Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1051 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1,13 +1,13 b'' | |||||
1 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial |
|
1 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial | |
2 | # Traduções do Mercurial para português do Brasil |
|
2 | # Traduções do Mercurial para português do Brasil | |
3 | # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others |
|
3 | # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others | |
4 | # |
|
4 | # | |
5 | # Translators: |
|
5 | # Translators: | |
6 | # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> |
|
6 | # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> | |
7 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> |
|
7 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> | |
8 | # |
|
8 | # | |
9 | # Translation dictionary: |
|
9 | # Translation dictionary: | |
10 | # |
|
10 | # | |
11 | # archive pacote |
|
11 | # archive pacote | |
12 | # branch ramificar (v.), ramo (s.) |
|
12 | # branch ramificar (v.), ramo (s.) | |
13 | # bundle bundle |
|
13 | # bundle bundle | |
@@ -26,13 +26,14 b'' | |||||
26 | # tip tip (tag), ponta |
|
26 | # tip tip (tag), ponta | |
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) | |
28 | # working directory diretório de trabalho |
|
28 | # working directory diretório de trabalho | |
29 | # |
|
29 | # | |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. | |||
30 | msgid "" |
|
31 | msgid "" | |
31 | msgstr "" |
|
32 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2016- |
|
35 | "POT-Creation-Date: 2016-10-22 23:20-0200\n" | |
35 |
"PO-Revision-Date: 2016- |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2016-10-22 23:23-0200\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
39 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
@@ -619,7 +620,7 b' msgid ""' | |||||
619 | msgstr "" |
|
620 | msgstr "" | |
620 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
|
621 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | |
621 | "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
|
622 | "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | |
622 |
"Os comentários são formatados usando o mecanismo de |
|
623 | "Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n" | |
623 | "do Mercurial." |
|
624 | "do Mercurial." | |
624 |
|
625 | |||
625 | msgid "" |
|
626 | msgid "" | |
@@ -826,7 +827,7 b' msgid ""' | |||||
826 | " extension specifies:" |
|
827 | " extension specifies:" | |
827 | msgstr "" |
|
828 | msgstr "" | |
828 | "bugzilla.template\n" |
|
829 | "bugzilla.template\n" | |
829 |
" O |
|
830 | " O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" | |
830 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" |
|
831 | " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" | |
831 | " especifica:" |
|
832 | " especifica:" | |
832 |
|
833 | |||
@@ -859,7 +860,7 b' msgstr ""' | |||||
859 | "bugzilla.strip\n" |
|
860 | "bugzilla.strip\n" | |
860 | " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" |
|
861 | " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" | |
861 | " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" |
|
862 | " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" | |
862 |
" nos |
|
863 | " nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" | |
863 | " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" |
|
864 | " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" | |
864 | " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" |
|
865 | " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" | |
865 | " O padrão é 0." |
|
866 | " O padrão é 0." | |
@@ -1919,6 +1920,25 b' msgstr ""' | |||||
1919 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." |
|
1920 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
1920 |
|
1921 | |||
1921 | msgid "" |
|
1922 | msgid "" | |
|
1923 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |||
|
1924 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |||
|
1925 | "configuration::" | |||
|
1926 | msgstr "" | |||
|
1927 | "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |||
|
1928 | "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |||
|
1929 | "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |||
|
1930 | ||||
|
1931 | msgid "" | |||
|
1932 | " [color]\n" | |||
|
1933 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |||
|
1934 | msgstr "" | |||
|
1935 | " [color]\n" | |||
|
1936 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |||
|
1937 | ||||
|
1938 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |||
|
1939 | msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |||
|
1940 | ||||
|
1941 | msgid "" | |||
1922 | "Labels\n" |
|
1942 | "Labels\n" | |
1923 | "------" |
|
1943 | "------" | |
1924 | msgstr "" |
|
1944 | msgstr "" | |
@@ -4116,6 +4136,16 b' msgstr ""' | |||||
4116 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" |
|
4136 | " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | |
4117 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." |
|
4137 | " diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | |
4118 |
|
4138 | |||
|
4139 | msgid "" | |||
|
4140 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | |||
|
4141 | " the following program::" | |||
|
4142 | msgstr "" | |||
|
4143 | " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | |||
|
4144 | " usando o seguinte programa::" | |||
|
4145 | ||||
|
4146 | msgid " %(path)s" | |||
|
4147 | msgstr " %(path)s" | |||
|
4148 | ||||
4119 | #, python-format |
|
4149 | #, python-format | |
4120 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
4150 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
4121 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
4151 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
@@ -5124,6 +5154,17 b' msgid "unknown changeset %s listed"' | |||||
5124 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" |
|
5154 | msgstr "revisão desconhecida %s listada" | |
5125 |
|
5155 | |||
5126 | #, python-format |
|
5156 | #, python-format | |
|
5157 | msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" | |||
|
5158 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" | |||
|
5159 | ||||
|
5160 | msgid "only use listed changesets" | |||
|
5161 | msgstr "usa apenas revisões listadas" | |||
|
5162 | ||||
|
5163 | #, python-format | |||
|
5164 | msgid "duplicated command for changeset %s" | |||
|
5165 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" | |||
|
5166 | ||||
|
5167 | #, python-format | |||
5127 | msgid "Fix up the change (%s %s)" |
|
5168 | msgid "Fix up the change (%s %s)" | |
5128 | msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" |
|
5169 | msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" | |
5129 |
|
5170 | |||
@@ -5174,6 +5215,13 b' msgstr ""' | |||||
5174 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " |
|
5215 | "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " | |
5175 | "revisão anterior %s\n" |
|
5216 | "revisão anterior %s\n" | |
5176 |
|
5217 | |||
|
5218 | #, python-format | |||
|
5219 | msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" | |||
|
5220 | msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" | |||
|
5221 | ||||
|
5222 | msgid "base must only use unlisted changesets" | |||
|
5223 | msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas" | |||
|
5224 | ||||
5177 | msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" |
|
5225 | msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" | |
5178 | msgstr "" |
|
5226 | msgstr "" | |
5179 |
|
5227 | |||
@@ -5205,8 +5253,8 b' msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"' | |||||
5205 | msgid "there are ambiguous outgoing revisions" |
|
5253 | msgid "there are ambiguous outgoing revisions" | |
5206 | msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" |
|
5254 | msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" | |
5207 |
|
5255 | |||
5208 |
msgid "see |
|
5256 | msgid "see 'hg help histedit' for more detail" | |
5209 |
msgstr "veja |
|
5257 | msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes" | |
5210 |
|
5258 | |||
5211 | msgid "read history edits from the specified file" |
|
5259 | msgid "read history edits from the specified file" | |
5212 | msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" |
|
5260 | msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" | |
@@ -5289,7 +5337,7 b' msgstr ""' | |||||
5289 | " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" |
|
5337 | " - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" | |
5290 | " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" |
|
5338 | " será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" | |
5291 | " for especificado.\n" |
|
5339 | " for especificado.\n" | |
5292 |
" Será usada a primeira revisão retor |
|
5340 | " Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n" | |
5293 | " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" |
|
5341 | " Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" | |
5294 | " os ancestrais do diretório de trabalho." |
|
5342 | " os ancestrais do diretório de trabalho." | |
5295 |
|
5343 | |||
@@ -5480,8 +5528,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel editar hist\xc3\xb3rico que contenha mesclagens"' | |||||
5480 | msgid "cannot edit public changeset: %s" |
|
5528 | msgid "cannot edit public changeset: %s" | |
5481 | msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" |
|
5529 | msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" | |
5482 |
|
5530 | |||
5483 |
msgid "see |
|
5531 | msgid "see 'hg help phases' for details" | |
5484 |
msgstr "veja |
|
5532 | msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes" | |
5485 |
|
5533 | |||
5486 | #, python-format |
|
5534 | #, python-format | |
5487 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
5535 | msgid "malformed line \"%s\"" | |
@@ -5494,25 +5542,6 b' msgstr "a\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida \\"%s\\""' | |||||
5494 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5542 | msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" | |
5495 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" |
|
5543 | msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" | |
5496 |
|
5544 | |||
5497 | #, python-format |
|
|||
5498 | msgid "unknown constraint \"%s\"" |
|
|||
5499 | msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" |
|
|||
5500 |
|
||||
5501 | #, python-format |
|
|||
5502 | msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" |
|
|||
5503 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" |
|
|||
5504 |
|
||||
5505 | msgid "only use listed changesets" |
|
|||
5506 | msgstr "usa apenas revisões listadas" |
|
|||
5507 |
|
||||
5508 | #, python-format |
|
|||
5509 | msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate" |
|
|||
5510 | msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato editado na lista" |
|
|||
5511 |
|
||||
5512 | #, python-format |
|
|||
5513 | msgid "duplicated command for changeset %s" |
|
|||
5514 | msgstr "comando duplicado para a revisão %s" |
|
|||
5515 |
|
||||
5516 | msgid "no rules provided" |
|
5545 | msgid "no rules provided" | |
5517 | msgstr "nenhuma regra fornecida" |
|
5546 | msgstr "nenhuma regra fornecida" | |
5518 |
|
5547 | |||
@@ -5524,8 +5553,8 b' msgid "missing rules for changeset %s"' | |||||
5524 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" |
|
5553 | msgstr "regras faltando para a revisão %s" | |
5525 |
|
5554 | |||
5526 | #, python-format |
|
5555 | #, python-format | |
5527 |
msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: |
|
5556 | msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" | |
5528 |
msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: |
|
5557 | msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" | |
5529 |
|
5558 | |||
5530 | #, python-format |
|
5559 | #, python-format | |
5531 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
5560 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
@@ -5651,14 +5680,14 b' msgid "You can\'t combine --all and filte' | |||||
5651 | msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" |
|
5680 | msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" | |
