Show More
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
@@ -1564,6 +1564,10 b' msgstr "aviso: falha ao definir modo de colora\xc3\xa7\xc3\xa3o para %s\\n"' | |||||
1564 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1564 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
1565 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" |
|
1565 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
1566 |
|
1566 | |||
|
1567 | #. i18n: "label" is a keyword | |||
|
1568 | msgid "label expects two arguments" | |||
|
1569 | msgstr "label exige dois argumentos" | |||
|
1570 | ||||
1567 | #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
|
1571 | #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | |
1568 | #. not be translated |
|
1572 | #. not be translated | |
1569 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
|
1573 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | |
@@ -1948,22 +1952,31 b' msgstr ""' | |||||
1948 | " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
|
1952 | " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" | |
1949 |
|
1953 | |||
1950 | msgid "" |
|
1954 | msgid "" | |
1951 | " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" |
|
1955 | " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" | |
|
1956 | " environment variable) for changeset date/times. The default\n" | |||
|
1957 | " is False (use UTC)." | |||
|
1958 | msgstr "" | |||
|
1959 | " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n" | |||
|
1960 | " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n" | |||
|
1961 | " revisões. O padrão é False (usará UTC)." | |||
|
1962 | ||||
|
1963 | msgid "" | |||
|
1964 | " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |||
1952 | " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
|
1965 | " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | |
1953 | " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
|
1966 | " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | |
1954 | " delete them." |
|
1967 | " delete them." | |
1955 | msgstr "" |
|
1968 | msgstr "" | |
1956 | " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" |
|
1969 | " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" | |
1957 | " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" |
|
1970 | " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" | |
1958 | " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." |
|
1971 | " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." | |
1959 |
|
1972 | |||
1960 | msgid "" |
|
1973 | msgid "" | |
1961 | " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
|
1974 | " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | |
1962 | " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" |
|
1975 | " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" | |
1963 | " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
|
1976 | " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | |
1964 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
|
1977 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
1965 | msgstr "" |
|
1978 | msgstr "" | |
1966 | " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" |
|
1979 | " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" | |
1967 | " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" |
|
1980 | " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" | |
1968 | " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" |
|
1981 | " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" | |
1969 | " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" |
|
1982 | " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" | |
@@ -2415,6 +2428,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma sandbox do CVS"' | |||||
2415 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
2428 | msgid "reading cvs log cache %s\n" | |
2416 | msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" |
|
2429 | msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" | |
2417 |
|
2430 | |||
|
2431 | msgid "ignoring old cache\n" | |||
|
2432 | msgstr "ignorando cache antigo\n" | |||
|
2433 | ||||
2418 | #, python-format |
|
2434 | #, python-format | |
2419 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
2435 | msgid "cache has %d log entries\n" | |
2420 | msgstr "cache possui %d entradas de log\n" |
|
2436 | msgstr "cache possui %d entradas de log\n" | |
@@ -2525,6 +2541,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"' | |||||
2525 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" |
|
2541 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" | |
2526 |
|
2542 | |||
2527 | #, python-format |
|
2543 | #, python-format | |
