##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with f5fbe15ca744
Wagner Bruna -
r18457:7c2af395 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""'
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-10-23 11:38-0200\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-01-21 11:21-0200\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
@@ -1564,6 +1564,10 b' msgstr "aviso: falha ao definir modo de colora\xc3\xa7\xc3\xa3o para %s\\n"'
1564 1564 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1565 1565 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1566 1566
1567 #. i18n: "label" is a keyword
1568 msgid "label expects two arguments"
1569 msgstr "label exige dois argumentos"
1570
1567 1571 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1568 1572 #. not be translated
1569 1573 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -1948,22 +1952,31 b' msgstr ""'
1948 1952 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1949 1953
1950 1954 msgid ""
1951 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1955 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1956 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1957 " is False (use UTC)."
1958 msgstr ""
1959 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
1960 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
1961 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
1962
1963 msgid ""
1964 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1952 1965 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1953 1966 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1954 1967 " delete them."
1955 1968 msgstr ""
1956 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1969 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1957 1970 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1958 1971 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1959 1972
1960 1973 msgid ""
1961 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1974 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1962 1975 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
1963 1976 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1964 1977 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1965 1978 msgstr ""
1966 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1979 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1967 1980 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1968 1981 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1969 1982 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
@@ -2415,6 +2428,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma sandbox do CVS"'
2415 2428 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2416 2429 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2417 2430
2431 msgid "ignoring old cache\n"
2432 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2433
2418 2434 #, python-format
2419 2435 msgid "cache has %d log entries\n"
2420 2436 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
@@ -2525,6 +2541,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"'
2525 2541 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2526 2542
2527 2543 #, python-format
2544 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2545 msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s"
2546
2547 #, python-format
2528 2548 msgid "cannot read changes in %s"
2529 2549 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2530 2550
@@ -3540,9 +3560,6 b' msgstr "mostra apenas revis\xc3\xb5es dentro do ramo nomeado especificado"'
3540 3560 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3541 3561 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
3542 3562
3543 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3544 msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)"
3545
3546 3563 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3547 3564 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3548 3565
@@ -3880,7 +3897,7 b' msgstr ""'
3880 3897 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3881 3898
3882 3899 msgid ""
3883 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3900 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3884 3901 " #\n"
3885 3902 " # Commands:\n"
3886 3903 " # p, pick = use commit\n"
@@ -3890,7 +3907,7 b' msgid ""'
3890 3907 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3891 3908 " #"
3892 3909 msgstr ""
3893 " # Editar o histórico entre 633536316234 e 7c2fd3b9020c\n"
3910 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
3894 3911 " #\n"
3895 3912 " # Comandos:\n"
3896 3913 " # p, pick = use a revisão\n"
@@ -4037,11 +4054,11 b' msgstr ""'
4037 4054 "à tentativa de edição de histórico."