5652 |
|
5681 | |||
5653 | msgid "the working copy and bookmarks" |
|
5682 | msgid "the working copy and bookmarks" | |
5654 | msgstr "" |
|
5683 | msgstr "a cópia de trabalho e marcadores" | |
5655 |
|
5684 | |||
5656 | #, python-format |
|
5685 | #, python-format | |
5657 | msgid "previous locations of %s:\n" |
|
5686 | msgid "previous locations of %s:\n" | |
5658 | msgstr "" |
|
5687 | msgstr "localizações anteriores para %s:\n" | |
5659 |
|
5688 | |||
5660 | msgid "no recorded locations\n" |
|
5689 | msgid "no recorded locations\n" | |
5661 | msgstr "" |
|
5690 | msgstr "nenhum local gravado\n" | |
5662 |
|
5691 | |||
5663 | msgid "expand keywords in tracked files" |
|
5692 | msgid "expand keywords in tracked files" | |
5664 | msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
|
5693 | msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" | |
@@ -7484,7 +7513,7 b' msgid "do not update the new working dir' | |||||
7484 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" |
|
7513 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" | |
7485 |
|
7514 | |||
7486 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
7515 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
7487 |
msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em |
|
7516 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)" | |
7488 |
|
7517 | |||
7489 | msgid "REPO" |
|
7518 | msgid "REPO" | |
7490 | msgstr "REPOSITÓRIO" |
|
7519 | msgstr "REPOSITÓRIO" | |
@@ -9204,7 +9233,7 b' msgstr "incapaz de acessar reposit\xc3\xb3rio p\xc3\xbablico: %s\\n"' | |||||
9204 |
|
9233 | |||
9205 | #, python-format |
|
9234 | #, python-format | |
9206 | msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" |
|
9235 | msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" | |
9207 |
msgstr " |
|
9236 | msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros" | |
9208 |
|
9237 | |||
9209 | #, python-format |
|
9238 | #, python-format | |
9210 | msgid "public url %s is missing %s" |
|
9239 | msgid "public url %s is missing %s" | |
@@ -9370,7 +9399,7 b' msgstr ""' | |||||
9370 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
9399 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
9371 |
|
9400 | |||
9372 | msgid "rebase" |
|
9401 | msgid "rebase" | |
9373 |
msgstr " |
|
9402 | msgstr "rebase" | |
9374 |
|
9403 | |||
9375 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
9404 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |
9376 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
|
9405 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" | |
@@ -10103,7 +10132,7 b' msgid ""' | |||||
10103 | "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" |
|
10132 | "given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" | |
10104 | " " |
|
10133 | " " | |
10105 | msgstr "" |
|
10134 | msgstr "" | |
10106 | "dado um camino para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" |
|
10135 | "dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" | |
10107 | " " |
|
10136 | " " | |
10108 |
|
10137 | |||
10109 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
10138 | msgid "share a common history between several working directories" | |
@@ -10397,7 +10426,7 b' msgid ""' | |||||
10397 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
10426 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" | |
10398 | " leaves the bundle in place.)" |
|
10427 | " leaves the bundle in place.)" | |
10399 | msgstr "" |
|
10428 | msgstr "" | |
10400 |
" (Alternativamente, voc |
|
10429 | " (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n" | |
10401 | " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
|
10430 | " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" | |
10402 | " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" |
|
10431 | " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" | |
10403 | " " |
|
10432 | " " | |
@@ -11582,9 +11611,27 b' msgid "%s: can\'t copy - same file\\n"' | |||||
11582 | msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" |
|
11611 | msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" | |
11583 |
|
11612 | |||
11584 | #, python-format |
|
11613 | #, python-format | |
|
11614 | msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" | |||
|
11615 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n" | |||
|
11616 | ||||
|
11617 | #, python-format | |||
|
11618 | msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" | |||
|
11619 | msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n" | |||
|
11620 | ||||
|
11621 | #, python-format | |||
|
11622 | msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" | |||
|
11623 | msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n" | |||
|
11624 | ||||
|
11625 | #, python-format | |||
11585 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" |
|
11626 | msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | |
11586 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" |
|
11627 | msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" | |
11587 |
|
11628 | |||
|
11629 | msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" | |||
|
11630 | msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n" | |||
|
11631 | ||||
|
11632 | msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" | |||
|
11633 | msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n" | |||
|
11634 | ||||
11588 | #, python-format |
|
11635 | #, python-format | |
11589 | msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" |
|
11636 | msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" | |
11590 | msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" |
|
11637 | msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" | |
@@ -11782,6 +11829,14 b' msgstr "arquivo %s n\xc3\xa3o removido: arquivo n\xc3\xa3o rastreado\\n"' | |||||
11782 | msgid "skipping" |
|
11829 | msgid "skipping" | |
11783 | msgstr "omitindo" |
|
11830 | msgstr "omitindo" | |
11784 |
|
11831 | |||
|
11832 | #, python-format | |||
|
11833 | msgid "" | |||
|
11834 | "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo " | |||
|
11835 | "add)\n" | |||
|
11836 | msgstr "" | |||
|
11837 | "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para " | |||
|
11838 | "desfazer a adição)\n" | |||
|
11839 | ||||
11785 | msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" |
|
11840 | msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" | |
11786 | msgstr "" |
|
11841 | msgstr "" | |
11787 | "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" |
|
11842 | "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" | |
@@ -12793,38 +12848,6 b' msgstr ""' | |||||
12793 | " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" |
|
12848 | " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" | |
12794 | " chave `bisect()`." |
|
12849 | " chave `bisect()`." | |
12795 |
|
12850 | |||
12796 | msgid "The first good revision is:\n" |
|
|||
12797 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" |
|
|||
12798 |
|
||||
12799 | msgid "The first bad revision is:\n" |
|
|||
12800 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" |
|
|||
12801 |
|
||||
12802 | #, python-format |
|
|||
12803 | msgid "" |
|
|||
12804 | "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" |
|
|||
12805 | "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" |
|
|||
12806 | "the common ancestor, %s.\n" |
|
|||
12807 | msgstr "" |
|
|||
12808 | "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
|
|||
12809 | "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" |
|
|||
12810 | "ancestral comum, %s.\n" |
|
|||
12811 |
|
||||
12812 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
|
|||
12813 | msgstr "" |
|
|||
12814 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " |
|
|||
12815 | "entre:\n" |
|
|||
12816 |
|
||||
12817 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" |
|
|||
12818 | msgstr "" |
|
|||
12819 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
|||
12820 | "entre:\n" |
|
|||
12821 |
|
||||
12822 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" |
|
|||
12823 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" |
|
|||
12824 |
|
||||
12825 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" |
|
|||
12826 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
|||
12827 |
|
||||
12828 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
12851 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | |
12829 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
|
12852 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | |
12830 |
|
12853 | |||
@@ -12833,11 +12856,11 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"' | |||||
12833 |
|
12856 | |||
12834 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
12857 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" | |
12835 | msgstr "" |
|
12858 | msgstr "" | |
12836 |
"a revisão bise |
|
12859 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " | |
12837 | "bissecção" |
|
12860 | "bissecção" | |
12838 |
|
12861 | |||
12839 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
12862 | msgid "current bisect revision is a merge" | |
12840 |
msgstr "a revisão bise |
|
12863 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" | |
12841 |
|
12864 | |||
12842 | #, python-format |
|
12865 | #, python-format | |
12843 | msgid "failed to execute %s" |
|
12866 | msgid "failed to execute %s" | |
@@ -13212,8 +13235,8 b' msgstr ""' | |||||
13212 | msgid "no commits to bundle" |
|
13235 | msgid "no commits to bundle" | |
13213 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
13236 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" | |
13214 |
|
13237 | |||
13215 |
msgid "see |
|
13238 | msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" | |
13216 |
msgstr "veja |
|
13239 | msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" | |
13217 |
|
13240 | |||
13218 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
13241 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | |
13219 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
|
13242 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" | |
@@ -14015,6 +14038,10 b' msgid " location: %s\\n"' | |||||
14015 | msgstr " localização: %s\n" |
|
14038 | msgstr " localização: %s\n" | |
14016 |
|
14039 | |||
14017 | #, python-format |
|
14040 | #, python-format | |
|
14041 | msgid " bundled: %s\n" | |||
|
14042 | msgstr " interna: %s\n" | |||
|
14043 | ||||
|
14044 | #, python-format | |||
14018 | msgid " tested with: %s\n" |
|
14045 | msgid " tested with: %s\n" | |
14019 | msgstr " testada com: %s\n" |
|
14046 | msgstr " testada com: %s\n" | |
14020 |
|
14047 | |||
@@ -14198,6 +14225,24 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"' | |||||
14198 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
|
14225 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
14199 |
|
14226 | |||
14200 | #, python-format |
|
14227 | #, python-format | |
|
14228 | msgid "checking Python security support (%s)\n" | |||
|
14229 | msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |||
|
14230 | ||||
|
14231 | msgid "" | |||
|
14232 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |||
|
14233 | "security\n" | |||
|
14234 | msgstr "" | |||
|
14235 | " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |||
|
14236 | "possuem segurança moderna\n" | |||
|
14237 | ||||
|
14238 | msgid "" | |||
|
14239 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |||
|
14240 | "some servers\n" | |||
|
14241 | msgstr "" | |||
|
14242 | " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |||
|
14243 | "conectividade com alguns servidores\n" | |||
|
14244 | ||||
|
14245 | #, python-format | |||
14201 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" |
|
14246 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
14202 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" |
|
14247 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |
14203 |
|
14248 | |||
@@ -14265,8 +14310,8 b' msgid "no problems detected\\n"' | |||||
14265 | msgstr "nenhum problema detectado\n" |
|
14310 | msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
14266 |
|
14311 | |||
14267 | #, python-format |
|
14312 | #, python-format | |
14268 |
msgid "% |
|
