid "do not perform actions, just print output"
9650 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
9667 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
9651
9668
9652 msgid "specify ssh command to use"
9669 msgid "specify ssh command to use"
9653 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
9670 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
9654
9671
9655 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9672 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9656 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9673 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9657
9674
9658 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9675 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9659 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
9676 msgstr "サーバ証明書の検証省略(web.cacerts 設定の無視)"
9660
9677
9661 msgid "PATTERN"
9678 msgid "PATTERN"
9662 msgstr "パターン"
9679 msgstr "パターン"
9663
9680
9664 msgid "include names matching the given patterns"
9681 msgid "include names matching the given patterns"
9665 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
9682 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
9666
9683
9667 msgid "exclude names matching the given patterns"
9684 msgid "exclude names matching the given patterns"
9668 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
9685 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
9669
9686
9670 msgid "use text as commit message"
9687 msgid "use text as commit message"
9671 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
9688 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
9672
9689
9673 msgid "read commit message from file"
9690 msgid "read commit message from file"
9674 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
9691 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
9675
9692
9676 msgid "record datecode as commit date"
9693 msgid "record datecode as commit date"
9677 msgstr "記録される日時情報"
9694 msgstr "記録される日時情報"
9678
9695
9679 msgid "record the specified user as committer"
9696 msgid "record the specified user as committer"
9680 msgstr "記録される作成者情報"
9697 msgstr "記録される作成者情報"
9681
9698
9682 msgid "STYLE"
9699 msgid "STYLE"
9683 msgstr "スタイル"
9700 msgstr "スタイル"
9684
9701
9685 msgid "display using template map file"
9702 msgid "display using template map file"
9686 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9703 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9687
9704
9688 msgid "display with template"
9705 msgid "display with template"
9689 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9706 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
9690
9707
9691 msgid "do not show merges"
9708 msgid "do not show merges"
9692 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
9709 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
9693
9710
9694 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9711 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9695 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9712 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9696
9713
9697 msgid "treat all files as text"
9714 msgid "treat all files as text"
9698 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
9715 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
9699
9716
9700 msgid "omit dates from diff headers"
9717 msgid "omit dates from diff headers"
9701 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
9718 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
9702
9719
9703 msgid "show which function each change is in"
9720 msgid "show which function each change is in"
9704 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
9721 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
9705
9722
9706 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9723 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9707 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
9724 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
9708
9725
9709 msgid "ignore white space when comparing lines"
9726 msgid "ignore white space when comparing lines"
9710 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
9727 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
9711
9728
9712 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9729 msgid "ignore changes in the amount of white space"
9713 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
9730 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
9714
9731
9715 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9732 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
9716 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
9733 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
9717
9734
9718 msgid "number of lines of context to show"
9735 msgid "number of lines of context to show"
9719 msgstr "差分コンテキストの行数"
9736 msgstr "差分コンテキストの行数"
9720
9737
9721 msgid "SIMILARITY"
9738 msgid "SIMILARITY"
9722 msgstr "類似度"
9739 msgstr "類似度"
9723
9740
9724 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9741 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9725 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9742 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9726
9743
9727 msgid "recurse into subrepositories"
9744 msgid "recurse into subrepositories"
9728 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
9745 msgstr "副リポジトリへの再帰的適用"
9729
9746
9730 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9747 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9731 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
9748 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
9732
9749
9733 msgid "annotate the specified revision"
9750 msgid "annotate the specified revision"
9734 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
9751 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
9735
9752
9736 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9753 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9737 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
9754 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、 ファイル名の表示(非推奨)"
9738
9755
9739 msgid "don't follow copies and renames"
9756 msgid "don't follow copies and renames"
9740 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
9757 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
9741
9758
9742 msgid "list the author (long with -v)"
9759 msgid "list the author (long with -v)"
9743 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
9760 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
9744
9761
9745 msgid "list the filename"
9762 msgid "list the filename"
9746 msgstr "ファイル名を表示"
9763 msgstr "ファイル名を表示"
9747
9764
9748 msgid "list the date (short with -q)"
9765 msgid "list the date (short with -q)"
9749 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
9766 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
9750
9767
9751 msgid "list the revision number (default)"
9768 msgid "list the revision number (default)"
9752 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
9769 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
9753
9770
9754 msgid "list the changeset"
9771 msgid "list the changeset"
9755 msgstr "ハッシュ値を表示"
9772 msgstr "ハッシュ値を表示"
9756
9773
9757 msgid "show line number at the first appearance"
9774 msgid "show line number at the first appearance"
9758 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
9775 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
9759
9776
9760 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9777 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9761 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9778 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9762
9779
9763 msgid "do not pass files through decoders"
9780 msgid "do not pass files through decoders"
9764 msgstr "デコード処理を回避"
9781 msgstr "デコード処理を回避"
9765
9782
9766 msgid "PREFIX"
9783 msgid "PREFIX"
9767 msgstr "接頭辞"
9784 msgstr "接頭辞"
9768
9785
9769 msgid "directory prefix for files in archive"
9786 msgid "directory prefix for files in archive"
9770 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
9787 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
9771
9788
9772 msgid "revision to distribute"
9789 msgid "revision to distribute"
9773 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
9790 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
9774
9791
9775 msgid "type of distribution to create"
9792 msgid "type of distribution to create"
9776 msgstr "アーカイブ種別"
9793 msgstr "アーカイブ種別"
9777
9794
9778 msgid "[OPTION]... DEST"
9795 msgid "[OPTION]... DEST"
9779 msgstr "[OPTION]... DEST"
9796 msgstr "[OPTION]... DEST"
9780
9797
9781 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9798 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9782 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
9799 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
9783
9800
9784 msgid "parent to choose when backing out merge"
9801 msgid "parent to choose when backing out merge"
9785 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
9802 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
9786
9803
9787 msgid "specify merge tool"
9804 msgid "specify merge tool"
9788 msgstr "マージツールの指定"
9805 msgstr "マージツールの指定"
9789
9806
9790 msgid "revision to backout"
9807 msgid "revision to backout"
9791 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
9808 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
9792
9809
9793 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9810 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9794 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
9811 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
9795
9812
9796 msgid "reset bisect state"
9813 msgid "reset bisect state"
9797 msgstr "探索状態のリセット"
9814 msgstr "探索状態のリセット"
9798
9815
9799 msgid "mark changeset good"
9816 msgid "mark changeset good"
9800 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
9817 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
9801
9818
9802 msgid "mark changeset bad"
9819 msgid "mark changeset bad"
9803 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
9820 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
9804
9821
9805 msgid "skip testing changeset"
9822 msgid "skip testing changeset"
9806 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
9823 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
9807
9824
9808 msgid "use command to check changeset state"
9825 msgid "use command to check changeset state"
9809 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
9826 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
9810
9827
9811 msgid "do not update to target"
9828 msgid "do not update to target"
9812 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
9829 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
9813
9830
9814 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9831 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9815 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9832 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9816
9833
9817 msgid "force"
9834 msgid "force"
9818 msgstr "強制実施"
9835 msgstr "強制実施"
9819
9836
9820 msgid "delete a given bookmark"
9837 msgid "delete a given bookmark"
9821 msgstr "指定ブックマークの削除"
9838 msgstr "指定ブックマークの削除"
9822
9839
9823 msgid "rename a given bookmark"
9840 msgid "rename a given bookmark"
9824 msgstr "指定ブックマークの改名"
9841 msgstr "指定ブックマークの改名"
9825
9842
9826 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9843 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9827 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9844 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9828
9845
9829 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9846 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9830 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9847 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
9831
9848
9832 msgid "reset branch name to parent branch name"
9849 msgid "reset branch name to parent branch name"
9833 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9850 msgstr "ブランチ名設定を解消し、 親リビジョンのブランチに戻る"
9834
9851
9835 msgid "[-fC] [NAME]"
9852 msgid "[-fC] [NAME]"
9836 msgstr "[-fC] [NAME]"
9853 msgstr "[-fC] [NAME]"
9837
9854
9838 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9855 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9839 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9856 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
9840
9857
9841 msgid "show normal and closed branches"
9858 msgid "show normal and closed branches"
9842 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9859 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9843
9860
9844 msgid "[-ac]"
9861 msgid "[-ac]"
9845 msgstr "[-ac]"
9862 msgstr "[-ac]"
9846
9863
9847 msgid "run even when the destination is unrelated"
9864 msgid "run even when the destination is unrelated"
9848 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9865 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
9849
9866
9850 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9867 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9851 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9868 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
9852
9869
9853 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9870 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9854 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9871 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
9855
9872
9856 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9873 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9857 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9874 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
9858
9875
9859 msgid "bundle all changesets in the repository"
9876 msgid "bundle all changesets in the repository"
9860 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9877 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
9861
9878
9862 msgid "bundle compression type to use"
9879 msgid "bundle compression type to use"
9863 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9880 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
9864
9881
9865 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9882 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9866 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9883 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9867
9884
9868 msgid "print output to file with formatted name"
9885 msgid "print output to file with formatted name"
9869 msgstr "ファイル内容の保存先"
9886 msgstr "ファイル内容の保存先"
9870
9887
9871 msgid "print the given revision"
9888 msgid "print the given revision"
9872 msgstr "出力対象リビジョン"
9889 msgstr "出力対象リビジョン"
9873
9890
9874 msgid "apply any matching decode filter"
9891 msgid "apply any matching decode filter"
9875 msgstr "デコード処理を実施"
9892 msgstr "デコード処理を実施"
9876
9893
9877 msgid "[OPTION]... FILE..."
9894 msgid "[OPTION]... FILE..."
9878 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9895 msgstr "[OPTION]... FILE..."
9879
9896
9880 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9897 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9881 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9898 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
9882
9899
9883 msgid "revision, tag or branch to check out"
9900 msgid "revision, tag or branch to check out"
9884 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9901 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
9885
9902
9886 msgid "include the specified changeset"
9903 msgid "include the specified changeset"
9887 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9904 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
9888
9905
9889 msgid "clone only the specified branch"
9906 msgid "clone only the specified branch"
9890 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9907 msgstr "指定ブランチのみを複製"
9891
9908
9892 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9909 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9893 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9910 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9894
9911
9895 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9912 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9896 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9913 msgstr "コミット前に、 新規/不在ファイルを登録/除外"
9897
9914
9898 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9915 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9899 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9916 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
9900
9917
9901 msgid "record a copy that has already occurred"
9918 msgid "record a copy that has already occurred"
9902 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9919 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、 複製の旨を記録"
9903
9920
9904 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9921 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9905 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9922 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
9906
9923
9907 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9924 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9908 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9925 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9909
9926
9910 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9927 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9911 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9928 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9912
9929
9913 msgid "add single file mergeable changes"
9930 msgid "add single file mergeable changes"
9914 msgstr ""
9931 msgstr ""
9915
9932
9916 msgid "add single file all revs append to"
9933 msgid "add single file all revs append to"
9917 msgstr ""
9934 msgstr ""
9918
9935
9919 msgid "add single file all revs overwrite"
9936 msgid "add single file all revs overwrite"
9920 msgstr ""
9937 msgstr ""
9921
9938
9922 msgid "add new file at each rev"
9939 msgid "add new file at each rev"
9923 msgstr ""
9940 msgstr ""
9924
9941
9925 msgid "[OPTION]... TEXT"
9942 msgid "[OPTION]... TEXT"
9926 msgstr "[OPTION]... TEXT"
9943 msgstr "[OPTION]... TEXT"
9927
9944
9928 msgid "[COMMAND]"
9945 msgid "[COMMAND]"
9929 msgstr "[COMMAND]"
9946 msgstr "[COMMAND]"
9930
9947
9931 msgid "show the command options"
9948 msgid "show the command options"
9932 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9949 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
9933
9950
9934 msgid "[-o] CMD"
9951 msgid "[-o] CMD"
9935 msgstr "[-o] CMD"
9952 msgstr "[-o] CMD"
9936
9953
9937 msgid "use tags as labels"
9954 msgid "use tags as labels"
9938 msgstr ""
9955 msgstr ""
9939
9956
9940 msgid "annotate with branch names"
9957 msgid "annotate with branch names"
9941 msgstr ""
9958 msgstr ""
9942
9959
9943 msgid "use dots for runs"
9960 msgid "use dots for runs"
9944 msgstr ""
9961 msgstr ""
9945
9962
9946 msgid "separate elements by spaces"
9963 msgid "separate elements by spaces"
9947 msgstr ""
9964 msgstr ""
9948
9965
9949 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9966 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9950 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9967 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9951
9968
9952 msgid "try extended date formats"
9969 msgid "try extended date formats"
9953 msgstr "拡張日時形式の使用"
9970 msgstr "拡張日時形式の使用"
9954
9971
9955 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9972 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9956 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9973 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
9957
9974
9958 msgid "FILE REV"
9975 msgid "FILE REV"
9959 msgstr "FILE REV"
9976 msgstr "FILE REV"
9960
9977
9961 msgid "[PATH]"
9978 msgid "[PATH]"
9962 msgstr "[PATH]"
9979 msgstr "[PATH]"
9963
9980
9964 msgid "revlog format"
9981 msgid "revlog format"
9965 msgstr ""
9982 msgstr ""
9966
9983
9967 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9984 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9968 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9985 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9969
9986
9970 msgid "revision to rebuild to"
9987 msgid "revision to rebuild to"
9971 msgstr "再構築対象リビジョン"
9988 msgstr "再構築対象リビジョン"
9972
9989
9973 msgid "[-r REV] [REV]"
9990 msgid "[-r REV] [REV]"
9974 msgstr "[-r REV] [REV]"
9991 msgstr "[-r REV] [REV]"
9975
9992
9976 msgid "revision to debug"
9993 msgid "revision to debug"
9977 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9994 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
9978
9995
9979 msgid "[-r REV] FILE"
9996 msgid "[-r REV] FILE"
9980 msgstr "[-r REV] FILE"
9997 msgstr "[-r REV] FILE"
9981
9998
9982 msgid "REV1 [REV2]"
9999 msgid "REV1 [REV2]"
9983 msgstr "REV1 [REV2]"
10000 msgstr "REV1 [REV2]"
9984
10001
9985 msgid "do not display the saved mtime"
10002 msgid "do not display the saved mtime"
9986 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
10003 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
9987
10004
9988 msgid "[OPTION]..."
10005 msgid "[OPTION]..."
9989 msgstr "[OPTION]..."
10006 msgstr "[OPTION]..."
9990
10007
9991 msgid "revision to check"
10008 msgid "revision to check"
9992 msgstr "確認対象リビジョン"
10009 msgstr "確認対象リビジョン"
9993
10010
9994 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10011 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9995 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10012 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9996
10013
9997 msgid "diff against the second parent"
10014 msgid "diff against the second parent"
9998 msgstr "第2親との差分を使用"
10015 msgstr "第2親との差分を使用"
9999
10016
10000 msgid "revisions to export"
10017 msgid "revisions to export"
10001 msgstr "対象リビジョン"
10018 msgstr "対象リビジョン"
10002
10019
10003 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10020 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10004 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10021 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10005
10022
10006 msgid "end fields with NUL"
10023 msgid "end fields with NUL"
10007 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10024 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
10008
10025
10009 msgid "print all revisions that match"
10026 msgid "print all revisions that match"
10010 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10027 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
10011
10028
10012 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10029 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10013 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10030 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
10014
10031
10015 msgid "ignore case when matching"
10032 msgid "ignore case when matching"
10016 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10033 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
10017
10034
10018 msgid "print only filenames and revisions that match"
10035 msgid "print only filenames and revisions that match"
10019 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10036 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
10020
10037
10021 msgid "print matching line numbers"
10038 msgid "print matching line numbers"
10022 msgstr "合致した行番号を表示"
10039 msgstr "合致した行番号を表示"
10023
10040
10024 msgid "only search files changed within revision range"
10041 msgid "only search files changed within revision range"
10025 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10042 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
10026
10043
10027 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10044 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10028 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10045 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10029
10046
10030 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10047 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10031 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10048 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
10032
10049
10033 msgid "STARTREV"
10050 msgid "STARTREV"
10034 msgstr "開始リビジョン"
10051 msgstr "開始リビジョン"
10035
10052
10036 msgid "show topological heads only"
10053 msgid "show topological heads only"
10037 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10054 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
10038
10055
10039 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10056 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10040 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10057 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
10041
10058
10042 msgid "show normal and closed branch heads"
10059 msgid "show normal and closed branch heads"
10043 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10060 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
10044
10061
10045 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10062 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10046 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10063 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10047
10064
10048 msgid "[TOPIC]"
10065 msgid "[TOPIC]"
10049 msgstr "[TOPIC]"
10066 msgstr "[TOPIC]"
10050
10067
10051 msgid "identify the specified revision"
10068 msgid "identify the specified revision"
10052 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10069 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
10053
10070
10054 msgid "show local revision number"
10071 msgid "show local revision number"
10055 msgstr "リビジョン番号を表示"
10072 msgstr "リビジョン番号を表示"
10056
10073
10057 msgid "show global revision id"
10074 msgid "show global revision id"
10058 msgstr "ハッシュ値を表示"
10075 msgstr "ハッシュ値を表示"
10059
10076
10060 msgid "show branch"
10077 msgid "show branch"
10061 msgstr "ブランチ名を表示"
10078 msgstr "ブランチ名を表示"
10062
10079
10063 msgid "show tags"
10080 msgid "show tags"
10064 msgstr "タグを表示"
10081 msgstr "タグを表示"
10065
10082
10066 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10083 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10067 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10084 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10068
10085
10069 msgid ""
10086 msgid ""
10070 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10087 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10071 "corresponding patch option"
10088 "corresponding patch option"
10072 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10089 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
10073
10090
10074 msgid "PATH"
10091 msgid "PATH"
10075 msgstr "パス"
10092 msgstr "パス"
10076
10093
10077 msgid "base path"
10094 msgid "base path"
10078 msgstr "基底パス"
10095 msgstr "基底パス"
10079
10096
10080 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10097 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10081 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10098 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
10082
10099
10083 msgid "don't commit, just update the working directory"
10100 msgid "don't commit, just update the working directory"
10084 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10101 msgstr "作業領域の更新のみで、 コミット実施を抑止"
10085
10102
10086 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10103 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10087 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10104 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
10088
10105
10089 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10106 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10090 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10107 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
10091
10108
10092 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10109 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10093 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10110 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
10094
10111
10095 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10112 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10096 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10113 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10097
10114
10098 msgid "show newest record first"
10115 msgid "show newest record first"
10099 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10116 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
10100
10117
10101 msgid "file to store the bundles into"
10118 msgid "file to store the bundles into"
10102 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10119 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
10103
10120
10104 msgid "a remote changeset intended to be added"
10121 msgid "a remote changeset intended to be added"
10105 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10122 msgstr "取り込み対象リビジョン"
10106
10123
10107 msgid "compare bookmarks"
10124 msgid "compare bookmarks"
10108 msgstr "ブックマークの比較"
10125 msgstr "ブックマークの比較"
10109
10126
10110 msgid "a specific branch you would like to pull"
10127 msgid "a specific branch you would like to pull"
10111 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10128 msgstr "取り込み対象ブランチ"
10112
10129
10113 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10130 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10114 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10131 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10115
10132
10116 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10133 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10117 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10134 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10118
10135
10119 msgid "search the repository as it is in REV"
10136 msgid "search the repository as it is in REV"
10120 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10137 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
10121
10138
10122 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10139 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10123 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10140 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
10124
10141
10125 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10142 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10126 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10143 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
10127
10144
10128 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10145 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10129 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10146 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
10130
10147
10131 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10148 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10132 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
10149 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
10133
10150
10134 msgid "show revisions matching date spec"
10151 msgid "show revisions matching date spec"
10135 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10152 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
10136
10153
10137 msgid "show copied files"
10154 msgid "show copied files"
10138 msgstr "複製されたファイルを表示"
10155 msgstr "複製されたファイルを表示"
10139
10156
10140 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10157 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10141 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10158 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10142
10159
10143 msgid "include revisions where files were removed"
10160 msgid "include revisions where files were removed"
10144 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10161 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10145
10162
10146 msgid "show only merges"
10163 msgid "show only merges"
10147 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
10164 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
10148
10165
10149 msgid "revisions committed by user"
10166 msgid "revisions committed by user"
10150 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
10167 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
10151
10168
10152 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10169 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10153 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)"
10170 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)"
10154
10171
10155 msgid "show changesets within the given named branch"
10172 msgid "show changesets within the given named branch"
10156 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10173 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10157
10174
10158 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10175 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10159 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10176 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10160
10177
10161 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10178 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10162 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10179 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
10163
10180
10164 msgid "revision to display"
10181 msgid "revision to display"
10165 msgstr "表示対象リビジョン"
10182 msgstr "表示対象リビジョン"
10166
10183
10167 msgid "[-r REV]"
10184 msgid "[-r REV]"
10168 msgstr "[-r REV]"
10185 msgstr "[-r REV]"
10169
10186
10170 msgid "force a merge with outstanding changes"
10187 msgid "force a merge with outstanding changes"
10171 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10188 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10172
10189
10173 msgid "revision to merge"
10190 msgid "revision to merge"
10174 msgstr "マージ対象リビジョン"
10191 msgstr "マージ対象リビジョン"
10175
10192
10176 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10193 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10177 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10194 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
10178
10195
10179 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10196 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10180 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10197 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10181
10198
10182 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10199 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10183 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10200 msgstr "反映対象とするリビジョン"
10184
10201
10185 msgid "a specific branch you would like to push"
10202 msgid "a specific branch you would like to push"
10186 msgstr "反映対象とするブランチ"
10203 msgstr "反映対象とするブランチ"
10187
10204
10188 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10205 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10189 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10206 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10190
10207
10191 msgid "show parents of the specified revision"
10208 msgid "show parents of the specified revision"
10192 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10209 msgstr "親リビジョンの表示対象"
10193
10210
10194 msgid "[-r REV] [FILE]"
10211 msgid "[-r REV] [FILE]"
10195 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10212 msgstr "[-r REV] [FILE]"
10196
10213
10197 msgid "[NAME]"
10214 msgid "[NAME]"
10198 msgstr "[NAME]"
10215 msgstr "[NAME]"
10199
10216
10200 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10217 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10201 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10218 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
10202
10219
10203 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10220 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10204 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10221 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10205
10222
10206 msgid "BOOKMARK"
10223 msgid "BOOKMARK"
10207 msgstr "ブックマーク"
10224 msgstr "ブックマーク"
10208
10225
10209 msgid "bookmark to pull"
10226 msgid "bookmark to pull"
10210 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10227 msgstr "取り込み対象ブックマーク"
10211
10228
10212 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10229 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10213 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10230 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10214
10231
10215 msgid "force push"
10232 msgid "force push"
10216 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10233 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
10217
10234
10218 msgid "bookmark to push"
10235 msgid "bookmark to push"
10219 msgstr "反映対象ブックマーク"
10236 msgstr "反映対象ブックマーク"
10220
10237
10221 msgid "allow pushing a new branch"
10238 msgid "allow pushing a new branch"
10222 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10239 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
10223
10240
10224 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10241 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10225 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10242 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10226
10243
10227 msgid "record delete for missing files"
10244 msgid "record delete for missing files"
10228 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
10245 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、 登録除外の旨を記録"
10229
10246
10230 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10247 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10231 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
10248 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
10232
10249
10233 msgid "record a rename that has already occurred"
10250 msgid "record a rename that has already occurred"
10234 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
10251 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
10235
10252
10236 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10253 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10237 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10254 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10238
10255
10239 msgid "select all unresolved files"
10256 msgid "select all unresolved files"
10240 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
10257 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
10241
10258
10242 msgid "list state of files needing merge"
10259 msgid "list state of files needing merge"
10243 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
10260 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
10244
10261
10245 msgid "mark files as resolved"
10262 msgid "mark files as resolved"
10246 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
10263 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
10247
10264
10248 msgid "mark files as unresolved"
10265 msgid "mark files as unresolved"
10249 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
10266 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
10250
10267
10251 msgid "hide status prefix"
10268 msgid "hide status prefix"
10252 msgstr "状態記号の表示を抑止"
10269 msgstr "状態記号の表示を抑止"
10253
10270
10254 msgid "revert all changes when no arguments given"
10271 msgid "revert all changes when no arguments given"
10255 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
10272 msgstr "引数指定が無い場合に、 全ファイルの内容を復旧"
10256
10273
10257 msgid "tipmost revision matching date"
10274 msgid "tipmost revision matching date"
10258 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
10275 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
10259
10276
10260 msgid "revert to the specified revision"
10277 msgid "revert to the specified revision"
10261 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
10278 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
10262
10279
10263 msgid "do not save backup copies of files"
10280 msgid "do not save backup copies of files"
10264 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
10281 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
10265
10282
10266 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10283 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10267 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10284 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10268
10285
10269 msgid "name of access log file to write to"
10286 msgid "name of access log file to write to"
10270 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
10287 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
10271
10288
10272 msgid "name of error log file to write to"
10289 msgid "name of error log file to write to"
10273 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
10290 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
10274
10291
10275 msgid "PORT"
10292 msgid "PORT"
10276 msgstr "ポート番号"
10293 msgstr "ポート番号"
10277
10294
10278 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10295 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10279 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
10296 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
10280
10297
10281 msgid "ADDR"
10298 msgid "ADDR"
10282 msgstr "アドレス"
10299 msgstr "アドレス"
10283
10300
10284 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10301 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10285 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
10302 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
10286
10303
10287 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10304 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10288 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
10305 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
10289
10306
10290 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10307 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10291 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
10308 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
10292
10309
10293 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
10310 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
10294 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
10311 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
10295
10312
10296 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10313 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10297 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
10314 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
10298
10315
10299 msgid "for remote clients"
10316 msgid "for remote clients"
10300 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
10317 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
10301
10318
10302 msgid "web templates to use"
10319 msgid "web templates to use"
10303 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
10320 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
10304
10321
10305 msgid "template style to use"
10322 msgid "template style to use"
10306 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
10323 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
10307
10324
10308 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10325 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10309 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
10326 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
10310
10327
10311 msgid "SSL certificate file"
10328 msgid "SSL certificate file"
10312 msgstr "SSL 証明書ファイル"
10329 msgstr "SSL 証明書ファイル"
10313
10330
10314 msgid "show untrusted configuration options"
10331 msgid "show untrusted configuration options"
10315 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
10332 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
10316
10333
10317 msgid "[-u] [NAME]..."
10334 msgid "[-u] [NAME]..."
10318 msgstr "[-u] [NAME]..."
10335 msgstr "[-u] [NAME]..."