|
2544 | msgid "cannot read submodules config file in %s" | |||
|
2545 | msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" | |||
|
2546 | ||||
|
2547 | #, python-format | |||
2528 | msgid "cannot read changes in %s" |
|
2548 | msgid "cannot read changes in %s" | |
2529 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" |
|
2549 | msgstr "não é possível ler mudanças em %s" | |
2530 |
|
2550 | |||
@@ -3540,9 +3560,6 b' msgstr "mostra apenas revis\xc3\xb5es dentro do ramo nomeado especificado"' | |||||
3540 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
3560 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
3541 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
3561 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |
3542 |
|
3562 | |||
3543 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
|
|||
3544 | msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" |
|
|||
3545 |
|
||||
3546 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
3563 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
3547 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
3564 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
3548 |
|
3565 | |||
@@ -3880,7 +3897,7 b' msgstr ""' | |||||
3880 | " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3897 | " pick 7c2fd3b9020c Add delta" | |
3881 |
|
3898 | |||
3882 | msgid "" |
|
3899 | msgid "" | |
3883 |
" # Edit history between |
|
3900 | " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" | |
3884 | " #\n" |
|
3901 | " #\n" | |
3885 | " # Commands:\n" |
|
3902 | " # Commands:\n" | |
3886 | " # p, pick = use commit\n" |
|
3903 | " # p, pick = use commit\n" | |
@@ -3890,7 +3907,7 b' msgid ""' | |||||
3890 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3907 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
3891 | " #" |
|
3908 | " #" | |
3892 | msgstr "" |
|
3909 | msgstr "" | |
3893 |
" # Editar o histórico entre |
|
3910 | " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" | |
3894 | " #\n" |
|
3911 | " #\n" | |
3895 | " # Comandos:\n" |
|
3912 | " # Comandos:\n" | |
3896 | " # p, pick = use a revisão\n" |
|
3913 | " # p, pick = use a revisão\n" | |
@@ -4037,11 +4054,11 b' msgstr ""' | |||||
4037 | "à tentativa de edição de histórico." |
|
4054 | "à tentativa de edição de histórico." | |
4038 |
|
4055 | |||
4039 | msgid "" |
|
4056 | msgid "" | |
4040 |
"If we clone the example repository above and add |
|
4057 | "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" | |
4041 | "we have the following history::" |
|
4058 | "changes, such that we have the following history::" | |
4042 | msgstr "" |
|
4059 | msgstr "" | |
4043 | "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n" |
|
4060 | "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n" | |
4044 |
" |
|
4061 | "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::" | |
4045 |
|
4062 | |||
4046 | msgid "" |
|
4063 | msgid "" | |
4047 | " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" |
|
4064 | " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" | |
@@ -4390,13 +4407,6 b' msgstr "varrendo novamente por mudan\xc3\xa7a no .hgignore\\n"' | |||||
4390 | msgid "cannot start: socket is already bound" |
|
4407 | msgid "cannot start: socket is already bound" | |
4391 | msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" |
|
4408 | msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" | |
4392 |
|
4409 | |||
4393 | msgid "" |
|
|||
4394 | "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but " |
|
|||
4395 | ".hg/inotify.sock already exists" |
|
|||
4396 | msgstr "" |
|
|||
4397 | "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket " |
|
|||
4398 | "temporário mas .hg/inotify.sock já existe" |
|
|||
4399 |
|
||||
4400 | #, python-format |
|
4410 | #, python-format | |
4401 | msgid "answering query for %r\n" |
|
4411 | msgid "answering query for %r\n" | |
4402 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" |
|
4412 | msgstr "respondendo consulta para %r\n" | |
@@ -4993,6 +5003,10 b' msgstr ""' | |||||
4993 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" |
|
5003 | " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" | |
4994 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." |
|
5004 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." | |
4995 |
|
5005 | |||
|
5006 | #, python-format | |||
|
5007 | msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n" | |||
|
5008 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" | |||
|
5009 | ||||
4996 | msgid "getting largefiles" |
|
5010 | msgid "getting largefiles" | |
4997 | msgstr "obtendo largefiles" |
|