14313 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
14269 |
msgstr "% |
|
14314 | msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
14270 |
|
14315 | |||
14271 | msgid "REPO ID..." |
|
14316 | msgid "REPO ID..." | |
14272 | msgstr "REPO ID..." |
|
14317 | msgstr "REPO ID..." | |
@@ -14546,20 +14591,47 b' msgstr "imprime diretamente dados do \xc3\xadndice"' | |||||
14546 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
14591 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |
14547 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
14592 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
14548 |
|
14593 | |||
14549 | msgid "print parsed tree after optimizing" |
|
14594 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
14550 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização" |
|
14595 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
|
14596 | ||||
|
14597 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |||
|
14598 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |||
|
14599 | ||||
|
14600 | msgid "evaluate tree without optimization" | |||
|
14601 | msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |||
|
14602 | ||||
|
14603 | msgid "verify optimized result" | |||
|
14604 | msgstr "verifica o resultado otimizado" | |||
14551 |
|
14605 | |||
14552 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
14606 | msgid "parse and apply a revision specification" | |
14553 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
14607 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
14554 |
|
14608 | |||
14555 | msgid "" |
|
14609 | msgid "" | |
14556 |
" Use - |
|
14610 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
14557 | " expansion.\n" |
|
14611 | " Use -p all to print tree at every stage." | |
14558 | " " |
|
14612 | msgstr "" | |
14559 | msgstr "" |
|
14613 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
14560 |
" Use - |
|
14614 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
14561 | " da expansão de apelidos.\n" |
|
14615 | ||
14562 | " " |
|
14616 | msgid "" | |
|
14617 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |||
|
14618 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |||
|
14619 | " " | |||
|
14620 | msgstr "" | |||
|
14621 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |||
|
14622 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |||
|
14623 | " diferente.\n" | |||
|
14624 | " " | |||
|
14625 | ||||
|
14626 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |||
|
14627 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |||
|
14628 | ||||
|
14629 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |||
|
14630 | msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |||
|
14631 | ||||
|
14632 | #, python-format | |||
|
14633 | msgid "invalid stage name: %s" | |||
|
14634 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |||
14563 |
|
14635 | |||
14564 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
14636 | msgid "REV1 [REV2]" | |
14565 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
14637 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
@@ -14948,29 +15020,25 b' msgstr "procura no reposit\xc3\xb3rio como se estivesse em REV"' | |||||
14948 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
15020 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
14949 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" |
|
15021 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | |
14950 |
|
15022 | |||
14951 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." |
|
|||
14952 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." |
|
|||
14953 |
|
||||
14954 | msgid "list tracked files" |
|
15023 | msgid "list tracked files" | |
14955 | msgstr "lista arquivos rastreados" |
|
15024 | msgstr "lista arquivos rastreados" | |
14956 |
|
15025 | |||
14957 | msgid "" |
|
15026 | msgid "" | |
14958 | " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" |
|
15027 | " Print files under Mercurial control in the working directory or\n" | |
14959 |
" specified revision |
|
15028 | " specified revision for given files (excluding removed files).\n" | |
14960 | " removed files)." |
|
15029 | " Files can be specified as filenames or filesets." | |
14961 | msgstr "" |
|
15030 | msgstr "" | |
14962 |
" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial |
|
15031 | " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |
14963 | " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n" |
|
15032 | " de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" | |
14964 | " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n" |
|
15033 | " aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" | |
14965 | " especificadas." |
|
15034 | " Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." | |
14966 |
|
15035 | |||
14967 | msgid "" |
|
15036 | msgid "" | |
14968 |
" If no |
|
15037 | " If no files are given to match, this command prints the names\n" | |
14969 |
" of all files under Mercurial control |
|
15038 | " of all files under Mercurial control." | |
14970 | msgstr "" |
|
15039 | msgstr "" | |
14971 |
" Se não forem passados |
|
15040 | " Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" | |
14972 |
" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial |
|
15041 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." | |
14973 | " de trabalho." |
|
|||
14974 |
|
15042 | |||
14975 | msgid " - list all files under the current directory::" |
|
15043 | msgid " - list all files under the current directory::" | |
14976 | msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" |
|
15044 | msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" | |
@@ -15927,6 +15995,9 b' msgstr ""' | |||||
15927 | msgid "print complete paths from the filesystem root" |
|
15995 | msgid "print complete paths from the filesystem root" | |
15928 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" |
|
15996 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" | |
15929 |
|
15997 | |||
|
15998 | msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | |||
|
15999 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | |||
|
16000 | ||||
15930 | msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" |
|
16001 | msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" | |
15931 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" |
|
16002 | msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" | |
15932 |
|
16003 | |||
@@ -15948,6 +16019,14 b' msgstr ""' | |||||
15948 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." |
|
16019 | " atual e subdiretórios, use \"--include .\"." | |
15949 |
|
16020 | |||
15950 | msgid "" |
|
16021 | msgid "" | |
|
16022 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |||
|
16023 | " of all files under Mercurial control in the working directory." | |||
|
16024 | msgstr "" | |||
|
16025 | " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | |||
|
16026 | " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | |||
|
16027 | " de trabalho." | |||
|
16028 | ||||
|
16029 | msgid "" | |||
15951 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
16030 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | |
15952 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
16031 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | |
15953 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
16032 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | |
@@ -16664,8 +16743,8 b' msgstr ""' | |||||
16664 | msgid "default repository not configured!" |
|
16743 | msgid "default repository not configured!" | |
16665 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
16744 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" | |
16666 |
|
16745 | |||
16667 |
msgid "see |
|
16746 | msgid "see 'hg help config.paths'" | |
16668 |
msgstr "veja |
|
16747 | msgstr "veja 'hg help config.paths'" | |
16669 |
|
16748 | |||
16670 | #, python-format |
|
16749 | #, python-format | |
16671 | msgid "pushing to %s\n" |
|
16750 | msgid "pushing to %s\n" | |
@@ -17201,8 +17280,8 b' msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padr\xc3\xa3o: raiz do servidor)"' | |||||
17201 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
17280 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
17202 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" |
|
17281 | msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | |
17203 |
|
17282 | |||
17204 |
msgid "name of the hgweb config file (see |
|
17283 | msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" | |
17205 |
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja |
|
17284 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" | |
17206 |
|
17285 | |||
17207 | msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" |
|
17286 | msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" | |
17208 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" |
|
17287 | msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" | |
@@ -17927,12 +18006,12 b' msgstr ""' | |||||
17927 | "\n" |
|
18006 | "\n" | |
17928 | "Extensões habilitadas:" |
|
18007 | "Extensões habilitadas:" | |
17929 |
|
18008 | |||
|
18009 | msgid "external" | |||
|
18010 | msgstr "externo" | |||
|
18011 | ||||
17930 | msgid "internal" |
|
18012 | msgid "internal" | |
17931 | msgstr "interno" |
|
18013 | msgstr "interno" | |
17932 |
|
18014 | |||
17933 | msgid "external" |
|
|||
17934 | msgstr "externo" |
|
|||
17935 |
|
||||
17936 | #, python-format |
|
18015 | #, python-format | |
17937 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
18016 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
17938 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" |
|
18017 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | |
@@ -18208,13 +18287,13 b' msgid "source set is empty"' | |||||
18208 | msgstr "o conjunto de origem é vazio" |
|
18287 | msgstr "o conjunto de origem é vazio" | |
18209 |
|
18288 | |||
18210 | msgid "source set is rooted in multiple branches" |
|
18289 | msgid "source set is rooted in multiple branches" | |
18211 | msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" |
|
18290 | msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos" | |
18212 |
|
18291 | |||
18213 | msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" |
|
18292 | msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" | |
18214 |
msgstr " |
|
18293 | msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados" | |
18215 |
|
18294 | |||
18216 | msgid "specify an explicit destination with --dest" |
|
18295 | msgid "specify an explicit destination with --dest" | |
18217 | msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" |
|
18296 | msgstr "especifique um destino explícito com --dest" | |
18218 |
|
18297 | |||
18219 | #, python-format |
|
18298 | #, python-format | |
18220 | msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" |
|
18299 | msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" | |
@@ -18228,9 +18307,9 b' msgstr ""' | |||||
18228 |
|
18307 | |||
18229 | #, python-format |
|
18308 | #, python-format | |
18230 | msgid "" |
|
18309 | msgid "" | |
18231 |
"(committing will reopen the head, use |
|
18310 | "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" | |
18232 | msgstr "" |
|
18311 | msgstr "" | |
18233 |
"(um commit reabrirá a cabeça, use |
|
18312 | "(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n" | |
18234 |
|
18313 | |||
18235 | #, python-format |
|
18314 | #, python-format | |
18236 | msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" |
|
18315 | msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" | |
@@ -18287,9 +18366,9 b' msgstr ""' | |||||
18287 | msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" |
|
18366 | msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" | |
18288 | msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" |
|
18367 | msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" | |
18289 |
|
18368 | |||
18290 |
msgid "merge or see |
|
18369 | msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" | |
18291 | msgstr "" |
|
18370 | msgstr "" | |
18292 |
" |
|
18371 | "faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar " | |
18293 | "novas cabeças" |
|
18372 | "novas cabeças" | |
18294 |
|
18373 | |||
