Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1336 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1310,6 +1310,9 b' msgstr "deve ser especificado um caminho' | |||||
1310 | msgid "must specify revision to censor" |
|
1310 | msgid "must specify revision to censor" | |
1311 | msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada" |
|
1311 | msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada" | |
1312 |
|
1312 | |||
|
1313 | msgid "can only specify an explicit filename" | |||
|
1314 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" | |||
|
1315 | ||||
1313 | msgid "cannot censor file with no history" |
|
1316 | msgid "cannot censor file with no history" | |
1314 | msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico" |
|
1317 | msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico" | |
1315 |
|
1318 | |||
@@ -1681,8 +1684,8 b' msgstr ""' | |||||
1681 | " resolve.unresolved = red bold\n" |
|
1684 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
1682 | " resolve.resolved = green bold" |
|
1685 | " resolve.resolved = green bold" | |
1683 |
|
1686 | |||
1684 |
msgid " bookmarks. |
|
1687 | msgid " bookmarks.active = green" | |
1685 |
msgstr " bookmarks. |
|
1688 | msgstr " bookmarks.active = green" | |
1686 |
|
1689 | |||
1687 | msgid "" |
|
1690 | msgid "" | |
1688 | " branches.active = none\n" |
|
1691 | " branches.active = none\n" | |
@@ -2465,6 +2468,15 b' msgstr ""' | |||||
2465 | " for maior do que 0. O padrão é False." |
|
2468 | " for maior do que 0. O padrão é False." | |
2466 |
|
2469 | |||
2467 | msgid "" |
|
2470 | msgid "" | |
|
2471 | " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" | |||
|
2472 | " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" | |||
|
2473 | " is 'remote'." | |||
|
2474 | msgstr "" | |||
|
2475 | " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n" | |||
|
2476 | " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n" | |||
|
2477 | " padrão é 'remote'." | |||
|
2478 | ||||
|
2479 | msgid "" | |||
2468 | " Perforce Source\n" |
|
2480 | " Perforce Source\n" | |
2469 | " ###############" |
|
2481 | " ###############" | |
2470 | msgstr "" |
|
2482 | msgstr "" | |
@@ -2508,6 +2520,43 b' msgstr ""' | |||||
2508 | " Destino Mercurial\n" |
|
2520 | " Destino Mercurial\n" | |
2509 | " #################" |
|
2521 | " #################" | |
2510 |
|
2522 | |||
|
2523 | msgid "" | |||
|
2524 | " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n" | |||
|
2525 | " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n" | |||
|
2526 | " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n" | |||
|
2527 | " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n" | |||
|
2528 | " repository at a time, from the bottom up." | |||
|
2529 | msgstr "" | |||
|
2530 | " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n" | |||
|
2531 | " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n" | |||
|
2532 | " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n" | |||
|
2533 | " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n" | |||
|
2534 | " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n" | |||
|
2535 | " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n" | |||
|
2536 | " para cima." | |||
|
2537 | ||||
|
2538 | msgid "" | |||
|
2539 | " An example showing how to convert a repository with subrepositories::" | |||
|
2540 | msgstr "" | |||
|
2541 | " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-" | |||
|
2542 | "repositórios::" | |||
|
2543 | ||||
|
2544 | msgid "" | |||
|
2545 | " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n" | |||
|
2546 | " $ hg init converted" | |||
|
2547 | msgstr "" | |||
|
2548 | " # para que convert saiba o tipo do destino\n" | |||
|
2549 | " $ hg init converted" | |||
|
2550 | ||||
|
2551 | msgid "" | |||
|
2552 | " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" | |||
|
2553 | " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" | |||
|
2554 | " $ hg convert orig converted" | |||
|
2555 | msgstr "" | |||
|
2556 | " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" | |||
|
2557 | " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" | |||
|
2558 | " $ hg convert orig converted" | |||
|
2559 | ||||
2511 | msgid " The following options are supported:" |
|
2560 | msgid " The following options are supported:" | |
2512 | msgstr " As seguintes opções são suportadas:" |
|
2561 | msgstr " As seguintes opções são suportadas:" | |
2513 |
|
2562 | |||
@@ -2527,11 +2576,36 b' msgstr ""' | |||||
2527 |
|
2576 | |||
2528 | msgid "" |
|
2577 | msgid "" | |
2529 | " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" |
|
2578 | " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" | |
2530 |
" True. |
|
2579 | " True." | |
2531 | " " |
|
|||
2532 | msgstr "" |
|
2580 | msgstr "" | |
2533 | " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" |
|
2581 | " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" | |
2534 |
" padrão é True. |
|
2582 | " padrão é True." | |
|
2583 | ||||
|
2584 | msgid "" | |||
|
2585 | " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n" | |||
|
2586 | " value on each commit made in the target repository. The default is None." | |||
|
2587 | msgstr "" | |||
|
2588 | " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n" | |||
|
2589 | " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n" | |||
|
2590 | " destino. O padrão é None." | |||
|
2591 | ||||
|
2592 | msgid "" | |||
|
2593 | " All Destinations\n" | |||
|
2594 | " ################" | |||
|
2595 | msgstr "" | |||
|
2596 | " Todos os Destinos\n" | |||
|
2597 | " #################" | |||
|
2598 | ||||
|
2599 | msgid " All destination types accept the following options:" | |||
|
2600 | msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:" | |||
|
2601 | ||||
|
2602 | msgid "" | |||
|
2603 | " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n" | |||
|
2604 | " repo. The default is False.\n" | |||
|
2605 | " " | |||
|
2606 | msgstr "" | |||
|
2607 | " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n" | |||
|
2608 | " de destino. O padrão é False.\n" | |||
2535 | " " |
|
2609 | " " | |
2536 |
|
2610 | |||
2537 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
2611 | msgid "only return changes on specified branches" | |
@@ -2758,6 +2832,9 b' msgstr "--closesort n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado para esta origem de dados"' | |||||
2758 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" |
|
2832 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" | |
2759 | msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" |
|
2833 | msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" | |
2760 |
|
2834 | |||
|
2835 | msgid "cvs source does not support specifying multiple revs" | |||
|
2836 | msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
2837 | ||||
2761 | #, python-format |
|
2838 | #, python-format | |
2762 | msgid "revision %s is not a patchset number" |
|
2839 | msgid "revision %s is not a patchset number" | |
2763 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset" |
|
2840 | msgstr "revisão %s não é um número de patchset" | |
@@ -2925,6 +3002,10 b' msgid "cannot retrieve git heads"' | |||||
2925 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
|
3002 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" | |
2926 |
|
3003 | |||
2927 | #, python-format |
|
3004 | #, python-format | |
|
3005 | msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" | |||
|
3006 | msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\"" | |||
|
3007 | ||||
|
3008 | #, python-format | |||
2928 | msgid "cannot read %r object at %s" |
|
3009 | msgid "cannot read %r object at %s" | |
2929 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" |
|
3010 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" | |
2930 |
|
3011 | |||
@@ -2933,8 +3014,12 b' msgid "cannot read %r object at %s: unex' | |||||
2933 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" |
|
3014 | msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" | |
2934 |
|
3015 | |||
2935 | #, python-format |
|
3016 | #, python-format | |
2936 | msgid "cannot read submodules config file in %s" |
|
3017 | msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n" | |
2937 | msgstr "não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s" |
|
3018 | msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n" | |
|
3019 | ||||
|
3020 | #, python-format | |||
|
3021 | msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" | |||
|
3022 | msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n" | |||
2938 |
|
3023 | |||
2939 | msgid "convert from git do not support --full" |
|
3024 | msgid "convert from git do not support --full" | |
2940 | msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" |
|
3025 | msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" | |
@@ -2988,6 +3073,14 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio hg %s como destino"' | |||||
2988 | msgid "pulling from %s into %s\n" |
|
3073 | msgid "pulling from %s into %s\n" | |
2989 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" |
|