10319
10336
10320 msgid "check for push and pull"
10337 msgid "check for push and pull"
10321 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
10338 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
10322
10339
10323 msgid "show status of all files"
10340 msgid "show status of all files"
10324 msgstr "全ての状態を表示"
10341 msgstr "全ての状態を表示"
10325
10342
10326 msgid "show only modified files"
10343 msgid "show only modified files"
10327 msgstr "変更されたファイルを表示"
10344 msgstr "変更されたファイルを表示"
10328
10345
10329 msgid "show only added files"
10346 msgid "show only added files"
10330 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
10347 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
10331
10348
10332 msgid "show only removed files"
10349 msgid "show only removed files"
10333 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
10350 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
10334
10351
10335 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10352 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10336 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
10353 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
10337
10354
10338 msgid "show only files without changes"
10355 msgid "show only files without changes"
10339 msgstr "変更の無いファイルを表示"
10356 msgstr "変更の無いファイルを表示"
10340
10357
10341 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10358 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10342 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
10359 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
10343
10360
10344 msgid "show only ignored files"
10361 msgid "show only ignored files"
10345 msgstr "無視対象のファイルを表示"
10362 msgstr "無視対象のファイルを表示"
10346
10363
10347 msgid "show source of copied files"
10364 msgid "show source of copied files"
10348 msgstr "複製元ファイルを表示"
10365 msgstr "複製元ファイルを表示"
10349
10366
10350 msgid "show difference from revision"
10367 msgid "show difference from revision"
10351 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
10368 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
10352
10369
10353 msgid "list the changed files of a revision"
10370 msgid "list the changed files of a revision"
10354 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10371 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
10355
10372
10356 msgid "force tag"
10373 msgid "force tag"
10357 msgstr "タグ付けの強制実施"
10374 msgstr "タグ付けの強制実施"
10358
10375
10359 msgid "make the tag local"
10376 msgid "make the tag local"
10360 msgstr "ローカルタグとして作成"
10377 msgstr "ローカルタグとして作成"
10361
10378
10362 msgid "revision to tag"
10379 msgid "revision to tag"
10363 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
10380 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
10364
10381
10365 msgid "remove a tag"
10382 msgid "remove a tag"
10366 msgstr "タグの削除"
10383 msgstr "タグの削除"
10367
10384
10368 msgid "use <text> as commit message"
10385 msgid "use <text> as commit message"
10369 msgstr "コミットメッセージ"
10386 msgstr "コミットメッセージ"
10370
10387
10371 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10388 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10372 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10389 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10373
10390
10374 msgid "[-p] [-g]"
10391 msgid "[-p] [-g]"
10375 msgstr "[-p] [-g]"
10392 msgstr "[-p] [-g]"
10376
10393
10377 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10394 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10378 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
10395 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
10379
10396
10380 msgid "[-u] FILE..."
10397 msgid "[-u] FILE..."
10381 msgstr "[-u] FILE..."
10398 msgstr "[-u] FILE..."
10382
10399
10383 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10400 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10384 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
10401 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
10385
10402
10386 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
10403 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
10387 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
10404 msgstr "未コミット変更が無い場合、 ブランチ横断でも更新を実施します"
10388
10405
10389 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10406 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10390 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10407 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10391
10408
10392 #, python-format
10409 #, python-format
10393 msgid "cannot include %s (%s)"
10410 msgid "cannot include %s (%s)"
10394 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
10411 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
10395
10412
10396 msgid "not found in manifest"
10413 msgid "not found in manifest"
10397 msgstr "マニフェストにありません"
10414 msgstr "マニフェストにありません"
10398
10415
10399 #, python-format
10416 #, python-format
10400 msgid "no such file in rev %s"
10417 msgid "no such file in rev %s"
10401 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
10418 msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません"
10402
10419
10403 msgid "branch name not in UTF-8!"
10420 msgid "branch name not in UTF-8!"
10404 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
10421 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
10405
10422
10406 #, python-format
10423 #, python-format
10407 msgid "%s does not exist!\n"
10424 msgid "%s does not exist!\n"
10408 msgstr "%s はありません!\n"
10425 msgstr "%s はありません!\n"
10409
10426
10410 #, python-format
10427 #, python-format
10411 msgid ""
10428 msgid ""
10412 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10429 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10413 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10430 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10414 msgstr ""
10431 msgstr ""
10415 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
10432 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
10416 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10433 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10417
10434
10418 #, python-format
10435 #, python-format
10419 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10436 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10420 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10437 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10421
10438
10422 #, python-format
10439 #, python-format
10423 msgid "%s already tracked!\n"
10440 msgid "%s already tracked!\n"
10424 msgstr "%s は登録済です!\n"
10441 msgstr "%s は登録済です!\n"
10425
10442
10426 #, python-format
10443 #, python-format
10427 msgid "%s not added!\n"
10444 msgid "%s not added!\n"
10428 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10445 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10429
10446
10430 #, python-format
10447 #, python-format
10431 msgid "%s still exists!\n"
10448 msgid "%s still exists!\n"
10432 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10449 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10433
10450
10434 #, python-format
10451 #, python-format
10435 msgid "%s not tracked!\n"
10452 msgid "%s not tracked!\n"
10436 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10453 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10437
10454
10438 #, python-format
10455 #, python-format
10439 msgid "%s not removed!\n"
10456 msgid "%s not removed!\n"
10440 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10457 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10441
10458
10442 #, python-format
10459 #, python-format
10443 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10460 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10444 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10461 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10445
10462
10446 #, python-format
10463 #, python-format
10447 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10464 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10448 msgstr ""
10465 msgstr ""
10449
10466
10450 #, python-format
10467 #, python-format
10451 msgid "expected id %i, got %i"
10468 msgid "expected id %i, got %i"
10452 msgstr ""
10469 msgstr ""
10453
10470
10454 #, python-format
10471 #, python-format
10455 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10472 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10456 msgstr ""
10473 msgstr ""
10457
10474
10458 #, python-format
10475 #, python-format
10459 msgid "invalid event type in dag: %s"
10476 msgid "invalid event type in dag: %s"
10460 msgstr ""
10477 msgstr ""
10461
10478
10462 msgid "working directory state appears damaged!"
10479 msgid "working directory state appears damaged!"
10463 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
10480 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
10464
10481
10465 #, python-format
10482 #, python-format
10466 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10483 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10467 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
10484 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
10468
10485
10469 #, python-format
10486 #, python-format
10470 msgid "directory %r already in dirstate"
10487 msgid "directory %r already in dirstate"
10471 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
10488 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
10472
10489
10473 #, python-format
10490 #, python-format
10474 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10491 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10475 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
10492 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
10476
10493
10477 #, python-format
10494 #, python-format
10478 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10495 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10479 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
10496 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
10480
10497
10481 #, python-format
10498 #, python-format
10482 msgid "not in dirstate: %s\n"
10499 msgid "not in dirstate: %s\n"
10483 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
10500 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
10484
10501
10485 msgid "unknown"
10502 msgid "unknown"
10486 msgstr "未知"
10503 msgstr "未知"
10487
10504
10488 msgid "character device"
10505 msgid "character device"
10489 msgstr "キャラクタデバイス"
10506 msgstr "キャラクタデバイス"
10490
10507
10491 msgid "block device"
10508 msgid "block device"
10492 msgstr "ブロックデバイス"
10509 msgstr "ブロックデバイス"
10493
10510
10494 msgid "fifo"
10511 msgid "fifo"
10495 msgstr "FIFO(パイプ)"
10512 msgstr "FIFO(パイプ)"
10496
10513
10497 msgid "socket"
10514 msgid "socket"
10498 msgstr "ソケット"
10515 msgstr "ソケット"
10499
10516
10500 msgid "directory"
10517 msgid "directory"
10501 msgstr "ディレクトリ"
10518 msgstr "ディレクトリ"
10502
10519
10503 #, python-format
10520 #, python-format
10504 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10521 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10505 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
10522 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
10506
10523
10507 msgid "searching for changes\n"
10524 msgid "searching for changes\n"
10508 msgstr "変更点を探索中\n"
10525 msgstr "変更点を探索中\n"
10509
10526
10510 msgid "queries"
10527 msgid "queries"
10511 msgstr "問い合わせ"
10528 msgstr "問い合わせ"
10512
10529
10513 msgid "searching"
10530 msgid "searching"
10514 msgstr "検索中"
10531 msgstr "検索中"
10515
10532
10516 msgid "already have changeset "
10533 msgid "already have changeset "
10517 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10534 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10518
10535
10519 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10536 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10520 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10537 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10521
10538
10522 msgid "repository is unrelated"
10539 msgid "repository is unrelated"
10523 msgstr "無関係なリポジトリです"
10540 msgstr "無関係なリポジトリです"
10524
10541
10525 #, python-format
10542 #, python-format
10526 msgid "push creates new remote branches: %s!"
10543 msgid "push creates new remote branches: %s!"
10527 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
10544 msgstr "連携先に新しいブランチが作成されます: %s!"
10528
10545
10529 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
10546 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
10530 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
10547 msgstr "連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch'"
10531
10548
10532 #, python-format
10549 #, python-format
10533 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
10550 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
10534 msgstr "連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!"
10551 msgstr "連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!"
10535
10552
10536 msgid "push creates new remote heads!"
10553 msgid "push creates new remote heads!"
10537 msgstr "連携先に新しいヘッドが作成されます!"
10554 msgstr "連携先に新しいヘッドが作成されます!"
10538
10555
10539 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
10556 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
10540 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10557 msgstr "pull と merge を実施するか、 push -f で強制実行してください"
10541
10558
10542 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10559 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
10543 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
10560 msgstr "マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます"
10544
10561
10545 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10562 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10546 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10563 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10547
10564
10548 #, python-format
10565 #, python-format
10549 msgid "abort: %s\n"
10566 msgid "abort: %s\n"
10550 msgstr "中止: %s\n"
10567 msgstr "中止: %s\n"
10551
10568
10552 #, python-format
10569 #, python-format
10553 msgid "(%s)\n"
10570 msgid "(%s)\n"
10554 msgstr "(%s)\n"
10571 msgstr "(%s)\n"
10555
10572
10556 #, python-format
10573 #, python-format
10557 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10574 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10558 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
10575 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
10559
10576
10560 #, python-format
10577 #, python-format
10561 msgid "hg: parse error: %s\n"
10578 msgid "hg: parse error: %s\n"
10562 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
10579 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
10563
10580
10564 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
10581 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
10565 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
10582 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
10566
10583
10567 #, python-format
10584 #, python-format
10568 msgid ""
10585 msgid ""
10569 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10586 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10570 " %s\n"
10587 " %s\n"
10571 msgstr ""
10588 msgstr ""
10572 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
10589 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
10573 " %s\n"
10590 " %s\n"
10574
10591
10575 #, python-format
10592 #, python-format
10576 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10593 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10577 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
10594 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
10578
10595
10579 #, python-format
10596 #, python-format
10580 msgid "lock held by %s"
10597 msgid "lock held by %s"
10581 msgstr "%s によるロック保持"
10598 msgstr "%s によるロック保持"
10582
10599
10583 #, python-format
10600 #, python-format
10584 msgid "abort: %s: %s\n"
10601 msgid "abort: %s: %s\n"
10585 msgstr "中止: %s: %s\n"
10602 msgstr "中止: %s: %s\n"
10586
10603
10587 #, python-format
10604 #, python-format
10588 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10605 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10589 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
10606 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
10590
10607
10591 #, python-format
10608 #, python-format
10592 msgid "hg %s: %s\n"
10609 msgid "hg %s: %s\n"
10593 msgstr "hg %s: %s\n"
10610 msgstr "hg %s: %s\n"
10594
10611
10595 #, python-format
10612 #, python-format
10596 msgid "hg: %s\n"
10613 msgid "hg: %s\n"
10597 msgstr "hg: %s\n"
10614 msgstr "hg: %s\n"
10598
10615
10599 #, python-format
10616 #, python-format
10600 msgid "abort: %s!\n"
10617 msgid "abort: %s!\n"
10601 msgstr "中止: %s!\n"
10618 msgstr "中止: %s!\n"
10602
10619
10603 #, python-format
10620 #, python-format
10604 msgid "abort: %s"
10621 msgid "abort: %s"
10605 msgstr "中止: %s"
10622 msgstr "中止: %s"
10606
10623
10607 msgid " empty string\n"
10624 msgid " empty string\n"
10608 msgstr " 空文字列\n"
10625 msgstr " 空文字列\n"
10609
10626
10610 msgid "killed!\n"
10627 msgid "killed!\n"
10611 msgstr "強制終了されました!\n"
10628 msgstr "強制終了されました!\n"
10612
10629
10613 #, python-format
10630 #, python-format
10614 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10631 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10615 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10632 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10616
10633
10617 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10634 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10618 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10635 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10619
10636
10620 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10637 msgid "(is your Python install correct?)\n"
10621 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
10638 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
10622
10639
10623 #, python-format
10640 #, python-format
10624 msgid "abort: error: %s\n"
10641 msgid "abort: error: %s\n"
10625 msgstr "中止: エラー: %s\n"
10642 msgstr "中止: エラー: %s\n"
10626
10643
10627 msgid "broken pipe\n"
10644 msgid "broken pipe\n"
10628 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
10645 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
10629
10646
10630 msgid "interrupted!\n"
10647 msgid "interrupted!\n"
10631 msgstr "中断されました!\n"
10648 msgstr "中断されました!\n"
10632
10649
10633 msgid ""
10650 msgid ""
10634 "\n"
10651 "\n"
10635 "broken pipe\n"
10652 "broken pipe\n"
10636 msgstr ""
10653 msgstr ""
10637 "\n"
10654 "\n"
10638 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
10655 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
10639
10656
10640 msgid "abort: out of memory\n"
10657 msgid "abort: out of memory\n"
10641 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10658 msgstr "中断: メモリ不足\n"
10642
10659
10643 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10660 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
10644 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
10661 msgstr "** 予期せぬ例外が発生しました\n"
10645
10662
10646 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10663 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
10647 msgstr ""
10664 msgstr ""
10648 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
10665 "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker まで\n"
10649 "** 以下の情報を報告してください。\n"
10666 "** 以下の情報を報告してください。\n"
10650
10667
10651 #, python-format
10668 #, python-format
10652 msgid "** Python %s\n"
10669 msgid "** Python %s\n"
10653 msgstr "** Python %s\n"
10670 msgstr "** Python %s\n"
10654
10671
10655 #, python-format
10672 #, python-format
10656 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10673 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10657 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10674 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10658
10675
10659 #, python-format
10676 #, python-format
10660 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10677 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
10661 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
10678 msgstr "** Extensions loaded: %s\n"
10662
10679
10663 #, python-format
10680 #, python-format
10664 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10681 msgid "no definition for alias '%s'\n"
10665 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
10682 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
10666
10683
10667 #, python-format
10684 #, python-format
10668 msgid ""
10685 msgid ""
10669 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10686 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
10670 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
10687 msgstr "%i 変数の置換に対応する引数がありません(別名 '%s' 定義)"
10671
10688
10672 #, python-format
10689 #, python-format
10673 msgid ""
10690 msgid ""
10674 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10691 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
10675 "line\n"
10692 "line\n"
10676 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
10693 msgstr "別名定義 '%s' のエラー: %s はコマンド行での直接指定限定です\n"
10677
10694
10678 #, python-format
10695 #, python-format
10679 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10696 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
10680 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
10697 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
10681
10698
10682 #, python-format
10699 #, python-format
10683 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10700 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
10684 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
10701 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
10685
10702
10686 #, python-format
10703 #, python-format
10687 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10704 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
10688 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
10705 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
10689
10706
10690 #, python-format
10707 #, python-format
10691 msgid "error getting current working directory: %s"
10708 msgid "error getting current working directory: %s"
10692 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
10709 msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s"
10693
10710
10694 #, python-format
10711 #, python-format
10695 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10712 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
10696 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
10713 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
10697
10714
10698 msgid "option --config may not be abbreviated!"
10715 msgid "option --config may not be abbreviated!"
10699 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
10716 msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!"
10700
10717
10701 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
10718 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
10702 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
10719 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
10703
10720
10704 msgid ""
10721 msgid ""
10705 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10722 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10706 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10723 "repository may only be abbreviated as --repo!"
10707 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
10724 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
10708
10725
10709 #, python-format
10726 #, python-format
10710 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10727 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
10711 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
10728 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
10712
10729
10713 #, python-format
10730 #, python-format
10714 msgid "repository '%s' is not local"
10731 msgid "repository '%s' is not local"
10715 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
10732 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
10716
10733
10717 msgid "warning: --repository ignored\n"
10734 msgid "warning: --repository ignored\n"
10718 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
10735 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
10719
10736
10720 msgid "invalid arguments"
10737 msgid "invalid arguments"
10721 msgstr "引数が不正です"
10738 msgstr "引数が不正です"
10722
10739
10723 #, python-format
10740 #, python-format
10724 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10741 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10725 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
10742 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
10726
10743
10727 msgid ""
10744 msgid ""
10728 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10745 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10729 "misc/lsprof/"
10746 "misc/lsprof/"
10730 msgstr ""
10747 msgstr ""
10731 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10748 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10732 "lsprof/ からインストールしてください"
10749 "lsprof/ からインストールしてください"
10733
10750
10734 #, python-format
10751 #, python-format
10735 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10752 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10736 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
10753 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
10737
10754
10738 #, python-format
10755 #, python-format
10739 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10756 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
10740 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10757 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
10741
10758
10742 #, python-format
10759 #, python-format
10743 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10760 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10744 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
10761 msgstr "警告: ファイル %s でのコマンド解析中にエラー発生\n"
10745
10762
10746 #, python-format
10763 #, python-format
10747 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10764 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
10748 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10765 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
10749
10766
10750 #, python-format
10767 #, python-format
10751 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10768 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
10752 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
10769 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
10753
10770
10754 #, python-format
10771 #, python-format
10755 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10772 msgid "tool %s can't handle binary\n"
10756 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
10773 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
10757
10774
10758 #, python-format
10775 #, python-format
10759 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10776 msgid "tool %s requires a GUI\n"
10760 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
10777 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
10761
10778
10762 #, python-format
10779 #, python-format
10763 msgid ""
10780 msgid ""
10764 " no tool found to merge %s\n"
10781 " no tool found to merge %s\n"
10765 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10782 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
10766 msgstr ""
10783 msgstr ""
10767 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10784 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
10768 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
10785 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
10769
10786
10770 msgid "&Local"
10787 msgid "&Local"
10771 msgstr "&Local"
10788 msgstr "&Local"
10772
10789
10773 msgid "&Other"
10790 msgid "&Other"
10774 msgstr "&Other"
10791 msgstr "&Other"
10775
10792
10776 #, python-format
10793 #, python-format
10777 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10794 msgid "merging %s and %s to %s\n"
10778 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
10795 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
10779
10796
10780 #, python-format
10797 #, python-format
10781 msgid "merging %s\n"
10798 msgid "merging %s\n"
10782 msgstr "%s をマージ中\n"
10799 msgstr "%s をマージ中\n"
10783
10800
10784 #, python-format
10801 #, python-format
10785 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
10802 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
10786 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
10803 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
10787
10804
10788 #, python-format
10805 #, python-format
10789 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10806 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10790 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
10807 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか? (y/n) "
10791
10808
10792 #, python-format
10809 #, python-format
10793 msgid ""
10810 msgid ""
10794 " output file %s appears unchanged\n"
10811 " output file %s appears unchanged\n"
10795 "was merge successful (yn)?"
10812 "was merge successful (yn)?"
10796 msgstr ""
10813 msgstr ""
10797 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10814 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10798 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
10815 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
10799
10816
10800 #, python-format
10817 #, python-format
10801 msgid "merging %s failed!\n"
10818 msgid "merging %s failed!\n"
10802 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
10819 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
10803
10820
10804 msgid "starting revisions are not directly related"
10821 msgid "starting revisions are not directly related"
10805 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
10822 msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません"
10806
10823
10807 #, python-format
10824 #, python-format
10808 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10825 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10809 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
10826 msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能"
10810
10827
10811 #, python-format
10828 #, python-format
10812 msgid "unknown bisect kind %s"
10829 msgid "unknown bisect kind %s"
10813 msgstr "未知の分岐種類 %s"
10830 msgstr "未知の分岐種類 %s"
10814
10831
10815 msgid "disabled extensions:"
10832 msgid "disabled extensions:"
10816 msgstr "無効化されているエクステンション:"
10833 msgstr "無効化されているエクステンション:"
10817
10834
10818 msgid "Configuration Files"
10835 msgid "Configuration Files"
10819 msgstr "設定ファイル"
10836 msgstr "設定ファイル"
10820
10837
10821 msgid "Date Formats"
10838 msgid "Date Formats"
10822 msgstr "日時表記"
10839 msgstr "日時表記"
10823
10840
10824 msgid "File Name Patterns"
10841 msgid "File Name Patterns"
10825 msgstr "ファイル名パターン"
10842 msgstr "ファイル名パターン"
10826
10843
10827 msgid "Environment Variables"
10844 msgid "Environment Variables"
10828 msgstr "環境変数"
10845 msgstr "環境変数"
10829
10846
10830 msgid "Specifying Single Revisions"
10847 msgid "Specifying Single Revisions"
10831 msgstr "単一リビジョンの指定"
10848 msgstr "単一リビジョンの指定"
10832
10849
10833 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10850 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10834 msgstr "複数リビジョンの指定"
10851 msgstr "複数リビジョンの指定"
10835
10852
10836 msgid "Specifying Revision Sets"
10853 msgid "Specifying Revision Sets"
10837 msgstr "複数リビジョンの指定"
10854 msgstr "複数リビジョンの指定"
10838
10855
10839 msgid "Diff Formats"
10856 msgid "Diff Formats"
10840 msgstr "差分形式"
10857 msgstr "差分形式"
10841
10858
10842 msgid "Merge Tools"
10859 msgid "Merge Tools"
10843 msgstr "マージツール"
10860 msgstr "マージツール"
10844
10861
10845 msgid "Template Usage"
10862 msgid "Template Usage"
10846 msgstr "テンプレートの利用"
10863 msgstr "テンプレートの利用"
10847
10864
10848 msgid "URL Paths"
10865 msgid "URL Paths"
10849 msgstr "URLのパス指定"
10866 msgstr "URLのパス指定"
10850
10867
10851 msgid "Using additional features"
10868 msgid "Using additional features"
10852 msgstr "付加機能の使用"
10869 msgstr "付加機能の使用"
10853
10870
10854 msgid "Subrepositories"
10871 msgid "Subrepositories"
10855 msgstr "副リポジトリ"
10872 msgstr "副リポジトリ"
10856
10873
10857 msgid "Configuring hgweb"
10874 msgid "Configuring hgweb"
10858 msgstr "hgweb 設定ファイル"
10875 msgstr "hgweb 設定ファイル"
10859
10876
10860 msgid "Glossary"
10877 msgid "Glossary"
10861 msgstr "用語集"
10878 msgstr "用語集"
10862
10879
10863 msgid ""
10880 msgid ""
10864 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10881 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10865 "Below we list the most specific file first."
10882 "Below we list the most specific file first."
10866 msgstr ""
10883 msgstr ""
10867 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
10884 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
10868 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
10885 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
10869
10886
10870 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10887 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
10871 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10888 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10872
10889
10873 msgid ""
10890 msgid ""
10874 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10891 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10875 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10892 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10876 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10893 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10877 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10894 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10878 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10895 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10879 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10896 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10880 "ini found)\n"
10897 "ini found)\n"
10881 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10898 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10882 "ini found)\n"
10899 "ini found)\n"
10883 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10900 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10884 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10901 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
10885 msgstr ""
10902 msgstr ""
10886 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
10903 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
10887 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10904 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10888 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10905 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
10889 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10906 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10890 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10907 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10891 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
10908 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey, hgrc.d\\, mercurial.ini 不在時)\n"
10892 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
10909 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\, mercurial.ini 不在"
10893 "時)\n"
10910 "時)\n"
10894 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10911 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10895 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
10912 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
10896
10913
10897 msgid "On Unix, these files are read:"
10914 msgid "On Unix, these files are read:"
10898 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10915 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10899
10916
10900 msgid ""
10917 msgid ""
10901 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10918 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
10902 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10919 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10903 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10920 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10904 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10921 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10905 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10922 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10906 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10923 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10907 msgstr ""
10924 msgstr ""
10908 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
10925 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
10909 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10926 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
10910 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10927 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
10911 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10928 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
10912 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10929 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
10913 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10930 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10914
10931
10915 msgid ""
10932 msgid ""
10916 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10933 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10917 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10934 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10918 msgstr ""
10935 msgstr ""
10919 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10936 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10920 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10937 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10921
10938
10922 msgid ""
10939 msgid ""
10923 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10940 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10924 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)"
10941 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)"
10925
10942
10926 msgid ""
10943 msgid ""
10927 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10944 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10928 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10945 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10929 "settings, the syntax is explained below:"
10946 "settings, the syntax is explained below:"
10930 msgstr ""
10947 msgstr ""
10931 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
10948 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、 警告表示を抑止する(但し\n"
10932 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n"
10949 "ファイルは読み込まれません)ことも、 信頼して読み込むことも可能です。\n"
10933 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10950 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10934
10951
10935 msgid ""
10952 msgid ""
10936 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10953 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10937 "- ``trusted.users = USER``\n"
10954 "- ``trusted.users = USER``\n"
10938 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10955 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10939 msgstr ""
10956 msgstr ""
10940 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10957 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10941 "- ``trusted.users = ユーザ``\n"
10958 "- ``trusted.users = ユーザ``\n"
10942 "- ``trusted.groups = グループ``"
10959 "- ``trusted.groups = グループ``"
10943
10960
10944 msgid ""
10961 msgid ""
10945 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10962 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10946 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10963 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10947 "and followed by ``name = value`` entries::"
10964 "and followed by ``name = value`` entries::"
10948 msgstr ""
10965 msgstr ""
10949 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
10966 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
10950 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
10967 "設定ファイルは、 ``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
10951 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
10968 "構成され、 ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
10952
10969
10953 msgid ""
10970 msgid ""
10954 " [ui]\n"
10971 " [ui]\n"
10955 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10972 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10956 " verbose = True"
10973 " verbose = True"
10957 msgstr ""
10974 msgstr ""
10958 " [ui]\n"
10975 " [ui]\n"
10959 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10976 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
10960 " verbose = True"
10977 " verbose = True"
10961
10978
10962 msgid ""
10979 msgid ""
10963 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10980 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10964 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10981 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10965 "description of the possible configuration values:"
10982 "description of the possible configuration values:"
10966 msgstr ""
10983 msgstr ""
10967 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10984 "上記記述はそれぞれ、 ``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10968 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10985 "参照されます。 設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10969 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10986 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10970
10987
10971 msgid ""
10988 msgid ""
10972 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10989 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
10973 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10990 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10974 msgstr ""
10991 msgstr ""
10975 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
10992 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
10976 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10993 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
10977
10994
10978 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10995 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
10979 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
10996 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
10980
10997
10981 msgid ""
10998 msgid ""
10982 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10999 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
10983 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11000 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
10984 msgstr ""
11001 msgstr ""
10985 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
11002 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
10986 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
11003 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
10987
11004
10988 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11005 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
10989 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
11006 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。 以下にいくつかの例を示します:"
10990
11007
10991 msgid ""
11008 msgid ""
10992 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11009 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
10993 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11010 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
10994 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11011 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
10995 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11012 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
10996 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11013 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
10997 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11014 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
10998 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11015 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10999 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11016 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11000 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11017 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11001 "- ``2006-12-6``\n"
11018 "- ``2006-12-6``\n"
11002 "- ``12-6``\n"
11019 "- ``12-6``\n"
11003 "- ``12/6``\n"
11020 "- ``12/6``\n"
11004 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11021 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11005 msgstr ""
11022 msgstr ""
11006 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
11023 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
11007 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
11024 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、 タイムゾーンはオフセット指定)\n"
11008 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
11025 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
11009 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
11026 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
11010 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
11027 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
11011 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
11028 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
11012 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11029 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11013 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
11030 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
11014 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11031 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11015 "- ``2006-12-6``\n"
11032 "- ``2006-12-6``\n"
11016 "- ``12-6``\n"
11033 "- ``12-6``\n"
11017 "- ``12/6``\n"
11034 "- ``12/6``\n"
11018 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
11035 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
11019
11036
11020 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11037 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11021 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
11038 msgstr "最後に、 Mercurial 固有の内部形式を示します:"
11022
11039
11023 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11040 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11024 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
11041 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
11025
11042
11026 msgid ""
11043 msgid ""
11027 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11044 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11028 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11045 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11029 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11046 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11030 "the timezone is east of UTC)."
11047 "the timezone is east of UTC)."
11031 msgstr ""
11048 msgstr ""
11032 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
11049 "これは日時の内部表現形式です。 基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
11033 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
11050 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、 ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
11034 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
11051 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
11035
11052
11036 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11053 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11037 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
11054 msgstr "log コマンドには、 日時範囲指定可能です:"
11038
11055
11039 msgid ""
11056 msgid ""
11040 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11057 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11041 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11058 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11042 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11059 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11043 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11060 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11044 msgstr ""
11061 msgstr ""
11045 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
11062 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
11046 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
11063 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
11047 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
11064 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
11048 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
11065 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
11049
11066
11050 msgid ""
11067 msgid ""
11051 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11068 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11052 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11069 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11053 "used by GNU patch and many other standard tools."