4038 4055
4039 4056 msgid ""
4040 "If we clone the example repository above and add three more changes, such that\n"
4041 "we have the following history::"
4057 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4058 "changes, such that we have the following history::"
4042 4059 msgstr ""
4043 4060 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4044 "três mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4061 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4045 4062
4046 4063 msgid ""
4047 4064 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
@@ -4390,13 +4407,6 b' msgstr "varrendo novamente por mudan\xc3\xa7a no .hgignore\\n"'
4390 4407 msgid "cannot start: socket is already bound"
4391 4408 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
4392 4409
4393 msgid ""
4394 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but "
4395 ".hg/inotify.sock already exists"
4396 msgstr ""
4397 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
4398 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
4399
4400 4410 #, python-format
4401 4411 msgid "answering query for %r\n"
4402 4412 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
@@ -4993,6 +5003,10 b' msgstr ""'
4993 5003 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
4994 5004 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
4995 5005
5006 #, python-format
5007 msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n"
5008 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5009
4996 5010 msgid "getting largefiles"
4997 5011 msgstr "obtendo largefiles"
4998 5012
@@ -5148,17 +5162,19 b' msgid "no files specified"'
5148 5162 msgstr "nenhum arquivo especificado"
5149 5163
5150 5164 #, python-format
5151 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
5152 msgstr "%s não removido: %s (use forget para desfazer)\n"
5153
5154 msgid "file still exists"
5155 msgstr "o arquivo já existe"
5156
5157 msgid "file is modified"
5158 msgstr "o arquivo foi modificado"
5159
5160 msgid "file has been marked for add"
5161 msgstr "o arquivo foi marcado para adição"
5165 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5166 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5167
5168 #, python-format
5169 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5170 msgstr ""
5171 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5172
5173 #, python-format
5174 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5175 msgstr ""
5176 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5177 "desfazer)\n"
5162 5178
5163 5179 #, python-format
5164 5180 msgid "removing %s\n"
@@ -5358,6 +5374,9 b' msgstr "verifica todas as revis\xc3\xb5es de largefiles, n\xc3\xa3o apenas a revis\xc3\xa3o atual"'
5358 5374 msgid "verify largefile contents not just existence"
5359 5375 msgstr "verifica conteúdos de largefiles, não apenas existência"
5360 5376
5377 msgid "display largefiles dirstate"
5378 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5379
5361 5380 msgid "display outgoing largefiles"
5362 5381 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5363 5382
@@ -8321,9 +8340,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode rebasear para um patch mq aplicado"'
8321 8340 msgid "no matching revisions"
8322 8341 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8323 8342
8324 msgid "can't rebase multiple roots"
8325 msgstr "não é possível rebasear múltiplas raízes"
8326
8327 8343 msgid "source is ancestor of destination"
8328 8344 msgstr "origem é ancestral do destino"
8329 8345
@@ -9327,9 +9343,8 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
9327 9343 msgid "unknown parent"
9328 9344 msgstr "pai desconhecido"
9329 9345
9330 #, python-format
9331 msgid "integrity check failed on %s:%d"
9332 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
9346 msgid "unknown delta base"
9347 msgstr "base de delta desconhecida"
9333 9348
9334 9349 msgid "cannot create new bundle repository"
9335 9350 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
@@ -9720,6 +9735,9 b' msgstr "exibe informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de vers\xc3\xa3o e sai"'
9720 9735 msgid "display help and exit"
9721 9736 msgstr "exibe ajuda e sai"
9722 9737
9738 msgid "consider hidden changesets"
9739 msgstr "considera revisões ocultas"
9740
9723 9741 msgid "do not perform actions, just print output"
9724 9742 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
9725 9743
@@ -10280,6 +10298,15 b' msgstr ""'
10280 10298 " hg bisect --skip\n"
10281 10299 " hg bisect --skip 23"
10282 10300
10301 msgid ""
10302 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10303 msgstr ""
10304 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
10305 "``bar``"
10306
10307 msgid " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10308 msgstr " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10309
10283 10310 msgid " - forget the current bisection::"
10284 10311 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
10285 10312
@@ -11600,6 +11627,77 b' msgstr "c\xc3\xb3pia: %s -> %s\\n"'
11600 11627 msgid "revision to check"
11601 11628 msgstr "revisão para verificar"
11602 11629
11630 msgid "[REV]"
11631 msgstr "[REV]"
11632
11633 msgid "show set of successors for revision"
11634 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
11635
11636 msgid ""
11637 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11638 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11639 msgstr ""
11640 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
11641 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
11642
11643 msgid ""
11644 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
11645 " successors (changeset A replaced by A')."
11646 msgstr ""
11647 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
11648 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
11649
11650 msgid ""
11651 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
11652 " Such changesets have no successors sets at all."
11653 msgstr ""
11654 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
11655 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
11656
11657 msgid ""
11658 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
11659 " more than one successors."
11660 msgstr ""
11661 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
11662 " sucessores contendo mais de um sucessor."
11663
11664 msgid ""
11665 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
11666 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
11667 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11668 msgstr ""
11669 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
11670 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
11671 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
11672 " ter múltiplos sucessores)."