3074 | msgstr "trazendo de %s para %s\n" | |
2990 |
|
3075 | |||
|
3076 | #, python-format | |||
|
3077 | msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n" | |||
|
3078 | msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n" | |||
|
3079 | ||||
|
3080 | #, python-format | |||
|
3081 | msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" | |||
|
3082 | msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n" | |||
|
3083 | ||||
2991 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
3084 | msgid "filtering out empty revision\n" | |
2992 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
|
3085 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" | |
2993 |
|
3086 | |||
@@ -3005,6 +3098,9 b' msgstr ""' | |||||
3005 | "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " |
|
3098 | "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " | |
3006 | "clonebranches=true não foram implementadas)" |
|
3099 | "clonebranches=true não foram implementadas)" | |
3007 |
|
3100 | |||
|
3101 | msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3102 | msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
3103 | ||||
3008 | #, python-format |
|
3104 | #, python-format | |
3009 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
3105 | msgid "%s is not a valid start revision" | |
3010 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
|
3106 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | |
@@ -3016,6 +3112,9 b' msgstr "hg.revs n\xc3\xa3o pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"' | |||||
3016 | msgid "ignoring: %s\n" |
|
3112 | msgid "ignoring: %s\n" | |
3017 | msgstr "ignorando: %s\n" |
|
3113 | msgstr "ignorando: %s\n" | |
3018 |
|
3114 | |||
|
3115 | msgid "monotone source does not support specifying multiple revs" | |||
|
3116 | msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
3117 | ||||
3019 | #, python-format |
|
3118 | #, python-format | |
3020 | msgid "%s does not look like a monotone repository" |
|
3119 | msgid "%s does not look like a monotone repository" | |
3021 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" |
|
3120 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" | |
@@ -3066,12 +3165,19 b' msgstr "fim de cabe\xc3\xa7alhos stdio do mtn automate n\xc3\xa3o atingido"' | |||||
3066 | msgid "%s does not look like a P4 repository" |
|
3165 | msgid "%s does not look like a P4 repository" | |
3067 | msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" |
|
3166 | msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" | |
3068 |
|
3167 | |||
|
3168 | msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3169 | msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
3170 | ||||
3069 | msgid "reading p4 views\n" |
|
3171 | msgid "reading p4 views\n" | |
3070 | msgstr "lendo 'p4 views'\n" |
|
3172 | msgstr "lendo 'p4 views'\n" | |
3071 |
|
3173 | |||
3072 | msgid "collecting p4 changelists\n" |
|
3174 | msgid "collecting p4 changelists\n" | |
3073 | msgstr "coletando changelists do p4\n" |
|
3175 | msgstr "coletando changelists do p4\n" | |
3074 |
|
3176 | |||
|
3177 | #, python-format | |||
|
3178 | msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" | |||
|
3179 | msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" | |||
|
3180 | ||||
3075 | msgid "convert from p4 do not support --full" |
|
3181 | msgid "convert from p4 do not support --full" | |
3076 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
|
3182 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" | |
3077 |
|
3183 | |||
@@ -3118,6 +3224,9 b' msgid "%s does not look like a Subversio' | |||||
3118 | msgstr "" |
|
3224 | msgstr "" | |
3119 | "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" |
|
3225 | "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" | |
3120 |
|
3226 | |||
|
3227 | msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions" | |||
|
3228 | msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |||
|
3229 | ||||
3121 | #, python-format |
|
3230 | #, python-format | |
3122 | msgid "svn: revision %s is not an integer" |
|
3231 | msgid "svn: revision %s is not an integer" | |
3123 | msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" |
|
3232 | msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | |
@@ -3877,6 +3986,14 b' msgstr ""' | |||||
3877 | " nenhuma revisão." |
|
3986 | " nenhuma revisão." | |
3878 |
|
3987 | |||
3879 | msgid "" |
|
3988 | msgid "" | |
|
3989 | " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n" | |||
|
3990 | " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``." | |||
|
3991 | msgstr "" | |||
|
3992 | " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n" | |||
|
3993 | " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n" | |||
|
3994 | " ``gpg.key``." | |||
|
3995 | ||||
|
3996 | msgid "" | |||
3880 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" |
|
3997 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" | |
3881 | " " |
|
3998 | " " | |
3882 | msgstr "" |
|
3999 | msgstr "" | |
@@ -4114,10 +4231,10 b' msgstr ""' | |||||
4114 |
|
4231 | |||
4115 | msgid "" |
|
4232 | msgid "" | |
4116 | " [hgk]\n" |
|
4233 | " [hgk]\n" | |
4117 | " path=/location/of/hgk" |
|
4234 | " path = /location/of/hgk" | |
4118 | msgstr "" |
|
4235 | msgstr "" | |
4119 | " [hgk]\n" |
|
4236 | " [hgk]\n" | |
4120 | " path=/localização/do/hgk" |
|
4237 | " path = /localização/do/hgk" | |
4121 |
|
4238 | |||
4122 | msgid "" |
|
4239 | msgid "" | |
4123 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" |
|
4240 | "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | |
@@ -4565,6 +4682,10 b' msgstr "Conserte a mudan\xc3\xa7a e execute hg histedit --continue"' | |||||
4565 | msgid "%s: empty changeset\n" |
|
4682 | msgid "%s: empty changeset\n" | |
4566 | msgstr "%s: revisão vazia\n" |
|
4683 | msgstr "%s: revisão vazia\n" | |
4567 |
|
4684 | |||
|
4685 | #, python-format | |||
|
4686 | msgid "cannot fold into public change %s" | |||
|
4687 | msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" | |||
|
4688 | ||||
4568 | msgid "" |
|
4689 | msgid "" | |
4569 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" |
|
4690 | "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" | |
4570 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." |
|
4691 | "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." | |
@@ -4715,8 +4836,11 b' msgid "cannot edit history that contains' | |||||
4715 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" |
|
4836 | msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" | |
4716 |
|
4837 | |||
4717 | #, python-format |
|
4838 | #, python-format | |
4718 |
msgid "cannot edit |
|
4839 | msgid "cannot edit public changeset: %s" | |
4719 |
msgstr "não é possível editar uma revisão |
|
4840 | msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" | |
|
4841 | ||||
|
4842 | msgid "see \"hg help phases\" for details" | |||
|
4843 | msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" | |||
4720 |
|
4844 | |||
4721 | #, python-format |
|
4845 | #, python-format | |
4722 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4846 | msgid "malformed line \"%s\"" | |
@@ -5455,8 +5579,11 b' msgid "converting revisions"' | |||||
5455 | msgstr "convertendo revisões" |
|
5579 | msgstr "convertendo revisões" | |
5456 |
|
5580 | |||
5457 | #, python-format |
|
5581 | #, python-format | |
5458 |
msgid "missing largefile '%s' |
|
5582 | msgid "missing largefile for '%s' in %s" | |
5459 |
msgstr "largefile |
|
5583 | msgstr "largefile para '%s' faltando em %s" | |
|
5584 | ||||
|
5585 | msgid "all largefiles must be present locally" | |||
|
5586 | msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente" | |||
5460 |
|
5587 | |||
5461 | #, python-format |
|
5588 | #, python-format | |
5462 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
|
5589 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
@@ -6064,8 +6191,8 b' msgid "patch name cannot begin with \\"%s' | |||||
6064 | msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" |
|
6191 | msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" | |
6065 |
|
6192 | |||
6066 | #, python-format |
|
6193 | #, python-format | |
6067 |
msgid " |
|
6194 | msgid "%r cannot be used in the name of a patch" | |
6068 |
msgstr " |
|
6195 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch" | |
6069 |
|
6196 | |||
6070 | #, python-format |
|
6197 | #, python-format | |
6071 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
|
6198 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" | |
@@ -6181,11 +6308,8 b' msgid "popping would remove a revision n' | |||||
6181 | msgstr "" |
|
6308 | msgstr "" | |
6182 | "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" |
|
6309 | "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" | |
6183 |
|
6310 | |||
6184 |
msgid "popping would remove a |
|
6311 | msgid "popping would remove a public revision" | |
6185 |
msgstr " |
|
6312 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública" | |
6186 |
|
||||
6187 | msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
|||
6188 | msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