11070 "used by GNU patch and many other standard tools."
11054 msgstr ""
11071 msgstr ""
11055 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
11072 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
11056 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
11073 "GNU diff の unified 形式互換のもので、 GNU patch をはじめとする多くの\n"
11057 "標準的なツールで使用できるものです。"
11074 "標準的なツールで使用できるものです。"
11058
11075
11059 msgid ""
11076 msgid ""
11060 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11077 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11061 "following information:"
11078 "following information:"
11062 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
11079 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、 以下のような情報は含まれません:"
11063
11080
11064 msgid ""
11081 msgid ""
11065 "- executable status and other permission bits\n"
11082 "- executable status and other permission bits\n"
11066 "- copy or rename information\n"
11083 "- copy or rename information\n"
11067 "- changes in binary files\n"
11084 "- changes in binary files\n"
11068 "- creation or deletion of empty files"
11085 "- creation or deletion of empty files"
11069 msgstr ""
11086 msgstr ""
11070 "- 実行可否および権限設定\n"
11087 "- 実行可否および権限設定\n"
11071 "- 複製/改名情報\n"
11088 "- 複製/改名情報\n"
11072 "- バイナリファイルの変更\n"
11089 "- バイナリファイルの変更\n"
11073 "- 空ファイルの作成/削除"
11090 "- 空ファイルの作成/削除"
11074
11091
11075 msgid ""
11092 msgid ""
11076 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11093 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11077 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11094 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11078 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11095 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11079 "format."
11096 "format."
11080 msgstr ""
11097 msgstr ""
11081 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
11098 "Mercurial は、 別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
11082 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
11099 "対応しており、 この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
11083 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
11100 "但し、 普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
11084 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
11101 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
11085
11102
11086 msgid ""
11103 msgid ""
11087 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11104 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11088 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11105 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11089 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11106 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11090 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11107 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11091 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11108 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11092 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11109 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11093 "format for communicating changes."
11110 "format for communicating changes."
11094 msgstr ""
11111 msgstr ""
11095 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
11112 "つまり、 Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
11096 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
11113 "他のリポジトリに対して適用した場合、 上述した情報の欠落があることから、\n"
11097 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
11114 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
11098 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
11115 "十分注意する必要があります。 :hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
11099 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
11116 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、 バイナリ形式で変更\n"
11100 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
11117 "情報の授受を行うことから、 情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
11101
11118
11102 msgid ""
11119 msgid ""
11103 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11120 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11104 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11121 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11105 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11122 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11106 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11123 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11107 msgstr ""
11124 msgstr ""
11108 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
11125 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、 受理可能なコマンドに\n"
11109 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
11126 "対して --git を指定するか、 設定ファイルの [diff] セクションに\n"
11110 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
11127 "'git = True' 記述を追加してください。 :hg:`import` や\n"
11111 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
11128 "mq エクステンションを使用する場合は、 この指定は不要です。\n"
11112
11129
11113 msgid ""
11130 msgid ""
11114 "HG\n"
11131 "HG\n"
11115 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11132 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11116 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11133 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11117 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11134 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11118 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11135 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11119 " Windows) is searched."
11136 " Windows) is searched."
11120 msgstr ""
11137 msgstr ""
11121 "HG\n"
11138 "HG\n"
11122 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
11139 " 'hg' コマンドへのパス。 フック/エクステンション、\n"
11123 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
11140 " ないし外部ツールの起動の際に自動的に設定されます。\n"
11124 " 未設定や空の場合は、\n"
11141 " 未設定や空の場合は、\n"
11125 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
11142 " frozen 形式の hg 実行可能ファイルの名前が設定されるか、\n"
11126 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
11143 " 'hg' という名前の実行可能ファイルが検索されます\n"
11127 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
11144 " (Windows の場合、 PATHEXT 環境変数に設定された\n"
11128 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
11145 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
11129
11146
11130 msgid ""
11147 msgid ""
11131 "HGEDITOR\n"
11148 "HGEDITOR\n"
11132 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11149 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11133 msgstr ""
11150 msgstr ""
11134 "HGEDITOR\n"
11151 "HGEDITOR\n"
11135 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
11152 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。\n"
11136 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
11153 " EDITOR 環境変数についても参照してください。"
11137
11154
11138 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11155 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11139 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
11156 msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)"
11140
11157
11141 msgid ""
11158 msgid ""
11142 "HGENCODING\n"
11159 "HGENCODING\n"
11143 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11160 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11144 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11161 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11145 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11162 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11146 " be overridden with the --encoding command-line option."
11163 " be overridden with the --encoding command-line option."
11147 msgstr ""
11164 msgstr ""
11148 "HGENCODING\n"
11165 "HGENCODING\n"
11149 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
11166 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
11150 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
11167 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
11151 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
11168 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
11152 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11169 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11153
11170
11154 msgid ""
11171 msgid ""
11155 "HGENCODINGMODE\n"
11172 "HGENCODINGMODE\n"
11156 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11173 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11157 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11174 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11158 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11175 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11159 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11176 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11160 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11177 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11161 " the --encodingmode command-line option."
11178 " the --encodingmode command-line option."
11162 msgstr ""
11179 msgstr ""
11163 "HGENCODINGMODE\n"
11180 "HGENCODINGMODE\n"
11164 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11181 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、 指定の符号化と\n"
11165 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
11182 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。 無指定時は、\n"
11166 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11183 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
11167 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11184 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
11168 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11185 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
11169 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
11186 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
11170 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11187 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
11171
11188
11172 msgid ""
11189 msgid ""
11173 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11190 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11174 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
11191 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
11175 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
11192 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
11176 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
11193 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
11177 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11194 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
11178 " formatting problems."
11195 " formatting problems."
11179 msgstr ""
11196 msgstr ""
11180 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11197 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
11181 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
11198 " 表示幅が\"曖昧な\"文字に対する Mercurial の挙動を決定します。\n"
11182 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
11199 " 例えば、 east asian 文字集合における、 アクセント付きの Latin\n"
11183 " 文字などがこれに該当します。\n"
11200 " 文字などがこれに該当します。\n"
11184 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
11201 " 指定が無い場合、 Mercurial は曖昧な文字の幅を\n"
11185 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
11202 " 1文字分 (narrow) とみなします。\n"
11186 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
11203 " この手の文字が表示上の問題となる場合は、 本環境変数を \"wide\"\n"
11187 " に設定してください。"
11204 " に設定してください。"
11188
11205
11189 msgid ""
11206 msgid ""
11190 "HGMERGE\n"
11207 "HGMERGE\n"
11191 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11208 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11192 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11209 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11193 " ancestor file."
11210 " ancestor file."
11194 msgstr ""
11211 msgstr ""
11195 "HGMERGE\n"
11212 "HGMERGE\n"
11196 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
11213 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。\n"
11197 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
11214 " 指定されたコマンドの起動には、\n"
11198 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
11215 " 作業領域のファイル、 マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
11199 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
11216 " 両者の親リビジョンのファイルを表す、 3つの引数が指定されます。"
11200
11217
11201 msgid ""
11218 msgid ""
11202 "HGRCPATH\n"
11219 "HGRCPATH\n"
11203 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11220 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11204 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11221 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11205 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11222 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11206 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11223 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11207 msgstr ""
11224 msgstr ""
11208 "HGRCPATH\n"
11225 "HGRCPATH\n"
11209 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11226 " 設定ファイル読込のための、 ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
11210 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11227 " 一覧要素の区切り記号は、 Unix なら \":\"、 WIndows なら \";\" です。\n"
11211 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11228 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、 各稼働環境に応じた\n"
11212 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
11229 " 読み込み先から読み込まれます。 空の値が設定されている場合、\n"
11213 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11230 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
11214
11231
11215 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11232 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11216 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
11233 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、 以下のように振舞います:"
11217
11234
11218 msgid ""
11235 msgid ""
11219 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11236 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11220 " - otherwise, the file itself will be added"
11237 " - otherwise, the file itself will be added"
11221 msgstr ""
11238 msgstr ""
11222 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
11239 " - ディレクトリなら、 配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
11223 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
11240 " - ファイルなら、 そのファイル自身を読み込む"
11224
11241
11225 msgid ""
11242 msgid ""
11226 "HGPLAIN\n"
11243 "HGPLAIN\n"
11227 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11244 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11228 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11245 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11229 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11246 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11230 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11247 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11231 " in the face of existing user configuration."
11248 " in the face of existing user configuration."
11232 msgstr ""
11249 msgstr ""
11233 "HGPLAIN\n"
11250 "HGPLAIN\n"
11234 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11251 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
11235 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
11252 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
11236 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
11253 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
11237 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
11254 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
11238 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
11255 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
11239 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
11256 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
11240
11257
11241 msgid ""
11258 msgid ""
11242 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11259 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11243 " variables are not overridden."
11260 " variables are not overridden."
11244 msgstr ""
11261 msgstr ""
11245 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
11262 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
11246 " 場合には、 こららは無視されません。"
11263 " 場合には、 こららは無視されません。"
11247
11264
11248 msgid ""
11265 msgid ""
11249 "HGUSER\n"
11266 "HGUSER\n"
11250 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11267 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11251 " available values will be considered in this order:"
11268 " available values will be considered in this order:"
11252 msgstr ""
11269 msgstr ""
11253 "HGUSER\n"
11270 "HGUSER\n"
11254 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
11271 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
11255 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
11272 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
11256
11273
11257 msgid ""
11274 msgid ""
11258 " - HGUSER (deprecated)\n"
11275 " - HGUSER (deprecated)\n"
11259 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11276 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11260 " - EMAIL\n"
11277 " - EMAIL\n"
11261 " - interactive prompt\n"
11278 " - interactive prompt\n"
11262 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11279 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11263 msgstr ""
11280 msgstr ""
11264 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
11281 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
11265 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
11282 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
11266 " - EMAIL 環境変数値\n"
11283 " - EMAIL 環境変数値\n"
11267 " - 対話的な入力\n"
11284 " - 対話的な入力\n"
11268 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
11285 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
11269
11286
11270 msgid ""
11287 msgid ""
11271 "EMAIL\n"
11288 "EMAIL\n"
11272 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11289 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11273 msgstr ""
11290 msgstr ""
11274 "EMAIL\n"
11291 "EMAIL\n"
11275 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11292 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11276 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11293 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11277
11294
11278 msgid ""
11295 msgid ""
11279 "LOGNAME\n"
11296 "LOGNAME\n"
11280 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11297 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11281 msgstr ""
11298 msgstr ""
11282 "LOGNAME\n"
11299 "LOGNAME\n"
11283 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11300 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
11284 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11301 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
11285
11302
11286 msgid ""
11303 msgid ""
11287 "VISUAL\n"
11304 "VISUAL\n"
11288 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11305 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11289 msgstr ""
11306 msgstr ""
11290 "VISUAL\n"
11307 "VISUAL\n"
11291 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
11308 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
11292 " についても参照してください。"
11309 " についても参照してください。"
11293
11310
11294 msgid ""
11311 msgid ""
11295 "EDITOR\n"
11312 "EDITOR\n"
11296 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11313 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11297 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11314 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11298 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11315 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11299 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11316 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11300 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11317 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11301 " defaults to 'vi'."
11318 " defaults to 'vi'."
11302 msgstr ""
11319 msgstr ""
11303 "EDITOR\n"
11320 "EDITOR\n"
11304 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
11321 " コミット時のメッセージのように、 エディタでファイルを開き、\n"
11305 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
11322 " ユーザによる編集を促す状況があります。\n"
11306 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
11323 " そこで使用されるエディタは、 HGEDITOR、 VISUAL\n"
11307 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11324 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
11308 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
11325 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。\n"
11309 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
11326 " いずれも未設定 (あるいは空) の場合は、 'vi' が使用されます。"
11310
11327
11311 msgid ""
11328 msgid ""
11312 "PYTHONPATH\n"
11329 "PYTHONPATH\n"
11313 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11330 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11314 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11331 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11315 msgstr ""
11332 msgstr ""
11316 "PYTHONPATH\n"
11333 "PYTHONPATH\n"
11317 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
11334 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
11318 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11335 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、 この環境変数の設定が\n"
11319 " 必要です。\n"
11336 " 必要です。\n"
11320
11337
11321 msgid ""
11338 msgid ""
11322 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11339 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11323 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11340 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11324 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11341 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11325 "implement hooks."
11342 "implement hooks."
11326 msgstr ""
11343 msgstr ""
11327 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11344 "Mercurial には、 新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
11328 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11345 "追加する仕組みが備わっています。 エクステンションでは、 コマンドの\n"
11329 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
11346 "新規追加、 既存コマンドへのオプションの追加、 コマンドの挙動の変更、\n"
11330 "フックの実装といったことが可能です。"
11347 "フックの実装といったことが可能です。"
11331
11348
11332 msgid ""
11349 msgid ""
11333 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11350 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11334 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11351 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11335 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11352 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11336 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11353 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11337 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11354 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11338 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11355 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11339 "needed."
11356 "needed."
11340 msgstr ""
11357 msgstr ""
11341 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
11358 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
11342 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
11359 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
11343 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
11360 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
11344 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
11361 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
11345 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
11362 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
11346 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
11363 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
11347
11364
11348 msgid ""
11365 msgid ""
11349 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11366 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11350 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11367 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11351 "like this::"
11368 "like this::"
11352 msgstr ""
11369 msgstr ""
11353 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
11370 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n"
11354 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
11371 "Mercurial 同梱のものであろうと、 Python の検索パス中のものであろうと、\n"
11355 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11372 "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::"
11356
11373
11357 msgid ""
11374 msgid ""
11358 " [extensions]\n"
11375 " [extensions]\n"
11359 " foo ="
11376 " foo ="
11360 msgstr ""
11377 msgstr ""
11361 " [extensions]\n"
11378 " [extensions]\n"
11362 " foo ="
11379 " foo ="
11363
11380
11364 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11381 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11365 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
11382 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
11366
11383
11367 msgid ""
11384 msgid ""
11368 " [extensions]\n"
11385 " [extensions]\n"
11369 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11386 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11370 msgstr ""
11387 msgstr ""
11371 " [extensions]\n"
11388 " [extensions]\n"
11372 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11389 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11373
11390
11374 msgid ""
11391 msgid ""
11375 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11392 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11376 "broader scope, prepend its path with !::"
11393 "broader scope, prepend its path with !::"
11377 msgstr ""
11394 msgstr ""
11378 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
11395 "明示的にエクステンションを無効化する場合、 適切な設定ファイルにおいて\n"
11379 "パス指定部分に '!' を記述します::"
11396 "パス指定部分に '!' を記述します::"
11380
11397
11381 msgid ""
11398 msgid ""
11382 " [extensions]\n"
11399 " [extensions]\n"
11383 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11400 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11384 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11401 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11385 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11402 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11386 " baz = !\n"
11403 " baz = !\n"
11387 msgstr ""
11404 msgstr ""
11388 " [extensions]\n"
11405 " [extensions]\n"
11389 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
11406 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
11390 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11407 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11391 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
11408 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
11392 " baz = !\n"
11409 " baz = !\n"
11393
11410
11394 msgid ""
11411 msgid ""
11395 "Ancestor\n"
11412 "Ancestor\n"
11396 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11413 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11397 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11414 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11398 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11415 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11399 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11416 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11400 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11417 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11401 msgstr ""
11418 msgstr ""
11402 "Ancestor\n"
11419 "Ancestor\n"
11403 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
11420 " [祖先] 指定されたリビジョンから、 親リビジョンを順に辿る事で到達\n"
11404 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
11421 " 可能な任意のリビジョンのこと。 より正確には、 あるリビジョンにとっては\n"
11405 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
11422 " 直接の親リビジョンは祖先であり、 祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n"
11406 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
11423 " 親リビジョンも祖先となります。 'Descendant' も参照のこと。"
11407
11424
11408 msgid ""
11425 msgid ""
11409 "Branch\n"
11426 "Branch\n"
11410 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11427 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11411 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11428 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11412 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11429 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11413 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11430 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11414 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11431 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11415 msgstr ""
11432 msgstr ""
11416 "Branch\n"
11433 "Branch\n"
11417 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11434 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11418 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11435 " リビジョンを親として、 新規に作成された子リビジョンのこと。\n"
11419 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11436 " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n"
11420 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11437 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n"
11421 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
11438 " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。 名前を持たない位相的ブランチは、\n"
11422 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
11439 " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。 'Branch, anonymous' および\n"
11423 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11440 " 'Branch, named' も参照のこと。"
11424
11441
11425 msgid ""
11442 msgid ""
11426 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11443 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11427 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11444 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11428 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11445 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11429 " to describe a development process in which certain development is\n"
11446 " to describe a development process in which certain development is\n"
11430 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
11447 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
11431 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11448 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11432 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11449 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11433 msgstr ""
11450 msgstr ""
11434 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11451 " ブランチは、 別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n"
11435 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
11452 " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n"
11436 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11453 " 生成される場合があります。 「ブランチ」という呼称は、 利用者が独立して\n"
11437 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11454 " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。 このような相互に\n"
11438 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11455 " 独立した開発は、 名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n"
11439 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
11456 " あれば、 ブックマーク機能や、 複製と名前無しブランチを使用することで\n"
11440 " 実施される場合もあります。"
11457 " 実施される場合もあります。"
11441
11458
11442 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11459 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11443 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
11460 msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\""
11444
11461
11445 msgid ""
11462 msgid ""
11446 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11463 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11447 " its parent having more than one child."
11464 " its parent having more than one child."
11448 msgstr ""
11465 msgstr ""
11449 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
11466 " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n"
11450 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
11467 " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。"
11451
11468
11452 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11469 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11453 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
11470 msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\""
11454
11471
11455 msgid ""
11472 msgid ""
11456 "Branch, anonymous\n"
11473 "Branch, anonymous\n"
11457 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11474 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11458 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11475 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11459 " branch is created."
11476 " branch is created."
11460 msgstr ""
11477 msgstr ""
11461 "Branch, anonymous\n"
11478 "Branch, anonymous\n"
11462 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
11479 " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n"
11463 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
11480 " 持つ)リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンが、 親と同じ\n"
11464 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
11481 " ブランチに属する場合、 名前無しブランチが作成されたとみなされます。"
11465
11482
11466 msgid ""
11483 msgid ""
11467 "Branch, closed\n"
11484 "Branch, closed\n"
11468 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11485 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11469 msgstr ""
11486 msgstr ""
11470 "Branch, closed\n"
11487 "Branch, closed\n"
11471 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
11488 " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、 名前付きブランチのこと。"
11472
11489
11473 msgid ""
11490 msgid ""
11474 "Branch, default\n"
11491 "Branch, default\n"
11475 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11492 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11476 " assigned."
11493 " assigned."
11477 msgstr ""
11494 msgstr ""
11478 "Branch, default\n"
11495 "Branch, default\n"
11479 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
11496 " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、 明示的に指定\n"
11480 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
11497 " されないリビジョンが属するブランチのこと。"
11481
11498
11482 msgid ""
11499 msgid ""
11483 "Branch head\n"
11500 "Branch head\n"
11484 " See 'Head, branch'."
11501 " See 'Head, branch'."
11485 msgstr ""
11502 msgstr ""
11486 "Branch head\n"
11503 "Branch head\n"
11487 " 'Head, branch' 参照のこと。"
11504 " 'Head, branch' 参照のこと。"
11488
11505
11489 msgid ""
11506 msgid ""
11490 "Branch, inactive\n"
11507 "Branch, inactive\n"
11491 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
11508 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
11492 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
11509 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
11493 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
11510 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
11494 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
11511 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
11495 " :hg:`branches --active`."
11512 " :hg:`branches --active`."
11496 msgstr ""
11513 msgstr ""
11497
11514
11498 msgid ""
11515 msgid ""
11499 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
11516 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
11500 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
11517 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
11501 " --close-branch` when they are no longer needed."
11518 " --close-branch` when they are no longer needed."
11502 msgstr ""
11519 msgstr ""
11503
11520
11504 msgid ""
11521 msgid ""
11505 "Branch, named\n"
11522 "Branch, named\n"
11506 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11523 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11507 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11524 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11508 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11525 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11509 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11526 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11510 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11527 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11511 " branches."
11528 " branches."
11512 msgstr ""
11529 msgstr ""
11513 "Branch, named\n"
11530 "Branch, named\n"
11514 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11531 " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n"
11515 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11532 " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、 同じ名前付き\n"
11516 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11533 " ブランチに属します。 明示的に指定することで、 子リビジョンを別な\n"
11517 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
11534 " 名前付きブランチに所属させることも可能です。 ブランチ管理の詳細は、\n"
11518 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
11535 " :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
11519 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11536 " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。"
11520
11537
11521 msgid ""
11538 msgid ""
11522 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11539 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11523 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11540 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11524 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11541 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11525 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11542 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11526 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11543 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11527 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11544 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11528 " previous branch will be a branch in name only."
11545 " previous branch will be a branch in name only."
11529 msgstr ""
11546 msgstr ""
11530 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
11547 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
11531 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11548 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
11532 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11549 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
11533 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11550 " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n"
11534 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
11551 " 親として、 新たな名前付きブランチを生成した場合、 元となるブランチに\n"
11535 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
11552 " 新たなリビジョンが追加されなければ、 元のブランチは (位相的な\n"
11536 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
11553 " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。"
11537
11554
11538 msgid ""
11555 msgid ""
11539 "Branch tip\n"
11556 "Branch tip\n"
11540 " See 'Tip, branch'."
11557 " See 'Tip, branch'."
11541 msgstr ""
11558 msgstr ""
11542 "Branch tip\n"
11559 "Branch tip\n"
11543 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
11560 " 'Tip, branch' 参照のこと。"
11544
11561
11545 msgid ""
11562 msgid ""
11546 "Branch, topological\n"
11563 "Branch, topological\n"
11547 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11564 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11548 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11565 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11549 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11566 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11550 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11567 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11551 " current, possibly default, branch."
11568 " current, possibly default, branch."
11552 msgstr ""
11569 msgstr ""
11553 "Branch, topological\n"
11570 "Branch, topological\n"
11554 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11571 " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n"
11555 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
11572 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 位相的ブランチ\n"
11556 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
11573 " となります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、 それは名前付き\n"
11557 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
11574 " ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられない場合、 現行\n"
11558 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
11575 " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。"
11559
11576
11560 msgid ""
11577 msgid ""
11561 "Changelog\n"
11578 "Changelog\n"
11562 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11579 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11563 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11580 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11564 " author, commit message, date, and list of changed files."
11581 " author, commit message, date, and list of changed files."
11565 msgstr ""
11582 msgstr ""
11566 "Changelog\n"
11583 "Changelog\n"
11567 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11584 " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、 リポジトリに登録された\n"
11568 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
11585 " 順に記録したもの。 記録内容には、 識別用ハッシュ値、 作成者名、\n"
11569 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11586 " コミットログ、 日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。"
11570
11587
11571 msgid ""
11588 msgid ""
11572 "Changeset\n"
11589 "Changeset\n"
11573 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11590 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11574 msgstr ""
11591 msgstr ""
11575 "Changeset\n"
11592 "Changeset\n"
11576 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11593 " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、 リポジトリ状態の\n"
11577 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11594 " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットと\n"
11578 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11595 " リビジョンは通常、 同じ意味で使用されるケースが多いです。 日本語訳の\n"
11579 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
11596 " 際には、 複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n"
11580 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11597 " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n"
11581 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11598 " のことはリビジョン、 と呼称することが多いですが、 必ずしも統一\n"
11582 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11599 " されている訳ではありません。 'Revision' も参照のこと。"
11583
11600
11584 msgid ""
11601 msgid ""
11585 "Changeset, child\n"
11602 "Changeset, child\n"
11586 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11603 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11587 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11604 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11588 " changeset may have."
11605 " changeset may have."
11589 msgstr ""
11606 msgstr ""
11590 "Changeset, child\n"
11607 "Changeset, child\n"
11591 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11608 " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n"
11592 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11609 " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、 C は P の\n"
11593 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11610 " 子リビジョンとなります。 1つの親リビジョンに対して、 子リビジョンの\n"
11594 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
11611 " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、\n"
11595 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11612 " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて\n"
11596 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11613 " changeset を「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11597
11614
11598 msgid ""
11615 msgid ""
11599 "Changeset id\n"
11616 "Changeset id\n"
11600 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11617 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11601 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
11618 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
11602 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
11619 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
11603 msgstr ""
11620 msgstr ""
11604 "Changeset id\n"
11621 "Changeset id\n"
11605 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
11622 " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n"
11606 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
11623 " するための SHA-1 ハッシュ値。 40 桁 16 進数として表現される\n"
11607 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
11624 " 「完全長」と、 12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。"
11608
11625
11609 msgid ""
11626 msgid ""
11610 "Changeset, merge\n"
11627 "Changeset, merge\n"
11611 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11628 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11612 " committed."
11629 " committed."
11613 msgstr ""
11630 msgstr ""
11614 "Changeset, merge\n"
11631 "Changeset, merge\n"
11615 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
11632 " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n"
11616 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
11633 " リビジョン。 マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n"
11617 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
11634 " 生成されます。 ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の\n"
11618 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
11635 " 位置が確定していることを意味するため、 ここでは敢えて changeset を\n"
11619 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11636 " 「リビジョン」と訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11620
11637
11621 msgid ""
11638 msgid ""
11622 "Changeset, parent\n"
11639 "Changeset, parent\n"
11623 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11640 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11624 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11641 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11625 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11642 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11626 " parents."
11643 " parents."
11627 msgstr ""
11644 msgstr ""
11628 "Changeset, parent\n"
11645 "Changeset, parent\n"
11629 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
11646 " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n"
11630 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
11647 " より明確には、 リビジョン C の親リビジョンは、 (旧→新順の) 履歴\n"
11631 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
11648 " ツリーにおいて、 リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n"
11632 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
11649 " 各リビジョンは、 最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n"
11633 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
11650 " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、 ということは、 履歴中の位置が確定している\n"
11634 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
11651 " ことを意味するため、 ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n"
11635 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11652 " 訳しています。 'Changeset' も参照のこと。"
11636
11653
11637 msgid ""
11654 msgid ""
11638 "Checkout\n"
11655 "Checkout\n"
11639 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11656 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11640 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11657 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11641 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11658 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11642 msgstr ""
11659 msgstr ""
11643 "Checkout\n"
11660 "Checkout\n"
11644 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
11661 " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n"
11645 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
11662 " 作業領域のこと。 同等の意味を表す場合、 「リビジョン」の方が妥当で\n"
11646 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
11663 " あるため、 この用法での使用は避けるべきです。"
11647
11664
11648 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11665 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11649 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
11666 msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\""
11650
11667
11651 msgid ""
11668 msgid ""
11652 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11669 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11653 " :hg:`help update`."
11670 " :hg:`help update`."
11654 msgstr ""
11671 msgstr ""
11655 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
11672 " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、 作業領域を\n"
11656 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
11673 " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。"
11657
11674
11658 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11675 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11659 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
11676 msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\""
11660
11677
11661 msgid ""
11678 msgid ""
11662 "Child changeset\n"
11679 "Child changeset\n"
11663 " See 'Changeset, child'."
11680 " See 'Changeset, child'."
11664 msgstr ""
11681 msgstr ""
11665 "Child changeset\n"
11682 "Child changeset\n"
11666 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
11683 " 'Changeset, child' を参照のこと。"
11667
11684
11668 msgid ""
11685 msgid ""
11669 "Close changeset\n"
11686 "Close changeset\n"
11670 " See 'Changeset, close'."
11687 " See 'Changeset, close'."
11671 msgstr ""
11688 msgstr ""
11672 "Close changeset\n"
11689 "Close changeset\n"
11673 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
11690 " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?"