11673
11674 msgid " Results are displayed as follows::"
11675 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
11676
11677 msgid ""
11678 " <rev1>\n"
11679 " <successors-1A>\n"
11680 " <rev2>\n"
11681 " <successors-2A>\n"
11682 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11683 msgstr ""
11684 " <rev1>\n"
11685 " <sucessores-1A>\n"
11686 " <rev2>\n"
11687 " <sucessores-2A>\n"
11688 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
11689
11690 msgid ""
11691 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11692 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
11693 " been split).\n"
11694 " "
11695 msgstr ""
11696 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
11697 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
11698 " três (a revisão foi dividida).\n"
11699 " "
11700
11603 11701 msgid "show how files match on given patterns"
11604 11702 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
11605 11703
@@ -13497,22 +13595,6 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido: nenhum arquivo rastreado\\n"'
13497 13595 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13498 13596 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13499 13597
13500 #, python-format
13501 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
13502 msgstr ""
13503 "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
13504
13505 #, python-format
13506 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
13507 msgstr ""
13508 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
13509
13510 #, python-format
13511 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
13512 msgstr ""
13513 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
13514 "desfazer)\n"
13515
13516 13598 msgid "record a rename that has already occurred"
13517 13599 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
13518 13600
@@ -14594,13 +14676,13 b' msgid "cannot include %s (%s)"'
14594 14676 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
14595 14677
14596 14678 #, python-format
14679 msgid "unknown revision '%s'"
14680 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14681
14682 #, python-format
14597 14683 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14598 14684 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14599 14685
14600 #, python-format
14601 msgid "unknown revision '%s'"
14602 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14603
14604 14686 msgid "not found in manifest"
14605 14687 msgstr "não encontrado no manifesto"
14606 14688
@@ -14820,6 +14902,10 b' msgstr "abortado: erro: %s\\n"'
14820 14902 msgid "broken pipe\n"
14821 14903 msgstr "pipe quebrado\n"
14822 14904
14905 #, python-format
14906 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14907 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
14908
14823 14909 msgid "interrupted!\n"
14824 14910 msgstr "interrompido!\n"
14825 14911
@@ -15048,6 +15134,10 b' msgstr ""'
15048 15134 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
15049 15135 " resolve --mark')\n"
15050 15136
15137 #, python-format
15138 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15139 msgstr "aviso: internal:merge não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
15140
15051 15141 msgid ""
15052 15142 "``internal:dump``\n"
15053 15143 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
@@ -17316,24 +17406,6 b' msgstr ""'
17316 17406 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
17317 17407
17318 17408 msgid ""
17319 "``checkchanged``\n"
17320 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
17321 " Default: False"
17322 msgstr ""
17323 "``checkchanged``\n"
17324 " True equivale a ``check = changed``.\n"
17325 " Padrão: False"
17326
17327 msgid ""
17328 "``checkconflicts``\n"
17329 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
17330 " Default: False"
17331 msgstr ""
17332 "``checkconflicts``\n"
17333 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
17334 " Padrão: False"
17335
17336 msgid ""
17337 17409 "``fixeol``\n"
17338 17410 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17339 17411 " Default: False"
@@ -18321,6 +18393,15 b' msgstr ""'
18321 18393 " O padrão é False."
18322 18394
18323 18395 msgid ""
18396 "``archivesubrepos``\n"
18397 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18398 " False."
18399 msgstr ""
18400 "``archivesubrepos``\n"
18401 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
18402 " em uma operação archive. O padrão é False."