|
|||
6189 |
|
6313 | |||
6190 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
6314 | msgid "deletions found between repo revs" | |
6191 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" |
|
6315 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | |
@@ -6200,8 +6324,8 b' msgstr "a fila de patches agora est\xc3\xa1 vazia\\n"' | |||||
6200 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
6324 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
6201 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" |
|
6325 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | |
6202 |
|
6326 | |||
6203 |
msgid "cannot refresh |
|
6327 | msgid "cannot refresh public revision" | |
6204 |
msgstr "não se pode renovar uma revisão |
|
6328 | msgstr "não se pode renovar uma revisão pública" | |
6205 |
|
6329 | |||
6206 | msgid "" |
|
6330 | msgid "" | |
6207 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
6331 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
@@ -8206,102 +8330,16 b' msgstr "enviando"' | |||||
8206 | msgid "writing" |
|
8330 | msgid "writing" | |
8207 | msgstr "escrevendo" |
|
8331 | msgstr "escrevendo" | |
8208 |
|
8332 | |||
8209 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
8333 | msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" | |
8210 | msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações" |
|
8334 | msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETA)" | |
8211 |
|
8335 | |||
8212 | msgid "" |
|
8336 | msgid "" | |
8213 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
|
8337 | "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" | |
8214 | "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" |
|
8338 | "See hg help config.progress for configuration options.\n" | |
8215 | "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
|
8339 | msgstr "" | |
8216 | "end point." |
|
8340 | "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" | |
8217 | msgstr "" |
|
8341 | "configuração.\n" | |
8218 | "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" |
|
8342 | "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" | |
8219 | "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" |
|
|||
8220 | "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" |
|
|||
8221 | "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido." |
|
|||
8222 |
|
||||
8223 | msgid "The following settings are available::" |
|
|||
8224 | msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" |
|
|||
8225 |
|
||||
8226 | msgid "" |
|
|||
8227 | " [progress]\n" |
|
|||
8228 | " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
|
|||
8229 | " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" |
|
|||
8230 | " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" |
|
|||
8231 | " # be used instead.\n" |
|
|||
8232 | " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" |
|
|||
8233 | " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" |
|
|||
8234 | " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" |
|
|||
8235 | " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" |
|
|||
8236 | " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" |
|
|||
8237 | " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" |
|
|||
8238 | " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
|
|||
8239 | " # disable is given" |
|
|||
8240 | msgstr "" |
|
|||
8241 | " [progress]\n" |
|
|||
8242 | " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" |
|
|||
8243 | " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" |
|
|||
8244 | " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" |
|
|||
8245 | " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" |
|
|||
8246 | " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" |
|
|||
8247 | " # barra de progresso\n" |
|
|||
8248 | " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" |
|
|||
8249 | " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" |
|
|||
8250 | " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" |
|
|||
8251 | " # será usada)\n" |
|
|||
8252 | " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" |
|
|||
8253 | " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" |
|
|||
8254 | " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" |
|
|||
8255 | " # a não ser que 'disable' seja 'true'" |
|
|||
8256 |
|
||||
8257 | msgid "" |
|
|||
8258 | "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
|
|||
8259 | "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
|
|||
8260 | "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n" |
|
|||
8261 | "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
|
|||
8262 | "characters.\n" |
|
|||
8263 | msgstr "" |
|
|||
8264 | "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" |
|
|||
8265 | "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n" |
|
|||
8266 | "e item (item).\n" |
|
|||
8267 | "item por padrão são os\n" |
|
|||
8268 | "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" |
|
|||
8269 | "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" |
|
|||
8270 | "para os primeiros num caracteres.\n" |
|
|||
8271 |
|
||||
8272 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
|||
8273 | #, python-format |
|
|||
8274 | msgid "%02ds" |
|
|||
8275 | msgstr "%02ds" |
|
|||
8276 |
|
||||
8277 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" |
|
|||
8278 | #, python-format |
|
|||
8279 | msgid "%dm%02ds" |
|
|||
8280 | msgstr "%dm%02ds" |
|
|||
8281 |
|
||||
8282 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
|
|||
8283 | #, python-format |
|
|||
8284 | msgid "%dh%02dm" |
|
|||
8285 | msgstr "%dh%02dm" |
|
|||
8286 |
|
||||
8287 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
|
|||
8288 | #, python-format |
|
|||
8289 | msgid "%dd%02dh" |
|
|||
8290 | msgstr "%dd%02dh" |
|
|||
8291 |
|
||||
8292 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" |
|
|||
8293 | #, python-format |
|
|||
8294 | msgid "%dw%02dd" |
|
|||
8295 | msgstr "%dw%02dd" |
|
|||
8296 |
|
||||
8297 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
|
|||
8298 | #, python-format |
|
|||
8299 | msgid "%dy%02dw" |
|
|||
8300 | msgstr "%dy%02dw" |
|
|||
8301 |
|
||||
8302 | #, python-format |
|
|||
8303 | msgid "%d %s/sec" |
|
|||
8304 | msgstr "%d %s/seg" |
|
|||
8305 |
|
8343 | |||
8306 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
8344 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
8307 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" |
|
8345 | msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" | |
@@ -8739,8 +8777,8 b' msgid "nothing to rebase\\n"' | |||||
8739 | msgstr "nada para rebasear\n" |
|
8777 | msgstr "nada para rebasear\n" | |
8740 |
|
8778 | |||
8741 | #, python-format |
|
8779 | #, python-format | |
8742 |
msgid "can't rebase |
|
8780 | msgid "can't rebase public changeset %s" | |
8743 |
msgstr "não é possível rebasear a revisão |
|
8781 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" | |
8744 |
|
8782 | |||
8745 | #, python-format |
|
8783 | #, python-format | |
8746 | msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
8784 | msgid "reopening closed branch head %s\n" | |
@@ -8809,8 +8847,8 b' msgid "no rebase in progress"' | |||||
8809 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
|
8847 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
8810 |
|
8848 | |||
8811 | #, python-format |
|
8849 | #, python-format | |
8812 |
msgid "warning: can't clean up |
|
8850 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
8813 |
msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões |
|
8851 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" | |
8814 |
|
8852 | |||
8815 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" |
|
8853 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n" | |
8816 | msgstr "" |
|
8854 | msgstr "" | |
@@ -8925,6 +8963,10 b' msgid " This command is not available' | |||||
8925 | msgstr "" |
|
8963 | msgstr "" | |
8926 | " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." |
|
8964 | " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." | |
8927 |
|
8965 | |||
|
8966 | #, python-format | |||
|
8967 | msgid "running non-interactively, use %s instead" | |||
|
8968 | msgstr "não está executando interativamente, use %s" | |||
|
8969 | ||||
8928 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
8970 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
8929 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
|
8971 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." | |
8930 |
|
8972 | |||
@@ -9135,6 +9177,78 b' msgstr "esquema personalizado %s:// conf' | |||||
9135 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
9177 | msgid "share a common history between several working directories" | |
9136 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" |
|
9178 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | |
9137 |
|
9179 | |||
|
9180 | msgid "" | |||
|
9181 | "Automatic Pooled Storage for Clones\n" | |||
|
9182 | "-----------------------------------" | |||
|
9183 | msgstr "" | |||
|
9184 | "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n" | |||
|