11674
11691
11675 msgid ""
11692 msgid ""
11676 "Closed branch\n"
11693 "Closed branch\n"
11677 " See 'Branch, closed'."
11694 " See 'Branch, closed'."
11678 msgstr ""
11695 msgstr ""
11679 "Closed branch\n"
11696 "Closed branch\n"
11680 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
11697 " 'Branch, closed' を参照のこと。"
11681
11698
11682 msgid ""
11699 msgid ""
11683 "Clone\n"
11700 "Clone\n"
11684 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11701 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11685 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11702 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11686 msgstr ""
11703 msgstr ""
11687 "Clone\n"
11704 "Clone\n"
11688 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11705 " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、 全体ないし一部を複製\n"
11689 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
11706 " したリポジトリのこと。 部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n"
11690 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11707 " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。"
11691
11708
11692 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11709 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11693 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
11710 msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\""
11694
11711
11695 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11712 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11696 msgstr ""
11713 msgstr ""
11697 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
11714 " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n"
11698 " :hg:`clone` を使用します。"
11715 " :hg:`clone` を使用します。"
11699
11716
11700 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11717 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11701 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
11718 msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\""
11702
11719
11703 msgid ""
11720 msgid ""
11704 "Closed branch head\n"
11721 "Closed branch head\n"
11705 " See 'Head, closed branch'."
11722 " See 'Head, closed branch'."
11706 msgstr ""
11723 msgstr ""
11707 "Closed branch head\n"
11724 "Closed branch head\n"
11708 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
11725 " 'Head, closed branch' を参照のこと。"
11709
11726
11710 msgid ""
11727 msgid ""
11711 "Commit\n"
11728 "Commit\n"
11712 " (Noun) A synonym for changeset."
11729 " (Noun) A synonym for changeset."
11713 msgstr ""
11730 msgstr ""
11714 "Commit\n"
11731 "Commit\n"
11715 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11732 " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n"
11716 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
11733 " ということは、 履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n"
11717 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11734 " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n"
11718 " 'Changeset' も参照のこと。"
11735 " 'Changeset' も参照のこと。"
11719
11736
11720 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11737 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11721 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
11738 msgstr " 例: \"最新のコミットで、 バグは修正されていますか?\""
11722
11739
11723 msgid ""
11740 msgid ""
11724 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
11741 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
11725 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
11742 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
11726 " differences between the committed files and their parent\n"
11743 " differences between the committed files and their parent\n"
11727 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11744 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11728 msgstr ""
11745 msgstr ""
11729 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11746 " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n"
11730 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
11747 " コミットの際には、 コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n"
11731 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11748 " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、 新規のリビジョンが\n"
11732 " リポジトリに作成されます。"
11749 " リポジトリに作成されます。"
11733
11750
11734 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11751 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11735 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
11752 msgstr " 例: \"その変更は、 すぐにコミットすべきです。\""
11736
11753
11737 msgid ""
11754 msgid ""
11738 "Cset\n"
11755 "Cset\n"
11739 " A common abbreviation of the term changeset."
11756 " A common abbreviation of the term changeset."
11740 msgstr ""
11757 msgstr ""
11741 "Cset\n"
11758 "Cset\n"
11742 " 「チェンジセット」の略記。"
11759 " 「チェンジセット」の略記。"
11743
11760
11744 msgid ""
11761 msgid ""
11745 "DAG\n"
11762 "DAG\n"
11746 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
11763 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
11747 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
11764 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
11748 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
11765 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
11749 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
11766 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
11750 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
11767 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
11751 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11768 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11752 " for children to have at most two parents."
11769 " for children to have at most two parents."
11753 msgstr ""
11770 msgstr ""
11754
11771
11755 msgid ""
11772 msgid ""
11756 "Default branch\n"
11773 "Default branch\n"
11757 " See 'Branch, default'."
11774 " See 'Branch, default'."
11758 msgstr ""
11775 msgstr ""
11759
11776
11760 msgid ""
11777 msgid ""
11761 "Descendant\n"
11778 "Descendant\n"
11762 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
11779 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
11763 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
11780 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
11764 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
11781 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
11765 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11782 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11766 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11783 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11767 msgstr ""
11784 msgstr ""
11768
11785
11769 msgid ""
11786 msgid ""
11770 "Diff\n"
11787 "Diff\n"
11771 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
11788 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
11772 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
11789 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
11773 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
11790 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
11774 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
11791 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
11775 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
11792 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
11776 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11793 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11777 " \"diff\" and \"patch\"."
11794 " \"diff\" and \"patch\"."
11778 msgstr ""
11795 msgstr ""
11779
11796
11780 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11797 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11781 msgstr ""
11798 msgstr ""
11782
11799
11783 msgid ""
11800 msgid ""
11784 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11801 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11785 " patch."
11802 " patch."
11786 msgstr ""
11803 msgstr ""
11787
11804
11788 msgid ""
11805 msgid ""
11789 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11806 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11790 msgstr ""
11807 msgstr ""
11791
11808
11792 msgid ""
11809 msgid ""
11793 "Directory, working\n"
11810 "Directory, working\n"
11794 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
11811 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
11795 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
11812 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
11796 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
11813 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
11797 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
11814 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
11798 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
11815 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
11799 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11816 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11800 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11817 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11801 msgstr ""
11818 msgstr ""
11802
11819
11803 msgid ""
11820 msgid ""
11804 "Graph\n"
11821 "Graph\n"
11805 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11822 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11806 msgstr ""
11823 msgstr ""
11807
11824
11808 msgid ""
11825 msgid ""
11809 "Head\n"
11826 "Head\n"
11810 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
11827 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
11811 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11828 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11812 " 'Head, repository' for specific definitions."
11829 " 'Head, repository' for specific definitions."
11813 msgstr ""
11830 msgstr ""
11814
11831
11815 msgid ""
11832 msgid ""
11816 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11833 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11817 " usual targets for update and merge operations."
11834 " usual targets for update and merge operations."
11818 msgstr ""
11835 msgstr ""
11819
11836
11820 msgid ""
11837 msgid ""
11821 "Head, branch\n"
11838 "Head, branch\n"
11822 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11839 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11823 msgstr ""
11840 msgstr ""
11824
11841
11825 msgid ""
11842 msgid ""
11826 "Head, closed branch\n"
11843 "Head, closed branch\n"
11827 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
11844 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
11828 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
11845 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
11829 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11846 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11830 " listed by :hg:`branches`."
11847 " listed by :hg:`branches`."
11831 msgstr ""
11848 msgstr ""
11832
11849
11833 msgid ""
11850 msgid ""
11834 "Head, repository\n"
11851 "Head, repository\n"
11835 " A topological head which has not been closed."
11852 " A topological head which has not been closed."
11836 msgstr ""
11853 msgstr ""
11837
11854
11838 msgid ""
11855 msgid ""
11839 "Head, topological\n"
11856 "Head, topological\n"
11840 " A changeset with no children in the repository."
11857 " A changeset with no children in the repository."
11841 msgstr ""
11858 msgstr ""
11842
11859
11843 msgid ""
11860 msgid ""
11844 "History, immutable\n"
11861 "History, immutable\n"
11845 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
11862 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
11846 " appear to change history actually create new changesets that\n"
11863 " appear to change history actually create new changesets that\n"
11847 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
11864 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
11848 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
11865 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
11849 " reintroduced to the repository."
11866 " reintroduced to the repository."
11850 msgstr ""
11867 msgstr ""
11851
11868
11852 msgid ""
11869 msgid ""
11853 "History, rewriting\n"
11870 "History, rewriting\n"
11854 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
11871 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
11855 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
11872 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
11856 " a way as to preserve changeset contents."
11873 " a way as to preserve changeset contents."
11857 msgstr ""
11874 msgstr ""
11858
11875
11859 msgid ""
11876 msgid ""
11860 "Immutable history\n"
11877 "Immutable history\n"
11861 " See 'History, immutable'."
11878 " See 'History, immutable'."
11862 msgstr ""
11879 msgstr ""
11863
11880
11864 msgid ""
11881 msgid ""
11865 "Merge changeset\n"
11882 "Merge changeset\n"
11866 " See 'Changeset, merge'."
11883 " See 'Changeset, merge'."
11867 msgstr ""
11884 msgstr ""
11868
11885
11869 msgid ""
11886 msgid ""
11870 "Manifest\n"
11887 "Manifest\n"
11871 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
11888 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
11872 " tracked by the changeset."
11889 " tracked by the changeset."
11873 msgstr ""
11890 msgstr ""
11874
11891
11875 msgid ""
11892 msgid ""
11876 "Merge\n"
11893 "Merge\n"
11877 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
11894 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
11878 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
11895 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
11879 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
11896 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
11880 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
11897 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
11881 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
11898 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
11882 msgstr ""
11899 msgstr ""
11883
11900
11884 msgid ""
11901 msgid ""
11885 "Named branch\n"
11902 "Named branch\n"
11886 " See 'Branch, named'."
11903 " See 'Branch, named'."
11887 msgstr ""
11904 msgstr ""
11888
11905
11889 msgid ""
11906 msgid ""
11890 "Null changeset\n"
11907 "Null changeset\n"
11891 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
11908 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
11892 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
11909 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
11893 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
11910 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
11894 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
11911 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
11895 " or by the changeset ID '000000000000'."
11912 " or by the changeset ID '000000000000'."
11896 msgstr ""
11913 msgstr ""
11897
11914
11898 msgid ""
11915 msgid ""
11899 "Parent\n"
11916 "Parent\n"
11900 " See 'Changeset, parent'."
11917 " See 'Changeset, parent'."
11901 msgstr ""
11918 msgstr ""
11902
11919
11903 msgid ""
11920 msgid ""
11904 "Parent changeset\n"
11921 "Parent changeset\n"
11905 " See 'Changeset, parent'."
11922 " See 'Changeset, parent'."
11906 msgstr ""
11923 msgstr ""
11907
11924
11908 msgid ""
11925 msgid ""
11909 "Parent, working directory\n"
11926 "Parent, working directory\n"
11910 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
11927 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
11911 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
11928 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
11912 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
11929 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
11913 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
11930 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
11914 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
11931 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
11915 msgstr ""
11932 msgstr ""
11916
11933
11917 msgid ""
11934 msgid ""
11918 "Patch\n"
11935 "Patch\n"
11919 " (Noun) The product of a diff operation."
11936 " (Noun) The product of a diff operation."
11920 msgstr ""
11937 msgstr ""
11921
11938
11922 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
11939 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
11923 msgstr ""
11940 msgstr ""
11924
11941
11925 msgid ""
11942 msgid ""
11926 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
11943 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
11927 " changeset into another."
11944 " changeset into another."
11928 msgstr ""
11945 msgstr ""
11929
11946
11930 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
11947 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
11931 msgstr ""
11948 msgstr ""
11932
11949
11933 msgid ""
11950 msgid ""
11934 "Pull\n"
11951 "Pull\n"
11935 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
11952 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
11936 " not in the local repository are brought into the local\n"
11953 " not in the local repository are brought into the local\n"
11937 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
11954 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
11938 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
11955 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
11939 " working directory. See :hg:`help pull`."
11956 " working directory. See :hg:`help pull`."
11940 msgstr ""
11957 msgstr ""
11941
11958
11942 msgid ""
11959 msgid ""
11943 "Push\n"
11960 "Push\n"
11944 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
11961 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
11945 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
11962 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
11946 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
11963 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
11947 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
11964 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
11948 " sent. See :hg:`help push`."
11965 " sent. See :hg:`help push`."
11949 msgstr ""
11966 msgstr ""
11950
11967
11951 msgid ""
11968 msgid ""
11952 "Repository\n"
11969 "Repository\n"
11953 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
11970 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
11954 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
11971 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
11955 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
11972 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
11956 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
11973 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
11957 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
11974 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
11958 " changeset."
11975 " changeset."
11959 msgstr ""
11976 msgstr ""
11960
11977
11961 msgid ""
11978 msgid ""
11962 "Repository head\n"
11979 "Repository head\n"
11963 " See 'Head, repository'."
11980 " See 'Head, repository'."
11964 msgstr ""
11981 msgstr ""
11965
11982
11966 msgid ""
11983 msgid ""
11967 "Revision\n"
11984 "Revision\n"
11968 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
11985 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
11969 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
11986 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
11970 " number'; See also 'Changeset'."
11987 " number'; See also 'Changeset'."
11971 msgstr ""
11988 msgstr ""
11972
11989
11973 msgid ""
11990 msgid ""
11974 "Revision number\n"
11991 "Revision number\n"
11975 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
11992 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
11976 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
11993 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
11977 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
11994 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
11978 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
11995 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
11979 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
11996 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
11980 " 'Changeset id'."
11997 " 'Changeset id'."
11981 msgstr ""
11998 msgstr ""
11982
11999
11983 msgid ""
12000 msgid ""
11984 "Revlog\n"
12001 "Revlog\n"
11985 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12002 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
11986 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12003 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
11987 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12004 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
11988 " pointing to the data."
12005 " pointing to the data."
11989 msgstr ""
12006 msgstr ""
11990
12007
11991 msgid ""
12008 msgid ""
11992 "Rewriting history\n"
12009 "Rewriting history\n"
11993 " See 'History, rewriting'."
12010 " See 'History, rewriting'."
11994 msgstr ""
12011 msgstr ""
11995
12012
11996 msgid ""
12013 msgid ""
11997 "Root\n"
12014 "Root\n"
11998 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12015 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
11999 " repositories have only a single root changeset."
12016 " repositories have only a single root changeset."
12000 msgstr ""
12017 msgstr ""
12001
12018
12002 msgid ""
12019 msgid ""
12003 "Tip\n"
12020 "Tip\n"
12004 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12021 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12005 " most recently added in a repository."
12022 " most recently added in a repository."
12006 msgstr ""
12023 msgstr ""
12007
12024
12008 msgid ""
12025 msgid ""
12009 "Tip, branch\n"
12026 "Tip, branch\n"
12010 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12027 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12011 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12028 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12012 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12029 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12013 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12030 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12014 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12031 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12015 msgstr ""
12032 msgstr ""
12016
12033
12017 msgid ""
12034 msgid ""
12018 "Update\n"
12035 "Update\n"
12019 " (Noun) Another synonym of changeset."
12036 " (Noun) Another synonym of changeset."
12020 msgstr ""
12037 msgstr ""
12021
12038
12022 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12039 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12023 msgstr ""
12040 msgstr ""
12024
12041
12025 msgid ""
12042 msgid ""
12026 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12043 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12027 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12044 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12028 " :hg:`help update`."
12045 " :hg:`help update`."
12029 msgstr ""
12046 msgstr ""
12030
12047
12031 msgid " Example: \"You should update\"."
12048 msgid " Example: \"You should update\"."
12032 msgstr ""
12049 msgstr ""
12033
12050
12034 msgid ""
12051 msgid ""
12035 "Working directory\n"
12052 "Working directory\n"
12036 " See 'Directory, working'."
12053 " See 'Directory, working'."
12037 msgstr ""
12054 msgstr ""
12038
12055
12039 msgid ""
12056 msgid ""
12040 "Working directory parent\n"
12057 "Working directory parent\n"
12041 " See 'Parent, working directory'.\n"
12058 " See 'Parent, working directory'.\n"
12042 msgstr ""
12059 msgstr ""
12043
12060
12044 msgid ""
12061 msgid ""
12045 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12062 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12046 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12063 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12047 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12064 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12048 "and global web configuration options."
12065 "and global web configuration options."
12049 msgstr ""
12066 msgstr ""
12050
12067
12051 msgid ""
12068 msgid ""
12052 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12069 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12053 "the following sections are recognized:"
12070 "the following sections are recognized:"
12054 msgstr ""
12071 msgstr ""
12055
12072
12056 msgid ""
12073 msgid ""
12057 " - web\n"
12074 " - web\n"
12058 " - paths\n"
12075 " - paths\n"
12059 " - collections"
12076 " - collections"
12060 msgstr ""
12077 msgstr ""
12061
12078
12062 msgid ""
12079 msgid ""
12063 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12080 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12064 "section of the hgrc documentation."
12081 "section of the hgrc documentation."
12065 msgstr ""
12082 msgstr ""
12066
12083
12067 msgid ""
12084 msgid ""
12068 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12085 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12069 "paths to virtual ones. For instance::"
12086 "paths to virtual ones. For instance::"
12070 msgstr ""
12087 msgstr ""
12071
12088
12072 msgid ""
12089 msgid ""
12073 " [paths]\n"
12090 " [paths]\n"
12074 " projects/a = /foo/bar\n"
12091 " projects/a = /foo/bar\n"
12075 " projects/b = /baz/quux\n"
12092 " projects/b = /baz/quux\n"
12076 " web/root = /real/root/*\n"
12093 " web/root = /real/root/*\n"
12077 " / = /real/root2/*\n"
12094 " / = /real/root2/*\n"
12078 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12095 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12079 msgstr ""
12096 msgstr ""
12080
12097
12081 msgid ""
12098 msgid ""
12082 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12099 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12083 " appear under the same directory in the web interface\n"
12100 " appear under the same directory in the web interface\n"
12084 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12101 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12085 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12102 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12086 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
12103 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
12087 "every\n"
12104 "every\n"
12088 " platform (especially on Windows).\n"
12105 " platform (especially on Windows).\n"
12089 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12106 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12090 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12107 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12091 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12108 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12092 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12109 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12093 msgstr ""
12110 msgstr ""
12094
12111
12095 msgid ""
12112 msgid ""
12096 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12113 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12097 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12114 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12098 "preferred. For instance::"
12115 "preferred. For instance::"
12099 msgstr ""
12116 msgstr ""
12100
12117
12101 msgid ""
12118 msgid ""
12102 " [collections]\n"
12119 " [collections]\n"
12103 " /foo = /foo"
12120 " /foo = /foo"
12104 msgstr ""
12121 msgstr ""
12105 " [collections]\n"
12122 " [collections]\n"
12106 " /foo = /foo"
12123 " /foo = /foo"
12107
12124
12108 msgid ""
12125 msgid ""
12109 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12126 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12110 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12127 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12111 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12128 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12112 msgstr ""
12129 msgstr ""
12113
12130
12114 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
12131 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
12115 msgstr ""
12132 msgstr ""
12116
12133
12117 msgid ""
12134 msgid ""
12118 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
12135 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
12119 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
12136 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
12120 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
12137 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
12121 "made on both branches."
12138 "made on both branches."
12122 msgstr ""
12139 msgstr ""
12123
12140
12124 msgid ""
12141 msgid ""
12125 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
12142 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
12126 ":hg:`backout` and in several extensions."
12143 ":hg:`backout` and in several extensions."
12127 msgstr ""
12144 msgstr ""
12128
12145
12129 msgid ""
12146 msgid ""
12130 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
12147 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
12131 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
12148 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
12132 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
12149 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
12133 "some\n"
12150 "some\n"
12134 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
12151 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
12135 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
12152 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
12136 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
12153 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
12137 "programs but relies on external tools for that."
12154 "programs but relies on external tools for that."
12138 msgstr ""
12155 msgstr ""
12139
12156
12140 msgid ""
12157 msgid ""
12141 "Available merge tools\n"
12158 "Available merge tools\n"
12142 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12159 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12143 msgstr ""
12160 msgstr ""
12144
12161
12145 msgid ""
12162 msgid ""
12146 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
12163 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
12147 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
12164 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
12148 "be named by their executable."
12165 "be named by their executable."
12149 msgstr ""
12166 msgstr ""
12150
12167
12151 msgid ""
12168 msgid ""
12152 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
12169 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
12153 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
12170 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
12154 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
12171 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
12155 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
12172 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
12156 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
12173 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
12157 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
12174 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
12158 "GUI is available if the tool requires a GUI."
12175 "GUI is available if the tool requires a GUI."
12159 msgstr ""
12176 msgstr ""
12160
12177
12161 msgid ""
12178 msgid ""
12162 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
12179 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
12163 "merge tools are:"
12180 "merge tools are:"
12164 msgstr ""
12181 msgstr ""
12165
12182
12166 msgid ""
12183 msgid ""
12167 "``internal:merge``\n"
12184 "``internal:merge``\n"
12168 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
12185 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
12169 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
12186 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
12170 " the partially merged file."
12187 " the partially merged file."
12171 msgstr ""
12188 msgstr ""
12172
12189
12173 msgid ""
12190 msgid ""
12174 "``internal:fail``\n"
12191 "``internal:fail``\n"
12175 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
12192 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
12176 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
12193 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
12177 " used to resolve these conflicts."
12194 " used to resolve these conflicts."
12178 msgstr ""
12195 msgstr ""
12179
12196
12180 msgid ""
12197 msgid ""
12181 "``internal:local``\n"
12198 "``internal:local``\n"
12182 " Uses the local version of files as the merged version."
12199 " Uses the local version of files as the merged version."
12183 msgstr ""
12200 msgstr ""
12184
12201
12185 msgid ""
12202 msgid ""
12186 "``internal:other``\n"
12203 "``internal:other``\n"
12187 " Uses the other version of files as the merged version."
12204 " Uses the other version of files as the merged version."
12188 msgstr ""
12205 msgstr ""
12189
12206
12190 msgid ""
12207 msgid ""
12191 "``internal:prompt``\n"
12208 "``internal:prompt``\n"
12192 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
12209 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
12193 " the merged version."
12210 " the merged version."
12194 msgstr ""
12211 msgstr ""
12195
12212
12196 msgid ""
12213 msgid ""
12197 "``internal:dump``\n"
12214 "``internal:dump``\n"
12198 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
12215 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
12199 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
12216 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
12200 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
12217 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
12201 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
12218 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
12202 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
12219 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
12203 " same directory as ``a.txt``."
12220 " same directory as ``a.txt``."
12204 msgstr ""
12221 msgstr ""
12205
12222
12206 msgid ""
12223 msgid ""
12207 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
12224 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
12208 "default\n"
12225 "default\n"
12209 "not handle symlinks or binary files."
12226 "not handle symlinks or binary files."
12210 msgstr ""
12227 msgstr ""
12211
12228
12212 msgid ""
12229 msgid ""
12213 "Choosing a merge tool\n"
12230 "Choosing a merge tool\n"
12214 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12231 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12215 msgstr ""
12232 msgstr ""
12216
12233
12217 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
12234 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
12218 msgstr ""
12235 msgstr ""
12219
12236
12220 msgid ""
12237 msgid ""
12221 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
12238 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
12222 "it\n"
12239 "it\n"
12223 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
12240 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
12224 "its\n"
12241 "its\n"
12225 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
12242 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
12226 "by\n"
12243 "by\n"
12227 " the shell."
12244 " the shell."
12228 msgstr ""
12245 msgstr ""
12229
12246
12230 msgid ""
12247 msgid ""
12231 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
12248 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
12232 "and\n"
12249 "and\n"
12233 " must be executable by the shell."
12250 " must be executable by the shell."
12234 msgstr ""
12251 msgstr ""
12235
12252
12236 msgid ""
12253 msgid ""
12237 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
12254 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
12238 "the\n"
12255 "the\n"
12239 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
12256 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
12240 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
12257 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
12241 "the\n"
12258 "the\n"
12242 " merge tool are not considered."
12259 " merge tool are not considered."
12243 msgstr ""
12260 msgstr ""
12244
12261
12245 msgid ""
12262 msgid ""
12246 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
12263 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
12247 "name\n"
12264 "name\n"
12248 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
12265 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
12249 "by\n"
12266 "by\n"
12250 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
12267 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
12251 msgstr ""
12268 msgstr ""
12252
12269
12253 msgid ""
12270 msgid ""
12254 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
12271 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
12255 " section, the one with the highest priority is used."
12272 " section, the one with the highest priority is used."
12256 msgstr ""
12273 msgstr ""
12257
12274
12258 msgid ""
12275 msgid ""
12259 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
12276 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
12260 "but\n"
12277 "but\n"
12261 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
12278 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
12262 msgstr ""
12279 msgstr ""
12263
12280
12264 msgid ""
12281 msgid ""
12265 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
12282 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
12266 " ``internal:merge`` is used."
12283 " ``internal:merge`` is used."
12267 msgstr ""
12284 msgstr ""
12268
12285
12269 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
12286 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
12270 msgstr ""
12287 msgstr ""
12271
12288
12272 msgid ""
12289 msgid ""
12273 ".. note::\n"
12290 ".. note::\n"
12274 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
12291 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
12275 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
12292 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
12276 "doesn't\n"
12293 "doesn't\n"
12277 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
12294 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
12278 "the\n"
12295 "the\n"
12279 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
12296 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
12280 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
12297 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
12281 "by\n"
12298 "by\n"
12282 " default unless the file is binary or a symlink."
12299 " default unless the file is binary or a symlink."
12283 msgstr ""
12300 msgstr ""
12284
12301
12285 msgid ""
12302 msgid ""
12286 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
12303 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
12287 "configuration of merge tools.\n"
12304 "configuration of merge tools.\n"
12288 msgstr ""
12305 msgstr ""
12289
12306
12290 msgid ""
12307 msgid ""
12291 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12308 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12292 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12309 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12293 "separated by the \":\" character."
12310 "separated by the \":\" character."
12294 msgstr ""
12311 msgstr ""
12295 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
12312 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
12296 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12313 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、 \":\" を区切り\n"
12297 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12314 "記号にした範囲指定による方法があります。"
12298
12315
12299 msgid ""
12316 msgid ""
12300 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12317 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12301 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12318 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12302 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12319 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12303 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12320 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12304 msgstr ""
12321 msgstr ""
12305 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
12322 "範囲表記の文法は、 \"[開始]:[終了]\" というもので、 \"開始\"・\"終了\"\n"
12306 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
12323 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
12307 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
12324 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。 \"開始\" 部分が\n"
12308 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
12325 "記述されない場合、 リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
12309 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
12326 "\"終了\" 部分が記述されない場合、 tip が記述されたものとみなされます。\n"
12310 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
12327 "以上のことから、 \":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
12311
12328
12312 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12329 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12313 msgstr ""
12330 msgstr ""
12314 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
12331 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、 逆順指定\n"
12315 "とみなされます。"
12332 "とみなされます。"
12316
12333
12317 msgid ""
12334 msgid ""
12318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12335 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12336 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12320 msgstr ""
12337 msgstr ""
12321 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
12338 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。 つまり、 3:5 という範囲指定は\n"
12322 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
12339 "3, 4, 5 の指定と等価です。 同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
12323 "等価です。\n"
12340 "等価です。\n"
12324
12341
12325 msgid ""
12342 msgid ""
12326 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12343 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12327 "at a time."
12344 "at a time."
12328 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
12345 msgstr "Mercurial には、 ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
12329
12346
12330 msgid ""
12347 msgid ""
12331 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12348 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12332 "patterns."
12349 "patterns."
12333 msgstr ""
12350 msgstr ""
12334 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
12351 "特に指定の無い場合、 Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
12335 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12352 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
12336
12353
12337 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12354 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12338 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
12355 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、 明示的に種別を指定してください。"
12339
12356
12340 msgid ""
12357 msgid ""
12341 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12358 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12342 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12359 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12343 "current repository root."
12360 "current repository root."
12344 msgstr ""
12361 msgstr ""
12345 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
12362 "パターン合致を行わずに、 指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
12346 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
12363 "名前の前に ``path:`` を記述します。 この形式を使用する場合、\n"
12347 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12364 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
12348
12365
12349 msgid ""
12366 msgid ""
12350 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12367 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12351 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12368 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12352 "in the current directory ending with ``.c``."
12369 "in the current directory ending with ``.c``."