5011 | msgstr "obtendo largefiles" | |
4998 |
|
5012 | |||
@@ -5148,17 +5162,19 b' msgid "no files specified"' | |||||
5148 | msgstr "nenhum arquivo especificado" |
|
5162 | msgstr "nenhum arquivo especificado" | |
5149 |
|
5163 | |||
5150 | #, python-format |
|
5164 | #, python-format | |
5151 |
msgid "not removing %s: |
|
5165 | msgid "not removing %s: file still exists\n" | |
5152 |
msgstr "%s não removido: |
|
5166 | msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" | |
5153 |
|
5167 | |||
5154 | msgid "file still exists" |
|
5168 | #, python-format | |
5155 | msgstr "o arquivo já existe" |
|
5169 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
5156 |
|
5170 | msgstr "" | ||
5157 | msgid "file is modified" |
|
5171 | "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" | |
5158 | msgstr "o arquivo foi modificado" |
|
5172 | ||
5159 |
|
5173 | #, python-format | ||
5160 | msgid "file has been marked for add" |
|
5174 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" | |
5161 | msgstr "o arquivo foi marcado para adição" |
|
5175 | msgstr "" | |
|
5176 | "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para " | |||
|
5177 | "desfazer)\n" | |||
5162 |
|
5178 | |||
5163 | #, python-format |
|
5179 | #, python-format | |
5164 | msgid "removing %s\n" |
|
5180 | msgid "removing %s\n" | |
@@ -5358,6 +5374,9 b' msgstr "verifica todas as revis\xc3\xb5es de largefiles, n\xc3\xa3o apenas a revis\xc3\xa3o atual"' | |||||
5358 | msgid "verify largefile contents not just existence" |
|
5374 | msgid "verify largefile contents not just existence" | |
5359 | msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência" |
|
5375 | msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência" | |
5360 |
|
5376 | |||
|
5377 | msgid "display largefiles dirstate" | |||
|
5378 | msgstr "mostra o dirstate de largefiles" | |||
|
5379 | ||||
5361 | msgid "display outgoing largefiles" |
|
5380 | msgid "display outgoing largefiles" | |
5362 | msgstr "exibe largefiles a serem enviados" |
|
5381 | msgstr "exibe largefiles a serem enviados" | |
5363 |
|
5382 | |||
@@ -8321,9 +8340,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode rebasear para um patch mq aplicado"' | |||||
8321 | msgid "no matching revisions" |
|
8340 | msgid "no matching revisions" | |
8322 | msgstr "nenhuma revisão correspondente" |
|
8341 | msgstr "nenhuma revisão correspondente" | |
8323 |
|
8342 | |||
8324 | msgid "can't rebase multiple roots" |
|
|||
8325 | msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes" |
|
|||
8326 |
|
||||
8327 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
8343 | msgid "source is ancestor of destination" | |
8328 | msgstr "origem é ancestral do destino" |
|
8344 | msgstr "origem é ancestral do destino" | |
8329 |
|
8345 | |||
@@ -9327,9 +9343,8 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon' | |||||
9327 | msgid "unknown parent" |
|
9343 | msgid "unknown parent" | |
9328 | msgstr "pai desconhecido" |
|
9344 | msgstr "pai desconhecido" | |
9329 |
|
9345 | |||
9330 | #, python-format |
|
9346 | msgid "unknown delta base" | |
9331 | msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
9347 | msgstr "base de delta desconhecida" | |
9332 | msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" |
|
|||
9333 |
|
9348 | |||
9334 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
9349 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
9335 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
9350 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | |
@@ -9720,6 +9735,9 b' msgstr "exibe informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de vers\xc3\xa3o e sai"' | |||||
9720 | msgid "display help and exit" |
|
9735 | msgid "display help and exit" | |
9721 | msgstr "exibe ajuda e sai" |
|
9736 | msgstr "exibe ajuda e sai" | |
9722 |
|
9737 | |||
|
9738 | msgid "consider hidden changesets" | |||
|
9739 | msgstr "considera revisões ocultas" | |||
|
9740 | ||||
9723 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
9741 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
9724 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
9742 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | |
9725 |
|
9743 | |||
@@ -10280,6 +10298,15 b' msgstr ""' | |||||
10280 | " hg bisect --skip\n" |
|
10298 | " hg bisect --skip\n" | |
10281 | " hg bisect --skip 23" |
|
10299 | " hg bisect --skip 23" | |
10282 |
|
10300 | |||
|
10301 | msgid "" | |||
|
10302 | " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" | |||
|
10303 | msgstr "" | |||
|
10304 | " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou " | |||
|
10305 | "``bar``" | |||
|
10306 | ||||
|