9185 | "--------------------------------------------------" | |||
|
9186 | ||||
|
9187 | msgid "" | |||
|
9188 | "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n" | |||
|
9189 | "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n" | |||
|
9190 | "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n" | |||
|
9191 | "The benefit of using this mode is the automatic management of\n" | |||
|
9192 | "store paths and intelligent pooling of related repositories." | |||
|
9193 | msgstr "" | |||
|
9194 | "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n" | |||
|
9195 | "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n" | |||
|
9196 | "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n" | |||
|
9197 | "+ :hg:`share`.\n" | |||
|
9198 | "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n" | |||
|
9199 | "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n" | |||
|
9200 | "repositórios relacionados." | |||
|
9201 | ||||
|
9202 | msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:" | |||
|
9203 | msgstr "" | |||
|
9204 | "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa " | |||
|
9205 | "funcionalidade:" | |||
|
9206 | ||||
|
9207 | msgid "" | |||
|
9208 | "``share.pool``\n" | |||
|
9209 | " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n" | |||
|
9210 | " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n" | |||
|
9211 | " storage instead of creating a store inside each clone." | |||
|
9212 | msgstr "" | |||
|
9213 | "``share.pool``\n" | |||
|
9214 | " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n" | |||
|
9215 | " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n" | |||
|
9216 | " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n" | |||
|
9217 | " de manter armazenamento separado dentro de cada clone." | |||
|
9218 | ||||
|
9219 | msgid "" | |||
|
9220 | "``share.poolnaming``\n" | |||
|
9221 | " How directory names in ``share.pool`` are constructed." | |||
|
9222 | msgstr "" | |||
|
9223 | "``share.poolnaming``\n" | |||
|
9224 | " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos." | |||
|
9225 | ||||
|
9226 | msgid "" | |||
|
9227 | " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n" | |||
|
9228 | " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n" | |||
|
9229 | " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n" | |||
|
9230 | " repository is an aggregate of all encountered remote repositories." | |||
|
9231 | msgstr "" | |||
|
9232 | " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n" | |||
|
9233 | " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n" | |||
|
9234 | " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n" | |||
|
9235 | " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n" | |||
|
9236 | " repositórios remotos encontrados." | |||
|
9237 | ||||
|
9238 | msgid "" | |||
|
9239 | " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n" | |||
|
9240 | " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n" | |||
|
9241 | " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n" | |||
|
9242 | " that was cloned before." | |||
|
9243 | msgstr "" | |||
|
9244 | " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" | |||
|
9245 | " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" | |||
|
9246 | " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" | |||
|
9247 | " que tenha sido clonado anteriormente." | |||
|
9248 | ||||
|
9249 | msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n" | |||
|
9250 | msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" | |||
|
9251 | ||||
9138 | msgid "do not create a working directory" |
|
9252 | msgid "do not create a working directory" | |
9139 | msgstr "não cria um diretório de trabalho" |
|
9253 | msgstr "não cria um diretório de trabalho" | |
9140 |
|
9254 | |||
@@ -9265,6 +9379,14 b' msgstr "engavetada como %s\\n"' | |||||
9265 | msgid "no shelved changes specified!" |
|
9379 | msgid "no shelved changes specified!" | |
9266 | msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" |
|
9380 | msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" | |
9267 |
|
9381 | |||
|
9382 | #, python-format | |||
|
9383 | msgid "--%s expects a single shelf" | |||
|
9384 | msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\"" | |||
|
9385 | ||||
|
9386 | #, python-format | |||
|
9387 | msgid "cannot find shelf %s" | |||
|
9388 | msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s" | |||
|
9389 | ||||
9268 | msgid "working directory parents do not match unshelve state" |
|
9390 | msgid "working directory parents do not match unshelve state" | |
9269 | msgstr "" |
|
9391 | msgstr "" | |
9270 | "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve" |
|
9392 | "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve" | |
@@ -9311,10 +9433,12 b' msgstr ""' | |||||
9311 |
|
9433 | |||
9312 | msgid "" |
|
9434 | msgid "" | |
9313 | " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" |
|
9435 | " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" | |
9314 |
" contains the shelved changes is |
|
9436 | " contains the shelved changes is moved to a backup location\n" | |
|
9437 | " (.hg/shelve-backup)." | |||
9315 | msgstr "" |
|
9438 | msgstr "" | |
9316 | " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n" |
|
9439 | " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n" | |
9317 |
" bundle que contém essa mudança será |
|
9440 | " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n" | |
|
9441 | " segurança (.hg/shelve-backup)." | |||
9318 |
|
9442 | |||
9319 | msgid "" |
|
9443 | msgid "" | |
9320 | " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" |
|
9444 | " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" | |
@@ -9322,25 +9446,48 b' msgid ""' | |||||
9322 | " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" |
|
9446 | " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" | |
9323 | " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" |
|
9447 | " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" | |
9324 | " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" |
|
9448 | " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" | |
9325 |
" will not be |
|
9449 | " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)" | |
9326 | msgstr "" |
|
9450 | msgstr "" | |
9327 | " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n" |
|
9451 | " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n" | |
9328 | " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n" |
|
9452 | " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n" | |
9329 | " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n" |
|
9453 | " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n" | |
9330 | " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n" |
|
9454 | " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n" | |
9331 | " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n" |
|
9455 | " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n" | |
9332 |
" unshelve. (O bundle não será |
|
9456 | " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n" | |
9333 | " a operação unshelve com sucesso.)" |
|
9457 | " a operação unshelve com sucesso.)" | |
9334 |
|
9458 | |||
9335 | msgid "" |
|
9459 | msgid "" | |
9336 | " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" |
|
9460 | " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" | |
9337 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" |
|
9461 | " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" | |
9338 |
" |
|
9462 | " leaves the bundle in place.)" | |
9339 | " " |
|
|||
9340 | msgstr "" |
|
9463 | msgstr "" | |
9341 | " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" |
|
9464 | " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n" | |
9342 | " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" |
|
9465 | " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" | |
9343 |
" as mudanças engavetadas sem |
|
9466 | " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" | |
|
9467 | " " | |||
|
9468 | ||||
|
9469 | msgid "" | |||
|
9470 | " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" | |||
|
9471 | " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" | |||
|
9472 | " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" | |||
|
9473 | " configuration option." | |||
|
9474 | msgstr "" | |||
|
9475 | " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n" | |||
|
9476 | " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n" | |||
|
9477 | " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n" | |||
|
9478 | " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n" | |||
|
9479 | " de configuração``shelve.maxbackups``." | |||
|
9480 | ||||
|
9481 | msgid "" | |||
|
9482 | " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" | |||
|
9483 | " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n" | |||
|
9484 | " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n" | |||
|
9485 | " " | |||
|
9486 | msgstr "" | |||
|
9487 | " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n" | |||
|
9488 | " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n" | |||
|