12353 msgstr ""
12370 msgstr ""
12354 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
12371 "拡張ワイルドカード合致の場合、 名前の前に ``glob:`` を記述します。 この\n"
12355 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
12372 "形式では、 現ディレクトリからの相対になりますので、 ``*.c`` パターンは\n"
12356 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
12373 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
12357
12374
12358 msgid ""
12375 msgid ""
12359 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12376 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12360 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12377 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12361 msgstr ""
12378 msgstr ""
12362 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
12379 "ワイルドカードの拡張文法には、 パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
12363 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
12380 "``**`` と、 \"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
12364
12381
12365 msgid ""
12382 msgid ""
12366 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12383 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12367 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12384 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12368 msgstr ""
12385 msgstr ""
12369 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
12386 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、 名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
12370 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12387 "正規表現形式では、 リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
12371 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12388 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
12372
12389
12373 msgid ""
12390 msgid ""
12374 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
12391 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
12375 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
12392 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
12376 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
12393 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
12377 "pattern."
12394 "pattern."
12378 msgstr ""
12395 msgstr ""
12379 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
12396 "ファイルからパターンを読み込む場合は、\n"
12380 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
12397 "``listfile:`` ないし ``listfile0:`` を使用します。\n"
12381 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
12398 "前者が改行でパターンを区切るのに対して、\n"
12382 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
12399 "後者は null 文字でパターンを区切ります。\n"
12383 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
12400 "ファイルから読み込まれた個々のパターンは、\n"
12384 "file パターンとして扱われます。"
12401 "file パターンとして扱われます。"
12385
12402
12386 msgid "Plain examples::"
12403 msgid "Plain examples::"
12387 msgstr "パターン合致未使用例::"
12404 msgstr "パターン合致未使用例::"
12388
12405
12389 msgid ""
12406 msgid ""
12390 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12407 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12391 " of the repository\n"
12408 " of the repository\n"
12392 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12409 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12393 msgstr ""
12410 msgstr ""
12394 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
12411 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
12395 " path:path:name \"path:name\" という名前"
12412 " path:path:name \"path:name\" という名前"
12396
12413
12397 msgid "Glob examples::"
12414 msgid "Glob examples::"
12398 msgstr "ワイルドカード指定例::"
12415 msgstr "ワイルドカード指定例::"
12399
12416
12400 msgid ""
12417 msgid ""
12401 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12418 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12402 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12419 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12403 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12420 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12404 " current directory including itself.\n"
12421 " current directory including itself.\n"
12405 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12422 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12406 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12423 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12407 " including itself."
12424 " including itself."
12408 msgstr ""
12425 msgstr ""
12409 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12426 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12410 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12427 " *.c 現ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12411 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12428 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12412 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12429 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12413 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12430 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、 名前が \".c\" で終わるもの\n"
12414 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12431 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
12415 " 名前が \".c\" で終わるもの"
12432 " 名前が \".c\" で終わるもの"
12416
12433
12417 msgid "Regexp examples::"
12434 msgid "Regexp examples::"
12418 msgstr "正規表現指定例::"
12435 msgstr "正規表現指定例::"
12419
12436
12420 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
12437 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
12421 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
12438 msgstr " re:.*\\.c$ 任意のディレクトリの、 名前が \".c\" で終わるもの"
12422
12439
12423 msgid "File examples::"
12440 msgid "File examples::"
12424 msgstr "ファイル読み込み例::"
12441 msgstr "ファイル読み込み例::"
12425
12442
12426 msgid ""
12443 msgid ""
12427 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12444 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
12428 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12445 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
12429 msgstr ""
12446 msgstr ""
12430 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
12447 " listfile:list.txt 1行1 file パターンで list.txt から読み込み\n"
12431 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12448 " listfile0:list.txt null 文字区切りで file パターンを読み込み\n"
12432
12449
12433 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12450 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12434 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12451 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
12435
12452
12436 msgid ""
12453 msgid ""
12437 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12454 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12438 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12455 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12439 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12456 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12440 msgstr ""
12457 msgstr ""
12441 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
12458 "整数値は、 「リビジョン番号」とみなされます。 負値は、 tip からの距離を\n"
12442 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
12459 "意味し、 -1 は tip 自身を、 -2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
12443
12460
12444 msgid ""
12461 msgid ""
12445 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12462 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12446 "identifier."
12463 "identifier."
12447 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
12464 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
12448
12465
12449 msgid ""
12466 msgid ""
12450 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12467 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12451 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12468 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12452 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12469 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12453 "of exactly one full-length identifier."
12470 "of exactly one full-length identifier."
12454 msgstr ""
12471 msgstr ""
12455 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
12472 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
12456 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
12473 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
12457 "前方一致する場合にのみ有効です。"
12474 "前方一致する場合にのみ有効です。"
12458
12475
12459 msgid ""
12476 msgid ""
12460 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12477 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12461 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12478 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12462 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12479 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12463 "not contain the \":\" character."
12480 "not contain the \":\" character."
12464 msgstr ""
12481 msgstr ""
12465 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
12482 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
12466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
12483 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
12467 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
12484 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
12468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
12485 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
12469
12486
12470 msgid ""
12487 msgid ""
12471 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12488 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12472 "most recent revision."
12489 "most recent revision."
12473 msgstr ""
12490 msgstr ""
12474 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
12491 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、 特別なタグ名として\n"
12475 "予約されています。"
12492 "予約されています。"
12476
12493
12477 msgid ""
12494 msgid ""
12478 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12495 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12479 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12496 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12480 msgstr ""
12497 msgstr ""
12481 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12498 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、 特別な名前として予約\n"
12482 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
12499 "されています。 空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
12483 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12500 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
12484
12501
12485 msgid ""
12502 msgid ""
12486 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12503 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12487 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12504 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12488 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12505 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12489 "parent.\n"
12506 "parent.\n"
12490 msgstr ""
12507 msgstr ""
12491 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
12508 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、 特別な名前として\n"
12492 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
12509 "予約されています。 作業領域が未更新の場合は、 \"null\" 指定と等価です。\n"
12493 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
12510 "未コミットのマージ中の場合、 \".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
12494
12511
12495 msgid ""
12512 msgid ""
12496 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12513 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12497 "revisions."
12514 "revisions."
12498 msgstr ""
12515 msgstr ""
12499 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
12516 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
12500 "しています。"
12517 "しています。"
12501
12518
12502 msgid ""
12519 msgid ""
12503 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12520 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12504 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12521 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12505 msgstr ""
12522 msgstr ""
12506
12523
12507 msgid ""
12524 msgid ""
12508 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12525 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12509 "quotes if they contain characters outside of\n"
12526 "quotes if they contain characters outside of\n"
12510 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12527 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12511 "predicates."
12528 "predicates."
12512 msgstr ""
12529 msgstr ""
12513
12530
12514 msgid ""
12531 msgid ""
12515 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
12532 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
12516 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
12533 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
12517 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
12534 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
12518 msgstr ""
12535 msgstr ""
12519
12536
12520 msgid "There is a single prefix operator:"
12537 msgid "There is a single prefix operator:"
12521 msgstr ""
12538 msgstr ""
12522
12539
12523 msgid ""
12540 msgid ""
12524 "``not x``\n"
12541 "``not x``\n"
12525 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12542 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12526 msgstr ""
12543 msgstr ""
12527
12544
12528 msgid "These are the supported infix operators:"
12545 msgid "These are the supported infix operators:"
12529 msgstr ""
12546 msgstr ""
12530
12547
12531 msgid ""
12548 msgid ""
12532 "``x::y``\n"
12549 "``x::y``\n"
12533 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12550 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12534 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12551 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12535 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12552 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12536 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12553 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12537 msgstr ""
12554 msgstr ""
12538
12555
12539 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12556 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12540 msgstr ""
12557 msgstr ""
12541
12558
12542 msgid ""
12559 msgid ""
12543 "``x:y``\n"
12560 "``x:y``\n"
12544 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12561 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12545 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12562 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12546 " tip."
12563 " tip."
12547 msgstr ""
12564 msgstr ""
12548
12565
12549 msgid ""
12566 msgid ""
12550 "``x and y``\n"
12567 "``x and y``\n"
12551 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12568 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12552 msgstr ""
12569 msgstr ""
12553
12570
12554 msgid ""
12571 msgid ""
12555 "``x or y``\n"
12572 "``x or y``\n"
12556 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12573 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12557 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12574 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12558 msgstr ""
12575 msgstr ""
12559
12576
12560 msgid ""
12577 msgid ""
12561 "``x - y``\n"
12578 "``x - y``\n"
12562 " Changesets in x but not in y."
12579 " Changesets in x but not in y."
12563 msgstr ""
12580 msgstr ""
12564
12581
12565 msgid "The following predicates are supported:"
12582 msgid "The following predicates are supported:"
12566 msgstr ""
12583 msgstr ""
12567
12584
12568 msgid ".. predicatesmarker"
12585 msgid ".. predicatesmarker"
12569 msgstr ""
12586 msgstr ""
12570
12587
12571 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
12588 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
12572 msgstr ""
12589 msgstr ""
12573
12590
12574 msgid ""
12591 msgid ""
12575 " -f -> ::.\n"
12592 " -f -> ::.\n"
12576 " -d x -> date(x)\n"
12593 " -d x -> date(x)\n"
12577 " -k x -> keyword(x)\n"
12594 " -k x -> keyword(x)\n"
12578 " -m -> merge()\n"
12595 " -m -> merge()\n"
12579 " -u x -> user(x)\n"
12596 " -u x -> user(x)\n"
12580 " -b x -> branch(x)\n"
12597 " -b x -> branch(x)\n"
12581 " -P x -> !::x\n"
12598 " -P x -> !::x\n"
12582 " -l x -> limit(expr, x)"
12599 " -l x -> limit(expr, x)"
12583 msgstr ""
12600 msgstr ""
12584
12601
12585 msgid "Some sample queries:"
12602 msgid "Some sample queries:"
12586 msgstr ""
12603 msgstr ""
12587
12604
12588 msgid "- Changesets on the default branch::"
12605 msgid "- Changesets on the default branch::"
12589 msgstr ""
12606 msgstr ""
12590
12607
12591 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
12608 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
12592 msgstr ""
12609 msgstr ""
12593
12610
12594 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
12611 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
12595 msgstr ""
12612 msgstr ""
12596
12613
12597 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
12614 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
12598 msgstr ""
12615 msgstr ""
12599
12616
12600 msgid "- Open branch heads::"
12617 msgid "- Open branch heads::"
12601 msgstr ""
12618 msgstr ""
12602
12619
12603 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
12620 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
12604 msgstr ""
12621 msgstr ""
12605
12622
12606 msgid ""
12623 msgid ""
12607 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
12624 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
12608 " ``hgext/*``::"
12625 " ``hgext/*``::"
12609 msgstr ""
12626 msgstr ""
12610
12627
12611 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
12628 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
12612 msgstr ""
12629 msgstr ""
12613
12630
12614 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
12631 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
12615 msgstr ""
12632 msgstr ""
12616
12633
12617 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
12634 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
12618 msgstr ""
12635 msgstr ""
12619
12636
12620 msgid ""
12637 msgid ""
12621 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
12638 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
12622 " release::"
12639 " release::"
12623 msgstr ""
12640 msgstr ""
12624
12641
12625 msgid ""
12642 msgid ""
12626 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
12643 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())"
12627 "\"\n"
12644 "\"\n"
12628 msgstr ""
12645 msgstr ""
12629
12646
12630 msgid ""
12647 msgid ""
12631 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
12648 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
12632 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
12649 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
12633 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
12650 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
12634 "supported."
12651 "supported."
12635 msgstr ""
12652 msgstr ""
12636
12653
12637 msgid "Subrepositories are made of three components:"
12654 msgid "Subrepositories are made of three components:"
12638 msgstr ""
12655 msgstr ""
12639
12656
12640 msgid ""
12657 msgid ""
12641 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
12658 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
12642 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
12659 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
12643 " checkouts."
12660 " checkouts."
12644 msgstr ""
12661 msgstr ""
12645
12662
12646 msgid ""
12663 msgid ""
12647 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
12664 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
12648 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
12665 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
12649 " subrepositories are referenced like:"
12666 " subrepositories are referenced like:"
12650 msgstr ""
12667 msgstr ""
12651
12668
12652 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
12669 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
12653 msgstr ""
12670 msgstr ""
12654
12671
12655 msgid ""
12672 msgid ""
12656 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
12673 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
12657 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
12674 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
12658 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
12675 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
12659 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
12676 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
12660 msgstr ""
12677 msgstr ""
12661
12678
12662 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
12679 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
12663 msgstr ""
12680 msgstr ""
12664
12681
12665 msgid ""
12682 msgid ""
12666 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
12683 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
12667 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
12684 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
12668 " repository before using subrepositories."
12685 " repository before using subrepositories."
12669 msgstr ""
12686 msgstr ""
12670
12687
12671 msgid ""
12688 msgid ""
12672 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
12689 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
12673 " capture whatever information is required to restore the\n"
12690 " capture whatever information is required to restore the\n"
12674 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
12691 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
12675 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
12692 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
12676 " repositories states when committing in the parent repository."
12693 " repositories states when committing in the parent repository."
12677 msgstr ""
12694 msgstr ""
12678
12695
12679 msgid ""
12696 msgid ""
12680 " .. note::\n"
12697 " .. note::\n"
12681 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
12698 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
12682 msgstr ""
12699 msgstr ""
12683
12700
12684 msgid ""
12701 msgid ""
12685 "\n"
12702 "\n"
12686 "Adding a Subrepository\n"
12703 "Adding a Subrepository\n"
12687 "----------------------"
12704 "----------------------"
12688 msgstr ""
12705 msgstr ""
12689
12706
12690 msgid ""
12707 msgid ""
12691 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
12708 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
12692 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
12709 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
12693 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
12710 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
12694 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
12711 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
12695 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
12712 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
12696 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
12713 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
12697 msgstr ""
12714 msgstr ""
12698
12715
12699 msgid ""
12716 msgid ""
12700 "Synchronizing a Subrepository\n"
12717 "Synchronizing a Subrepository\n"
12701 "-----------------------------"
12718 "-----------------------------"
12702 msgstr ""
12719 msgstr ""
12703
12720
12704 msgid ""
12721 msgid ""
12705 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
12722 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
12706 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
12723 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
12707 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
12724 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
12708 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
12725 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
12709 "libraries when they update."
12726 "libraries when they update."
12710 msgstr ""
12727 msgstr ""
12711
12728
12712 msgid ""
12729 msgid ""
12713 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
12730 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
12714 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
12731 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
12715 "commit in the parent repository to record the new combination."
12732 "commit in the parent repository to record the new combination."
12716 msgstr ""
12733 msgstr ""
12717
12734
12718 msgid ""
12735 msgid ""
12719 "Deleting a Subrepository\n"
12736 "Deleting a Subrepository\n"
12720 "------------------------"
12737 "------------------------"
12721 msgstr ""
12738 msgstr ""
12722
12739
12723 msgid ""
12740 msgid ""
12724 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
12741 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
12725 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
12742 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
12726 msgstr ""
12743 msgstr ""
12727
12744
12728 msgid ""
12745 msgid ""
12729 "Interaction with Mercurial Commands\n"
12746 "Interaction with Mercurial Commands\n"
12730 "-----------------------------------"
12747 "-----------------------------------"
12731 msgstr ""
12748 msgstr ""
12732
12749
12733 msgid ""
12750 msgid ""
12734 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
12751 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
12735 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12752 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12736 " ignored."
12753 " ignored."
12737 msgstr ""
12754 msgstr ""
12738
12755
12739 msgid ""
12756 msgid ""
12740 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
12757 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
12741 " -S/--subrepos is specified."
12758 " -S/--subrepos is specified."
12742 msgstr ""
12759 msgstr ""
12743
12760
12744 msgid ""
12761 msgid ""
12745 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12762 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
12746 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12763 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
12747 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12764 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
12748 " their state and finally committing it in the parent\n"
12765 " their state and finally committing it in the parent\n"
12749 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
12766 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
12750 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
12767 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
12751 " configuration file (see :hg:`help config`)."
12768 " configuration file (see :hg:`help config`)."
12752 msgstr ""
12769 msgstr ""
12753
12770
12754 msgid ""
12771 msgid ""
12755 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
12772 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
12756 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
12773 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
12757 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12774 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12758 " ignored."
12775 " ignored."
12759 msgstr ""
12776 msgstr ""
12760
12777
12761 msgid ""
12778 msgid ""
12762 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
12779 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
12763 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12780 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12764 " ignored."
12781 " ignored."
12765 msgstr ""
12782 msgstr ""
12766
12783
12767 msgid ""
12784 msgid ""
12768 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
12785 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
12769 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12786 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12770 " ignored."
12787 " ignored."
12771 msgstr ""
12788 msgstr ""
12772
12789
12773 msgid ""
12790 msgid ""
12774 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
12791 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
12775 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
12792 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
12776 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
12793 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
12777 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
12794 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
12778 " case."
12795 " case."
12779 msgstr ""
12796 msgstr ""
12780
12797
12781 msgid ""
12798 msgid ""
12782 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
12799 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
12783 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
12800 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
12784 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
12801 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
12785 " repositories."
12802 " repositories."
12786 msgstr ""
12803 msgstr ""
12787
12804
12788 msgid ""
12805 msgid ""
12789 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
12806 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
12790 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
12807 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
12791 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
12808 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
12792 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12809 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
12793 " ignored."
12810 " ignored."
12794 msgstr ""
12811 msgstr ""
12795
12812
12796 msgid ""
12813 msgid ""
12797 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
12814 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
12798 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
12815 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
12799 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
12816 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
12800 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
12817 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
12801 " can require network access when using subrepositories."
12818 " can require network access when using subrepositories."
12802 msgstr ""
12819 msgstr ""
12803
12820
12804 msgid ""
12821 msgid ""
12805 "Remapping Subrepositories Sources\n"
12822 "Remapping Subrepositories Sources\n"
12806 "---------------------------------"
12823 "---------------------------------"
12807 msgstr ""
12824 msgstr ""
12808
12825
12809 msgid ""
12826 msgid ""
12810 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
12827 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
12811 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
12828 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
12812 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
12829 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
12813 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
12830 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
12814 "hgrc(5) for more details."
12831 "hgrc(5) for more details."
12815 msgstr ""
12832 msgstr ""
12816
12833
12817 msgid ""
12834 msgid ""
12818 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
12835 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
12819 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
12836 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
12820 "line, via the --template option, or select an existing\n"
12837 "line, via the --template option, or select an existing\n"
12821 "template-style (--style)."
12838 "template-style (--style)."
12822 msgstr ""
12839 msgstr ""
12823 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
12840 "Mercurial では、 テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
12824 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
12841 "することができます。 コマンドラインからの指定では、 --template による\n"
12825 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
12842 "テンプレート指定と、 --style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
12826
12843
12827 msgid ""
12844 msgid ""
12828 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
12845 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
12829 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
12846 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
12830 msgstr ""
12847 msgstr ""
12831 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
12848 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
12832 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
12849 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
12833
12850
12834 msgid ""
12851 msgid ""
12835 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
12852 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
12836 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
12853 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
12837 "and xml.\n"
12854 "and xml.\n"
12838 "Usage::"
12855 "Usage::"
12839 msgstr ""
12856 msgstr ""
12840 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
12857 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、 compact\n"
12841 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
12858 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
12842 "利用方法は::"
12859 "利用方法は::"
12843
12860
12844 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
12861 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
12845 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
12862 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
12846
12863
12847 msgid ""
12864 msgid ""
12848 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
12865 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
12849 "expansion::"
12866 "expansion::"
12850 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
12867 msgstr "テンプレートとは、 変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
12851
12868
12852 msgid ""
12869 msgid ""
12853 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
12870 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
12854 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
12871 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
12855 msgstr ""
12872 msgstr ""
12856 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
12873 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
12857 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
12874 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
12858
12875
12859 msgid ""
12876 msgid ""
12860 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
12877 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
12861 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
12878 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
12862 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
12879 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
12863 msgstr ""
12880 msgstr ""
12864 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
12881 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。 キーワード利用の\n"
12865 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
12882 "可否は、 テンプレートの利用される状況に依存します。 以下のキーワードは\n"
12866 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
12883 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
12867
12884
12868 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12885 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
12869 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12886 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12870
12887
12871 msgid ""
12888 msgid ""
12872 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12889 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12873 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12890 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12874 " default."
12891 " default."
12875 msgstr ""
12892 msgstr ""
12876 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
12893 ":branches: 文字列列挙。 リビジョンの属するブランチ名。\n"
12877 " 所属ブランチが default の場合は空。"
12894 " 所属ブランチが default の場合は空。"
12878
12895
12879 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12896 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
12880 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12897 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
12881
12898
12882 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12899 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
12883 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
12900 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
12884
12901
12885 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12902 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
12886 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
12903 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
12887
12904
12888 msgid ""
12905 msgid ""
12889 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12906 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
12890 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12907 " \"modified files: +added/-removed lines\""
12891 msgstr ""
12908 msgstr ""
12892 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
12909 ":diffstat: 文字列。 以下の形式での変更概要。\n"
12893 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
12910 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
12894
12911
12895 msgid ""
12912 msgid ""
12896 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
12913 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
12897 " changeset."
12914 " changeset."
12898 msgstr ""
12915 msgstr ""
12899 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
12916 ":files: 文字列列挙。 当該リビジョンでの、 変更/追加登録ないし\n"
12900 " 登録除外ファイルの一覧。"
12917 " 登録除外ファイルの一覧。"
12901
12918
12902 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12919 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
12903 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
12920 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。 当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
12904
12921
12905 msgid ""
12922 msgid ""
12906 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12923 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
12907 " their sources."
12924 " their sources."
12908 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
12925 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
12909
12926
12910 msgid ""
12927 msgid ""
12911 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12928 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
12912 " only if the --copied switch is set."
12929 " only if the --copied switch is set."
12913 msgstr ""
12930 msgstr ""
12914 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
12931 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
12915 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12932 " --copied 指定のある時のみ表示。"
12916
12933
12917 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12934 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
12918 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
12935 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。 当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
12919
12936
12920 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
12937 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
12921 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
12938 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。 当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
12922
12939
12923 msgid ""
12940 msgid ""
12924 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
12941 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
12925 " digit string."
12942 " digit string."
12926 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
12943 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
12927
12944
12928 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
12945 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
12929 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。"
12946 msgstr ":parents: 文字列列挙。 リビジョンの親。"
12930
12947
12931 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
12948 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
12932 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
12949 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
12933
12950
12934 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
12951 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
12935 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
12952 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
12936
12953
12937 msgid ""
12954 msgid ""
12938 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
12955 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
12939 " changeset."
12956 " changeset."
12940 msgstr ""
12957 msgstr ""
12941 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
12958 ":latesttag: 文字列。 当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
12942
12959
12943 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
12960 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
12944 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
12961 msgstr ":latesttagdistance: 整数。 最新タグへの最長パス"
12945
12962
12946 msgid ""
12963 msgid ""
12947 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
12964 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
12948 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
12965 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
12949 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
12966 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
12950 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
12967 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
12951 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
12968 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
12952 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
12969 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
12953 msgstr ""
12970 msgstr ""
12954 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
12971 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。 出力に日時情報を\n"
12955 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12972 "含めたい場合、 可読化するための「フィルター」を使用します。\n"
12956 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12973 "「フィルター」とは、 入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
12957 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12974 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、 最初に stringify\n"
12958 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
12975 "フィルターを適用してください。 複数のフィルターを連ねることで、\n"
12959 "様々な出力を得ることができます::"
12976 "様々な出力を得ることができます::"
12960
12977
12961 msgid ""
12978 msgid ""
12962 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
12979 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
12963 " 2008-08-21 18:22 +0000"
12980 " 2008-08-21 18:22 +0000"
12964 msgstr ""
12981 msgstr ""
12965 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
12982 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
12966 " 2008-08-21 18:22 +0000"
12983 " 2008-08-21 18:22 +0000"
12967
12984
12968 msgid "List of filters:"
12985 msgid "List of filters:"
12969 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
12986 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
12970
12987
12971 msgid ""
12988 msgid ""
12972 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12989 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
12973 " every line except the last."
12990 " every line except the last."
12974 msgstr ""
12991 msgstr ""
12975 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
12992 ":addbreaks: 文字列。 最終行を除く各行の行末に XHTML の\n"
12976 " \"<br />\" タグを追加します。"
12993 " \"<br />\" タグを追加します。"
12977
12994
12978 msgid ""
12995 msgid ""
12979 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
12996 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
12980 " given date/time and the current date/time."
12997 " given date/time and the current date/time."
12981 msgstr ""
12998 msgstr ""
12982 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
12999 ":age: 日時情報。 与えられた日時と、 現在日時との差分を表す\n"
12983 " 可読形式の文字列を生成します。"
13000 " 可読形式の文字列を生成します。"
12984
13001
12985 msgid ""
13002 msgid ""
12986 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13003 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
12987 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13004 " component of the path after splitting by the path separator\n"
12988 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13005 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
12989 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13006 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
12990 msgstr ""
13007 msgstr ""
12991 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
13008 ":basename: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 パス区切りで\n"
12992 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
13009 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
12993 " 区切りは無視されます)。\n"
13010 " 区切りは無視されます)。\n"
12994 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
13011 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、 \"foo/bar//\" は \"bar\""
12995
13012
12996 msgid ""
13013 msgid ""
12997 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13014 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
12998 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13015 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
12999 msgstr ""
13016 msgstr ""
13000 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
13017 ":stripdir: 文字列。 与えられた文字列をパスとみなし、 ディレクトリ\n"
13001 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
13018 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
13002 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
13019 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
13003
13020
13004 msgid ""
13021 msgid ""
13005 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13022 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13006 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13023 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13007 msgstr ""
13024 msgstr ""
13008 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
13025 ":date: 日時情報。 タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
13009 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
13026 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
13010
13027
13011 msgid ""
13028 msgid ""
13012 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13029 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13013 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13030 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13014 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13031 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13015 msgstr ""
13032 msgstr ""
13016 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
13033 ":domain: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
13017 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
13034 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
13018 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
13035 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
13019
13036
13020 msgid ""
13037 msgid ""
13021 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13038 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13022 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13039 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13023 " ``user@example.com``."
13040 " ``user@example.com``."
13024 msgstr ""
13041 msgstr ""
13025 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
13042 ":email: 文字列。 メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
13026 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
13043 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
13027
13044
13028 msgid ""
13045 msgid ""
13029 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13046 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13030 " and \">\" with XML entities."
13047 " and \">\" with XML entities."
13031 msgstr ""
13048 msgstr ""
13032 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
13049 ":escape: 文字列。 XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、 \"<\" および\n"
13033 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
13050 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
13034
13051
13035 msgid ""
13052 msgid ""
13036 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
13053 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
13037 " its long hexadecimal representation."
13054 " its long hexadecimal representation."
13038 msgstr ""
13055 msgstr ""
13039 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
13056 ":hex: 文字列。 Mercurial の node 情報を 40 桁 16 進文字列に変換します。"
13040
13057
13041 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13058 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13042 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
13059 msgstr ":fill68: 文字列。 68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
13043
13060
13044 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13061 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13045 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
13062 msgstr ":fill76: 文字列。 76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
13046
13063
13047 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13064 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13048 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
13065 msgstr ":firstline: 文字列。 最初の行のみを取り出します。"
13049
13066
13050 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13067 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13051 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
13068 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
13052
13069
13053 msgid ""
13070 msgid ""
13054 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13071 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13055 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13072 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13056 msgstr ""
13073 msgstr ""
13057 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
13074 ":hgdate: 日時情報。 Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
13058 " 数値対形式で可読化します。\n"
13075 " 数値対形式で可読化します。\n"
13059 " 例) \"1157407993 25200\""
13076 " 例) \"1157407993 25200\""
13060
13077
13061 msgid ""
13078 msgid ""
13062 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13079 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13063 " +0200\"."
13080 " +0200\"."
13064 msgstr ""
13081 msgstr ""
13065 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
13082 ":isodate: 日時情報。 ISO 8601 形式で可読化します:\n"
13066 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
13083 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
13067
13084
13068 msgid ""
13085 msgid ""
13069 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13086 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13070 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13087 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13071 " filter."