18295 | #, python-format |
|
18374 | #, python-format | |
@@ -18304,9 +18383,10 b' msgstr "push cria uma nova cabe\xc3\xa7a remota %s com o marcador \'%s\'!"' | |||||
18304 | msgid "push creates new remote head %s!" |
|
18383 | msgid "push creates new remote head %s!" | |
18305 | msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" |
|
18384 | msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" | |
18306 |
|
18385 | |||
18307 | msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
|
18386 | msgid "" | |
18308 | msgstr "" |
|
18387 | "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" | |
18309 | "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " |
|
18388 | msgstr "" | |
|
18389 | "execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre " | |||
18310 | "como enviar novas cabeças" |
|
18390 | "como enviar novas cabeças" | |
18311 |
|
18391 | |||
18312 | msgid "new remote heads:\n" |
|
18392 | msgid "new remote heads:\n" | |
@@ -18494,35 +18574,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi encontrado um reposit\xc3\xb3rio em \'%s\' (.hg n\xc3\xa3o encontrado)"' | |||||
18494 | msgid "warning: --repository ignored\n" |
|
18574 | msgid "warning: --repository ignored\n" | |
18495 | msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" |
|
18575 | msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" | |
18496 |
|
18576 | |||
18497 | #, python-format |
|
|||
18498 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
|||
18499 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" |
|
|||
18500 |
|
||||
18501 | msgid "" |
|
|||
18502 | "lsprof not available - install from " |
|
|||
18503 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
|||
18504 | msgstr "" |
|
|||
18505 | "lsprof não disponível - instale de " |
|
|||
18506 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
|||
18507 |
|
||||
18508 | msgid "" |
|
|||
18509 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" |
|
|||
18510 | "/python-flamegraph" |
|
|||
18511 | msgstr "" |
|
|||
18512 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
|||
18513 | "flamegraph" |
|
|||
18514 |
|
||||
18515 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
|||
18516 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
|||
18517 |
|
||||
18518 | #, python-format |
|
|||
18519 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
|||
18520 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
|||
18521 |
|
||||
18522 | #, python-format |
|
|||
18523 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
|||
18524 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
|||
18525 |
|
||||
18526 | msgid "the extension author." |
|
18577 | msgid "the extension author." | |
18527 | msgstr "o autor da extensão." |
|
18578 | msgstr "o autor da extensão." | |
18528 |
|
18579 | |||
@@ -18823,27 +18874,27 b' msgstr ""' | |||||
18823 |
|
18874 | |||
18824 | #, python-format |
|
18875 | #, python-format | |
18825 | msgid "" |
|
18876 | msgid "" | |
18826 |
"local changed %s which |
|
18877 | "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" | |
18827 | "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" |
|
18878 | "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" | |
18828 | msgstr "" |
|
18879 | msgstr "" | |
18829 |
"local alterou %s, que a |
|
18880 | "local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" | |
18830 | "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" |
|
18881 | "use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" | |
18831 |
|
18882 | |||
18832 | #, python-format |
|
18883 | #, python-format | |
18833 | msgid "" |
|
18884 | msgid "" | |
18834 |
" |
|
18885 | "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" | |
18835 | "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" |
|
18886 | "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" | |
18836 | msgstr "" |
|
18887 | msgstr "" | |
18837 |
" |
|
18888 | "a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" | |
18838 | "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" |
|
18889 | "use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" | |
18839 |
|
18890 | |||
18840 | #, python-format |
|
18891 | #, python-format | |
18841 | msgid "" |
|
18892 | msgid "" | |
18842 | "no tool found to merge %s\n" |
|
18893 | "no tool found to merge %(fd)s\n" | |
18843 | "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" |
|
18894 | "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved" | |
18844 | msgstr "" |
|
18895 | msgstr "" | |
18845 | "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
18896 | "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %(fd)s\n" | |
18846 | "manter o arquivo (l)ocal, usar o (o)utro ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" |
|
18897 | "manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" | |
18847 |
|
18898 | |||
18848 | msgid "" |
|
18899 | msgid "" | |
18849 | "``:local``\n" |
|
18900 | "``:local``\n" | |
@@ -19228,15 +19279,15 b' msgstr ""' | |||||
19228 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
|
19279 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" | |
19229 |
|
19280 | |||
19230 | msgid "" |
|
19281 | msgid "" | |
19231 |
" - |
|
19282 | " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" | |
19232 |
" - |
|
19283 | " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" | |
19233 |
" - >= .5MB |
|
19284 | " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" | |
19234 |
" - 4k - 1MB |
|
19285 | " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" | |
19235 | msgstr "" |
|
19286 | msgstr "" | |
19236 |
" - |
|
19287 | " - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n" | |
19237 |
" - |
|
19288 | " - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n" | |
19238 |
" - >= .5MB |
|
19289 | " - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" | |
19239 |
" - 4k - 1MB |
|
19290 | " - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" | |
19240 |
|
19291 | |||
19241 | #. i18n: "size" is a keyword |
|
19292 | #. i18n: "size" is a keyword | |
19242 | msgid "size requires an expression" |
|
19293 | msgid "size requires an expression" | |
@@ -19321,6 +19372,12 b' msgstr "estado inconsistente, %s:%s \xc3\xa9 bom e ruim"' | |||||
19321 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
19372 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
19322 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
19373 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | |
19323 |
|
19374 | |||
|
19375 | msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | |||
|
19376 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | |||
|
19377 | ||||
|
19378 | msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | |||
|
19379 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | |||
|
19380 | ||||
19324 | msgid "invalid bisect state" |
|
19381 | msgid "invalid bisect state" | |
19325 | msgstr "estado de bissecção inválido" |
|
19382 | msgstr "estado de bissecção inválido" | |
19326 |
|
19383 | |||
@@ -19352,6 +19409,32 b' msgstr "boa (implicitamente)"' | |||||
19352 | msgid "bad (implicit)" |
|
19409 | msgid "bad (implicit)" | |
19353 | msgstr "ruim (implicitamente)" |
|
19410 | msgstr "ruim (implicitamente)" | |
19354 |
|
19411 | |||
|
19412 | msgid "The first good revision is:\n" | |||
|
19413 | msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | |||
|
19414 | ||||
|
19415 | msgid "The first bad revision is:\n" | |||
|
19416 | msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | |||
|
19417 | ||||
|
19418 | #, python-format | |||
|
19419 | msgid "" | |||
|
19420 | "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" | |||
|
19421 | "Use bisect --extend to continue the bisection from\n" | |||
|
19422 | "the common ancestor, %s.\n" | |||
|
19423 | msgstr "" | |||
|
19424 | "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" | |||
|
19425 | "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n" | |||
|
19426 | "ancestral comum, %s.\n" | |||
|
19427 | ||||
|
19428 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | |||
|
19429 | msgstr "" | |||
|
19430 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | |||
|
19431 | "entre:\n" | |||
|
19432 | ||||
|
19433 | msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | |||
|
19434 | msgstr "" | |||
|
19435 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | |||
|
19436 | "entre:\n" | |||
|
19437 | ||||
19355 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
|
19438 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently | |
19356 | msgid "(EXPERIMENTAL)" |
|
19439 | msgid "(EXPERIMENTAL)" | |
19357 | msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
|
19440 | msgstr "(EXPERIMENTAL)" | |
@@ -19365,17 +19448,20 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||||
19365 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
19448 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
19366 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
19449 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" | |
19367 |
|
19450 | |||
19368 | msgid "container for exchange of repository data" |
|
19451 | msgid "Bundles" | |
19369 | msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" |
|
19452 | msgstr "Bundles" | |
19370 |
|
19453 | |||
19371 | msgid "representation of revlog data" |
|
19454 | msgid "Changegroups" | |
19372 | msgstr "representação de dados de revlog" |
|
19455 | msgstr "Changegroups" | |
19373 |
|
19456 | |||
19374 |
msgid " |
|
19457 | msgid "Repository Requirements" | |
19375 |
msgstr " |
|
19458 | msgstr "Requisitos do Repositório" | |
19376 |
|
19459 | |||
19377 |
msgid " |
|
19460 | msgid "Revision Logs" | |
19378 | msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" |
|
19461 | msgstr "Logs de Revisão" | |
|
19462 | ||||
|
19463 | msgid "Wire Protocol" | |||
|
19464 | msgstr "Protocolo de Comunicação" | |||
19379 |
|
19465 | |||
19380 | msgid "Configuration Files" |
|
19466 | msgid "Configuration Files" | |
19381 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
|
19467 | msgstr "Arquivos de Configuração" | |
@@ -19462,8 +19548,8 b' msgid "alias for: hg %s"' | |||||
19462 | msgstr "apelido para: hg %s" |
|
19548 | msgstr "apelido para: hg %s" | |
19463 |
|
19549 | |||
19464 | #, python-format |
|
19550 | #, python-format | |
19465 |
msgid "(use |
|
19551 | msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" | |
19466 |
msgstr "(use |
|
19552 | msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)" | |
19467 |
|
19553 | |||
19468 | msgid "options" |
|
19554 | msgid "options" | |
19469 | msgstr "opções" |
|
19555 | msgstr "opções" | |
@@ -19474,10 +19560,10 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es globais"' | |||||
19474 | #, python-format |
|
19560 | #, python-format | |
19475 | msgid "" |
|
19561 | msgid "" | |
19476 | "\n" |
|
19562 | "\n" | |
19477 |
"(use |
|
19563 | "(use 'hg %s -h' to show more help)\n" | |
19478 | msgstr "" |
|
19564 | msgstr "" | |
19479 | "\n" |
|
19565 | "\n" | |
19480 |
"(use |
|
19566 | "(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n" | |
19481 |
|
19567 | |||
19482 | msgid "" |
|
19568 | msgid "" | |
19483 | "\n" |
|
19569 | "\n" | |
@@ -19507,41 +19593,41 b' msgstr ""' | |||||
19507 |
|
19593 | |||
19508 | msgid "" |
|
19594 | msgid "" | |
19509 | "\n" |
|
19595 | "\n" | |
19510 |
"(use |
|
19596 | "(use 'hg help' for the full list of commands)\n" | |
19511 | msgstr "" |
|
19597 | msgstr "" | |
19512 | "\n" |
|
19598 | "\n" | |
19513 |
"(use |
|
19599 | "(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n" | |
19514 |
|
19600 | |||
19515 | msgid "" |
|
19601 | msgid "" | |
19516 | "\n" |
|
19602 | "\n" | |
19517 |
"(use |
|
19603 | "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" | |
19518 | msgstr "" |
|
19604 | msgstr "" | |
19519 | "\n" |
|
19605 | "\n" | |
19520 |
"(use |
|
19606 | "(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n" | |
19521 |
|
19607 | |||
19522 | #, python-format |
|
19608 | #, python-format | |
19523 | msgid "" |
|
19609 | msgid "" | |
19524 | "\n" |
|
19610 | "\n" | |
19525 |
"(use |
|
19611 | "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" | |
19526 | msgstr "" |
|
19612 | msgstr "" | |
19527 | "\n" |
|
19613 | "\n" | |
19528 |
