##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with f5fbe15ca744
Wagner Bruna -
r18457:7c2af395 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:38-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -1564,6 +1564,10 b' msgstr "aviso: falha ao definir modo de colora\xc3\xa7\xc3\xa3o para %s\\n"'
1564 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1564 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1565 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1565 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1566
1566
1567 #. i18n: "label" is a keyword
1568 msgid "label expects two arguments"
1569 msgstr "label exige dois argumentos"
1570
1567 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1571 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1568 #. not be translated
1572 #. not be translated
1569 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1573 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -1948,22 +1952,31 b' msgstr ""'
1948 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1952 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1949
1953
1950 msgid ""
1954 msgid ""
1951 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1955 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1956 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1957 " is False (use UTC)."
1958 msgstr ""
1959 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
1960 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
1961 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
1962
1963 msgid ""
1964 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1952 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1965 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1953 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1966 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1954 " delete them."
1967 " delete them."
1955 msgstr ""
1968 msgstr ""
1956 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1969 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1957 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1970 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1958 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1971 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1959
1972
1960 msgid ""
1973 msgid ""
1961 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1974 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1962 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1975 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1963 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1976 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1964 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1977 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1965 msgstr ""
1978 msgstr ""
1966 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1979 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1967 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1980 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1968 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1981 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1969 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1982 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
@@ -2415,6 +2428,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma sandbox do CVS"'
2415 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2428 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2416 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2429 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2417
2430
2431 msgid "ignoring old cache\n"
2432 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2433
2418 #, python-format
2434 #, python-format
2419 msgid "cache has %d log entries\n"
2435 msgid "cache has %d log entries\n"
2420 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2436 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
@@ -2525,6 +2541,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"'
2525 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2541 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2526
2542
2527 #, python-format
2543 #, python-format
2544 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2545 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2546
2547 #, python-format
2528 msgid "cannot read changes in %s"
2548 msgid "cannot read changes in %s"
2529 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2549 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2530
2550
@@ -3540,9 +3560,6 b' msgstr "mostra apenas revis\xc3\xb5es dentro do ramo nomeado especificado"'
3540 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3560 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3541 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3561 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3542
3562
3543 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3544 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3545
3546 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3563 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3547 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3564 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3548
3565
@@ -3880,7 +3897,7 b' msgstr ""'
3880 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3897 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3881
3898
3882 msgid ""
3899 msgid ""
3883 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3900 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3884 " #\n"
3901 " #\n"
3885 " # Commands:\n"
3902 " # Commands:\n"
3886 " # p, pick = use commit\n"
3903 " # p, pick = use commit\n"
@@ -3890,7 +3907,7 b' msgid ""'
3890 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3907 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3891 " #"
3908 " #"
3892 msgstr ""
3909 msgstr ""
3893 " # Editar o histórico entre 633536316234 e 7c2fd3b9020c\n"
3910 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
3894 " #\n"
3911 " #\n"
3895 " # Comandos:\n"
3912 " # Comandos:\n"
3896 " # p, pick = use a revisão\n"
3913 " # p, pick = use a revisão\n"
@@ -4037,11 +4054,11 b' msgstr ""'
4037 "à tentativa de edição de histórico."
4054 "à tentativa de edição de histórico."
4038
4055
4039 msgid ""
4056 msgid ""
4040 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
4057 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4041 "we have the following history::"
4058 "changes, such that we have the following history::"
4042 msgstr ""
4059 msgstr ""
4043 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4060 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4044 "três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4061 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4045
4062
4046 msgid ""
4063 msgid ""
4047 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4064 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
@@ -4390,13 +4407,6 b' msgstr "varrendo novamente por mudan\xc3\xa7a no .hgignore\\n"'
4390 msgid "cannot start: socket is already bound"
4407 msgid "cannot start: socket is already bound"
4391 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4408 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4392