13088 " filter."
13072 msgstr ""
13089 msgstr ""
13073 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
13090 ":isodatesec: 日時情報。 秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
13074 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
13091 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
13075 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
13092 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
13076
13093
13077 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13094 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13078 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
13095 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
13079
13096
13080 msgid ""
13097 msgid ""
13081 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13098 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13082 " XML entities."
13099 " XML entities."
13083 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
13100 msgstr ":obfuscate: 文字列。 全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
13084
13101
13085 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13102 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13086 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
13103 msgstr ":person: 文字列。 メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
13087
13104
13088 msgid ""
13105 msgid ""
13089 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13106 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13090 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13107 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13091 msgstr ""
13108 msgstr ""
13092 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
13109 ":rfc822date: 日時情報。 メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
13093 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13110 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13094
13111
13095 msgid ""
13112 msgid ""
13096 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13113 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13097 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13114 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13098 msgstr ""
13115 msgstr ""
13099 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
13116 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
13100 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13117 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13101
13118
13102 msgid ""
13119 msgid ""
13103 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13120 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13104 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
13121 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
13105 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
13122 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
13106
13123
13107 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13124 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13108 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
13125 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
13109
13126
13110 msgid ""
13127 msgid ""
13111 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
13128 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
13112 " text and concatenating them."
13129 " text and concatenating them."
13113 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
13130 msgstr ":stringify: 任意のデータ。 値を文字列化して連結します"
13114
13131
13115 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13132 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13116 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
13133 msgstr ":strip: 文字列。 先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
13117
13134
13118 msgid ""
13135 msgid ""
13119 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13136 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13120 " first starting with a tab character."
13137 " first starting with a tab character."
13121 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
13138 msgstr ":tabindent: 文字列。 タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
13122
13139
13123 msgid ""
13140 msgid ""
13124 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13141 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13125 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13142 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13126 msgstr ""
13143 msgstr ""
13127 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
13144 ":urlescape: 文字列。 全ての「特殊」文字を変換します。\n"
13128 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
13145 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
13129
13146
13130 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13147 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13131 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
13148 msgstr ":user: 文字列。 メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
13132
13149
13133 msgid "Valid URLs are of the form::"
13150 msgid "Valid URLs are of the form::"
13134 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
13151 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
13135
13152
13136 msgid ""
13153 msgid ""
13137 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13154 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13138 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13155 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13139 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13156 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13140 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13157 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13141 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
13158 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
13142 msgstr ""
13159 msgstr ""
13143 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13160 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13144 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13161 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13145 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13162 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13146 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13163 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13147 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
13164 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
13148
13165
13149 msgid ""
13166 msgid ""
13150 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13167 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13151 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13168 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13152 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
13169 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
13153 msgstr ""
13170 msgstr ""
13154 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
13171 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、\n"
13155 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
13172 "Mercurial のリポジトリでも、 バンドルファイル\n"
13156 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
13173 "(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)\n"
13157 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
13174 "でも構いません。 :hg:`help paths` も参照してください。"
13158
13175
13159 msgid ""
13176 msgid ""
13160 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13177 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13161 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13178 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13162 "revisions`."
13179 "revisions`."
13163 msgstr ""
13180 msgstr ""
13164 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
13181 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
13165 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
13182 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
13166 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
13183 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
13167
13184
13168 msgid ""
13185 msgid ""
13169 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13186 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13170 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13187 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13171 "server."
13188 "server."
13172 msgstr ""
13189 msgstr ""
13173 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
13190 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
13174 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
13191 "機能のうちの幾つかは、 その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
13175 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
13192 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
13176
13193
13177 msgid ""
13194 msgid ""
13178 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
13195 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
13179 "web.cacerts."
13196 "web.cacerts."
13180 msgstr ""
13197 msgstr ""
13181 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
13198 "HTTPS による URL 指定の安全性は、 web.cacerts における設定の\n"
13182 "妥当性に依存します。"
13199 "妥当性に依存します。"
13183
13200
13184 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13201 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13185 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
13202 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
13186
13203
13187 msgid ""
13204 msgid ""
13188 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13205 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13189 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13206 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13190 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13207 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13191 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13208 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13192 msgstr ""
13209 msgstr ""
13193 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
13210 "- SSH アクセス先ホスト上に、 shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
13194 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
13211 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
13195 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
13212 " 場合は、 --remotecmd で明示的に指定してください。\n"
13196 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
13213 "- URL 中のパス指定は、 アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
13197 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
13214 " からの相対パスとみなされます。 絶対パスを指定する場合は、 パスの先頭に\n"
13198 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
13215 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
13199
13216
13200 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13217 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13201 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
13218 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
13202
13219
13203 msgid ""
13220 msgid ""
13204 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13221 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13205 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13222 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13206 msgstr ""
13223 msgstr ""
13207 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
13224 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。 以下のように\n"
13208 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
13225 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
13209
13226
13210 msgid ""
13227 msgid ""
13211 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13228 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13212 " Compression no\n"
13229 " Compression no\n"
13213 " Host *\n"
13230 " Host *\n"
13214 " Compression yes"
13231 " Compression yes"
13215 msgstr ""
13232 msgstr ""
13216 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13233 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13217 " Compression no\n"
13234 " Compression no\n"
13218 " Host *\n"
13235 " Host *\n"
13219 " Compression yes"
13236 " Compression yes"
13220
13237
13221 msgid ""
13238 msgid ""
13222 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13239 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13223 " configuration file or with the --ssh command line option."
13240 " configuration file or with the --ssh command line option."
13224 msgstr ""
13241 msgstr ""
13225 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
13242 " あるいは、 設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、 コマンドラインでの\n"
13226 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
13243 " --ssh オプションに対して、 'ssh -C' を指定する方法もあります。"
13227
13244
13228 msgid ""
13245 msgid ""
13229 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13230 "aliases under the [paths] section like so::"
13247 "aliases under the [paths] section like so::"
13231 msgstr ""
13248 msgstr ""
13232 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
13249 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
13233 "別名を付けて記述することが出来ます::"
13250 "別名を付けて記述することが出来ます::"
13234
13251
13235 msgid ""
13252 msgid ""
13236 " [paths]\n"
13253 " [paths]\n"
13237 " alias1 = URL1\n"
13254 " alias1 = URL1\n"
13238 " alias2 = URL2\n"
13255 " alias2 = URL2\n"
13239 " ..."
13256 " ..."
13240 msgstr ""
13257 msgstr ""
13241 " [paths]\n"
13258 " [paths]\n"
13242 " alias1 = URL1\n"
13259 " alias1 = URL1\n"
13243 " alias2 = URL2\n"
13260 " alias2 = URL2\n"
13244 " ..."
13261 " ..."
13245
13262
13246 msgid ""
13263 msgid ""
13247 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13264 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13248 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13265 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13249 msgstr ""
13266 msgstr ""
13250 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
13267 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
13251 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
13268 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
13252
13269
13253 msgid ""
13270 msgid ""
13254 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13271 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13255 "you do not provide the URL to a command:"
13272 "you do not provide the URL to a command:"
13256 msgstr ""
13273 msgstr ""
13257 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
13274 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、 暗黙の連携先として使用される\n"
13258 "重要な別名が2つあります:"
13275 "重要な別名が2つあります:"
13259
13276
13260 msgid ""
13277 msgid ""
13261 "default:\n"
13278 "default:\n"
13262 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13279 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13263 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13280 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13264 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13281 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13265 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13282 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13266 msgstr ""
13283 msgstr ""
13267 "default:\n"
13284 "default:\n"
13268 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
13285 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
13269 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
13286 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
13270 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
13287 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
13271 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
13288 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
13272
13289
13273 msgid ""
13290 msgid ""
13274 "default-push:\n"
13291 "default-push:\n"
13275 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13292 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13276 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13293 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13277 msgstr ""
13294 msgstr ""
13278 "default-push:\n"
13295 "default-push:\n"
13279 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
13296 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
13280 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
13297 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
13281 " こちらが優先されます。\n"
13298 " こちらが優先されます。\n"
13282
13299
13283 msgid "remote branch lookup not supported"
13300 msgid "remote branch lookup not supported"
13284 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能はサポートされていません"
13301 msgstr "連携先リポジトリはブランチ検索機能が未サポートです"
13285
13302
13286 msgid "dirstate branch not accessible"
13303 msgid "dirstate branch not accessible"
13287 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
13304 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
13288
13305
13289 #, python-format
13306 #, python-format
13290 msgid "unknown branch '%s'"
13307 msgid "unknown branch '%s'"
13291 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
13308 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
13292
13309
13293 msgid "can only share local repositories"
13310 msgid "can only share local repositories"
13294 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
13311 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
13295
13312
13296 msgid "destination already exists"
13313 msgid "destination already exists"
13297 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
13314 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
13298
13315
13299 msgid "updating working directory\n"
13316 msgid "updating working directory\n"
13300 msgstr "作業領域の更新中\n"
13317 msgstr "作業領域の更新中\n"
13301
13318
13302 #, python-format
13319 #, python-format
13303 msgid "destination directory: %s\n"
13320 msgid "destination directory: %s\n"
13304 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
13321 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
13305
13322
13306 #, python-format
13323 #, python-format
13307 msgid "destination '%s' already exists"
13324 msgid "destination '%s' already exists"
13308 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
13325 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
13309
13326
13310 #, python-format
13327 #, python-format
13311 msgid "destination '%s' is not empty"
13328 msgid "destination '%s' is not empty"
13312 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
13329 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
13313
13330
13314 msgid ""
13331 msgid ""
13315 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13332 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
13316 "by revision"
13333 "by revision"
13317 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付きでの複製ができません"
13334 msgstr "指定の複製元は、 リビジョン指定付き複製が未サポートです"
13318
13335
13319 msgid "clone from remote to remote not supported"
13336 msgid "clone from remote to remote not supported"
13320 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
13337 msgstr "リモートからリモートの複製は未サポートです"
13321
13338
13322 #, python-format
13339 #, python-format
13323 msgid "updating to branch %s\n"
13340 msgid "updating to branch %s\n"
13324 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
13341 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
13325
13342
13326 #, python-format
13343 #, python-format
13327 msgid ""
13344 msgid ""
13328 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13345 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13329 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解決数 %d\n"
13346 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、 マージ数 %d、 削除数 %d、 衝突未解決数 %d\n"
13330
13347
13331 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13348 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13332 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
13349 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
13333
13350
13334 msgid ""
13351 msgid ""
13335 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
13352 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
13336 "abandon\n"
13353 "abandon\n"
13337 msgstr ""
13354 msgstr ""
13338 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
13355 "'hg resolve' で再度衝突解消するか、 'hg up -C .' で変更破棄してください\n"
13339
13356
13340 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13357 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13341 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13358 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
13342
13359
13343 #, python-format
13360 #, python-format
13344 msgid "config file %s not found!"
13361 msgid "config file %s not found!"
13345 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
13362 msgstr "設定ファイル %s が見つかりません!"
13346
13363
13347 #, python-format
13364 #, python-format
13348 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13365 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13349 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13366 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
13350
13367
13351 #, python-format
13368 #, python-format
13352 msgid "error accessing repository at %s\n"
13369 msgid "error accessing repository at %s\n"
13353 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
13370 msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n"
13354
13371
13355 msgid "SSL support is unavailable"
13372 msgid "SSL support is unavailable"
13356 msgstr "SSL サポートが利用できません"
13373 msgstr "SSL サポートが利用できません"
13357
13374
13358 msgid "IPv6 is not available on this system"
13375 msgid "IPv6 is not available on this system"
13359 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
13376 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
13360
13377
13361 #, python-format
13378 #, python-format
13362 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13379 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13363 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
13380 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
13364
13381
13365 #, python-format
13382 #, python-format
13366 msgid "calling hook %s: %s\n"
13383 msgid "calling hook %s: %s\n"
13367 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
13384 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
13368
13385
13369 #, python-format
13386 #, python-format
13370 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13387 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13371 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
13388 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
13372
13389
13373 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13390 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13374 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
13391 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
13375
13392
13376 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13393 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13377 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
13394 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
13378
13395
13379 #, python-format
13396 #, python-format
13380 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13397 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13381 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
13398 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
13382
13399
13383 #, python-format
13400 #, python-format
13384 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13401 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13385 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
13402 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
13386
13403
13387 #, python-format
13404 #, python-format
13388 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13405 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13389 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
13406 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
13390
13407
13391 #, python-format
13408 #, python-format
13392 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13409 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13393 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
13410 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
13394
13411
13395 #, python-format
13412 #, python-format
13396 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13413 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13397 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
13414 msgstr "エラー: フック %s による例外発生: %s\n"
13398
13415
13399 #, python-format
13416 #, python-format
13400 msgid "%s hook failed"
13417 msgid "%s hook failed"
13401 msgstr "フック %s の失敗"
13418 msgstr "フック %s の失敗"
13402
13419
13403 #, python-format
13420 #, python-format
13404 msgid "warning: %s hook failed\n"
13421 msgid "warning: %s hook failed\n"
13405 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
13422 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
13406
13423
13407 #, python-format
13424 #, python-format
13408 msgid "running hook %s: %s\n"
13425 msgid "running hook %s: %s\n"
13409 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
13426 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
13410
13427
13411 #, python-format
13428 #, python-format
13412 msgid "%s hook %s"
13429 msgid "%s hook %s"
13413 msgstr "%s フック %s"
13430 msgstr "%s フック %s"
13414
13431
13415 #, python-format
13432 #, python-format
13416 msgid "warning: %s hook %s\n"
13433 msgid "warning: %s hook %s\n"
13417 msgstr "警告: %s フック %s\n"
13434 msgstr "警告: %s フック %s\n"
13418
13435
13419 msgid "connection ended unexpectedly"
13436 msgid "connection ended unexpectedly"
13420 msgstr "予期せぬ接続終了"
13437 msgstr "予期せぬ接続終了"
13421
13438
13422 #, python-format
13439 #, python-format
13423 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13440 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13424 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
13441 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
13425
13442
13426 msgid "operation not supported over http"
13443 msgid "operation not supported over http"
13427 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
13444 msgstr "http リポジトリでは未サポートの機能です"
13428
13445
13429 msgid "authorization failed"
13446 msgid "authorization failed"
13430 msgstr "認証に失敗"
13447 msgstr "認証に失敗"
13431
13448
13432 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13449 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13433 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
13450 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
13434
13451
13435 #, python-format
13452 #, python-format
13436 msgid "real URL is %s\n"
13453 msgid "real URL is %s\n"
13437 msgstr "実際の URL: %s\n"
13454 msgstr "実際の URL: %s\n"
13438
13455
13439 #, python-format
13456 #, python-format
13440 msgid ""
13457 msgid ""
13441 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13458 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13442 "---%%<--- (%s)\n"
13459 "---%%<--- (%s)\n"
13443 "%s\n"
13460 "%s\n"
13444 "---%%<---\n"
13461 "---%%<---\n"
13445 msgstr ""
13462 msgstr ""
13446 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
13463 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
13447 "---%%<--- (%s)\n"
13464 "---%%<--- (%s)\n"
13448 "%s\n"
13465 "%s\n"
13449 "---%%<---\n"
13466 "---%%<---\n"
13450
13467
13451 #, python-format
13468 #, python-format
13452 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13469 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13453 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
13470 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
13454
13471
13455 #, python-format
13472 #, python-format
13456 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13473 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13457 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
13474 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
13458
13475
13459 #, python-format
13476 #, python-format
13460 msgid "push failed: %s"
13477 msgid "push failed: %s"
13461 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
13478 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
13462
13479
13463 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13480 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13464 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
13481 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
13465
13482
13466 msgid "cannot create new http repository"
13483 msgid "cannot create new http repository"
13467 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
13484 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
13468
13485
13469 #, python-format
13486 #, python-format
13470 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13487 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13471 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
13488 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
13472
13489
13473 #, python-format
13490 #, python-format
13474 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13491 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13475 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
13492 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
13476
13493
13477 #, python-format
13494 #, python-format
13478 msgid "repository %s not found"
13495 msgid "repository %s not found"
13479 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
13496 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
13480
13497
13481 #, python-format
13498 #, python-format
13482 msgid "repository %s already exists"
13499 msgid "repository %s already exists"
13483 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
13500 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
13484
13501
13485 #, python-format
13502 #, python-format
13486 msgid "requirement '%s' not supported"
13503 msgid "requirement '%s' not supported"
13487 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
13504 msgstr "必須機能 '%s' が未サポートです"
13488
13505
13489 #, python-format
13506 #, python-format
13490 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13507 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13491 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13508 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
13492
13509
13493 #, python-format
13510 #, python-format
13494 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
13511 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
13495 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
13512 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
13496
13513
13497 #, python-format
13514 #, python-format
13498 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13515 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13499 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13516 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
13500
13517
13501 #, python-format
13518 #, python-format
13502 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13519 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13503 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
13520 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
13504
13521
13505 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13522 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13506 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
13523 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
13507
13524
13508 #, python-format
13525 #, python-format
13509 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13526 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13510 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
13527 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
13511
13528
13512 #, python-format
13529 #, python-format
13513 msgid "unknown revision '%s'"
13530 msgid "unknown revision '%s'"
13514 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
13531 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
13515
13532
13516 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13533 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13517 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
13534 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
13518
13535
13519 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13536 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13520 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
13537 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
13521
13538
13522 msgid "no interrupted transaction available\n"
13539 msgid "no interrupted transaction available\n"
13523 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13540 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
13524
13541
13525 #, python-format
13542 #, python-format
13526 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13543 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13527 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
13544 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
13528
13545
13529 #, python-format
13546 #, python-format
13530 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
13547 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
13531 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
13548 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s)\n"
13532
13549
13533 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13550 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13534 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
13551 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
13535
13552
13536 #, python-format
13553 #, python-format
13537 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13554 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13538 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13555 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
13539
13556
13540 #, python-format
13557 #, python-format
13541 msgid "working directory now based on revision %s\n"
13558 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
13542 msgstr "作業領域の親リビジョンを %s にしました\n"
13559 msgstr "%d と %d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13560
13561 #, python-format
13562 msgid "working directory now based on revision %d\n"
13563 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
13543
13564
13544 msgid "no rollback information available\n"
13565 msgid "no rollback information available\n"
13545 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13566 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
13546
13567
13547 #, python-format
13568 #, python-format
13548 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13569 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13549 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
13570 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
13550
13571
13551 #, python-format
13572 #, python-format
13552 msgid "repository %s"
13573 msgid "repository %s"
13553 msgstr "リポジトリ '%s'"
13574 msgstr "リポジトリ '%s'"
13554
13575
13555 #, python-format
13576 #, python-format
13556 msgid "working directory of %s"
13577 msgid "working directory of %s"
13557 msgstr "%s の作業領域"
13578 msgstr "%s の作業領域"
13558
13579
13559 #, python-format
13580 #, python-format
13560 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
13581 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
13561 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
13582 msgstr "警告: '%s'('%s' からの複製)の祖先が見つかりません\n"
13562
13583
13563 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13584 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13564 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13585 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
13565
13586
13566 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13587 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13567 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13588 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
13568
13589
13569 #, python-format
13590 #, python-format
13570 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
13591 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
13571 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
13592 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
13572
13593
13573 msgid "file not found!"
13594 msgid "file not found!"
13574 msgstr "ファイルが見つかりません!"
13595 msgstr "ファイルが見つかりません!"
13575
13596
13576 msgid "no match under directory!"
13597 msgid "no match under directory!"
13577 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
13598 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
13578
13599
13579 msgid "file not tracked!"
13600 msgid "file not tracked!"
13580 msgstr "ファイルは未登録です!"
13601 msgstr "ファイルは未登録です!"
13581
13602
13582 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
13603 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
13583 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
13604 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
13584
13605
13585 #, python-format
13606 #, python-format
13586 msgid "committing subrepository %s\n"
13607 msgid "committing subrepository %s\n"
13587 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
13608 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
13588
13609
13589 #, python-format
13610 #, python-format
13590 msgid "note: commit message saved in %s\n"
13611 msgid "note: commit message saved in %s\n"
13591 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
13612 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
13592
13613
13593 #, python-format
13614 #, python-format
13594 msgid "trouble committing %s!\n"
13615 msgid "trouble committing %s!\n"
13595 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
13616 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
13596
13617
13597 msgid "requesting all changes\n"
13618 msgid "requesting all changes\n"
13598 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
13619 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
13599
13620
13600 msgid ""
13621 msgid ""
13601 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13622 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
13602 "changegroupsubset."
13623 "changegroupsubset."
13603 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13624 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
13604
13625
13605 #, python-format
13626 #, python-format
13606 msgid "updating bookmark %s\n"
13627 msgid "updating bookmark %s\n"
13607 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
13628 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
13608
13629
13609 #, python-format
13630 #, python-format
13610 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
13631 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
13611 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13632 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
13612
13633
13613 #, python-format
13634 #, python-format
13614 msgid "%d changesets found\n"
13635 msgid "%d changesets found\n"
13615 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13636 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
13616
13637
13617 msgid "bundling"
13638 msgid "bundling"
13618 msgstr "バンドル生成中"
13639 msgstr "バンドル生成中"
13619
13640
13620 msgid "manifests"
13641 msgid "manifests"
13621 msgstr "マニフェスト"
13642 msgstr "マニフェスト"
13622
13643
13623 #, python-format
13644 #, python-format
13624 msgid "empty or missing revlog for %s"
13645 msgid "empty or missing revlog for %s"
13625 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13646 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
13626
13647
13627 msgid "adding changesets\n"
13648 msgid "adding changesets\n"
13628 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13649 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
13629
13650
13630 msgid "chunks"
13651 msgid "chunks"
13631 msgstr "チャンク"
13652 msgstr "チャンク"
13632
13653
13633 msgid "received changelog group is empty"
13654 msgid "received changelog group is empty"
13634 msgstr "受信した変更履歴は空です"
13655 msgstr "受信した変更履歴は空です"
13635
13656
13636 msgid "adding manifests\n"
13657 msgid "adding manifests\n"
13637 msgstr "マニフェストを追加中\n"
13658 msgstr "マニフェストを追加中\n"
13638
13659
13639 msgid "adding file changes\n"
13660 msgid "adding file changes\n"
13640 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13661 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
13641
13662
13642 msgid "received file revlog group is empty"
13663 msgid "received file revlog group is empty"
13643 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
13664 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
13644
13665
13645 #, python-format
13666 #, python-format
13646 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
13667 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
13647 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
13668 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
13648
13669
13649 #, python-format
13670 #, python-format
13650 msgid " (%+d heads)"
13671 msgid " (%+d heads)"
13651 msgstr "(%+d個のヘッド)"
13672 msgstr "(%+d個のヘッド)"
13652
13673
13653 #, python-format
13674 #, python-format
13654 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
13675 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
13655 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13676 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
13656
13677
13657 msgid "Unexpected response from remote server:"
13678 msgid "Unexpected response from remote server:"
13658 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
13679 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信:"
13659
13680
13660 msgid "operation forbidden by server"
13681 msgid "operation forbidden by server"
13661 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
13682 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
13662
13683
13663 msgid "locking the remote repository failed"
13684 msgid "locking the remote repository failed"
13664 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
13685 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
13665
13686
13666 msgid "the server sent an unknown error code"
13687 msgid "the server sent an unknown error code"
13667 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
13688 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
13668
13689
13669 msgid "streaming all changes\n"
13690 msgid "streaming all changes\n"
13670 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
13691 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
13671
13692
13672 #, python-format
13693 #, python-format
13673 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
13694 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
13674 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
13695 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
13675
13696
13676 #, python-format
13697 #, python-format
13677 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13698 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
13678 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13699 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
13679
13700
13680 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13701 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
13681 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13702 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
13682
13703
13683 msgid "(using smtps)\n"
13704 msgid "(using smtps)\n"
13684 msgstr "(SMTP を使用)\n"
13705 msgstr "(SMTP を使用)\n"
13685
13706
13686 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13707 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
13687 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13708 msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗"
13688
13709
13689 #, python-format
13710 #, python-format
13690 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13711 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
13691 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13712 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、 ポート番号 %s\n"
13692
13713
13693 msgid "(using starttls)\n"
13714 msgid "(using starttls)\n"
13694 msgstr "(starttls を使用)\n"
13715 msgstr "(starttls を使用)\n"
13695
13716
13696 #, python-format
13717 #, python-format
13697 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
13718 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
13698 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
13719 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
13699
13720
13700 #, python-format
13721 #, python-format
13701 msgid "sending mail: %s\n"
13722 msgid "sending mail: %s\n"
13702 msgstr "メール送信中: %s\n"
13723 msgstr "メール送信中: %s\n"
13703
13724
13704 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
13725 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
13705 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
13726 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、 SMTP ホストが未設定です"
13706
13727
13707 #, python-format
13728 #, python-format
13708 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
13729 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
13709 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
13730 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
13710
13731
13711 #, python-format
13732 #, python-format
13712 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
13733 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
13713 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
13734 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
13714
13735
13715 #, python-format
13736 #, python-format
13716 msgid "invalid email address: %s"
13737 msgid "invalid email address: %s"
13717 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
13738 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
13718
13739
13719 #, python-format
13740 #, python-format
13720 msgid "invalid local address: %s"
13741 msgid "invalid local address: %s"
13721 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
13742 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
13722
13743
13723 #, python-format
13744 #, python-format
13724 msgid "failed to remove %s from manifest"
13745 msgid "failed to remove %s from manifest"
13725 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
13746 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
13726
13747
13727 #, python-format
13748 #, python-format
13728 msgid "invalid pattern (%s): %s"
13749 msgid "invalid pattern (%s): %s"
13729 msgstr "不正パターン (%s): %s"
13750 msgstr "不正パターン (%s): %s"
13730
13751
13731 msgid "invalid pattern"
13752 msgid "invalid pattern"
13732 msgstr "不正パターン"
13753 msgstr "不正パターン"
13733
13754
13734 #, python-format
13755 #, python-format
13735 msgid "unable to read file list (%s)"
13756 msgid "unable to read file list (%s)"
13736 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
13757 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
13737
13758
13738 #, python-format
13759 #, python-format
13739 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13760 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
13740 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13761 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
13741
13762
13742 #, python-format
13763 #, python-format
13743 msgid ""
13764 msgid ""
13744 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
13765 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
13745 "'%s'"
13766 "'%s'"
13746 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
13767 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
13747
13768
13748 #, python-format
13769 #, python-format
13749 msgid "case-folding collision between %s and %s"
13770 msgid "case-folding collision between %s and %s"
13750 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
13771 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
13751
13772
13752 #, python-format
13773 #, python-format
13753 msgid ""
13774 msgid ""
13754 " conflicting flags for %s\n"
13775 " conflicting flags for %s\n"
13755 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13776 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
13756 msgstr ""
13777 msgstr ""
13757 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13778 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
13758 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
13779 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
13759
13780
13760 msgid "&None"
13781 msgid "&None"
13761 msgstr "&None"
13782 msgstr "&None"
13762
13783
13763 msgid "E&xec"
13784 msgid "E&xec"
13764 msgstr "E&xec"
13785 msgstr "E&xec"
13765
13786
13766 msgid "Sym&link"
13787 msgid "Sym&link"
13767 msgstr "Sym&link"
13788 msgstr "Sym&link"
13768
13789
13769 msgid "resolving manifests\n"
13790 msgid "resolving manifests\n"
13770 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
13791 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
13771
13792
13772 #, python-format
13793 #, python-format
13773 msgid ""
13794 msgid ""
13774 " local changed %s which remote deleted\n"
13795 " local changed %s which remote deleted\n"
13775 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13796 "use (c)hanged version or (d)elete?"