"(use |
|
19614 | "(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n" | |
19529 |
|
19615 | |||
19530 | #, python-format |
|
19616 | #, python-format | |
19531 | msgid "" |
|
19617 | msgid "" | |
19532 | "\n" |
|
19618 | "\n" | |
19533 |
"(use |
|
19619 | "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" | |
19534 | msgstr "" |
|
19620 | msgstr "" | |
19535 | "\n" |
|
19621 | "\n" | |
19536 |
"(use |
|
19622 | "(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
19537 |
|
19623 | |||
19538 | #, python-format |
|
19624 | #, python-format | |
19539 | msgid "" |
|
19625 | msgid "" | |
19540 | "\n" |
|
19626 | "\n" | |
19541 |
"(use |
|
19627 | "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" | |
19542 | msgstr "" |
|
19628 | msgstr "" | |
19543 | "\n" |
|
19629 | "\n" | |
19544 |
"(use |
|
19630 | "(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" | |
19545 |
|
19631 | |||
19546 | msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" |
|
19632 | msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" | |
19547 | msgstr "" |
|
19633 | msgstr "" | |
@@ -19551,10 +19637,10 b' msgstr ""' | |||||
19551 | #, python-format |
|
19637 | #, python-format | |
19552 | msgid "" |
|
19638 | msgid "" | |
19553 | "\n" |
|
19639 | "\n" | |
19554 |
"use |
|
19640 | "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" | |
19555 | msgstr "" |
|
19641 | msgstr "" | |
19556 | "\n" |
|
19642 | "\n" | |
19557 |
"use |
|
19643 | "use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n" | |
19558 |
|
19644 | |||
19559 | msgid "no help text available" |
|
19645 | msgid "no help text available" | |
19560 | msgstr "texto de ajuda não disponível" |
|
19646 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | |
@@ -19563,10 +19649,9 b' msgstr "texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel"' | |||||
19563 | msgid "%s extension - %s" |
|
19649 | msgid "%s extension - %s" | |
19564 | msgstr "extensão %s - %s" |
|
19650 | msgstr "extensão %s - %s" | |
19565 |
|
19651 | |||
19566 |
msgid "(use |
|
19652 | msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" | |
19567 | msgstr "" |
|
19653 | msgstr "" | |
19568 |
"(use |
|
19654 | "(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n" | |
19569 | "extensões)\n" |
|
|||
19570 |
|
19655 | |||
19571 | #, python-format |
|
19656 | #, python-format | |
19572 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" |
|
19657 | msgid "'%s' is provided by the following extension:" | |
@@ -19581,16 +19666,16 b' msgstr "Comandos de Extens\xc3\xb5es"' | |||||
19581 | msgid "no matches" |
|
19666 | msgid "no matches" | |
19582 | msgstr "nenhuma correspondência encontrada" |
|
19667 | msgstr "nenhuma correspondência encontrada" | |
19583 |
|
19668 | |||
19584 |
msgid "try |
|
19669 | msgid "try 'hg help' for a list of topics" | |
19585 |
msgstr "use |
|
19670 | msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos" | |
19586 |
|
19671 | |||
19587 | #, python-format |
|
19672 | #, python-format | |
19588 | msgid "no such help topic: %s" |
|
19673 | msgid "no such help topic: %s" | |
19589 | msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" |
|
19674 | msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" | |
19590 |
|
19675 | |||
19591 | #, python-format |
|
19676 | #, python-format | |
19592 |
msgid "try |
|
19677 | msgid "try 'hg help --keyword %s'" | |
19593 |
msgstr "tente |
|
19678 | msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" | |
19594 |
|
19679 | |||
19595 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
19680 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | |
19596 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
|
19681 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | |
@@ -19777,7 +19862,7 b' msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is re' | |||||
19777 | msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." |
|
19862 | msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." | |
19778 |
|
19863 | |||
19779 | msgid " On Plan9, the following files are consulted:" |
|
19864 | msgid " On Plan9, the following files are consulted:" | |
19780 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:" |
|
19865 | msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:" | |
19781 |
|
19866 | |||
19782 | msgid "" |
|
19867 | msgid "" | |
19783 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
|
19868 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" | |
@@ -20715,7 +20800,7 b' msgstr ""' | |||||
20715 | " [encode]\n" |
|
20800 | " [encode]\n" | |
20716 | " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" |
|
20801 | " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" | |
20717 | " # compressão em delta\n" |
|
20802 | " # compressão em delta\n" | |
20718 | " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" |
|
20803 | " # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" | |
20719 | " # um exemplo\n" |
|
20804 | " # um exemplo\n" | |
20720 | " *.gz = pipe: gunzip" |
|
20805 | " *.gz = pipe: gunzip" | |
20721 |
|
20806 | |||
@@ -21346,7 +21431,7 b' msgstr ""' | |||||
21346 | " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" |
|
21431 | " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" | |
21347 | " Argumentos de linha de comando decodificados\n" |
|
21432 | " Argumentos de linha de comando decodificados\n" | |
21348 | " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" |
|
21433 | " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" | |
21349 |
" em string dos dados p |
|
21434 | " em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n" | |
21350 | " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" |
|
21435 | " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" | |
21351 | " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" |
|
21436 | " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" | |
21352 | " lista de argumentos.\n" |
|
21437 | " lista de argumentos.\n" | |
@@ -22611,6 +22696,18 b' msgstr ""' | |||||
22611 | "O profiling é feito usando lsprof." |
|
22696 | "O profiling é feito usando lsprof." | |
22612 |
|
22697 | |||
22613 | msgid "" |
|
22698 | msgid "" | |
|
22699 | "``enabled``\n" | |||
|
22700 | " Enable the profiler.\n" | |||
|
22701 | " (default: false)" | |||
|
22702 | msgstr "" | |||
|
22703 | "``enabled``\n" | |||
|
22704 | " Habilita o profiler.\n" | |||
|
22705 | " (padrão: false)" | |||
|
22706 | ||||
|
22707 | msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." | |||
|
22708 | msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." | |||
|
22709 | ||||
|
22710 | msgid "" | |||
22614 | "``type``\n" |
|
22711 | "``type``\n" | |
22615 | " The type of profiler to use.\n" |
|
22712 | " The type of profiler to use.\n" | |
22616 | " (default: ls)" |
|
22713 | " (default: ls)" | |
@@ -22995,6 +23092,39 b' msgstr ""' | |||||
22995 | " bastante CPU." |
|
23092 | " bastante CPU." | |
22996 |
|
23093 | |||
22997 | msgid "" |
|
23094 | msgid "" | |
|
23095 | "``zliblevel``\n" | |||
|
23096 | " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n" | |||
|
23097 | " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n" | |||
|
23098 | " commands that send repository history data)." | |||
|
23099 | msgstr "" | |||
|
23100 | "``zliblevel``\n" | |||
|
23101 | " Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n" | |||
|
23102 | " da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n" | |||
|
23103 | " saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n" | |||
|
23104 | " dados de histórico do repositório)." | |||
|
23105 | ||||
|
23106 | msgid "" | |||
|
23107 | " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" | |||
|
23108 | " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" | |||
|
23109 | " maximum compression." | |||
|
23110 | msgstr "" | |||
|
23111 | " O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n" | |||
|
23112 | " provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n" | |||
|
23113 | " e ``9`` indica compressão máxima." | |||
|
23114 | ||||
|
23115 | msgid "" | |||
|
23116 | " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" | |||
|
23117 | " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" | |||
|
23118 | " but sends more bytes to clients." | |||
|
23119 | msgstr "" | |||
|
23120 | " Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n" | |||
|
23121 | " banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n" | |||
|
23122 | " mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes." | |||
|
23123 | ||||
|
23124 | msgid " This option only impacts the HTTP server." | |||
|
23125 | msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." | |||
|
23126 | ||||
|
23127 | msgid "" | |||
22998 | "``smtp``\n" |
|
23128 | "``smtp``\n" | |
22999 | "--------" |
|
23129 | "--------" | |
23000 | msgstr "" |
|
23130 | msgstr "" | |
@@ -26130,7 +26260,7 b' msgid ""' | |||||
26130 | "allow shorter paths with:\n" |
|
26260 | "allow shorter paths with:\n" | |
26131 | "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
|
26261 | "command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" | |
26132 | msgstr "" |
|
26262 | msgstr "" | |
26133 |
"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diret |
|
26263 | "Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n" | |
26134 | "permitir caminhos mais curtos com:\n" |
|
26264 | "permitir caminhos mais curtos com:\n" | |
26135 | "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" |
|
26265 | "command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" | |
26136 |
|
26266 | |||
@@ -27648,6 +27778,13 b' msgstr ""' | |||||
27648 | "entre aspas simples ou duplas." |
|
27778 | "entre aspas simples ou duplas." | |
27649 |
|
27779 | |||
27650 | msgid "" |
|
27780 | msgid "" | |
|
27781 | "Prefix\n" | |||
|
27782 | "======" | |||
|
27783 | msgstr "" | |||
|
27784 | "Prefixos\n" | |||
|
27785 | "========" | |||
|
27786 | ||||
|
27787 | msgid "" | |||
27651 | "``not x``\n" |
|
27788 | "``not x``\n" | |
27652 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
|
27789 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." | |
27653 | msgstr "" |
|
27790 | msgstr "" | |
@@ -27655,6 +27792,13 b' msgstr ""' | |||||
27655 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
27792 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." | |
27656 |
|
27793 | |||
27657 | msgid "" |
|
27794 | msgid "" | |
|
27795 | "Infix\n" | |||
|
27796 | "=====" | |||
|
27797 | msgstr "" | |||
|
27798 | "Infixos\n" | |||
|
27799 | "=======" | |||
|
27800 | ||||
|
27801 | msgid "" | |||
27658 | "``x::y``\n" |
|
27802 | "``x::y``\n" | |
27659 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
27803 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | |
27660 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
|
27804 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | |
@@ -27734,6 +27878,49 b' msgstr ""' | |||||
27734 | "``x~n``\n" |
|
27878 | "``x~n``\n" | |
27735 | " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." |
|
27879 | " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``." | |
27736 |
|
27880 | |||
|
27881 | msgid "" | |||
|
27882 | "``x ## y``\n" | |||
|
27883 | " Concatenate strings and identifiers into one string." | |||
|
27884 | msgstr "" | |||
|
27885 | "``x ## y``\n" | |||
|
27886 | " Concatena strings e identificadores formando outra string." | |||
|
27887 | ||||
|
27888 | msgid "" | |||
|
27889 | " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" | |||
|
27890 | " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." | |||
|
27891 | msgstr "" | |||
|
27892 | " Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" | |||
|
27893 | " prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" | |||
|
27894 | " a ``(a1 ## a2)~2``." | |||
|
27895 | ||||
|
27896 | msgid " For example::" | |||
|
27897 | msgstr " Por exemplo::" | |||
|
27898 | ||||
|
27899 | msgid "" | |||
|
27900 | " [revsetalias]\n" | |||
|
27901 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |||
|
27902 | msgstr "" | |||
|
27903 | " [revsetalias]\n" | |||
|
27904 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" | |||
|
27905 | ||||
|
27906 | msgid "" | |||
|
27907 | " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" | |||
|