4409
4393 msgid ""
4394 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
4395 ".hg/inotify.sock already exists"
4396 msgstr ""
4397 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
4398 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
4399
4400 #, python-format
4410 #, python-format
4401 msgid "answering query for %r\n"
4411 msgid "answering query for %r\n"
4402 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
4412 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
@@ -4993,6 +5003,10 b' msgstr ""'
4993 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5003 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4994 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5004 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4995
5005
5006 #, python-format
5007 msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n"
5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5009
4996 msgid "getting largefiles"
5010 msgid "getting largefiles"
4997 msgstr "obtendo largefiles"
5011 msgstr "obtendo largefiles"
4998
5012
@@ -5148,17 +5162,19 b' msgid "no files specified"'
5148 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5162 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5149
5163
5150 #, python-format
5164 #, python-format
5151 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
5165 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5152 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
5166 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5153
5167
5154 msgid "file still exists"
5168 #, python-format
5155 msgstr "o arquivo já existe"
5169 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5156
5170 msgstr ""
5157 msgid "file is modified"
5171 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5158 msgstr "o arquivo foi modificado"
5172
5159
5173 #, python-format
5160 msgid "file has been marked for add"
5174 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5161 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
5175 msgstr ""
5176 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5177 "desfazer)\n"
5162
5178
5163 #, python-format
5179 #, python-format
5164 msgid "removing %s\n"
5180 msgid "removing %s\n"
@@ -5358,6 +5374,9 b' msgstr "verifica todas as revis\xc3\xb5es de largefiles, n\xc3\xa3o apenas a revis\xc3\xa3o atual"'
5358 msgid "verify largefile contents not just existence"
5374 msgid "verify largefile contents not just existence"
5359 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5375 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5360
5376
5377 msgid "display largefiles dirstate"
5378 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5379
5361 msgid "display outgoing largefiles"
5380 msgid "display outgoing largefiles"
5362 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5381 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5363
5382
@@ -8321,9 +8340,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode rebasear para um patch mq aplicado"'
8321 msgid "no matching revisions"
8340 msgid "no matching revisions"
8322 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8341 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8323
8342
8324 msgid "can't rebase multiple roots"
8325 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
8326
8327 msgid "source is ancestor of destination"
8343 msgid "source is ancestor of destination"
8328 msgstr "origem é ancestral do destino"
8344 msgstr "origem é ancestral do destino"
8329
8345
@@ -9327,9 +9343,8 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
9327 msgid "unknown parent"
9343 msgid "unknown parent"
9328 msgstr "pai desconhecido"
9344 msgstr "pai desconhecido"
9329
9345
9330 #, python-format
9346 msgid "unknown delta base"
9331 msgid "integrity check failed on %s:%d"
9347 msgstr "base de delta desconhecida"
9332 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
9333
9348
9334 msgid "cannot create new bundle repository"
9349 msgid "cannot create new bundle repository"
9335 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
9350 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
@@ -9720,6 +9735,9 b' msgstr "exibe informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de vers\xc3\xa3o e sai"'
9720 msgid "display help and exit"
9735 msgid "display help and exit"
9721 msgstr "exibe ajuda e sai"
9736 msgstr "exibe ajuda e sai"
9722
9737
9738 msgid "consider hidden changesets"
9739 msgstr "considera revisões ocultas"
9740
9723 msgid "do not perform actions, just print output"
9741 msgid "do not perform actions, just print output"
9724 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9742 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9725
9743
@@ -10280,6 +10298,15 b' msgstr ""'
10280 " hg bisect --skip\n"
10298 " hg bisect --skip\n"
10281 " hg bisect --skip 23"
10299 " hg bisect --skip 23"
10282
10300
10301 msgid ""
10302 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10303 msgstr ""
10304 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10305 "``bar``"
10306
10307 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10308 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10309
10283 msgid " - forget the current bisection::"
10310 msgid " - forget the current bisection::"
10284 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10311 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10285
10312
@@ -11600,6 +11627,77 b' msgstr "c\xc3\xb3pia: %s -> %s\\n"'
11600 msgid "revision to check"
11627 msgid "revision to check"
11601 msgstr "revisão para verificar"
11628 msgstr "revisão para verificar"
11602
11629
11630 msgid "[REV]"
11631 msgstr "[REV]"
11632
11633 msgid "show set of successors for revision"
11634 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
11635
11636 msgid ""
11637 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11638 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11639 msgstr ""
11640 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
11641 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
11642
11643 msgid ""
11644 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
11645 " successors (changeset A replaced by A')."
11646 msgstr ""
11647 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
11648 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
11649
11650 msgid ""
11651 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
11652 " Such changesets have no successors sets at all."
11653 msgstr ""
11654 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
11655 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
11656
11657 msgid ""
11658 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
11659 " more than one successors."
11660 msgstr ""
11661 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
11662 " sucessores contendo mais de um sucessor."
11663
11664 msgid ""
11665 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
11666 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
11667 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11668 msgstr ""
11669 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
11670 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
11671 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
11672 " ter múltiplos sucessores)."