13776 msgstr ""
13797 msgstr ""
13777 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13798 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
13778 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
13799 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
13779
13800
13780 msgid "&Changed"
13801 msgid "&Changed"
13781 msgstr "&Changed"
13802 msgstr "&Changed"
13782
13803
13783 msgid "&Delete"
13804 msgid "&Delete"
13784 msgstr "&Delete"
13805 msgstr "&Delete"
13785
13806
13786 #, python-format
13807 #, python-format
13787 msgid ""
13808 msgid ""
13788 "remote changed %s which local deleted\n"
13809 "remote changed %s which local deleted\n"
13789 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13810 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
13790 msgstr ""
13811 msgstr ""
13791 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13812 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
13792 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
13813 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hanged 削除:(d)elete"
13793
13814
13794 msgid "&Deleted"
13815 msgid "&Deleted"
13795 msgstr "&Deleted"
13816 msgstr "&Deleted"
13796
13817
13797 msgid "updating"
13818 msgid "updating"
13798 msgstr "更新中"
13819 msgstr "更新中"
13799
13820
13800 #, python-format
13821 #, python-format
13801 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
13822 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
13802 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
13823 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
13803
13824
13804 #, python-format
13825 #, python-format
13805 msgid "getting %s\n"
13826 msgid "getting %s\n"
13806 msgstr "%s を取得しています\n"
13827 msgstr "%s を取得しています\n"
13807
13828
13808 #, python-format
13829 #, python-format
13809 msgid "getting %s to %s\n"
13830 msgid "getting %s to %s\n"
13810 msgstr "%s から %s に複製中\n"
13831 msgstr "%s から %s に複製中\n"
13811
13832
13812 #, python-format
13833 #, python-format
13813 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
13834 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
13814 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
13835 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
13815
13836
13816 #, python-format
13837 #, python-format
13817 msgid "branch %s not found"
13838 msgid "branch %s not found"
13818 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
13839 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
13819
13840
13820 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
13841 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
13821 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
13842 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
13822
13843
13823 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
13844 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
13824 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
13845 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
13825
13846
13826 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13847 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
13827 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13848 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
13828
13849
13829 #, python-format
13850 #, python-format
13830 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
13851 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
13831 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
13852 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
13832
13853
13833 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13854 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
13834 msgstr ""
13855 msgstr ""
13835 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
13856 "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --clean 指定で変更を破棄してください)"
13836
13857
13837 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
13858 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
13838 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --check 指定で強制更新してください)"
13859 msgstr "ブランチ横断の更新 (マージするか、 --check 指定で強制更新してください)"
13839
13860
13840 msgid "Attention:"
13861 msgid "Attention:"
13841 msgstr "注意:"
13862 msgstr "注意:"
13842
13863
13843 msgid "Caution:"
13864 msgid "Caution:"
13844 msgstr "警告:"
13865 msgstr "警告:"
13845
13866
13846 msgid "!Danger!"
13867 msgid "!Danger!"
13847 msgstr "!危険!"
13868 msgstr "!危険!"
13848
13869
13849 msgid "Error:"
13870 msgid "Error:"
13850 msgstr "エラー:"
13871 msgstr "エラー:"
13851
13872
13852 msgid "Hint:"
13873 msgid "Hint:"
13853 msgstr "ヒント:"
13874 msgstr "ヒント:"
13854
13875
13855 msgid "Important:"
13876 msgid "Important:"
13856 msgstr "重要:"
13877 msgstr "重要:"
13857
13878
13858 msgid "Note:"
13879 msgid "Note:"
13859 msgstr "備考:"
13880 msgstr "備考:"
13860
13881
13861 msgid "Tip:"
13882 msgid "Tip:"
13862 msgstr "情報:"
13883 msgstr "情報:"
13863
13884
13864 msgid "Warning!"
13885 msgid "Warning!"
13865 msgstr "警告!"
13886 msgstr "警告!"
13866
13887
13867 #, python-format
13888 #, python-format
13868 msgid "cannot create %s: destination already exists"
13889 msgid "cannot create %s: destination already exists"
13869 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
13890 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
13870
13891
13871 #, python-format
13892 #, python-format
13872 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
13893 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
13873 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
13894 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
13874
13895
13875 #, python-format
13896 #, python-format
13876 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
13897 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
13877 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
13898 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
13878
13899
13879 #, python-format
13900 #, python-format
13880 msgid "patching file %s\n"
13901 msgid "patching file %s\n"
13881 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
13902 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
13882
13903
13883 #, python-format
13904 #, python-format
13884 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
13905 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
13885 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
13906 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
13886
13907
13887 #, python-format
13908 #, python-format
13888 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
13909 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
13889 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
13910 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
13890
13911
13891 #, python-format
13912 #, python-format
13892 msgid "file %s already exists\n"
13913 msgid "file %s already exists\n"
13893 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
13914 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
13894
13915
13895 #, python-format
13916 #, python-format
13896 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
13917 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
13897 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
13918 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
13898
13919
13899 #, python-format
13920 #, python-format
13900 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
13921 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
13901 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
13922 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
13902
13923
13903 #, python-format
13924 #, python-format
13904 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
13925 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
13905 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
13926 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
13906
13927
13907 #, python-format
13928 #, python-format
13908 msgid "bad hunk #%d"
13929 msgid "bad hunk #%d"
13909 msgstr "不正なハンク: #%d"
13930 msgstr "不正なハンク: #%d"
13910
13931
13911 #, python-format
13932 #, python-format
13912 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
13933 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
13913 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
13934 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
13914
13935
13915 msgid "could not extract binary patch"
13936 msgid "could not extract binary patch"
13916 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
13937 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
13917
13938
13918 #, python-format
13939 #, python-format
13919 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
13940 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
13920 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
13941 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
13921
13942
13922 #, python-format
13943 #, python-format
13923 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
13944 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
13924 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
13945 msgstr "%d 個のパス要素は、 %d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
13925
13946
13926 msgid "undefined source and destination files"
13947 msgid "undefined source and destination files"
13927 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
13948 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
13928
13949
13929 #, python-format
13950 #, python-format
13930 msgid "malformed patch %s %s"
13951 msgid "malformed patch %s %s"
13931 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
13952 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
13932
13953
13933 #, python-format
13954 #, python-format
13934 msgid "unsupported parser state: %s"
13955 msgid "unsupported parser state: %s"
13935 msgstr "サポートしていパーサ状態です: %s"
13956 msgstr "サポートなパーサ状態です: %s"
13936
13957
13937 #, python-format
13958 #, python-format
13938 msgid "patch command failed: %s"
13959 msgid "patch command failed: %s"
13939 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
13960 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
13940
13961
13941 #, python-format
13962 #, python-format
13942 msgid "unsupported line endings type: %s"
13963 msgid "unsupported line endings type: %s"
13943 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
13964 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
13944
13965
13945 msgid "patch failed to apply"
13966 msgid "patch failed to apply"
13946 msgstr "パッチの適用に失敗"
13967 msgstr "パッチの適用に失敗"
13947
13968
13948 #, python-format
13969 #, python-format
13949 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
13970 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
13950 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
13971 msgstr " %d ファイル変更、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
13951
13972
13952 #, python-format
13973 #, python-format
13953 msgid "exited with status %d"
13974 msgid "exited with status %d"
13954 msgstr "終了コード %d で終了しました"
13975 msgstr "終了コード %d で終了しました"
13955
13976
13956 #, python-format
13977 #, python-format
13957 msgid "killed by signal %d"
13978 msgid "killed by signal %d"
13958 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
13979 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
13959
13980
13960 #, python-format
13981 #, python-format
13961 msgid "saved backup bundle to %s\n"
13982 msgid "saved backup bundle to %s\n"
13962 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
13983 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
13963
13984
13964 msgid "adding branch\n"
13985 msgid "adding branch\n"
13965 msgstr "ブランチを追加中\n"
13986 msgstr "ブランチを追加中\n"
13966
13987
13967 #, python-format
13988 #, python-format
13968 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
13989 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
13969 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
13990 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
13970
13991
13971 #, python-format
13992 #, python-format
13972 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
13993 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
13973 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
13994 msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
13974
13995
13975 #, python-format
13996 #, python-format
13976 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13997 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
13977 msgstr "%s できません。 機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
13998 msgstr "%s できません。 連携先は機能 %r が未サポートです"
13978
13999
13979 #, python-format
14000 #, python-format
13980 msgid "unknown compression type %r"
14001 msgid "unknown compression type %r"
13981 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
14002 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
13982
14003
13983 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14004 msgid "index entry flags need RevlogNG"
13984 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
14005 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
13985
14006
13986 #, python-format
14007 #, python-format
13987 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14008 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
13988 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
14009 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
13989
14010
13990 #, python-format
14011 #, python-format
13991 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14012 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
13992 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
14013 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
13993
14014
13994 #, python-format
14015 #, python-format
13995 msgid "index %s unknown format %d"
14016 msgid "index %s unknown format %d"
13996 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
14017 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
13997
14018
13998 #, python-format
14019 #, python-format
13999 msgid "index %s is corrupted"
14020 msgid "index %s is corrupted"
14000 msgstr "インデックス %s は破損しています"
14021 msgstr "インデックス %s は破損しています"
14001
14022
14002 msgid "no node"
14023 msgid "no node"
14003 msgstr "ノードがありません"
14024 msgstr "ノードがありません"
14004
14025
14005 msgid "ambiguous identifier"
14026 msgid "ambiguous identifier"
14006 msgstr "曖昧な識別子です"
14027 msgstr "曖昧な識別子です"
14007
14028
14008 msgid "no match found"
14029 msgid "no match found"
14009 msgstr "該当する ID はありませんでした"
14030 msgstr "該当する ID はありませんでした"
14010
14031
14011 #, python-format
14032 #, python-format
14012 msgid "incompatible revision flag %x"
14033 msgid "incompatible revision flag %x"
14013 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
14034 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
14014
14035
14015 #, python-format
14036 #, python-format
14016 msgid "%s not found in the transaction"
14037 msgid "%s not found in the transaction"
14017 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
14038 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
14018
14039
14019 msgid "consistency error in delta"
14040 msgid "consistency error in delta"
14020 msgstr "差分情報の不整合"
14041 msgstr "差分情報の不整合"
14021
14042
14022 msgid "unknown base"
14043 msgid "unknown base"
14023 msgstr "未知のベースリビジョン"
14044 msgstr "未知のベースリビジョン"
14024
14045
14025 msgid "unterminated string"
14046 msgid "unterminated string"
14026 msgstr "文字列が終端していません"
14047 msgstr "文字列が終端していません"
14027
14048
14028 msgid "syntax error"
14049 msgid "syntax error"
14029 msgstr "文法エラー"
14050 msgstr "文法エラー"
14030
14051
14031 msgid "missing argument"
14052 msgid "missing argument"
14032 msgstr "引数がありません"
14053 msgstr "引数がありません"
14033
14054
14034 #, python-format
14055 #, python-format
14035 msgid "can't use %s here"
14056 msgid "can't use %s here"
14036 msgstr "ここでは %s を使用できません"
14057 msgstr "ここでは %s を使用できません"
14037
14058
14038 msgid "can't use a list in this context"
14059 msgid "can't use a list in this context"
14039 msgstr "ここではリストを使用できません"
14060 msgstr "ここではリストを使用できません"
14040
14061
14041 #, python-format
14062 #, python-format
14042 msgid "not a function: %s"
14063 msgid "not a function: %s"
14043 msgstr "関数ではありません: %s"
14064 msgstr "関数ではありません: %s"
14044
14065
14045 msgid ""
14066 msgid ""
14046 "``id(string)``\n"
14067 "``id(string)``\n"
14047 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
14068 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
14048 msgstr ""
14069 msgstr ""
14049
14070
14050 #. i18n: "id" is a keyword
14071 #. i18n: "id" is a keyword
14051 msgid "id requires one argument"
14072 msgid "id requires one argument"
14052 msgstr "id 指定には1つの引数が必要です"
14073 msgstr "id 指定には1つの引数が必要です"
14053
14074
14054 #. i18n: "id" is a keyword
14075 #. i18n: "id" is a keyword
14055 msgid "id requires a string"
14076 msgid "id requires a string"
14056 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません"
14077 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません"
14057
14078
14058 msgid ""
14079 msgid ""
14059 "``rev(number)``\n"
14080 "``rev(number)``\n"
14060 " Revision with the given numeric identifier."
14081 " Revision with the given numeric identifier."
14061 msgstr ""
14082 msgstr ""
14062
14083
14063 #. i18n: "rev" is a keyword
14084 #. i18n: "rev" is a keyword
14064 msgid "rev requires one argument"
14085 msgid "rev requires one argument"
14065 msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です"
14086 msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です"
14066
14087
14067 #. i18n: "rev" is a keyword
14088 #. i18n: "rev" is a keyword
14068 msgid "rev requires a number"
14089 msgid "rev requires a number"
14069 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
14090 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
14070
14091
14071 #. i18n: "rev" is a keyword
14092 #. i18n: "rev" is a keyword
14072 msgid "rev expects a number"
14093 msgid "rev expects a number"
14073 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
14094 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
14074
14095
14075 msgid ""
14096 msgid ""
14076 "``p1([set])``\n"
14097 "``p1([set])``\n"
14077 " First parent of changesets in set, or the working directory."
14098 " First parent of changesets in set, or the working directory."
14078 msgstr ""
14099 msgstr ""
14079
14100
14080 msgid ""
14101 msgid ""
14081 "``p2([set])``\n"
14102 "``p2([set])``\n"
14082 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
14103 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
14083 msgstr ""
14104 msgstr ""
14084
14105
14085 msgid ""
14106 msgid ""
14086 "``parents([set])``\n"
14107 "``parents([set])``\n"
14087 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
14108 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
14088 "directory."
14109 "directory."
14089 msgstr ""
14110 msgstr ""
14090
14111
14091 msgid ""
14112 msgid ""
14092 "``max(set)``\n"
14113 "``max(set)``\n"
14093 " Changeset with highest revision number in set."
14114 " Changeset with highest revision number in set."
14094 msgstr ""
14115 msgstr ""
14095
14116
14096 msgid ""
14117 msgid ""
14097 "``min(set)``\n"
14118 "``min(set)``\n"
14098 " Changeset with lowest revision number in set."
14119 " Changeset with lowest revision number in set."
14099 msgstr ""
14120 msgstr ""
14100
14121
14101 msgid ""
14122 msgid ""
14102 "``limit(set, n)``\n"
14123 "``limit(set, n)``\n"
14103 " First n members of set."
14124 " First n members of set."
14104 msgstr ""
14125 msgstr ""
14105
14126
14106 #. i18n: "limit" is a keyword
14127 #. i18n: "limit" is a keyword
14107 msgid "limit requires two arguments"
14128 msgid "limit requires two arguments"
14108 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
14129 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
14109
14130
14110 #. i18n: "limit" is a keyword
14131 #. i18n: "limit" is a keyword
14111 msgid "limit requires a number"
14132 msgid "limit requires a number"
14112 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
14133 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
14113
14134
14114 #. i18n: "limit" is a keyword
14135 #. i18n: "limit" is a keyword
14115 msgid "limit expects a number"
14136 msgid "limit expects a number"
14116 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
14137 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
14117
14138
14118 msgid ""
14139 msgid ""
14119 "``children(set)``\n"
14140 "``children(set)``\n"
14120 " Child changesets of changesets in set."
14141 " Child changesets of changesets in set."
14121 msgstr ""
14142 msgstr ""
14122
14143
14123 msgid ""
14144 msgid ""
14124 "``branch(set)``\n"
14145 "``branch(set)``\n"
14125 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
14146 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
14126 msgstr ""
14147 msgstr ""
14127
14148
14128 msgid ""
14149 msgid ""
14129 "``ancestor(single, single)``\n"
14150 "``ancestor(single, single)``\n"
14130 " Greatest common ancestor of the two changesets."
14151 " Greatest common ancestor of the two changesets."
14131 msgstr ""
14152 msgstr ""
14132
14153
14133 #. i18n: "ancestor" is a keyword
14154 #. i18n: "ancestor" is a keyword
14134 msgid "ancestor requires two arguments"
14155 msgid "ancestor requires two arguments"
14135 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です"
14156 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です"
14136
14157
14137 #. i18n: "ancestor" is a keyword
14158 #. i18n: "ancestor" is a keyword
14138 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14159 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14139 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
14160 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
14140
14161
14141 msgid ""
14162 msgid ""
14142 "``ancestors(set)``\n"
14163 "``ancestors(set)``\n"
14143 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
14164 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
14144 msgstr ""
14165 msgstr ""
14145
14166
14146 msgid ""
14167 msgid ""
14147 "``descendants(set)``\n"
14168 "``descendants(set)``\n"
14148 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14169 " Changesets which are descendants of changesets in set."
14149 msgstr ""
14170 msgstr ""
14150
14171
14151 msgid ""
14172 msgid ""
14152 "``follow()``\n"
14173 "``follow()``\n"
14153 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
14174 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
14154 msgstr ""
14175 msgstr ""
14155
14176
14156 #. i18n: "follow" is a keyword
14177 #. i18n: "follow" is a keyword
14157 msgid "follow takes no arguments"
14178 msgid "follow takes no arguments"
14158 msgstr "follow 指定には引数が指定できません"
14179 msgstr "follow 指定には引数が指定できません"
14159
14180
14160 msgid ""
14181 msgid ""
14161 "``date(interval)``\n"
14182 "``date(interval)``\n"
14162 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
14183 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
14163 msgstr ""
14184 msgstr ""
14164
14185
14165 #. i18n: "date" is a keyword
14186 #. i18n: "date" is a keyword
14166 msgid "date requires a string"
14187 msgid "date requires a string"
14167 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません"
14188 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません"
14168
14189
14169 msgid ""
14190 msgid ""
14170 "``keyword(string)``\n"
14191 "``keyword(string)``\n"
14171 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
14192 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
14172 " string."
14193 " string."
14173 msgstr ""
14194 msgstr ""
14174
14195
14175 #. i18n: "keyword" is a keyword
14196 #. i18n: "keyword" is a keyword
14176 msgid "keyword requires a string"
14197 msgid "keyword requires a string"
14177 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
14198 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
14178
14199
14179 msgid ""
14200 msgid ""
14180 "``grep(regex)``\n"
14201 "``grep(regex)``\n"
14181 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
14202 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
14182 " to ensure special escape characters are handled correctly."
14203 " to ensure special escape characters are handled correctly."
14183 msgstr ""
14204 msgstr ""
14184
14205
14185 #. i18n: "grep" is a keyword
14206 #. i18n: "grep" is a keyword
14186 msgid "grep requires a string"
14207 msgid "grep requires a string"
14187 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません"
14208 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません"
14188
14209
14189 #, python-format
14210 #, python-format
14190 msgid "invalid match pattern: %s"
14211 msgid "invalid match pattern: %s"
14191 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
14212 msgstr "不正なマッチングパターン: %s"
14192
14213
14193 msgid ""
14214 msgid ""
14194 "``author(string)``\n"
14215 "``author(string)``\n"
14195 " Alias for ``user(string)``."
14216 " Alias for ``user(string)``."
14196 msgstr ""
14217 msgstr ""
14197
14218
14198 #. i18n: "author" is a keyword
14219 #. i18n: "author" is a keyword
14199 msgid "author requires a string"
14220 msgid "author requires a string"
14200 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
14221 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
14201
14222
14202 msgid ""
14223 msgid ""
14203 "``user(string)``\n"
14224 "``user(string)``\n"
14204 " User name is string."
14225 " User name is string."
14205 msgstr ""
14226 msgstr ""
14206
14227
14207 msgid ""
14228 msgid ""
14208 "``file(pattern)``\n"
14229 "``file(pattern)``\n"
14209 " Changesets affecting files matched by pattern."
14230 " Changesets affecting files matched by pattern."
14210 msgstr ""
14231 msgstr ""
14211
14232
14212 #. i18n: "file" is a keyword
14233 #. i18n: "file" is a keyword
14213 msgid "file requires a pattern"
14234 msgid "file requires a pattern"
14214 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません"
14235 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません"
14215
14236
14216 msgid ""
14237 msgid ""
14217 "``contains(pattern)``\n"
14238 "``contains(pattern)``\n"
14218 " Revision contains pattern."
14239 " Revision contains pattern."
14219 msgstr ""
14240 msgstr ""
14220
14241
14221 #. i18n: "contains" is a keyword
14242 #. i18n: "contains" is a keyword
14222 msgid "contains requires a pattern"
14243 msgid "contains requires a pattern"
14223 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません"
14244 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません"
14224
14245
14225 msgid ""
14246 msgid ""
14226 "``modifies(pattern)``\n"
14247 "``modifies(pattern)``\n"
14227 " Changesets modifying files matched by pattern."
14248 " Changesets modifying files matched by pattern."
14228 msgstr ""
14249 msgstr ""
14229
14250
14230 #. i18n: "modifies" is a keyword
14251 #. i18n: "modifies" is a keyword
14231 msgid "modifies requires a pattern"
14252 msgid "modifies requires a pattern"
14232 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません"
14253 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません"
14233
14254
14234 msgid ""
14255 msgid ""
14235 "``adds(pattern)``\n"
14256 "``adds(pattern)``\n"
14236 " Changesets that add a file matching pattern."
14257 " Changesets that add a file matching pattern."
14237 msgstr ""
14258 msgstr ""
14238
14259
14239 #. i18n: "adds" is a keyword
14260 #. i18n: "adds" is a keyword
14240 msgid "adds requires a pattern"
14261 msgid "adds requires a pattern"
14241 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません"
14262 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません"
14242
14263
14243 msgid ""
14264 msgid ""
14244 "``removes(pattern)``\n"
14265 "``removes(pattern)``\n"
14245 " Changesets which remove files matching pattern."
14266 " Changesets which remove files matching pattern."
14246 msgstr ""
14267 msgstr ""
14247
14268
14248 #. i18n: "removes" is a keyword
14269 #. i18n: "removes" is a keyword
14249 msgid "removes requires a pattern"
14270 msgid "removes requires a pattern"
14250 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません"
14271 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません"
14251
14272
14252 msgid ""
14273 msgid ""
14253 "``merge()``\n"
14274 "``merge()``\n"
14254 " Changeset is a merge changeset."
14275 " Changeset is a merge changeset."
14255 msgstr ""
14276 msgstr ""
14256
14277
14257 #. i18n: "merge" is a keyword
14278 #. i18n: "merge" is a keyword
14258 msgid "merge takes no arguments"
14279 msgid "merge takes no arguments"
14259 msgstr "merge 指定には引数が指定できません"
14280 msgstr "merge 指定には引数が指定できません"
14260
14281
14261 msgid ""
14282 msgid ""
14262 "``closed()``\n"
14283 "``closed()``\n"
14263 " Changeset is closed."
14284 " Changeset is closed."
14264 msgstr ""
14285 msgstr ""
14265
14286
14266 #. i18n: "closed" is a keyword
14287 #. i18n: "closed" is a keyword
14267 msgid "closed takes no arguments"
14288 msgid "closed takes no arguments"
14268 msgstr "closed 指定には引数が指定できません"
14289 msgstr "closed 指定には引数が指定できません"
14269
14290
14270 msgid ""
14291 msgid ""
14271 "``head()``\n"
14292 "``head()``\n"
14272 " Changeset is a named branch head."
14293 " Changeset is a named branch head."
14273 msgstr ""
14294 msgstr ""
14274
14295
14275 #. i18n: "head" is a keyword
14296 #. i18n: "head" is a keyword
14276 msgid "head takes no arguments"
14297 msgid "head takes no arguments"
14277 msgstr "head 指定には引数が指定できません"
14298 msgstr "head 指定には引数が指定できません"
14278
14299
14279 msgid ""
14300 msgid ""
14280 "``reverse(set)``\n"
14301 "``reverse(set)``\n"
14281 " Reverse order of set."
14302 " Reverse order of set."
14282 msgstr ""
14303 msgstr ""
14283
14304
14284 msgid ""
14305 msgid ""
14285 "``present(set)``\n"
14306 "``present(set)``\n"
14286 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
14307 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
14287 " all revisions in set."
14308 " all revisions in set."
14288 msgstr ""
14309 msgstr ""
14289
14310
14290 msgid ""
14311 msgid ""
14291 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14312 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
14292 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
14313 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
14293 " as ``-key`` to sort in descending order."
14314 " as ``-key`` to sort in descending order."
14294 msgstr ""
14315 msgstr ""
14295
14316
14296 msgid " The keys can be:"
14317 msgid " The keys can be:"
14297 msgstr ""
14318 msgstr ""
14298
14319
14299 msgid ""
14320 msgid ""
14300 " - ``rev`` for the revision number,\n"
14321 " - ``rev`` for the revision number,\n"
14301 " - ``branch`` for the branch name,\n"
14322 " - ``branch`` for the branch name,\n"
14302 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
14323 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
14303 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
14324 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
14304 " - ``date`` for the commit date"
14325 " - ``date`` for the commit date"
14305 msgstr ""
14326 msgstr ""
14306
14327
14307 #. i18n: "sort" is a keyword
14328 #. i18n: "sort" is a keyword
14308 msgid "sort requires one or two arguments"
14329 msgid "sort requires one or two arguments"
14309 msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14330 msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14310
14331
14311 msgid "sort spec must be a string"
14332 msgid "sort spec must be a string"
14312 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
14333 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
14313
14334
14314 #, python-format
14335 #, python-format
14315 msgid "unknown sort key %r"
14336 msgid "unknown sort key %r"
14316 msgstr "未知の整列方式 %r"
14337 msgstr "未知の整列方式 %r"
14317
14338
14318 msgid ""
14339 msgid ""
14319 "``all()``\n"
14340 "``all()``\n"
14320 " All changesets, the same as ``0:tip``."
14341 " All changesets, the same as ``0:tip``."
14321 msgstr ""
14342 msgstr ""
14322
14343
14323 #. i18n: "all" is a keyword
14344 #. i18n: "all" is a keyword
14324 msgid "all takes no arguments"
14345 msgid "all takes no arguments"
14325 msgstr "all 指定には引数が指定できません"
14346 msgstr "all 指定には引数が指定できません"
14326
14347
14327 msgid ""
14348 msgid ""
14328 "``heads(set)``\n"
14349 "``heads(set)``\n"
14329 " Members of set with no children in set."
14350 " Members of set with no children in set."
14330 msgstr ""
14351 msgstr ""
14331
14352
14332 msgid ""
14353 msgid ""
14333 "``roots(set)``\n"
14354 "``roots(set)``\n"
14334 " Changesets with no parent changeset in set."
14355 " Changesets with no parent changeset in set."
14335 msgstr ""
14356 msgstr ""
14336
14357
14337 msgid ""
14358 msgid ""
14338 "``outgoing([path])``\n"
14359 "``outgoing([path])``\n"
14339 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
14360 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
14340 " default push location."
14361 " default push location."
14341 msgstr ""
14362 msgstr ""
14342
14363
14343 #. i18n: "outgoing" is a keyword
14364 #. i18n: "outgoing" is a keyword
14344 msgid "outgoing requires a repository path"
14365 msgid "outgoing requires a repository path"
14345 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません"
14366 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません"
14346
14367
14347 msgid ""
14368 msgid ""
14348 "``tag(name)``\n"
14369 "``tag(name)``\n"
14349 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
14370 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
14350 msgstr ""
14371 msgstr ""
14351
14372
14352 #. i18n: "tag" is a keyword
14373 #. i18n: "tag" is a keyword
14353 msgid "tag takes one or no arguments"
14374 msgid "tag takes one or no arguments"
14354 msgstr "tagged 指定には引数が指定できません"
14375 msgstr "tagged 指定には引数が指定できません"
14355
14376
14356 #. i18n: "tag" is a keyword
14377 #. i18n: "tag" is a keyword
14357 msgid "the argument to tag must be a string"
14378 msgid "the argument to tag must be a string"
14358 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14379 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
14359
14380
14360 msgid ""
14381 msgid ""
14361 "``bookmark([name])``\n"
14382 "``bookmark([name])``\n"
14362 " The named bookmark or all bookmarks."