9489 | " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n" | |||
|
9490 | " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n" | |||
9344 | " " |
|
9491 | " " | |
9345 |
|
9492 | |||
9346 | msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" |
|
9493 | msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" | |
@@ -9401,8 +9548,8 b' msgstr "usa o nome fornecido para a revis\xc3\xa3o da shelve"' | |||||
9401 | msgid "show patch" |
|
9548 | msgid "show patch" | |
9402 | msgstr "mostra o patch" |
|
9549 | msgstr "mostra o patch" | |
9403 |
|
9550 | |||
9404 |
msgid "interactive mode, only works while creating a shelve |
|
9551 | msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" | |
9405 |
msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve |
|
9552 | msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" | |
9406 |
|
9553 | |||
9407 | msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9554 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9408 | msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" |
|
9555 | msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | |
@@ -9478,10 +9625,6 b' msgstr "as op\xc3\xa7\xc3\xb5es \'--%s\' e \'--%s\' n\xc3\xa3o podem ser usadas ao mesmo tempo"' | |||||
9478 | msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" |
|
9625 | msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" | |
9479 | msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup" |
|
9626 | msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup" | |
9480 |
|
9627 | |||
9481 | #, python-format |
|
|||
9482 | msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" |
|
|||
9483 | msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" |
|
|||
9484 |
|
||||
9485 | msgid "unshelve already in progress" |
|
9628 | msgid "unshelve already in progress" | |
9486 | msgstr "unshelve já está em andamento" |
|
9629 | msgstr "unshelve já está em andamento" | |
9487 |
|
9630 | |||
@@ -10153,10 +10296,6 b' msgid "malformed line in .hg/bookmarks: ' | |||||
10153 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" |
|
10296 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" | |
10154 |
|
10297 | |||
10155 | #, python-format |
|
10298 | #, python-format | |
10156 | msgid "branch %s not found" |
|
|||
10157 | msgstr "ramo %s não encontrado" |
|
|||
10158 |
|
||||
10159 | #, python-format |
|
|||
10160 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
10299 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
10161 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
10300 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |
10162 |
|
10301 | |||
@@ -10165,6 +10304,10 b' msgid "adding remote bookmark %s\\n"' | |||||
10165 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" |
|
10304 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" | |
10166 |
|
10305 | |||
10167 | #, python-format |
|
10306 | #, python-format | |
|
10307 | msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" | |||
|
10308 | msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" | |||
|
10309 | ||||
|
10310 | #, python-format | |||
10168 | msgid "importing bookmark %s\n" |
|
10311 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
10169 | msgstr "importando marcador %s\n" |
|
10312 | msgstr "importando marcador %s\n" | |
10170 |
|
10313 | |||
@@ -10348,9 +10491,8 b' msgstr "nome de usu\xc3\xa1rio %s cont\xc3\xa9m uma quebra de linha"' | |||||
10348 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
10491 | msgid "the name '%s' is reserved" | |
10349 | msgstr "o nome '%s' é reservado" |
|
10492 | msgstr "o nome '%s' é reservado" | |
10350 |
|
10493 | |||
10351 | #, python-format |
|
10494 | msgid "running non-interactively" | |
10352 | msgid "running non-interactively, use %s instead" |
|
10495 | msgstr "executando de forma não interativa" | |
10353 | msgstr "não está executando interativamente, use %s" |
|
|||
10354 |
|
10496 | |||
10355 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
10497 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |
10356 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" |
|
10498 | msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" | |
@@ -10382,13 +10524,20 b' msgstr "especificador inv\xc3\xa1lido de formato \'%%%s\' no nome de arquivo de sa\xc3\xadda"' | |||||
10382 | msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" |
|
10524 | msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" | |
10383 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" |
|
10525 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" | |
10384 |
|
10526 | |||
|
10527 | msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time" | |||
|
10528 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir" | |||
|
10529 | ||||
10385 | msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" |
|
10530 | msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" | |
10386 | msgstr "" |
|
10531 | msgstr "" | |
10387 | "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" |
|
10532 | "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" | |
10388 |
|
10533 | |||
10389 | msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository" |
|
10534 | msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository" | |
10390 | msgstr "" |
|
10535 | msgstr "" | |
10391 |
"não é possível especificar --changelog |
|
10536 | "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um " | |
|
10537 | "repositório" | |||
|
10538 | ||||
|
10539 | msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled" | |||
|
10540 | msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada" | |||
10392 |
|
10541 | |||
10393 | msgid "invalid arguments" |
|
10542 | msgid "invalid arguments" | |
10394 | msgstr "argumentos inválidos" |
|
10543 | msgstr "argumentos inválidos" | |
@@ -10563,13 +10712,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"' | |||||
10563 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" |
|
10712 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" | |
10564 |
|
10713 | |||
10565 | #, python-format |
|
10714 | #, python-format | |
10566 | msgid "available styles: %s\n" |
|
|||
10567 | msgstr "estilos disponíveis: %s\n" |
|
|||
10568 |
|
||||
10569 | msgid "specify a template" |
|
|||
10570 | msgstr "especifique um modelo" |
|
|||
10571 |
|
||||
10572 | #, python-format |
|
|||
10573 | msgid "found revision %s from %s\n" |
|
10715 | msgid "found revision %s from %s\n" | |
10574 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" |
|
10716 | msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" | |
10575 |
|
10717 | |||
@@ -10717,6 +10859,14 b' msgstr "o \xc3\xbaltimo update foi interrompido"' | |||||
10717 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" |
|
10859 | msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" | |
10718 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" |
|
10860 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" | |
10719 |
|
10861 | |||
|
10862 | #, python-format | |||
|
10863 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" | |||
|
10864 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" | |||
|
10865 | ||||
|
10866 | #, python-format | |||
|
10867 | msgid "can't release already inactivated backup: %s" | |||
|
10868 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" | |||
|
10869 | ||||
10720 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
10870 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
10721 | msgstr "" |
|
10871 | msgstr "" | |
10722 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
10872 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
@@ -11681,12 +11831,15 b' msgstr ""' | |||||
11681 |
|
11831 | |||
11682 | msgid "" |
|
11832 | msgid "" | |
11683 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
|
11833 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | |
11684 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
|
11834 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" | |
|
11835 | " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n" | |||
|
11836 | " considered closed." | |||
11685 | msgstr "" |
|
11837 | msgstr "" | |
11686 | " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" |
|
11838 | " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" | |
11687 | " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n" |
|
11839 | " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" | |
11688 |
" fechad |
|
11840 | " fechada.\n" | |
11689 | " " |
|
11841 | " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" | |
|
11842 | " fechadas." | |||
11690 |
|
11843 | |||
11691 | #, python-format |
|
11844 | #, python-format | |
11692 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
11845 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
@@ -12092,8 +12245,8 b' msgstr ""' | |||||
12092 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " |
|
12245 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | |
12093 | "consolidação" |
|
12246 | "consolidação" | |
12094 |
|
12247 | |||
12095 |
msgid "mark a branch as closed |
|
12248 | msgid "mark a branch head as closed" | |
12096 |
msgstr "marca um ramo como fechad |
|