10307 | msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" | |||
|
10308 | msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" | |||
|
10309 | ||||
10283 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
10310 | msgid " - forget the current bisection::" | |
10284 | msgstr " - esquece a bissecção atual::" |
|
10311 | msgstr " - esquece a bissecção atual::" | |
10285 |
|
10312 | |||
@@ -11600,6 +11627,77 b' msgstr "c\xc3\xb3pia: %s -> %s\\n"' | |||||
11600 | msgid "revision to check" |
|
11627 | msgid "revision to check" | |
11601 | msgstr "revisão para verificar" |
|
11628 | msgstr "revisão para verificar" | |
11602 |
|
11629 | |||
|
11630 | msgid "[REV]" | |||
|
11631 | msgstr "[REV]" | |||
|
11632 | ||||
|
11633 | msgid "show set of successors for revision" | |||
|
11634 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |||
|
11635 | ||||
|
11636 | msgid "" | |||
|
11637 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |||
|
11638 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |||
|
11639 | msgstr "" | |||
|
11640 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |||
|
11641 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." | |||
|
11642 | ||||
|
11643 | msgid "" | |||
|
11644 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |||
|
11645 | " successors (changeset A replaced by A')." | |||
|
11646 | msgstr "" | |||
|
11647 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |||
|
11648 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |||
|
11649 | ||||
|
11650 | msgid "" | |||
|
11651 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |||
|
11652 | " Such changesets have no successors sets at all." | |||
|
11653 | msgstr "" | |||
|
11654 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |||
|
11655 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |||
|
11656 | ||||
|
11657 | msgid "" | |||
|
11658 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |||
|
11659 | " more than one successors." | |||
|
11660 | msgstr "" | |||
|
11661 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |||
|
11662 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |||
|
11663 | ||||
|
11664 | msgid "" | |||
|
11665 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |||
|
11666 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |||
|
11667 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |||
|
11668 | msgstr "" | |||
|
11669 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |||
|
11670 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |||
|
11671 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |||
|
11672 | " ter múltiplos sucessores)." | |||
|
11673 | ||||
|
11674 | msgid " Results are displayed as follows::" | |||
|
11675 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |||
|
11676 | ||||
|
11677 | msgid "" | |||
|
11678 | " <rev1>\n" | |||
|
11679 | " <successors-1A>\n" | |||
|
11680 | " <rev2>\n" | |||
|
11681 | " <successors-2A>\n" | |||
|
11682 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |||
|
11683 | msgstr "" | |||
|
11684 | " <rev1>\n" | |||
|
11685 | " <sucessores-1A>\n" | |||
|
11686 | " <rev2>\n" | |||
|
11687 | " <sucessores-2A>\n" | |||
|
11688 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |||
|
11689 | ||||
|
11690 | msgid "" | |||
|
11691 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |||
|
11692 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |||
|
11693 | " been split).\n" | |||
|
11694 | " " | |||
|
11695 | msgstr "" | |||
|
11696 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |||
|
11697 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |||
|
11698 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |||
|
11699 | " " | |||
|
11700 | ||||
11603 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
11701 | msgid "show how files match on given patterns" | |
11604 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" |
|
11702 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
11605 |
|
11703 | |||
@@ -13497,22 +13595,6 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: nenhum arquivo rastreado\\n"' | |||||
13497 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
13595 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
13498 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" |
|
13596 | msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | |
13499 |
|
13597 | |||
13500 | #, python-format |
|
|||
13501 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
|
|||
13502 | msgstr "" |
|
|||
13503 | "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
|||
13504 |
|
||||
13505 | #, python-format |
|
|||
13506 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