27908 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |||
|
27909 | " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |||
|
27910 | " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | |||
|
27911 | msgstr "" | |||
|
27912 | " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" | |||
|
27913 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |||
|
27914 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |||
|
27915 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |||
|
27916 | ||||
|
27917 | msgid "" | |||
|
27918 | "Postfix\n" | |||
|
27919 | "=======" | |||
|
27920 | msgstr "" | |||
|
27921 | "Posfixos\n" | |||
|
27922 | "========" | |||
|
27923 | ||||
27737 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
27924 | msgid "There is a single postfix operator:" | |
27738 | msgstr "Há um único operador posfixo:" |
|
27925 | msgstr "Há um único operador posfixo:" | |
27739 |
|
27926 | |||
@@ -27745,11 +27932,18 b' msgstr ""' | |||||
27745 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
|
27932 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." | |
27746 |
|
27933 | |||
27747 | msgid "" |
|
27934 | msgid "" | |
27748 | "\n" |
|
27935 | "Predicates\n" | |
27749 | "The following predicates are supported:" |
|
27936 | "==========" | |
27750 | msgstr "" |
|
27937 | msgstr "" | |
27751 | "\n" |
|
27938 | "Predicados\n" | |
27752 | "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
27939 | "==========" | |
|
27940 | ||||
|
27941 | msgid "" | |||
|
27942 | "Aliases\n" | |||
|
27943 | "=======" | |||
|
27944 | msgstr "" | |||
|
27945 | "Apelidos\n" | |||
|
27946 | "========" | |||
27753 |
|
27947 | |||
27754 | msgid "" |
|
27948 | msgid "" | |
27755 | "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" |
|
27949 | "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" | |
@@ -27793,35 +27987,11 b' msgstr ""' | |||||
27793 | "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." |
|
27987 | "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." | |
27794 |
|
27988 | |||
27795 | msgid "" |
|
27989 | msgid "" | |
27796 | "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n" |
|
27990 | "Equivalents\n" | |
27797 | "one string. For example::" |
|
27991 | "===========" | |
27798 | msgstr "" |
|
27992 | msgstr "" | |
27799 | "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n" |
|
27993 | "Equivalentes\n" | |
27800 | "para formar outra string. Por exemplo::" |
|
27994 | "============" | |
27801 |
|
||||
27802 | msgid "" |
|
|||
27803 | " [revsetalias]\n" |
|
|||
27804 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
|||
27805 | msgstr "" |
|
|||
27806 | " [revsetalias]\n" |
|
|||
27807 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
|||
27808 |
|
||||
27809 | msgid "" |
|
|||
27810 | "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
|||
27811 | "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
|||
27812 | "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"." |
|
|||
27813 | msgstr "" |
|
|||
27814 | "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" |
|
|||
27815 | "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
|||
27816 | "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
|||
27817 |
|
||||
27818 | msgid "" |
|
|||
27819 | "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" |
|
|||
27820 | "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." |
|
|||
27821 | msgstr "" |
|
|||
27822 | "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" |
|
|||
27823 | "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" |
|
|||
27824 | "a ``(a1 ## a2)~2``." |
|
|||
27825 |
|
27995 | |||
27826 | msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" |
|
27996 | msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" | |
27827 | msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" |
|
27997 | msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" | |
@@ -27845,6 +28015,13 b' msgstr ""' | |||||
27845 | " -P x -> !::x\n" |
|
28015 | " -P x -> !::x\n" | |
27846 | " -l x -> limit(expr, x)" |
|
28016 | " -l x -> limit(expr, x)" | |
27847 |
|
28017 | |||
|
28018 | msgid "" | |||
|
28019 | "Examples\n" | |||
|
28020 | "========" | |||
|
28021 | msgstr "" | |||
|
28022 | "Exemplos\n" | |||
|
28023 | "========" | |||
|
28024 | ||||
27848 | msgid "- Changesets on the default branch::" |
|
28025 | msgid "- Changesets on the default branch::" | |
27849 | msgstr "- Revisões no ramo default::" |
|
28026 | msgstr "- Revisões no ramo default::" | |
27850 |
|
28027 | |||
@@ -28330,7 +28507,7 b' msgid " path/to/nested = https://exa' | |||||
28330 | msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" |
|
28507 | msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" | |
28331 |
|
28508 | |||
28332 | msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" |
|
28509 | msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" | |
28333 | msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::" |
|
28510 | msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::" | |
28334 |
|
28511 | |||
28335 | msgid "" |
|
28512 | msgid "" | |
28336 | " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" |
|
28513 | " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" | |
@@ -28775,6 +28952,25 b' msgstr "Al\xc3\xa9m de filtros, h\xc3\xa1 algumas fun\xc3\xa7\xc3\xb5es b\xc3\xa1sicas dispon\xc3\xadveis:"' | |||||
28775 | msgid ".. functionsmarker" |
|
28952 | msgid ".. functionsmarker" | |
28776 | msgstr ".. functionsmarker" |
|
28953 | msgstr ".. functionsmarker" | |
28777 |
|
28954 | |||
|
28955 | msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" | |||
|
28956 | msgstr "" | |||
|
28957 | "Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre " | |||
|
28958 | "inteiros::" | |||
|
28959 | ||||
|
28960 | msgid "" | |||
|
28961 | " + for addition\n" | |||
|
28962 | " - for subtraction\n" | |||
|
28963 | " * for multiplication\n" | |||
|
28964 | " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" | |||
|
28965 | msgstr "" | |||
|
28966 | " + para adição\n" | |||
|
28967 | " - para subtração\n" | |||
|
28968 | " * para multiplicação\n" | |||
|
28969 | " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" | |||
|
28970 | ||||
|
28971 | msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." | |||
|
28972 | msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)." | |||
|
28973 | ||||
28778 | msgid "" |
|
28974 | msgid "" | |
28779 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
|
28975 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" | |
28780 | msgstr "" |
|
28976 | msgstr "" | |
@@ -28861,6 +29057,13 b' msgstr "- Juntar a lista de arquivos com' | |||||
28861 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
29057 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |
28862 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
29058 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |
28863 |
|
29059 | |||
|
29060 | msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" | |||
|
29061 | msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::" | |||
|
29062 | ||||
|
29063 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" | |||
|
29064 | msgstr "" | |||
|
29065 | " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" | |||
|
29066 | ||||
28864 | msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" |
|
29067 | msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" | |
28865 | msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" |
|
29068 | msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" | |
28866 |
|
29069 | |||
@@ -29976,6 +30179,10 b' msgid "working directory now based on re' | |||||
29976 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
|
30179 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" | |
29977 |
|
30180 | |||
29978 | #, python-format |
|
30181 | #, python-format | |
|
30182 | msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" | |||
|
30183 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" | |||
|
30184 | ||||
|
30185 | #, python-format | |||
29979 | msgid "repository %s" |
|
30186 | msgid "repository %s" | |
29980 | msgstr "repositório %s" |
|
30187 | msgstr "repositório %s" | |
29981 |
|
30188 | |||
@@ -30016,8 +30223,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel consolidar sub-reposit\xc3\xb3rios sem o arquivo .hgsub"' | |||||
30016 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
30223 | msgid "cannot commit merge with missing files" | |
30017 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
30224 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | |
30018 |
|
30225 | |||
30019 |
msgid "unresolved merge conflicts (see |
|
30226 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |
30020 |
msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja |
|
30227 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |
30021 |
|
30228 | |||
30022 | msgid "driver-resolved merge conflicts" |
|
30229 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |
30023 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" |
|
30230 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" | |
@@ -30147,8 +30354,12 b' msgid "revert merge driver change or abo' | |||||
30147 | msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" |
|
30354 | msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" | |
30148 |
|
30355 | |||
30149 | #, python-format |
|
30356 | #, python-format | |
30150 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
|
30357 | msgid "" | |
30151 | msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" |
|
30358 | "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " | |
|
30359 | "flags\n" | |||
|
30360 | msgstr "" | |||
|
30361 | "aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " | |||
|
30362 | "mantendo as flags locais\n" | |||
30152 |
|
30363 | |||
30153 | #, python-format |
|
30364 | #, python-format | |
30154 | msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" |
|
30365 | msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" | |
@@ -30226,6 +30437,14 b' msgid "update failed to remove %s: %s!\\n' | |||||
30226 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" |
|
30437 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | |
30227 |
|
30438 | |||
30228 | #, python-format |
|
30439 | #, python-format | |
|
30440 | msgid "" | |||
|
30441 | "current directory was removed\n" | |||
|
30442 | "(consider changing to repo root: %s)\n" | |||
|
30443 | msgstr "" | |||
|
30444 | "o diretório atual foi removido\n" | |||
|
30445 | "(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" | |||
|
30446 | ||||
|
30447 | #, python-format | |||
30229 | msgid "getting %s\n" |
|
30448 | msgid "getting %s\n" | |
30230 | msgstr "obtendo %s\n" |
|
30449 | msgstr "obtendo %s\n" | |
30231 |
|
30450 | |||
@@ -30254,19 +30473,19 b' msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudan\xc3\xa7as"' | |||||
30254 |
|
30473 | |||
30255 | #, python-format |
|
30474 | #, python-format | |
30256 | msgid "" |
|
30475 | msgid "" | |
30257 |
"local changed %s which |
|
30476 | "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" | |
30258 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
30477 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |
30259 | msgstr "" |
|
30478 | msgstr "" | |
30260 |
"local alterou %s, que a |
|
30479 | "local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" | |
30261 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
30480 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |
30262 |
|
30481 | |||
30263 | #, python-format |
|
30482 | #, python-format | |
30264 | msgid "" |
|
30483 | msgid "" | |
30265 |
" |
|
30484 | "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" | |
30266 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" |
|
30485 | "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" | |
30267 | msgstr "" |
|
30486 | msgstr "" | |
30268 |
" |
|
30487 | "a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" | |
30269 |
"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagad |
|
30488 | "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" | |
30270 |
|
30489 | |||
30271 | #, python-format |
|
30490 | #, python-format | |
30272 | msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" |
|