12249 | msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" | |
12097 |
|
12250 | |||
12098 | msgid "amend the parent of the working directory" |
|
12251 | msgid "amend the parent of the working directory" | |
12099 | msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" |
|
12252 | msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" | |
@@ -12143,6 +12296,16 b' msgstr ""' | |||||
12143 | " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
|
12296 | " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." | |
12144 |
|
12297 | |||
12145 | msgid "" |
|
12298 | msgid "" | |
|
12299 | " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n" | |||
|
12300 | " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n" | |||
|
12301 | " will be considered closed and no longer listed." | |||
|
12302 | msgstr "" | |||
|
12303 | " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n" | |||
|
12304 | " ramo atual como fechada.\n" | |||
|
12305 | " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n" | |||
|
12306 | " será considerado fechado e não será mais listado." | |||
|
12307 | ||||
|
12308 | msgid "" | |||
12146 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" |
|
12309 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |
12147 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" |
|
12310 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |
12148 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" |
|
12311 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |
@@ -12504,6 +12667,9 b' msgstr "abre o changelog"' | |||||
12504 | msgid "open manifest" |
|
12667 | msgid "open manifest" | |
12505 | msgstr "abre o manifesto" |
|
12668 | msgstr "abre o manifesto" | |
12506 |
|
12669 | |||
|
12670 | msgid "open directory manifest" | |||
|
12671 | msgstr "abre o manifesto do diretório" | |||
|
12672 | ||||
12507 | msgid "-c|-m|FILE REV" |
|
12673 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |
12508 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" |
|
12674 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | |
12509 |
|
12675 | |||
@@ -12868,6 +13034,9 b' msgstr ""' | |||||
12868 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" |
|
13034 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
12869 | " " |
|
13035 | " " | |
12870 |
|
13036 | |||
|
13037 | msgid "rebuild the fncache file" | |||
|
13038 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |||
|
13039 | ||||
12871 | msgid "revision to debug" |
|
13040 | msgid "revision to debug" | |
12872 | msgstr "revisão a ser depurada" |
|
13041 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
12873 |
|
13042 | |||
@@ -13337,6 +13506,10 b' msgstr ""' | |||||
13337 | " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" |
|
13506 | " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" | |
13338 | " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." |
|
13507 | " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." | |
13339 |
|
13508 | |||
|
13509 | msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`." | |||
|
13510 | msgstr "" | |||
|
13511 | " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`." | |||
|
13512 | ||||
13340 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
|
13513 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | |
13341 | msgstr "" |
|
13514 | msgstr "" | |
13342 | " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." |
|
13515 | " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." | |
@@ -13918,6 +14091,20 b' msgstr ""' | |||||
13918 | " importando apenas os metadados do patch." |
|
14091 | " importando apenas os metadados do patch." | |
13919 |
|
14092 | |||
13920 | msgid "" |
|
14093 | msgid "" | |
|
14094 | " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" | |||
|
14095 | " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" | |||
|
14096 | " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" | |||
|
14097 | " See :hg:`help config` for more information about configuration\n" | |||
|
14098 | " files and how to use these options." | |||
|
14099 | msgstr "" | |||
|
14100 | " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n" | |||
|
14101 | " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n" | |||
|
14102 | " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" | |||
|
14103 | " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" | |||
|
14104 | " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" | |||
|
14105 | " de configuração e como usar essas opções." | |||
|
14106 | ||||
|
14107 | msgid "" | |||
13921 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" |
|
14108 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | |
13922 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" |
|
14109 | " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | |
13923 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
14110 | " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
@@ -13959,6 +14146,22 b' msgid " hg import --exact propo' | |||||
13959 | msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" |
|
14146 | msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" | |
13960 |
|
14147 | |||
13961 | msgid "" |
|
14148 | msgid "" | |
|
14149 | " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" | |||
|
14150 | " the default internal tool." | |||
|
14151 | msgstr "" | |||
|
14152 | " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n" | |||
|
14153 | " excessivamente diferentes para a ferramenta interna." | |||
|
14154 | ||||
|
14155 | msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" | |||
|
14156 | msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" | |||
|
14157 | ||||
|
14158 | msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" | |||
|
14159 | msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7" | |||
|
14160 | ||||
|
14161 | msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" | |||
|
14162 | msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" | |||
|
14163 | ||||
|
14164 | msgid "" | |||
13962 | " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" |
|
14165 | " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" | |
13963 | " " |
|
14166 | " " | |
13964 | msgstr "" |
|
14167 | msgstr "" | |
@@ -14599,9 +14802,6 b' msgid " See :hg:`summary` and :hg:`he' | |||||
14599 | msgstr "" |
|
14802 | msgstr "" | |
14600 | " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." |
|
14803 | " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." | |
14601 |
|
14804 | |||
14602 | msgid "can only specify an explicit filename" |
|
|||
14603 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" |
|
|||
14604 |
|
||||
14605 | #, python-format |
|
14805 | #, python-format | |
14606 | msgid "'%s' not found in manifest!" |
|
14806 | msgid "'%s' not found in manifest!" | |
14607 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" |
|
14807 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" | |
@@ -14679,14 +14879,14 b' msgstr "permite que o limite seja movido para tr\xc3\xa1s"' | |||||
14679 | msgid "target revision" |
|
14879 | msgid "target revision" | |
14680 | msgstr "revisão alvo" |
|
14880 | msgstr "revisão alvo" | |
14681 |
|
14881 | |||
14682 | msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
14882 | msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" | |
14683 | msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." |
|
14883 | msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" | |
14684 |
|
14884 | |||
14685 | msgid "set or show the current phase name" |
|
14885 | msgid "set or show the current phase name" | |
14686 | msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" |
|
14886 | msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" | |
14687 |
|
14887 | |||
14688 |
msgid " With no argument, show the phase name of |
|
14888 | msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." | |
14689 |
msgstr " Sem parâmetros, mostra o nome da fase das revisões |
|
14889 | msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais." | |
14690 |
|
14890 | |||
14691 | msgid "" |
|
14891 | msgid "" | |
14692 | " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" |
|
14892 | " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" | |
@@ -14709,11 +14909,16 b' msgstr " p\xc3\xbablica < rascunho < secreta"' | |||||
14709 |
|
14909 | |||
14710 | msgid "" |
|
14910 | msgid "" | |
14711 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" |
|
14911 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
14712 |
" be changed. |
|
14912 | " be changed." | |
14713 | " " |
|
|||
14714 | msgstr "" |
|
14913 | msgstr "" | |
14715 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" |
|
14914 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" | |
14716 |
" ou se algumas não puderam ser mudadas. |
|
14915 | " ou se algumas não puderam ser mudadas." | |
|
14916 | ||||
|
14917 | msgid "" | |||
|
14918 | " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" | |||
|
14919 | " " | |||
|
14920 | msgstr "" | |||
|
14921 | " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n" | |||
14717 | " " |
|
14922 | " " | |
14718 |
|