|
|||
13507 | msgstr "" |
|
|||
13508 | "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" |
|
|||
13509 |
|
||||
13510 | #, python-format |
|
|||
13511 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
|
|||
13512 | msgstr "" |
|
|||
13513 | "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para " |
|
|||
13514 | "desfazer)\n" |
|
|||
13515 |
|
||||
13516 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
13598 | msgid "record a rename that has already occurred" | |
13517 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" |
|
13599 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | |
13518 |
|
13600 | |||
@@ -14594,13 +14676,13 b' msgid "cannot include %s (%s)"' | |||||
14594 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
14676 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | |
14595 |
|
14677 | |||
14596 | #, python-format |
|
14678 | #, python-format | |
|
14679 | msgid "unknown revision '%s'" | |||
|
14680 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |||
|
14681 | ||||
|
14682 | #, python-format | |||
14597 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
14683 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
14598 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
14684 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
14599 |
|
14685 | |||
14600 | #, python-format |
|
|||
14601 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
|||
14602 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
|||
14603 |
|
||||
14604 | msgid "not found in manifest" |
|
14686 | msgid "not found in manifest" | |
14605 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
14687 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
14606 |
|
14688 | |||
@@ -14820,6 +14902,10 b' msgstr "abortado: erro: %s\\n"' | |||||
14820 | msgid "broken pipe\n" |
|
14902 | msgid "broken pipe\n" | |
14821 | msgstr "pipe quebrado\n" |
|
14903 | msgstr "pipe quebrado\n" | |
14822 |
|
14904 | |||
|
14905 | #, python-format | |||
|
14906 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |||
|
14907 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" | |||
|
14908 | ||||
14823 | msgid "interrupted!\n" |
|
14909 | msgid "interrupted!\n" | |
14824 | msgstr "interrompido!\n" |
|
14910 | msgstr "interrompido!\n" | |
14825 |
|
14911 | |||
@@ -15048,6 +15134,10 b' msgstr ""' | |||||
15048 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" |
|
15134 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
15049 | " resolve --mark')\n" |
|
15135 | " resolve --mark')\n" | |
15050 |
|
15136 | |||
|
15137 | #, python-format | |||
|
15138 | msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" | |||
|
15139 | msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" | |||
|
15140 | ||||
15051 | msgid "" |
|
15141 | msgid "" | |
15052 | "``internal:dump``\n" |
|
15142 | "``internal:dump``\n" | |
15053 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
15143 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
@@ -17316,24 +17406,6 b' msgstr ""' | |||||
17316 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." |
|
17406 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |
17317 |
|
17407 | |||
17318 | msgid "" |
|
17408 | msgid "" | |
17319 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
17320 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
|||
17321 | " Default: False" |
|
|||
17322 | msgstr "" |
|
|||
17323 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
17324 | " True equivale a ``check = changed``.\n" |
|
|||
17325 | " Padrão: False" |
|
|||
17326 |
|
||||
17327 | msgid "" |
|
|||
17328 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
17329 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
|||
17330 | " Default: False" |
|
|||
17331 | msgstr "" |
|
|||
17332 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
17333 | " True equivale a ``check = conflicts``.\n" |
|
|||
17334 | " Padrão: False" |
|
|||
17335 |
|
||||
17336 | msgid "" |
|
|||
17337 | "``fixeol``\n" |
|
17409 | "``fixeol``\n" | |
17338 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
17410 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
17339 | " Default: False" |
|
17411 | " Default: False" | |
@@ -18321,6 +18393,15 b' msgstr ""' | |||||
18321 | " O padrão é False." |
|
18393 | " O padrão é False." | |
18322 |
|
18394 | |||
18323 | msgid "" |
|
18395 | msgid "" | |
|
18396 | "``archivesubrepos``\n" | |||
|
18397 | " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" | |||
|
18398 | " False." | |||
|
18399 | msgstr "" | |||
|
18400 | "``archivesubrepos``\n" | |||
|
18401 | " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n" | |||