14383 " The named bookmark or all bookmarks."
14363 msgstr ""
14384 msgstr ""
14364
14385
14365 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14386 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14366 msgid "bookmark takes one or no arguments"
14387 msgid "bookmark takes one or no arguments"
14367 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14388 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
14368
14389
14369 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14390 #. i18n: "bookmark" is a keyword
14370 msgid "the argument to bookmark must be a string"
14391 msgid "the argument to bookmark must be a string"
14371 msgstr ""
14392 msgstr ""
14372
14393
14373 msgid "can't negate that"
14394 msgid "can't negate that"
14374 msgstr "負値にできません"
14395 msgstr "負値にできません"
14375
14396
14376 msgid "not a symbol"
14397 msgid "not a symbol"
14377 msgstr "シンボル以外が指定されました"
14398 msgstr "シンボル以外が指定されました"
14378
14399
14379 msgid "empty query"
14400 msgid "empty query"
14380 msgstr "問い合わせが空です"
14401 msgstr "問い合わせが空です"
14381
14402
14382 msgid "searching for exact renames"
14403 msgid "searching for exact renames"
14383 msgstr "厳密な改名を探索中"
14404 msgstr "厳密な改名を探索中"
14384
14405
14385 msgid "searching for similar files"
14406 msgid "searching for similar files"
14386 msgstr "類似ファイルを探索中"
14407 msgstr "類似ファイルを探索中"
14387
14408
14388 #, python-format
14409 #, python-format
14389 msgid "%s looks like a binary file."
14410 msgid "%s looks like a binary file."
14390 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
14411 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
14391
14412
14392 msgid "can only specify two labels."
14413 msgid "can only specify two labels."
14393 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
14414 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
14394
14415
14395 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14416 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14396 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
14417 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
14397
14418
14398 #, python-format
14419 #, python-format
14399 msgid "couldn't parse location %s"
14420 msgid "couldn't parse location %s"
14400 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14421 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14401
14422
14402 msgid "could not create remote repo"
14423 msgid "could not create remote repo"
14403 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14424 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14404
14425
14405 msgid "no suitable response from remote hg"
14426 msgid "no suitable response from remote hg"
14406 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
14427 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
14407
14428
14408 msgid "remote: "
14429 msgid "remote: "
14409 msgstr "遠隔ホスト: "
14430 msgstr "遠隔ホスト: "
14410
14431
14411 msgid "unexpected response:"
14432 msgid "unexpected response:"
14412 msgstr "未知の応答:"
14433 msgstr "未知の応答:"
14413
14434
14414 #, python-format
14435 #, python-format
14415 msgid "push refused: %s"
14436 msgid "push refused: %s"
14416 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
14437 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
14417
14438
14418 #, python-format
14439 #, python-format
14419 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14440 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14420 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
14441 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
14421
14442
14422 msgid "cannot lock static-http repository"
14443 msgid "cannot lock static-http repository"
14423 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
14444 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
14424
14445
14425 msgid "cannot create new static-http repository"
14446 msgid "cannot create new static-http repository"
14426 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
14447 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
14427
14448
14428 #, python-format
14449 #, python-format
14429 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14450 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14430 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14451 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
14431
14452
14432 #, python-format
14453 #, python-format
14433 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
14454 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
14434 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
14455 msgstr "警告: 副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
14435
14456
14436 #, python-format
14457 #, python-format
14437 msgid "subrepo spec file %s not found"
14458 msgid "subrepo spec file %s not found"
14438 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14459 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
14439
14460
14440 msgid "missing ] in subrepo source"
14461 msgid "missing ] in subrepo source"
14441 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
14462 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
14442
14463
14443 #, python-format
14464 #, python-format
14444 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
14465 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
14445 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
14466 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
14446
14467
14447 #, python-format
14468 #, python-format
14448 msgid ""
14469 msgid ""
14449 " subrepository sources for %s differ\n"
14470 " subrepository sources for %s differ\n"
14450 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14471 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14451 msgstr ""
14472 msgstr ""
14452 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14473 " 副リポジトリ %s で差分が検出されました\n"
14453 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
14474 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote"
14454
14475
14455 msgid "&Remote"
14476 msgid "&Remote"
14456 msgstr "&Remote"
14477 msgstr "&Remote"
14457
14478
14458 #, python-format
14479 #, python-format
14459 msgid ""
14480 msgid ""
14460 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14481 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14461 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14482 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14462 msgstr ""
14483 msgstr ""
14463 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
14484 "副リポジトリで変更したファイル %s は、 遠隔では登録除外されています\n"
14464 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14485 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14465
14486
14466 #, python-format
14487 #, python-format
14467 msgid ""
14488 msgid ""
14468 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14489 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14469 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14490 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14470 msgstr ""
14491 msgstr ""
14471 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
14492 "副リポジトリで登録除外されたファイル %s は、 遠隔では変更されています\n"
14472 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14493 "どちらを採用しますか? 変更:(c)hange 登録除外:(d)elete"
14473
14494
14474 #, python-format
14495 #, python-format
14475 msgid ""
14496 msgid ""
14476 " subrepository sources for %s differ\n"
14497 " subrepository sources for %s differ\n"
14477 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14498 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14478 msgstr ""
14499 msgstr ""
14479 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
14500 " 副リポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
14480 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14501 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14481
14502
14482 #, python-format
14503 #, python-format
14483 msgid ""
14504 msgid ""
14484 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
14505 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
14485 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14506 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
14486 msgstr ""
14507 msgstr ""
14487 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
14508 " 副リポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
14488 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14509 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 遠隔(%s):(r)emote\n"
14489
14510
14490 #, python-format
14511 #, python-format
14491 msgid "default path for subrepository %s not found"
14512 msgid "default path for subrepository %s not found"
14492 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
14513 msgstr "副リポジトリ %s の が見つかりません"
14493
14514
14494 #, python-format
14515 #, python-format
14495 msgid "unknown subrepo type %s"
14516 msgid "unknown subrepo type %s"
14496 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14517 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
14497
14518
14498 #, python-format
14519 #, python-format
14499 msgid "archiving (%s)"
14520 msgid "archiving (%s)"
14500 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
14521 msgstr "アーカイブ中 (%s)"
14501
14522
14502 #, python-format
14523 #, python-format
14503 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14524 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
14504 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14525 msgstr "警告: エラー \"%s\" が副リポジトリ \"%s\" で発生\n"
14505
14526
14506 #, python-format
14527 #, python-format
14507 msgid "removing subrepo %s\n"
14528 msgid "removing subrepo %s\n"
14508 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
14529 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
14509
14530
14510 #, python-format
14531 #, python-format
14511 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14532 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14512 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
14533 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
14513
14534
14514 #, python-format
14535 #, python-format
14515 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14536 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14516 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
14537 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
14517
14538
14518 msgid "cannot commit svn externals"
14539 msgid "cannot commit svn externals"
14519 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
14540 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
14520
14541
14521 #, python-format
14542 #, python-format
14522 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14543 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14523 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14544 msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
14524
14545
14525 #, python-format
14546 #, python-format
14526 msgid "cloning subrepo %s\n"
14547 msgid "cloning subrepo %s\n"
14527 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
14548 msgstr "副リポジトリ %s を複製中\n"
14528
14549
14529 #, python-format
14550 #, python-format
14530 msgid "pulling subrepo %s\n"
14551 msgid "pulling subrepo %s\n"
14531 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
14552 msgstr "副リポジトリ %s の更新取り込み中\n"
14532
14553
14533 #, python-format
14554 #, python-format
14534 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
14555 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
14535 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
14556 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
14536
14557
14537 #, python-format
14558 #, python-format
14538 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
14559 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
14539 msgstr ""
14560 msgstr ""
14540
14561
14541 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
14562 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
14542 msgstr ""
14563 msgstr ""
14543
14564
14544 #, python-format
14565 #, python-format
14545 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
14566 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
14546 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
14567 msgstr "副リポジトリ %s は、 無関係な git ブランチで更新されています\n"
14547
14568
14548 #, python-format
14569 #, python-format
14549 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
14570 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
14550 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
14571 msgstr "ブランチ %s を副リポジトリ %s から反映中\n"
14551
14572
14552 #, python-format
14573 #, python-format
14553 msgid ""
14574 msgid ""
14554 "no branch checked out in subrepo %s\n"
14575 "no branch checked out in subrepo %s\n"
14555 "cannot push revision %s"
14576 "cannot push revision %s"
14556 msgstr ""
14577 msgstr ""
14557
14578
14558 #, python-format
14579 #, python-format
14559 msgid "%s, line %s: %s\n"
14580 msgid "%s, line %s: %s\n"
14560 msgstr "%s %s行目: %s\n"
14581 msgstr "%s %s行目: %s\n"
14561
14582
14562 msgid "cannot parse entry"
14583 msgid "cannot parse entry"
14563 msgstr "エントリを読み込めません"
14584 msgstr "エントリを読み込めません"
14564
14585
14565 #, python-format
14586 #, python-format
14566 msgid "node '%s' is not well formed"
14587 msgid "node '%s' is not well formed"
14567 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14588 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
14568
14589
14569 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
14590 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
14570 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
14591 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
14571
14592
14572 #, python-format
14593 #, python-format
14573 msgid "unknown method '%s'"
14594 msgid "unknown method '%s'"
14574 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
14595 msgstr "不明な処理 '%s' が指定されました"
14575
14596
14576 msgid "expected a symbol"
14597 msgid "expected a symbol"
14577 msgstr "シンボル指定が必要です"
14598 msgstr "シンボル指定が必要です"
14578
14599
14579 #, python-format
14600 #, python-format
14580 msgid "unknown function '%s'"
14601 msgid "unknown function '%s'"
14581 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
14602 msgstr "不明な関数 '%s' が指定されました"
14582
14603
14583 msgid "expected template specifier"
14604 msgid "expected template specifier"
14584 msgstr "テンプレート指定が必要です"
14605 msgstr "テンプレート指定が必要です"
14585
14606
14586 #, python-format
14607 #, python-format
14587 msgid "filter %s expects one argument"
14608 msgid "filter %s expects one argument"
14588 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14609 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
14589
14610
14590 msgid "unmatched quotes"
14611 msgid "unmatched quotes"
14591 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14612 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
14592
14613
14593 #, python-format
14614 #, python-format
14594 msgid "style not found: %s"
14615 msgid "style not found: %s"
14595 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14616 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
14596
14617
14597 #, python-format
14618 #, python-format
14598 msgid "\"%s\" not in template map"
14619 msgid "\"%s\" not in template map"
14599 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
14620 msgstr "\"%s\" はキーワードとして認識できません"
14600
14621
14601 #, python-format
14622 #, python-format
14602 msgid "template file %s: %s"
14623 msgid "template file %s: %s"
14603 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14624 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
14604
14625
14605 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14626 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14606 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
14627 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
14607
14628
14608 #, python-format
14629 #, python-format
14609 msgid "failed to truncate %s\n"
14630 msgid "failed to truncate %s\n"
14610 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
14631 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
14611
14632
14612 msgid "transaction abort!\n"
14633 msgid "transaction abort!\n"
14613 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
14634 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
14614
14635
14615 msgid "rollback completed\n"
14636 msgid "rollback completed\n"
14616 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
14637 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
14617
14638
14618 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14639 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14619 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
14640 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
14620
14641
14621 #, python-format
14642 #, python-format
14622 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14643 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14623 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
14644 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
14624
14645
14625 #, python-format
14646 #, python-format
14626 msgid "Ignored: %s\n"
14647 msgid "Ignored: %s\n"
14627 msgstr "無視しました: %s\n"
14648 msgstr "無視しました: %s\n"
14628
14649
14629 #, python-format
14650 #, python-format
14630 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14651 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14631 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
14652 msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、 非推奨な '%%' が使用)\n"
14632
14653
14633 #, python-format
14654 #, python-format
14634 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14655 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14635 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
14656 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
14636
14657
14637 #, python-format
14658 #, python-format
14638 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14659 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14639 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
14660 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
14640
14661
14641 msgid "enter a commit username:"
14662 msgid "enter a commit username:"
14642 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
14663 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
14643
14664
14644 #, python-format
14665 #, python-format
14645 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14666 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14646 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
14667 msgstr "ユーザ名が不明のため、 '%s' を使用\n"
14647
14668
14648 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14669 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14649 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
14670 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
14650
14671
14651 #, python-format
14672 #, python-format
14652 msgid "username %s contains a newline\n"
14673 msgid "username %s contains a newline\n"
14653 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
14674 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
14654
14675
14655 msgid "response expected"
14676 msgid "response expected"
14656 msgstr "レスポンスがありません"
14677 msgstr "レスポンスがありません"
14657
14678
14658 msgid "unrecognized response\n"
14679 msgid "unrecognized response\n"
14659 msgstr "認識できないレスポンス\n"
14680 msgstr "認識できないレスポンス\n"
14660
14681
14661 msgid "password: "
14682 msgid "password: "
14662 msgstr "パスワード: "
14683 msgstr "パスワード: "
14663
14684
14664 msgid "edit failed"
14685 msgid "edit failed"
14665 msgstr "編集に失敗"
14686 msgstr "編集に失敗"
14666
14687
14667 #, python-format
14688 #, python-format
14668 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14689 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14669 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14690 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
14670
14691
14671 msgid "http authorization required"
14692 msgid "http authorization required"
14672 msgstr "HTTP 認証に失敗"
14693 msgstr "HTTP 認証に失敗"
14673
14694
14674 msgid "http authorization required\n"
14695 msgid "http authorization required\n"
14675 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
14696 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
14676
14697
14677 #, python-format
14698 #, python-format
14678 msgid "realm: %s\n"
14699 msgid "realm: %s\n"
14679 msgstr "認証領域: %s\n"
14700 msgstr "認証領域: %s\n"
14680
14701
14681 #, python-format
14702 #, python-format
14682 msgid "user: %s\n"
14703 msgid "user: %s\n"
14683 msgstr "ユーザ: %s\n"
14704 msgstr "ユーザ: %s\n"
14684
14705
14685 msgid "user:"
14706 msgid "user:"
14686 msgstr "ユーザ:"
14707 msgstr "ユーザ:"
14687
14708
14688 #, python-format
14709 #, python-format
14689 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14710 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14690 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14711 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
14691
14712
14692 msgid "kb"
14713 msgid "kb"
14693 msgstr "キロバイト"
14714 msgstr "キロバイト"
14694
14715
14695 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14716 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14696 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
14717 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
14697
14718
14698 msgid "no certificate received"
14719 msgid "no certificate received"
14699 msgstr "証明書が指定されていません"
14720 msgstr "証明書が指定されていません"
14700
14721
14701 #, python-format
14722 #, python-format
14702 msgid "certificate is for %s"
14723 msgid "certificate is for %s"
14703 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14724 msgstr "%s 用の証明書ファイル"
14704
14725
14705 msgid "IDN in certificate not supported"
14726 msgid "IDN in certificate not supported"
14706 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
14727 msgstr "証明書の IDN は未サポートです"
14707
14728
14708 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
14729 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
14709 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
14730 msgstr "証明書に commonName や subjectAltName が含まれていません"
14710
14731
14711 #, python-format
14732 #, python-format
14712 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
14733 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
14713 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
14734 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
14714
14735
14715 #, python-format
14736 #, python-format
14716 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
14737 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
14717 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
14738 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
14718
14739
14719 #, python-format
14740 #, python-format
14720 msgid ""
14741 msgid ""
14721 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14742 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
14722 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14743 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
14723 msgstr ""
14744 msgstr ""
14724 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
14745 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
14725 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
14746 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
14726
14747
14727 #, python-format
14748 #, python-format
14728 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
14749 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
14729 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
14750 msgstr "hostfingerprint 設定された %s の証明書が取得できません"
14730
14751
14731 #, python-format
14752 #, python-format
14732 msgid ""
14753 msgid ""
14733 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14754 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
14734 msgstr ""
14755 msgstr ""
14735 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
14756 "警告: %s の証明書検証は省略 (設定ファイルの hostfingerprints ないし web."
14736 "cacerts 設定を確認のこと)\n"
14757 "cacerts 設定を確認のこと)\n"
14737
14758
14738 #, python-format
14759 #, python-format
14739 msgid "command '%s' failed: %s"
14760 msgid "command '%s' failed: %s"
14740 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14761 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
14741
14762
14742 #, python-format
14763 #, python-format
14743 msgid "path ends in directory separator: %s"
14764 msgid "path ends in directory separator: %s"
14744 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
14765 msgstr "パスの末尾が区切り文字です: %s"
14745
14766
14746 #, python-format
14767 #, python-format
14747 msgid "path contains illegal component: %s"
14768 msgid "path contains illegal component: %s"
14748 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14769 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
14749
14770
14750 #, python-format
14771 #, python-format
14751 msgid "path %r is inside repo %r"
14772 msgid "path %r is inside repo %r"
14752 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
14773 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
14753
14774
14754 #, python-format
14775 #, python-format
14755 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14776 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14756 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14777 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
14757
14778
14758 #, python-format
14779 #, python-format
14759 msgid "could not symlink to %r: %s"
14780 msgid "could not symlink to %r: %s"
14760 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
14781 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
14761
14782
14762 msgid "check your clock"
14783 msgid "check your clock"
14763 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
14784 msgstr "システムの時刻設定を確認してください"
14764
14785
14765 #, python-format
14786 #, python-format
14766 msgid "negative timestamp: %d"
14787 msgid "negative timestamp: %d"
14767 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
14788 msgstr "負のタイムスタンプ: %d"
14768
14789
14769 #, python-format
14790 #, python-format
14770 msgid "invalid date: %r"
14791 msgid "invalid date: %r"
14771 msgstr "不正な日付: %r"
14792 msgstr "不正な日付: %r"
14772
14793
14773 #, python-format
14794 #, python-format
14774 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14795 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14775 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14796 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
14776
14797
14777 #, python-format
14798 #, python-format
14778 msgid "negative date value: %d"
14799 msgid "negative date value: %d"
14779 msgstr "負の日付情報: %d"
14800 msgstr "負の日付情報: %d"
14780
14801
14781 #, python-format
14802 #, python-format
14782 msgid "impossible time zone offset: %d"
14803 msgid "impossible time zone offset: %d"
14783 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14804 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
14784
14805
14785 #, python-format
14806 #, python-format
14786 msgid "invalid day spec: %s"
14807 msgid "invalid day spec: %s"
14787 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
14808 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
14788
14809
14789 #, python-format
14810 #, python-format
14790 msgid "%.0f GB"
14811 msgid "%.0f GB"
14791 msgstr "%.0f GB"
14812 msgstr "%.0f GB"
14792
14813
14793 #, python-format
14814 #, python-format
14794 msgid "%.1f GB"
14815 msgid "%.1f GB"
14795 msgstr "%.1f GB"
14816 msgstr "%.1f GB"
14796
14817
14797 #, python-format
14818 #, python-format
14798 msgid "%.2f GB"
14819 msgid "%.2f GB"
14799 msgstr "%.2f GB"
14820 msgstr "%.2f GB"
14800
14821
14801 #, python-format
14822 #, python-format
14802 msgid "%.0f MB"
14823 msgid "%.0f MB"
14803 msgstr "%.0f MB"
14824 msgstr "%.0f MB"
14804
14825
14805 #, python-format
14826 #, python-format
14806 msgid "%.1f MB"
14827 msgid "%.1f MB"
14807 msgstr "%.1f MB"
14828 msgstr "%.1f MB"
14808
14829
14809 #, python-format
14830 #, python-format
14810 msgid "%.2f MB"
14831 msgid "%.2f MB"
14811 msgstr "%.2f MB"
14832 msgstr "%.2f MB"
14812
14833
14813 #, python-format
14834 #, python-format
14814 msgid "%.0f KB"
14835 msgid "%.0f KB"
14815 msgstr "%.0f KB"
14836 msgstr "%.0f KB"
14816
14837
14817 #, python-format
14838 #, python-format
14818 msgid "%.1f KB"
14839 msgid "%.1f KB"
14819 msgstr "%.1f KB"
14840 msgstr "%.1f KB"
14820
14841
14821 #, python-format
14842 #, python-format
14822 msgid "%.2f KB"
14843 msgid "%.2f KB"
14823 msgstr "%.2f KB"
14844 msgstr "%.2f KB"
14824
14845
14825 #, python-format
14846 #, python-format
14826 msgid "%.0f bytes"
14847 msgid "%.0f bytes"
14827 msgstr "%.0f バイト"
14848 msgstr "%.0f バイト"
14828
14849
14829 #, python-format
14850 #, python-format
14830 msgid "no port number associated with service '%s'"
14851 msgid "no port number associated with service '%s'"
14831 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
14852 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
14832
14853
14833 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14854 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14834 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
14855 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
14835
14856
14836 msgid "interrupted"
14857 msgid "interrupted"
14837 msgstr "中断されました"
14858 msgstr "中断されました"
14838
14859
14839 #, python-format
14860 #, python-format
14840 msgid "empty or missing %s"
14861 msgid "empty or missing %s"
14841 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
14862 msgstr "%s は、 空か見つかりません"
14842
14863
14843 #, python-format
14864 #, python-format
14844 msgid "data length off by %d bytes"
14865 msgid "data length off by %d bytes"
14845 msgstr "データ長: %d バイト"
14866 msgstr "データ長: %d バイト"
14846
14867
14847 #, python-format
14868 #, python-format
14848 msgid "index contains %d extra bytes"
14869 msgid "index contains %d extra bytes"
14849 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
14870 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
14850
14871
14851 #, python-format
14872 #, python-format
14852 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14873 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14853 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
14874 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
14854
14875
14855 #, python-format
14876 #, python-format
14856 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14877 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14857 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
14878 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
14858
14879
14859 #, python-format
14880 #, python-format
14860 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14881 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14861 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
14882 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
14862
14883
14863 #, python-format
14884 #, python-format
14864 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14885 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14865 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
14886 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
14866
14887
14867 #, python-format
14888 #, python-format
14868 msgid " (expected %s)"
14889 msgid " (expected %s)"
14869 msgstr " (想定対象 %s)"
14890 msgstr " (想定対象 %s)"
14870
14891
14871 #, python-format
14892 #, python-format
14872 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14893 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14873 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
14894 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
14874
14895
14875 #, python-format
14896 #, python-format
14876 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14897 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14877 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
14898 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
14878
14899
14879 #, python-format
14900 #, python-format
14880 msgid "checking parents of %s"
14901 msgid "checking parents of %s"
14881 msgstr "%s の親を検証中"
14902 msgstr "%s の親を検証中"
14882
14903
14883 #, python-format
14904 #, python-format
14884 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14905 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14885 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
14906 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
14886
14907
14887 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14908 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14888 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
14909 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
14889
14910
14890 #, python-format
14911 #, python-format
14891 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14912 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14892 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
14913 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
14893
14914
14894 msgid "checking changesets\n"
14915 msgid "checking changesets\n"
14895 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
14916 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
14896
14917
14897 msgid "checking"
14918 msgid "checking"
14898 msgstr "確認中"
14919 msgstr "確認中"
14899
14920
14900 #, python-format
14921 #, python-format
14901 msgid "unpacking changeset %s"
14922 msgid "unpacking changeset %s"
14902 msgstr "リビジョン %s の展開中"
14923 msgstr "リビジョン %s の展開中"
14903
14924
14904 msgid "checking manifests\n"
14925 msgid "checking manifests\n"
14905 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
14926 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
14906
14927
14907 #, python-format
14928 #, python-format
14908 msgid "%s not in changesets"
14929 msgid "%s not in changesets"
14909 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
14930 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
14910
14931
14911 msgid "file without name in manifest"
14932 msgid "file without name in manifest"
14912 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
14933 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
14913
14934
14914 #, python-format
14935 #, python-format
14915 msgid "reading manifest delta %s"
14936 msgid "reading manifest delta %s"
14916 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
14937 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
14917
14938
14918 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14939 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14919 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
14940 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
14920
14941
14921 msgid "crosschecking"
14942 msgid "crosschecking"
14922 msgstr "クロスチェック中"
14943 msgstr "クロスチェック中"
14923
14944
14924 #, python-format
14945 #, python-format
14925 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14946 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14926 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
14947 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
14927
14948
14928 msgid "in changeset but not in manifest"
14949 msgid "in changeset but not in manifest"
14929 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
14950 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
14930
14951
14931 msgid "in manifest but not in changeset"
14952 msgid "in manifest but not in changeset"
14932 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
14953 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
14933
14954
14934 msgid "checking files\n"
14955 msgid "checking files\n"
14935 msgstr "ファイルの確認中\n"
14956 msgstr "ファイルの確認中\n"
14936
14957
14937 #, python-format
14958 #, python-format
14938 msgid "cannot decode filename '%s'"
14959 msgid "cannot decode filename '%s'"
14939 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
14960 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
14940
14961
14941 #, python-format
14962 #, python-format
14942 msgid "broken revlog! (%s)"
14963 msgid "broken revlog! (%s)"
14943 msgstr "不正な revlog! (%s)"
14964 msgstr "不正な revlog! (%s)"
14944
14965
14945 msgid "missing revlog!"
14966 msgid "missing revlog!"
14946 msgstr "revlog が見つかりません!"
14967 msgstr "revlog が見つかりません!"
14947
14968
14948 #, python-format
14969 #, python-format
14949 msgid "%s not in manifests"
14970 msgid "%s not in manifests"
14950 msgstr "%s は管理対象ではありません"
14971 msgstr "%s は管理対象ではありません"
14951
14972
14952 #, python-format
14973 #, python-format
14953 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14974 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14954 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
14975 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
14955
14976
14956 #, python-format
14977 #, python-format
14957 msgid "unpacking %s"
14978 msgid "unpacking %s"
14958 msgstr "%s の展開中"
14979 msgstr "%s の展開中"
14959
14980
14960 #, python-format
14981 #, python-format
14961 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14982 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14962 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
14983 msgstr "警告: '%s' の複製元は、 %s の親リビジョン時点で存在しません"
14963
14984
14964 #, python-format
14985 #, python-format
14965 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14986 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14966 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
14987 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、 空か見つかりません"
14967
14988
14968 #, python-format
14989 #, python-format
14969 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14990 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14970 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
14991 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
14971
14992
14972 #, python-format
14993 #, python-format
14973 msgid "checking rename of %s"
14994 msgid "checking rename of %s"
14974 msgstr "%s の改名を確認中"
14995 msgstr "%s の改名を確認中"
14975
14996
14976 #, python-format
14997 #, python-format
14977 msgid "%s in manifests not found"
14998 msgid "%s in manifests not found"
14978 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
14999 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
14979
15000
14980 #, python-format
15001 #, python-format
14981 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
15002 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
14982 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
15003 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
14983
15004
14984 #, python-format
15005 #, python-format
14985 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
15006 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
14986 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
15007 msgstr "%d 個のファイル、 %d 件のチェンジセット、 合計 %d 件のリビジョン\n"
14987
15008
14988 #, python-format
15009 #, python-format
14989 msgid "%d warnings encountered!\n"
15010 msgid "%d warnings encountered!\n"
14990 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
15011 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
14991
15012
14992 #, python-format
15013 #, python-format
14993 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
15014 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
14994 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
15015 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
14995
15016
14996 #, python-format
15017 #, python-format
14997 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
15018 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14998 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
15019 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
14999
15020
15000 msgid "look up remote revision"
15021 msgid "look up remote revision"
15001 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
15022 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
15002
15023
15003 msgid "push failed (unexpected response):"
15024 msgid "push failed (unexpected response):"
15004 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
15025 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
15005
15026
15006 msgid "look up remote changes"
15027 msgid "look up remote changes"
15007 msgstr "連携先での変更の検索"
15028 msgstr "連携先での変更の検索"
15008
15029
15009 msgid "push failed:"
15030 msgid "push failed:"
15010 msgstr "履歴反映に失敗:"
15031 msgstr "履歴反映に失敗:"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now