30491 | msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" | |
@@ -30446,6 +30665,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel aplicar o patch em %s: arquivo n\xc3\xa3o rastreado"' | |||||
30446 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" |
|
30665 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" | |
30447 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" |
|
30666 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | |
30448 |
|
30667 | |||
|
30668 | msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" | |||
|
30669 | msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n" | |||
|
30670 | ||||
30449 | #, python-format |
|
30671 | #, python-format | |
30450 | msgid "patching file %s\n" |
|
30672 | msgid "patching file %s\n" | |
30451 | msgstr "modificando arquivo %s\n" |
|
30673 | msgstr "modificando arquivo %s\n" | |
@@ -30591,6 +30813,10 b' msgid "unexpected delta opcode 0"' | |||||
30591 | msgstr "delta opcode 0 inesperado" |
|
30813 | msgstr "delta opcode 0 inesperado" | |
30592 |
|
30814 | |||
30593 | #, python-format |
|
30815 | #, python-format | |
|
30816 | msgid "source file '%s' does not exist" | |||
|
30817 | msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe" | |||
|
30818 | ||||
|
30819 | #, python-format | |||
30594 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
30820 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
30595 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
30821 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | |
30596 |
|
30822 | |||
@@ -30663,6 +30889,35 b' msgstr "terminou com o c\xc3\xb3digo %d"' | |||||
30663 | msgid "killed by signal %d" |
|
30889 | msgid "killed by signal %d" | |
30664 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
30890 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |
30665 |
|
30891 | |||
|
30892 | #, python-format | |||
|
30893 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |||
|
30894 | msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | |||
|
30895 | ||||
|
30896 | msgid "" | |||
|
30897 | "lsprof not available - install from " | |||
|
30898 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |||
|
30899 | msgstr "" | |||
|
30900 | "lsprof não disponível - instale de " | |||
|
30901 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |||
|
30902 | ||||
|
30903 | msgid "" | |||
|
30904 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" | |||
|
30905 | "/python-flamegraph" | |||
|
30906 | msgstr "" | |||
|
30907 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" | |||
|
30908 | "flamegraph" | |||
|
30909 | ||||
|
30910 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |||
|
30911 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |||
|
30912 | ||||
|
30913 | #, python-format | |||
|
30914 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |||
|
30915 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |||
|
30916 | ||||
|
30917 | #, python-format | |||
|
30918 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |||
|
30919 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |||
|
30920 | ||||
30666 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
30921 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
30667 | #, python-format |
|
30922 | #, python-format | |
30668 | msgid "%02ds" |
|
30923 | msgid "%02ds" | |
@@ -30716,12 +30971,18 b' msgid "error removing %s: %s\\n"' | |||||
30716 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" |
|
30971 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |
30717 |
|
30972 | |||
30718 | #, python-format |
|
30973 | #, python-format | |
30719 |
msgid "strip failed, |
|
30974 | msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" | |
30720 |
msgstr "strip falhou, bundle |
|
30975 | msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" | |
30721 |
|
30976 | |||
30722 | #, python-format |
|
30977 | #, python-format | |
30723 |
msgid "strip failed, |
|
30978 | msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" | |
30724 |
msgstr "strip falhou, |
|
30979 | msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n" | |
|
30980 | ||||
|
30981 | #, python-format | |||
|
30982 | msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" | |||
|
30983 | msgstr "" | |||
|
30984 | "(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " | |||
|
30985 | "'%s'\")\n" | |||
30725 |
|
30986 | |||
30726 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" |
|
30987 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |
30727 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" |
|
30988 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" | |
@@ -30896,7 +31157,7 b' msgstr ""' | |||||
30896 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
31157 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" | |
30897 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
31158 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" | |
30898 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
|
31159 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" | |
30899 |
" - ``current`` : a revisão sendo bise |
|
31160 | " - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" | |
30900 |
|
31161 | |||
30901 | #. i18n: "bisect" is a keyword |
|
31162 | #. i18n: "bisect" is a keyword | |
30902 | msgid "bisect requires a string" |
|
31163 | msgid "bisect requires a string" | |
@@ -31171,24 +31432,28 b' msgstr ""' | |||||
31171 | " Um apelido para limit()." |
|
31432 | " Um apelido para limit()." | |
31172 |
|
31433 | |||
31173 | #, python-format |
|
31434 | #, python-format | |
31174 | msgid "%s takes no arguments or a pattern" |
|
31435 | msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" | |
31175 |
msgstr "%s requer |
|
31436 | msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" | |
31176 |
|
31437 | |||
31177 | #, python-format |
|
31438 | #, python-format | |
31178 | msgid "%s expected a pattern" |
|
31439 | msgid "%s expected a pattern" | |
31179 | msgstr "%s espera um padrão" |
|
31440 | msgstr "%s espera um padrão" | |
31180 |
|
31441 | |||
31181 | msgid "" |
|
31442 | #, python-format | |
31182 | "``follow([pattern])``\n" |
|
31443 | msgid "%s expected one starting revision" | |
|
31444 | msgstr "%s espera uma revisão inicial" | |||
|
31445 | ||||
|
31446 | msgid "" | |||
|
31447 | "``follow([pattern[, startrev]])``\n" | |||
31183 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
|
31448 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" | |
31184 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" |
|
31449 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
31185 | " pattern is followed, including copies." |
|
31450 | " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." | |
31186 | msgstr "" |
|
31451 | msgstr "" | |
31187 | "``follow([padrão])``\n" |
|
31452 | "``follow([padrão[, revinicial]])``\n" | |
31188 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
|
31453 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" | |
31189 | " de trabalho).\n" |
|
31454 | " de trabalho).\n" | |
31190 | " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" |
|
31455 | " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" | |
31191 | " serão seguido, incluindo cópias." |
|
31456 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." | |
31192 |
|
31457 | |||
31193 | msgid "" |
|
31458 | msgid "" | |
31194 | "``all()``\n" |
|
31459 | "``all()``\n" | |
@@ -31861,6 +32126,10 b' msgstr "poss\xc3\xadvel colis\xc3\xa3o de mai\xc3\xbasculas e min\xc3\xbasculas para %s"' | |||||
31861 | msgid "can only have 1 active background file closer" |
|
32126 | msgid "can only have 1 active background file closer" | |
31862 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" |
|
32127 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |
31863 |
|
32128 | |||
|
32129 | #, python-format | |||
|
32130 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |||
|
32131 | msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |||
|
32132 | ||||
31864 | msgid "" |
|
32133 | msgid "" | |
31865 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" |
|
32134 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |
31866 | " active" |
|
32135 | " active" | |
@@ -32329,6 +32598,38 b' msgstr "faltando ] na origem do sub-reposit\xc3\xb3rio"' | |||||
32329 |
|
32598 | |||
32330 | #, python-format |
|
32599 | #, python-format | |
32331 | msgid "" |
|
32600 | msgid "" | |
|
32601 | " subrepository sources for %(s)s differ\n" | |||
|
32602 | "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" | |||
|
32603 | msgstr "" | |||
|
32604 | " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" | |||
|
32605 | "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" | |||
|
32606 | ||||
|
32607 | #, python-format | |||
|
32608 | msgid "" | |||
|
32609 | " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" | |||
|
32610 | "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" | |||
|
32611 | msgstr "" | |||
|
32612 | " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" | |||
|
32613 | "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" | |||
|
32614 | ||||
|
32615 | #, python-format | |||
|
32616 | msgid "" | |||
|
32617 | " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" | |||
|
32618 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |||
|
32619 | msgstr "" | |||
|
32620 | " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" | |||
|
32621 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |||
|
32622 | ||||
|
32623 | #, python-format | |||
|
32624 | msgid "" | |||
|
32625 | " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" | |||
|
32626 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" | |||
|
32627 | msgstr "" | |||
|
32628 | " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" | |||
|
32629 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" | |||
|
32630 | ||||
|
32631 | #, python-format | |||
|
32632 | msgid "" | |||
32332 | " subrepository sources for %s differ\n" |
|
32633 | " subrepository sources for %s differ\n" | |
32333 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
32634 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
32334 | msgstr "" |
|
32635 | msgstr "" | |
@@ -32337,30 +32638,6 b' msgstr ""' | |||||
32337 |
|
32638 | |||
32338 | #, python-format |
|
32639 | #, python-format | |
32339 | msgid "" |
|
32640 | msgid "" | |
32340 | " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n" |
|
|||
32341 | "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" |
|
|||
32342 | msgstr "" |
|
|||
32343 | " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n" |
|
|||
32344 | "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" |
|
|||
32345 |
|
||||
32346 | #, python-format |
|
|||
32347 | msgid "" |
|
|||
32348 | " local changed subrepository %s which remote removed\n" |
|
|||
32349 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
|||
32350 | msgstr "" |
|
|||
32351 | " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" |
|
|||
32352 | "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
|||
32353 |
|
||||
32354 | #, python-format |
|
|||
32355 | msgid "" |
|
|||
32356 | " remote changed subrepository %s which local removed\n" |
|
|||
32357 | "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" |
|
|||
32358 | msgstr "" |
|
|||
32359 | " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" |
|
|||
32360 | "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" |
|
|||
32361 |
|
||||
32362 | #, python-format |
|
|||
32363 | msgid "" |
|
|||
32364 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" |
|
32641 | " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" | |
32365 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" |
|
32642 | "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" | |
32366 | msgstr "" |
|
32643 | msgstr "" | |
@@ -32540,7 +32817,7 b' msgstr ""' | |||||
32540 | "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" |
|
32817 | "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" | |
32541 |
|
32818 | |||
32542 | msgid ".hgtags merged successfully\n" |
|
32819 | msgid ".hgtags merged successfully\n" | |
32543 |
msgstr ".hgtags mesclado com suc |
|
32820 | msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" | |
32544 |
|
32821 | |||