|
18402 | " em uma operação archive. O padrão é False." | |||
|
18403 | ||||
|
18404 | msgid "" | |||
18324 | "``baseurl``\n" |
|
18405 | "``baseurl``\n" | |
18325 | " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
|
18406 | " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | |
18326 | " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
|
18407 | " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | |
@@ -22306,6 +22387,10 b' msgid "push includes bumped changeset: %' | |||||
22306 | msgstr "push inclui revisão colidida: %s!" |
|
22387 | msgstr "push inclui revisão colidida: %s!" | |
22307 |
|
22388 | |||
22308 | #, python-format |
|
22389 | #, python-format | |
|
22390 | msgid "push includes divergent changeset: %s!" | |||
|
22391 | msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!" | |||
|
22392 | ||||
|
22393 | #, python-format | |||
22309 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
22394 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |
22310 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" |
|
22395 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" | |
22311 |
|
22396 | |||
@@ -22344,6 +22429,9 b' msgstr "adicionando mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"' | |||||
22344 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
22429 | msgid "received file revlog group is empty" | |
22345 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" |
|
22430 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | |
22346 |
|
22431 | |||
|
22432 | msgid "received spurious file revlog entry" | |||
|
22433 | msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" | |||
|
22434 | ||||
22347 | #, python-format |
|
22435 | #, python-format | |
22348 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
22436 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | |
22349 | msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
|
22437 | msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" | |
@@ -22452,6 +22540,10 b' msgid "diff context lines count must be ' | |||||
22452 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
22540 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
22453 |
|
22541 | |||
22454 | #, python-format |
|
22542 | #, python-format | |
|
22543 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" | |||
|
22544 | msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" | |||
|
22545 | ||||
|
22546 | #, python-format | |||
22455 | msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
22547 | msgid "%s: untracked file differs\n" | |
22456 | msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" |
|
22548 | msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" | |
22457 |
|
22549 | |||
@@ -22465,23 +22557,6 b' msgstr ""' | |||||
22465 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
22557 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
22466 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
22558 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | |
22467 |
|
22559 | |||
22468 | #, python-format |
|
|||
22469 | msgid "" |
|
|||
22470 | " conflicting flags for %s\n" |
|
|||
22471 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
|||
22472 | msgstr "" |
|
|||
22473 | " modo conflitante para %s\n" |
|
|||
22474 | "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" |
|
|||
22475 |
|
||||
22476 | msgid "&None" |
|
|||
22477 | msgstr "&Nenhum" |
|
|||
22478 |
|
||||
22479 | msgid "E&xec" |
|
|||
22480 | msgstr "E&xecutável" |
|
|||
22481 |
|
||||
22482 | msgid "Sym&link" |
|
|||
22483 | msgstr "&Link simbólico" |
|
|||
22484 |
|
||||
22485 | msgid "resolving manifests\n" |
|
22560 | msgid "resolving manifests\n" | |
22486 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
22561 | msgstr "examinando manifestos\n" | |
22487 |
|
22562 | |||
@@ -22793,15 +22868,16 b' msgid "incompatible revision flag %x"' | |||||
22793 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" |
|
22868 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | |
22794 |
|
22869 | |||
22795 | #, python-format |
|
22870 | #, python-format | |
|
22871 | msgid "integrity check failed on %s:%d" | |||
|
22872 | msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" | |||
|
22873 | ||||
|
22874 | #, python-format | |||
22796 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
22875 | msgid "%s not found in the transaction" | |
22797 | msgstr "%s não encontrado na transação" |
|
22876 | msgstr "%s não encontrado na transação" | |
22798 |
|
22877 | |||
22799 | msgid "consistency error in delta" |
|
22878 | msgid "consistency error in delta" | |