11673
11674 msgid " Results are displayed as follows::"
11675 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
11676
11677 msgid ""
11678 " <rev1>\n"
11679 " <successors-1A>\n"
11680 " <rev2>\n"
11681 " <successors-2A>\n"
11682 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11683 msgstr ""
11684 " <rev1>\n"
11685 " <sucessores-1A>\n"
11686 " <rev2>\n"
11687 " <sucessores-2A>\n"
11688 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
11689
11690 msgid ""
11691 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11692 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
11693 " been split).\n"
11694 " "
11695 msgstr ""
11696 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
11697 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
11698 " três (a revisão foi dividida).\n"
11699 " "
11700
11603 msgid "show how files match on given patterns"
11701 msgid "show how files match on given patterns"
11604 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11702 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11605
11703
@@ -13497,22 +13595,6 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: nenhum arquivo rastreado\\n"'
13497 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13595 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13498 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13596 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13499
13597
13500 #, python-format
13501 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
13502 msgstr ""
13503 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
13504
13505 #, python-format
13506 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
13507 msgstr ""
13508 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
13509
13510 #, python-format
13511 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
13512 msgstr ""
13513 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
13514 "desfazer)\n"
13515
13516 msgid "record a rename that has already occurred"
13598 msgid "record a rename that has already occurred"
13517 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13599 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13518
13600
@@ -14594,13 +14676,13 b' msgid "cannot include %s (%s)"'
14594 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14676 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14595
14677
14596 #, python-format
14678 #, python-format
14679 msgid "unknown revision '%s'"
14680 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14681
14682 #, python-format
14597 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14683 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14598 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14684 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14599
14685
14600 #, python-format
14601 msgid "unknown revision '%s'"
14602 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14603
14604 msgid "not found in manifest"
14686 msgid "not found in manifest"
14605 msgstr "não encontrado no manifesto"
14687 msgstr "não encontrado no manifesto"
14606
14688
@@ -14820,6 +14902,10 b' msgstr "abortado: erro: %s\\n"'
14820 msgid "broken pipe\n"
14902 msgid "broken pipe\n"
14821 msgstr "pipe quebrado\n"
14903 msgstr "pipe quebrado\n"
14822
14904
14905 #, python-format
14906 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14907 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
14908
14823 msgid "interrupted!\n"
14909 msgid "interrupted!\n"
14824 msgstr "interrompido!\n"
14910 msgstr "interrompido!\n"
14825
14911
@@ -15048,6 +15134,10 b' msgstr ""'
15048 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15134 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15049 " resolve --mark')\n"
15135 " resolve --mark')\n"
15050
15136
15137 #, python-format
15138 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15139 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15140
15051 msgid ""
15141 msgid ""
15052 "``internal:dump``\n"
15142 "``internal:dump``\n"
15053 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15143 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
@@ -17316,24 +17406,6 b' msgstr ""'
17316 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17406 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17317
17407
17318 msgid ""
17408 msgid ""
17319 "``checkchanged``\n"
17320 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
17321 " Default: False"
17322 msgstr ""
17323 "``checkchanged``\n"
17324 " True equivale a ``check = changed``.\n"
17325 " Padrão: False"
17326
17327 msgid ""
17328 "``checkconflicts``\n"
17329 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
17330 " Default: False"
17331 msgstr ""
17332 "``checkconflicts``\n"
17333 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
17334 " Padrão: False"
17335
17336 msgid ""
17337 "``fixeol``\n"
17409 "``fixeol``\n"
17338 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17410 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17339 " Default: False"
17411 " Default: False"
@@ -18321,6 +18393,15 b' msgstr ""'
18321 " O padrão é False."
18393 " O padrão é False."
18322
18394
18323 msgid ""
18395 msgid ""
18396 "``archivesubrepos``\n"
18397 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18398 " False."
18399 msgstr ""
18400 "``archivesubrepos``\n"
18401 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
18402 " em uma operação archive. O padrão é False."