32545 | msgid "" |
|
32822 | msgid "" | |
32546 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
32823 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
@@ -32979,8 +33256,8 b' msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-reposit\xc3\xb3rios atualizados na revis\xc3\xa3o."' | |||||
32979 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
33256 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
32980 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
33257 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |
32981 |
|
33258 | |||
32982 | msgid "integer literal without digits" |
|
33259 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." | |
32983 | msgstr "inteiro literal sem dígitos" |
|
33260 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." | |
32984 |
|
33261 | |||
32985 | msgid "unterminated template expansion" |
|
33262 | msgid "unterminated template expansion" | |
32986 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
33263 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |
@@ -33016,6 +33293,15 b' msgstr "a palavra chave \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 iter\xc3\xa1vel"' | |||||
33016 | msgid "%r is not iterable" |
|
33293 | msgid "%r is not iterable" | |
33017 | msgstr "%r não é iterável" |
|
33294 | msgstr "%r não é iterável" | |
33018 |
|
33295 | |||
|
33296 | msgid "negation needs an integer argument" | |||
|
33297 | msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" | |||
|
33298 | ||||
|
33299 | msgid "arithmetic only defined on integers" | |||
|
33300 | msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" | |||
|
33301 | ||||
|
33302 | msgid "division by zero is not defined" | |||
|
33303 | msgstr "a divisão por zero não é definida" | |||
|
33304 | ||||
33019 | #, python-format |
|
33305 | #, python-format | |
33020 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
33306 | msgid "filter %s expects one argument" | |
33021 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" |
|
33307 | msgstr "o filtro %s espera um argumento" | |
@@ -33052,11 +33338,22 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar' | |||||
33052 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" |
|
33338 | msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" | |
33053 |
|
33339 | |||
33054 | msgid "" |
|
33340 | msgid "" | |
|
33341 | ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" | |||
|
33342 | " :hg:`help patterns`." | |||
|
33343 | msgstr "" | |||
|
33344 | ":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" | |||
|
33345 | " padrão. Veja :hg:`help patterns`." | |||
|
33346 | ||||
|
33347 | #. i18n: "files" is a keyword | |||
|
33348 | msgid "files expects one argument" | |||
|
33349 | msgstr "files espera um argumento" | |||
|
33350 | ||||
|
33351 | msgid "" | |||
33055 | ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" |
|
33352 | ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" | |
33056 | " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." |
|
33353 | " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." | |
33057 | msgstr "" |
|
33354 | msgstr "" | |
33058 | ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n" |
|
33355 | ":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" | |
33059 | " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n" |
|
33356 | " diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" | |
33060 | " \"fill\"." |
|
33357 | " \"fill\"." | |
33061 |
|
33358 | |||
33062 | #. i18n: "fill" is a keyword |
|
33359 | #. i18n: "fill" is a keyword | |
@@ -33068,10 +33365,10 b' msgid "fill expects an integer width"' | |||||
33068 | msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
33365 | msgstr "fill espera um número inteiro" | |
33069 |
|
33366 | |||
33070 | msgid "" |
|
33367 | msgid "" | |
33071 |
":pad(text, width[, fillchar=' '[, |
|
33368 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" | |
33072 | " fill character." |
|
33369 | " fill character." | |
33073 | msgstr "" |
|
33370 | msgstr "" | |
33074 |
":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, d |
|
33371 | ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" | |
33075 | " o texto com um caractere de preenchimento." |
|
33372 | " o texto com um caractere de preenchimento." | |
33076 |
|
33373 | |||
33077 | #. i18n: "pad" is a keyword |
|
33374 | #. i18n: "pad" is a keyword | |
@@ -33125,11 +33422,11 b' msgid "if expects two or three arguments' | |||||
33125 | msgstr "if espera dois ou três argumentos" |
|
33422 | msgstr "if espera dois ou três argumentos" | |
33126 |
|
33423 | |||
33127 | msgid "" |
|
33424 | msgid "" | |
33128 |
":ifcontains( |
|
33425 | ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" | |
33129 |
" on whether the item \" |
|
33426 | " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." | |
33130 | msgstr "" |
|
33427 | msgstr "" | |
33131 |
":ifcontains( |
|
33428 | ":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" | |
33132 |
" \" |
|
33429 | " \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." | |
33133 |
|
33430 | |||
33134 | #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
33431 | #. i18n: "ifcontains" is a keyword | |
33135 | msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
|
33432 | msgid "ifcontains expects three or four arguments" | |
@@ -33197,6 +33494,24 b' msgstr "localdate espera uma informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"' | |||||
33197 | msgid "localdate expects a timezone" |
|
33494 | msgid "localdate expects a timezone" | |
33198 | msgstr "localdate espera um fuso horário" |
|
33495 | msgstr "localdate espera um fuso horário" | |
33199 |
|
33496 | |||
|
33497 | msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" | |||
|
33498 | msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" | |||
|
33499 | ||||
|
33500 | #. i18n: "mod" is a keyword | |||
|
33501 | msgid "mod expects two arguments" | |||
|
33502 | msgstr "mod espera dois argumentos" | |||
|
33503 | ||||
|
33504 | msgid "" | |||
|
33505 | ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" | |||
|
33506 | " the current working directory." | |||
|
33507 | msgstr "" | |||
|
33508 | ":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" | |||
|
33509 | " do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." | |||
|
33510 | ||||
|
33511 | #. i18n: "relpath" is a keyword | |||
|
33512 | msgid "relpath expects one argument" | |||
|
33513 | msgstr "relpath espera um argumento" | |||
|
33514 | ||||
33200 | msgid "" |
|
33515 | msgid "" | |
33201 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
33516 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" | |
33202 | " :hg:`help revset`." |
|
33517 | " :hg:`help revset`." | |
@@ -33538,8 +33853,8 b' msgid "invalid day spec: %s"' | |||||
33538 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" |
|
33853 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
33539 |
|
33854 | |||
33540 | #, python-format |
|
33855 | #, python-format | |
33541 |
msgid "%s must be nonnegative (see |
|
33856 | msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" | |
33542 |
msgstr "%s não pode ser negativo (veja |
|
33857 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" | |
33543 |
|
33858 | |||
33544 | #, python-format |
|
33859 | #, python-format | |
33545 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
33860 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
@@ -33847,6 +34162,46 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
33847 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
34162 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
33848 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
34163 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
33849 |
|
34164 | |||
|
34165 | #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" | |||
|
34166 | #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" | |||
|
34167 | ||||
|
34168 | #~ msgid "unknown constraint \"%s\"" | |||
|
34169 | #~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" | |||
|
34170 | ||||
|
34171 | #~ msgid "" | |||
|
34172 | #~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |||
|
34173 | #~ " expansion.\n" | |||
|
34174 | #~ " " | |||
|
34175 | #~ msgstr "" | |||
|
34176 | #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" | |||
|
34177 | #~ " da expansão de apelidos.\n" | |||
|
34178 | #~ " " | |||
|
34179 | ||||
|
34180 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |||
|
34181 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" | |||
|
34182 | ||||
|
34183 | #~ msgid "container for exchange of repository data" | |||
|
34184 | #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" | |||
|
34185 | ||||
|
34186 | #~ msgid "representation of revlog data" | |||
|
34187 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" | |||
|
34188 | ||||
|
34189 | #~ msgid "revision storage mechanism" | |||
|
34190 | #~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" | |||
|
34191 | ||||
|
34192 | #~ msgid "" | |||
|
34193 | #~ "\n" | |||
|
34194 | #~ "The following predicates are supported:" | |||
|
34195 | #~ msgstr "" | |||
|
34196 | #~ "\n" | |||
|
34197 | #~ "Os seguintes predicados são suportados:" | |||
|
34198 | ||||
|
34199 | #~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |||
|
34200 | #~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" | |||
|
34201 | ||||
|
34202 | #~ msgid "integer literal without digits" | |||
|
34203 | #~ msgstr "inteiro literal sem dígitos" | |||
|
34204 | ||||
33850 | #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." |
|
34205 | #~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." | |
33851 | #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." |
|
34206 | #~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." | |
33852 |
|
34207 | |||
@@ -33864,13 +34219,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
33864 | #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
|
34219 | #~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" | |
33865 | #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" |
|
34220 | #~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" | |
33866 |
|
34221 | |||
33867 | #~ msgid "" |
|
|||
33868 | #~ " Show differences between revisions for the specified files, using\n" |
|
|||
33869 | #~ " the %(path)s program." |
|
|||
33870 | #~ msgstr "" |
|
|||
33871 | #~ " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" |
|
|||
33872 | #~ " usando o programa %(path)s." |
|
|||
33873 |
|
||||
33874 | #~ msgid "%s: %s\n" |
|
34222 | #~ msgid "%s: %s\n" | |
33875 | #~ msgstr "%s: %s\n" |
|
34223 | #~ msgstr "%s: %s\n" | |
33876 |
|
34224 | |||
@@ -34604,14 +34952,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
34604 | #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" |
|
34952 | #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | |
34605 | #~ " deve ser usado com cuidado." |
|
34953 | #~ " deve ser usado com cuidado." | |
34606 |
|
34954 | |||
34607 | #~ msgid "" |
|
|||
34608 | #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
|||
34609 | #~ " of all files under Mercurial control in the working copy." |
|
|||
34610 | #~ msgstr "" |
|
|||
34611 | #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" |
|
|||
34612 | #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" |
|
|||
34613 | #~ " trabalho." |
|
|||
34614 |
|
||||
34615 | #~ msgid "- date(date[, fmt])" |
|
34955 | #~ msgid "- date(date[, fmt])" | |
34616 | #~ msgstr "- date(data[, formato])" |
|
34956 | #~ msgstr "- date(data[, formato])" | |
34617 |
|
34957 | |||
@@ -34666,9 +35006,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
34666 | #~ msgid "%s\n" |
|
35006 | #~ msgid "%s\n" | |
34667 | #~ msgstr "%s\n" |
|
35007 | #~ msgstr "%s\n" | |
34668 |
|
35008 | |||
34669 | #~ msgid "see hg help phases for details" |
|
|||
34670 | #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes" |
|
|||
34671 |
|
||||
34672 | #~ msgid "" |
|
35009 | #~ msgid "" | |
34673 | #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" |
|
35010 | #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | |
34674 | #~ " vdiff = kdiff3" |
|
35011 | #~ " vdiff = kdiff3" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now