14923 | |||
14719 | msgid "only one phase can be specified" |
|
14924 | msgid "only one phase can be specified" | |
@@ -15606,10 +15811,10 b' msgstr "sumariza o estado do diret\xc3\xb3rio de trabalho"' | |||||
15606 |
|
15811 | |||
15607 | msgid "" |
|
15812 | msgid "" | |
15608 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" |
|
15813 | " This generates a brief summary of the working directory state,\n" | |
15609 | " including parents, branch, commit status, and available updates." |
|
15814 | " including parents, branch, commit status, phase and available updates." | |
15610 | msgstr "" |
|
15815 | msgstr "" | |
15611 | " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" |
|
15816 | " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" | |
15612 | " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" |
|
15817 | " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n" | |
15613 | " disponíveis." |
|
15818 | " disponíveis." | |
15614 |
|
15819 | |||
15615 | msgid "" |
|
15820 | msgid "" | |
@@ -15712,6 +15917,18 b' msgstr "atualiza\xc3\xa7\xc3\xb5es: %d novas revis\xc3\xb5es (update)\\n"' | |||||
15712 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" |
|
15917 | msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | |
15713 | msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" |
|
15918 | msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" | |
15714 |
|
15919 | |||
|
15920 | #, python-format | |||
|
15921 | msgid "%d draft" | |||
|
15922 | msgstr "%d em fase draft" | |||
|
15923 | ||||
|
15924 | #, python-format | |||
|
15925 | msgid "%d secret" | |||
|
15926 | msgstr "%d em fase secret" | |||
|
15927 | ||||
|
15928 | #, python-format | |||
|
15929 | msgid "phases: %s\n" | |||
|
15930 | msgstr "fases: %s\n" | |||
|
15931 | ||||
15715 | msgid "1 or more incoming" |
|
15932 | msgid "1 or more incoming" | |
15716 | msgstr "1 ou mais a serem recebidas" |
|
15933 | msgstr "1 ou mais a serem recebidas" | |
15717 |
|
15934 | |||
@@ -15927,12 +16144,12 b' msgstr "atualiza o diret\xc3\xb3rio de trabalho (ou muda para outra revis\xc3\xa3o)"' | |||||
15927 | msgid "" |
|
16144 | msgid "" | |
15928 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
16145 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | |
15929 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
16146 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | |
15930 |
" current named branch and move the |
|
16147 | " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" | |
15931 | " bookmarks`)." |
|
16148 | " bookmarks`)." | |
15932 | msgstr "" |
|
16149 | msgstr "" | |
15933 | " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" |
|
16150 | " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | |
15934 | " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" |
|
16151 | " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" | |
15935 |
" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador at |
|
16152 | " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n" | |
15936 | " (veja :hg:`help bookmarks`)." |
|
16153 | " (veja :hg:`help bookmarks`)." | |
15937 |
|
16154 | |||
15938 | msgid "" |
|
16155 | msgid "" | |
@@ -16021,13 +16238,13 b' msgid "cannot specify both -c/--check an' | |||||
16021 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
|
16238 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
16022 |
|
16239 | |||
16023 | #, python-format |
|
16240 | #, python-format | |
|
16241 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" | |||
|
16242 | msgstr "(mantendo marcador %s)\n" | |||
|
16243 | ||||
|
16244 | #, python-format | |||
16024 | msgid "(activating bookmark %s)\n" |
|
16245 | msgid "(activating bookmark %s)\n" | |
16025 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" |
|
16246 | msgstr "(ativando marcador %s)\n" | |
16026 |
|
16247 | |||
16027 | #, python-format |
|
|||
16028 | msgid "(leaving bookmark %s)\n" |
|
|||
16029 | msgstr "(mantendo marcador %s)\n" |
|
|||
16030 |
|
||||
16031 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
16248 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
16032 | msgstr "verifica a integridade do repositório" |
|
16249 | msgstr "verifica a integridade do repositório" | |
16033 |
|
16250 | |||
@@ -16187,6 +16404,9 b' msgstr "c\xc3\xb3pia falhou: %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 um arquivo ou um link simb\xc3\xb3lico\\n"' | |||||
16187 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" |
|
16404 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" | |
16188 | msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" |
|
16405 | msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" | |
16189 |
|
16406 | |||
|
16407 | msgid "confirm" | |||
|
16408 | msgstr "" | |||
|
16409 | ||||
16190 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
16410 | msgid "starting interactive selection\n" | |
16191 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
16411 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" | |
16192 |
|
16412 | |||
@@ -16225,6 +16445,9 b' msgstr ""' | |||||
16225 | msgid "user quit" |
|
16445 | msgid "user quit" | |
16226 | msgstr "usuário encerrou" |
|
16446 | msgstr "usuário encerrou" | |
16227 |
|
16447 | |||
|
16448 | msgid "this diff is too large to be displayed" | |||
|
16449 | msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" | |||
|
16450 | ||||
16228 | #, python-format |
|
16451 | #, python-format | |
16229 | msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
16452 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
16230 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." |
|
16453 | msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." | |
@@ -16402,6 +16625,9 b' msgstr "hg: %s\\n"' | |||||
16402 | msgid "abort: remote error:\n" |
|
16625 | msgid "abort: remote error:\n" | |
16403 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" |
|
16626 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" | |
16404 |
|
16627 | |||
|
16628 | msgid "abort: remote error\n" | |||
|
16629 | msgstr "abortado: erro remoto\n" | |||
|
16630 | ||||
16405 | #, python-format |
|
16631 | #, python-format | |
16406 | msgid "abort: %s!\n" |
|
16632 | msgid "abort: %s!\n" | |
16407 | msgstr "abortado: %s!\n" |
|
16633 | msgstr "abortado: %s!\n" | |
@@ -16570,6 +16796,13 b' msgstr ""' | |||||
16570 | "lsprof não disponível - instale de " |
|
16796 | "lsprof não disponível - instale de " | |
16571 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
16797 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
16572 |
|
16798 | |||
|
16799 | msgid "" | |||
|
16800 | "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" | |||
|
16801 | "/python-flamegraph" | |||
|
16802 | msgstr "" | |||
|
16803 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" | |||
|
16804 | "flamegraph" | |||
|
16805 | ||||
16573 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" |
|
16806 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
16574 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" |
|
16807 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
16575 |
|
16808 | |||
@@ -16640,6 +16873,10 b' msgid "no common changegroup version"' | |||||
16640 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" |
|
16873 | msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum" | |
16641 |
|
16874 | |||
16642 | #, python-format |
|
16875 | #, python-format | |
|
16876 | msgid "updating %s to public failed" | |||
|
16877 | msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" | |||
|
16878 | ||||
|
16879 | #, python-format | |||
16643 | msgid "server ignored update of %s to public!\n" |
|
16880 | msgid "server ignored update of %s to public!\n" | |
16644 | msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" |
|
16881 | msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" | |
16645 |
|
16882 | |||
@@ -16677,6 +16914,23 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||||
16677 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
16914 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" | |
16678 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
16915 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" | |
16679 |
|
16916 | |||
|
16917 | msgid "streaming all changes\n" | |||
|
16918 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |||
|
16919 | ||||
|
16920 | msgid "unexpected response from remote server:" | |||
|
16921 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" | |||
|
16922 | ||||
|
16923 | #, python-format | |||
|
16924 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |||
|
16925 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |||
|
16926 | ||||
|
16927 | msgid "clone" | |||
|
16928 | msgstr "clone" | |||
|
16929 | ||||
|
16930 | #, python-format | |||
|
16931 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |||
|
16932 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |||
|
16933 | ||||
16680 | #, python-format |
|
16934 | #, python-format | |
16681 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
16935 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