18403
18404 msgid ""
18324 18405 "``baseurl``\n"
18325 18406 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18326 18407 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
@@ -22306,6 +22387,10 b' msgid "push includes bumped changeset: %'
22306 22387 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
22307 22388
22308 22389 #, python-format
22390 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22391 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
22392
22393 #, python-format
22309 22394 msgid "updating %s to public failed!\n"
22310 22395 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
22311 22396
@@ -22344,6 +22429,9 b' msgstr "adicionando mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"'
22344 22429 msgid "received file revlog group is empty"
22345 22430 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
22346 22431
22432 msgid "received spurious file revlog entry"
22433 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
22434
22347 22435 #, python-format
22348 22436 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22349 22437 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
@@ -22452,6 +22540,10 b' msgid "diff context lines count must be '
22452 22540 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
22453 22541
22454 22542 #, python-format
22543 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
22544 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
22545
22546 #, python-format
22455 22547 msgid "%s: untracked file differs\n"
22456 22548 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
22457 22549
@@ -22465,23 +22557,6 b' msgstr ""'
22465 22557 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22466 22558 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
22467 22559
22468 #, python-format
22469 msgid ""
22470 " conflicting flags for %s\n"
22471 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
22472 msgstr ""
22473 " modo conflitante para %s\n"
22474 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
22475
22476 msgid "&None"
22477 msgstr "&Nenhum"
22478
22479 msgid "E&xec"
22480 msgstr "E&xecutável"
22481
22482 msgid "Sym&link"
22483 msgstr "&Link simbólico"
22484
22485 22560 msgid "resolving manifests\n"
22486 22561 msgstr "examinando manifestos\n"
22487 22562
@@ -22793,15 +22868,16 b' msgid "incompatible revision flag %x"'
22793 22868 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
22794 22869
22795 22870 #, python-format
22871 msgid "integrity check failed on %s:%d"
22872 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
22873
22874 #, python-format
22796 22875 msgid "%s not found in the transaction"
22797 22876 msgstr "%s não encontrado na transação"
22798 22877
22799 22878 msgid "consistency error in delta"
22800 22879 msgstr "erro de consistência no delta"
22801 22880
22802 msgid "unknown delta base"
22803 msgstr "base de delta desconhecida"
22804
22805 22881 #, python-format
22806 22882 msgid "can't use %s here"
22807 22883 msgstr "não se pode usar %s aqui"
@@ -22943,6 +23019,19 b' msgid "bumped takes no arguments"'
22943 23019 msgstr "bumped não tem argumentos"
22944 23020
22945 23021 msgid ""
23022 "``bundle()``\n"
23023 " Changesets in the bundle."
23024 msgstr ""
23025 "``bundle()``\n"
23026 " Revisões no bundle."
23027
23028 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
23029 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
23030
23031 msgid "no bundle provided - specify with -R"
23032 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
23033
23034 msgid ""
22946 23035 "``children(set)``\n"
22947 23036 " Child changesets of changesets in set."
22948 23037 msgstr ""
@@ -23033,6 +23122,18 b' msgstr ""'
23033 23122 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
23034 23123
23035 23124 msgid ""
23125 "``divergent()``\n"
23126 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
23127 msgstr ""
23128 "``divergent()``\n"
23129 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
23130 " sucessores finais."
23131
23132 #. i18n: "divergent" is a keyword
23133 msgid "divergent takes no arguments"
23134 msgstr "divergent não tem argumentos"
23135
23136 msgid ""
23036 23137 "``draft()``\n"
23037 23138 " Changeset in draft phase."
23038 23139 msgstr ""
@@ -23730,6 +23831,10 b' msgstr "o caminho %r percorre o link simb\xc3\xb3lico %r"'
23730 23831 msgid "could not symlink to %r: %s"
23731 23832 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
23732 23833
23834 #, python-format
23835 msgid "%s not under root '%s'"
23836 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
23837
23733 23838 msgid "empty revision range"
23734 23839 msgstr "faixa de revisões vazia"
23735 23840
@@ -23892,6 +23997,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
23892 23997 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
23893 23998
23894 23999 #, python-format
24000 msgid "(in subrepo %s)"
24001 msgstr "(no sub-repositório %s)"
24002
24003 #, python-format
23895 24004 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23896 24005 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
23897 24006
@@ -23955,9 +24064,8 b' msgstr ""'
23955 24064 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
23956 24065 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
23957 24066
23958 #, python-format
23959 msgid "default path for subrepository %s not found"
23960 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
24067 msgid "default path for subrepository not found"
24068 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
23961 24069
23962 24070 #, python-format
23963 24071 msgid "unknown subrepo type %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now