22800 | msgstr "erro de consistência no delta" |
|
22879 | msgstr "erro de consistência no delta" | |
22801 |
|
22880 | |||
22802 | msgid "unknown delta base" |
|
|||
22803 | msgstr "base de delta desconhecida" |
|
|||
22804 |
|
||||
22805 | #, python-format |
|
22881 | #, python-format | |
22806 | msgid "can't use %s here" |
|
22882 | msgid "can't use %s here" | |
22807 | msgstr "não se pode usar %s aqui" |
|
22883 | msgstr "não se pode usar %s aqui" | |
@@ -22943,6 +23019,19 b' msgid "bumped takes no arguments"' | |||||
22943 | msgstr "bumped não tem argumentos" |
|
23019 | msgstr "bumped não tem argumentos" | |
22944 |
|
23020 | |||
22945 | msgid "" |
|
23021 | msgid "" | |
|
23022 | "``bundle()``\n" | |||
|
23023 | " Changesets in the bundle." | |||
|
23024 | msgstr "" | |||
|
23025 | "``bundle()``\n" | |||
|
23026 | " Revisões no bundle." | |||
|
23027 | ||||
|
23028 | msgid " Bundle must be specified by the -R option." | |||
|
23029 | msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R." | |||
|
23030 | ||||
|
23031 | msgid "no bundle provided - specify with -R" | |||
|
23032 | msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R" | |||
|
23033 | ||||
|
23034 | msgid "" | |||
22946 | "``children(set)``\n" |
|
23035 | "``children(set)``\n" | |
22947 | " Child changesets of changesets in set." |
|
23036 | " Child changesets of changesets in set." | |
22948 | msgstr "" |
|
23037 | msgstr "" | |
@@ -23033,6 +23122,18 b' msgstr ""' | |||||
23033 | " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." |
|
23122 | " não for especificado, será o mesmo que especificar all()." | |
23034 |
|
23123 | |||
23035 | msgid "" |
|
23124 | msgid "" | |
|
23125 | "``divergent()``\n" | |||
|
23126 | " Final successors of changesets with an alternative set of final successors." | |||
|
23127 | msgstr "" | |||
|
23128 | "``divergent()``\n" | |||
|
23129 | " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" | |||
|
23130 | " sucessores finais." | |||
|
23131 | ||||
|
23132 | #. i18n: "divergent" is a keyword | |||
|
23133 | msgid "divergent takes no arguments" | |||
|
23134 | msgstr "divergent não tem argumentos" | |||
|
23135 | ||||
|
23136 | msgid "" | |||
23036 | "``draft()``\n" |
|
23137 | "``draft()``\n" | |
23037 | " Changeset in draft phase." |
|
23138 | " Changeset in draft phase." | |
23038 | msgstr "" |
|
23139 | msgstr "" | |
@@ -23730,6 +23831,10 b' msgstr "o caminho %r percorre o link simb\xc3\xb3lico %r"' | |||||
23730 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
23831 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
23731 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
23832 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
23732 |
|
23833 | |||
|
23834 | #, python-format | |||
|
23835 | msgid "%s not under root '%s'" | |||
|
23836 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" | |||
|
23837 | ||||
23733 | msgid "empty revision range" |
|
23838 | msgid "empty revision range" | |
23734 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
23839 | msgstr "faixa de revisões vazia" | |
23735 |
|
23840 | |||
@@ -23892,6 +23997,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s' | |||||
23892 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" |
|
23997 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | |
23893 |
|
23998 | |||
23894 | #, python-format |
|
23999 | #, python-format | |
|
24000 | msgid "(in subrepo %s)" | |||
|
24001 | msgstr "(no sub-repositório %s)" | |||
|
24002 | ||||
|
24003 | #, python-format | |||
23895 | msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
|
24004 | msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | |
23896 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" |
|
24005 | msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n" | |
23897 |
|
24006 | |||
@@ -23955,9 +24064,8 b' msgstr ""' | |||||
23955 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" |
|
24064 | " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" | |
23956 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" |
|
24065 | "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n" | |
23957 |
|
24066 | |||
23958 | #, python-format |
|
24067 | msgid "default path for subrepository not found" | |
23959 | msgid "default path for subrepository %s not found" |
|
24068 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" | |
23960 | msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado" |
|
|||
23961 |
|
24069 | |||
23962 | #, python-format |
|
24070 | #, python-format | |
23963 | msgid "unknown subrepo type %s" |
|
24071 | msgid "unknown subrepo type %s" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now