18403
18404 msgid ""
18324 "``baseurl``\n"
18405 "``baseurl``\n"
18325 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18406 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18326 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18407 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
@@ -22306,6 +22387,10 b' msgid "push includes bumped changeset: %'
22306 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22387 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22307
22388
22308 #, python-format
22389 #, python-format
22390 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22391 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
22392
22393 #, python-format
22309 msgid "updating %s to public failed!\n"
22394 msgid "updating %s to public failed!\n"
22310 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22395 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22311
22396
@@ -22344,6 +22429,9 b' msgstr "adicionando mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"'
22344 msgid "received file revlog group is empty"
22429 msgid "received file revlog group is empty"
22345 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22430 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22346
22431
22432 msgid "received spurious file revlog entry"
22433 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
22434
22347 #, python-format
22435 #, python-format
22348 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22436 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22349 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
22437 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
@@ -22452,6 +22540,10 b' msgid "diff context lines count must be '
22452 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22540 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22453
22541
22454 #, python-format
22542 #, python-format
22543 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
22544 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
22545
22546 #, python-format
22455 msgid "%s: untracked file differs\n"
22547 msgid "%s: untracked file differs\n"
22456 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22548 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22457
22549
@@ -22465,23 +22557,6 b' msgstr ""'
22465 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22557 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22466 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22558 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22467
22559
22468 #, python-format
22469 msgid ""
22470 " conflicting flags for %s\n"
22471 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
22472 msgstr ""
22473 " modo conflitante para %s\n"
22474 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
22475
22476 msgid "&None"
22477 msgstr "&Nenhum"
22478
22479 msgid "E&xec"
22480 msgstr "E&xecutável"
22481
22482 msgid "Sym&link"
22483 msgstr "&Link simbólico"
22484
22485 msgid "resolving manifests\n"
22560 msgid "resolving manifests\n"
22486 msgstr "examinando manifestos\n"
22561 msgstr "examinando manifestos\n"
22487
22562
@@ -22793,15 +22868,16 b' msgid "incompatible revision flag %x"'
22793 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
22868 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
22794
22869
22795 #, python-format
22870 #, python-format
22871 msgid "integrity check failed on %s:%d"
22872 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
22873
22874 #, python-format
22796 msgid "%s not found in the transaction"
22875 msgid "%s not found in the transaction"
22797 msgstr "%s não encontrado na transação"
22876 msgstr "%s não encontrado na transação"
22798
22877
22799 msgid "consistency error in delta"
22878 msgid "consistency error in delta"
22800 msgstr "erro de consistência no delta"
22879 msgstr "erro de consistência no delta"
22801
22880
22802 msgid "unknown delta base"
22803 msgstr "base de delta desconhecida"
22804
22805 #, python-format
22881 #, python-format
22806 msgid "can't use %s here"
22882 msgid "can't use %s here"
22807 msgstr "não se pode usar %s aqui"
22883 msgstr "não se pode usar %s aqui"
@@ -22943,6 +23019,19 b' msgid "bumped takes no arguments"'
22943 msgstr "bumped não tem argumentos"
23019 msgstr "bumped não tem argumentos"
22944
23020
22945 msgid ""
23021 msgid ""
23022 "``bundle()``\n"
23023 " Changesets in the bundle."
23024 msgstr ""
23025 "``bundle()``\n"
23026 " Revisões no bundle."
23027
23028 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
23029 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
23030
23031 msgid "no bundle provided - specify with -R"
23032 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
23033
23034 msgid ""
22946 "``children(set)``\n"
23035 "``children(set)``\n"
22947 " Child changesets of changesets in set."
23036 " Child changesets of changesets in set."
22948 msgstr ""
23037 msgstr ""
@@ -23033,6 +23122,18 b' msgstr ""'
23033 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23122 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23034
23123
23035 msgid ""
23124 msgid ""
23125 "``divergent()``\n"
23126 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
23127 msgstr ""
23128 "``divergent()``\n"
23129 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
23130 " sucessores finais."
23131
23132 #. i18n: "divergent" is a keyword
23133 msgid "divergent takes no arguments"
23134 msgstr "divergent não tem argumentos"
23135
23136 msgid ""
23036 "``draft()``\n"
23137 "``draft()``\n"
23037 " Changeset in draft phase."
23138 " Changeset in draft phase."
23038 msgstr ""
23139 msgstr ""
@@ -23730,6 +23831,10 b' msgstr "o caminho %r percorre o link simb\xc3\xb3lico %r"'
23730 msgid "could not symlink to %r: %s"
23831 msgid "could not symlink to %r: %s"
23731 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23832 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23732
23833
23834 #, python-format
23835 msgid "%s not under root '%s'"
23836 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
23837
23733 msgid "empty revision range"
23838 msgid "empty revision range"
23734 msgstr "faixa de revisões vazia"
23839 msgstr "faixa de revisões vazia"
23735
23840
@@ -23892,6 +23997,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
23892 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
23997 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
23893
23998
23894 #, python-format
23999 #, python-format
24000 msgid "(in subrepo %s)"
24001 msgstr "(no sub-repositório %s)"
24002
24003 #, python-format
23895 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
24004 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23896 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
24005 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
23897
24006
@@ -23955,9 +24064,8 b' msgstr ""'
23955 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
24064 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
23956 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
24065 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
23957
24066
23958 #, python-format
24067 msgid "default path for subrepository not found"
23959 msgid "default path for subrepository %s not found"
24068 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
23960 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
23961
24069
23962 #, python-format
24070 #, python-format
23963 msgid "unknown subrepo type %s"
24071 msgid "unknown subrepo type %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now