16682 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
|
16936 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | |
@@ -16857,6 +17111,9 b' msgstr "string n\xc3\xa3o terminada"' | |||||
16857 | msgid "syntax error" |
|
17111 | msgid "syntax error" | |
16858 | msgstr "erro de sintaxe" |
|
17112 | msgstr "erro de sintaxe" | |
16859 |
|
17113 | |||
|
17114 | msgid "invalid token" | |||
|
17115 | msgstr "token inválido" | |||
|
17116 | ||||
16860 | msgid "missing argument" |
|
17117 | msgid "missing argument" | |
16861 | msgstr "argumento faltando" |
|
17118 | msgstr "argumento faltando" | |
16862 |
|
17119 | |||
@@ -17123,11 +17380,12 b' msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argu' | |||||
17123 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" |
|
17380 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |
17124 | msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" |
|
17381 | msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" | |
17125 |
|
17382 | |||
17126 | msgid "invalid token" |
|
17383 | #, python-format | |
17127 | msgstr "token inválido" |
|
17384 | msgid "available styles: %s\n" | |
17128 |
|
17385 | msgstr "estilos disponíveis: %s\n" | ||
17129 | msgid "custom templates not yet supported" |
|
17386 | ||
17130 | msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" |
|
17387 | msgid "specify a template" | |
|
17388 | msgstr "especifique um modelo" | |||
17131 |
|
17389 | |||
17132 | msgid "starting revisions are not directly related" |
|
17390 | msgid "starting revisions are not directly related" | |
17133 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" |
|
17391 | msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" | |
@@ -18217,8 +18475,8 b' msgid ""' | |||||
18217 | " HG: --\n" |
|
18475 | " HG: --\n" | |
18218 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" |
|
18476 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" | |
18219 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" |
|
18477 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" | |
18220 |
" }HG: branch '{branch}'\\n{if( |
|
18478 | " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" | |
18221 |
" \"HG: bookmark '{ |
|
18479 | " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" | |
18222 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
|
18480 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" | |
18223 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" |
|
18481 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |
18224 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" |
|
18482 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |
@@ -18232,8 +18490,8 b' msgstr ""' | |||||
18232 | " HG: --\n" |
|
18490 | " HG: --\n" | |
18233 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" |
|
18491 | " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" | |
18234 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" |
|
18492 | " \"HG: branch merge\\n\")\n" | |
18235 |
" }HG: branch '{branch}'\\n{if( |
|
18493 | " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" | |
18236 |
" \"HG: bookmark '{ |
|
18494 | " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" | |
18237 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" |
|
18495 | " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" | |
18238 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" |
|
18496 | " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" | |
18239 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" |
|
18497 | " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" | |
@@ -18787,14 +19045,14 b' msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"' | |||||
18787 |
|
19045 | |||
18788 | msgid "" |
|
19046 | msgid "" | |
18789 | " [extensions]\n" |
|
19047 | " [extensions]\n" | |
18790 |
" # (the |
|
19048 | " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
18791 |
" |
|
19049 | " color =\n" | |
18792 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
19050 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" | |
18793 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19051 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
18794 | msgstr "" |
|
19052 | msgstr "" | |
18795 | " [extensions]\n" |
|
19053 | " [extensions]\n" | |
18796 |
" # (a extensão |
|
19054 | " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" | |
18797 |
" |
|
19055 | " color =\n" | |
18798 | " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" |
|
19056 | " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" | |
18799 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
19057 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
18800 |
|
19058 | |||
@@ -19786,11 +20044,22 b' msgstr ""' | |||||
19786 | " Padrão: strict." |
|
20044 | " Padrão: strict." | |
19787 |
|
20045 | |||
19788 | msgid "" |
|
20046 | msgid "" | |
19789 | "\n" |
|
20047 | "``fuzz``\n" | |
|
20048 | " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" | |||
|
20049 | " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" | |||
|
20050 | " trying to apply a patch.\n" | |||
|
20051 | " Default: 2" | |||
|
20052 | msgstr "" | |||
|
20053 | "``fuzz``\n" | |||
|
20054 | " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n" | |||
|
20055 | " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n" | |||
|
20056 | " tentativa de aplicar um patch.\n" | |||
|
20057 | " Padrão: 2" | |||
|
20058 | ||||
|
20059 | msgid "" | |||
19790 | "``paths``\n" |
|
20060 | "``paths``\n" | |
19791 | "---------" |
|
20061 | "---------" | |
19792 | msgstr "" |
|
20062 | msgstr "" | |
19793 | "\n" |
|
|||
19794 | "``paths``\n" |
|
20063 | "``paths``\n" | |
19795 | "---------" |
|
20064 | "---------" | |
19796 |
|
20065 | |||
@@ -20057,6 +20326,105 b' msgstr ""' | |||||
20057 | " Padrão: 5." |
|
20326 | " Padrão: 5." | |
20058 |
|
20327 | |||
20059 | msgid "" |
|
20328 | msgid "" | |
|
20329 | "``progress``\n" | |||
|
20330 | "------------" | |||
|
20331 | msgstr "" | |||
|
20332 | "``progress``\n" | |||
|
20333 | "------------" | |||
|
20334 | ||||
|
20335 | msgid "" | |||
|
20336 | "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n" | |||
|
20337 | "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n" | |||
|
20338 | "have a definite end point." | |||
|
20339 | msgstr "" | |||
|
20340 | "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n" | |||
|
20341 | "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n" | |||
|
20342 | "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n" | |||
|
20343 | "possuem um ponto de encerramento definido." | |||
|
20344 | ||||
|
20345 | msgid "" | |||
|
20346 | "``delay``\n" | |||
|
20347 | " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)" | |||
|
20348 | msgstr "" | |||
|
20349 | "``delay``\n" | |||
|
20350 | " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n" | |||
|
20351 | " (padrão: 3)" | |||
|
20352 | ||||
|
20353 | msgid "" | |||
|
20354 | "``changedelay``\n" | |||
|
20355 | " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n" | |||
|
20356 | " that value will be used instead. (default: 1)" | |||
|
20357 | msgstr "" | |||
|
20358 | "``changedelay``\n" | |||
|
20359 | " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n" | |||
|
20360 | " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" | |||
|
20361 | " (padrão: 1)" | |||
|
20362 | ||||
|
20363 | msgid "" | |||
|
20364 | "``refresh``\n" | |||
|
20365 | " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" | |||
|
20366 | msgstr "" | |||
|
20367 | "``refresh``\n" | |||
|
20368 | " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n" | |||
|
20369 | " (padrão: 0.1)" | |||
|
20370 | ||||
|
20371 | msgid "" | |||
|
20372 | "``format``\n" | |||
|
20373 | " Format of the progress bar." | |||
|
20374 | msgstr "" | |||
|
20375 | "``format``\n" | |||
|
20376 | " Formato da barra de progresso." | |||
|
20377 | ||||
|
20378 | msgid "" | |||
|
20379 | " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" | |||
|
20380 | " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n" | |||
|
20381 | " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n" | |||
|
20382 | " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | |||
|
20383 | " characters." | |||
|
20384 | msgstr "" | |||
|
20385 | " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n" | |||
|
20386 | " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n" | |||
|
20387 | " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n" | |||
|
20388 | " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n" | |||
|
20389 | " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n" | |||
|
20390 | " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" | |||
|
20391 | " para os primeiros num caracteres." | |||
|
20392 | ||||
|
20393 | msgid " (default: Topic bar number estimate)" | |||
|
20394 | msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)" | |||
|
20395 | ||||
|
20396 | msgid "" | |||
|
20397 | "``width``\n" | |||
|
20398 | " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" | |||
|
20399 | " term width) will be used)" | |||
|
20400 | msgstr "" | |||
|
20401 | "``width``\n" | |||
|
20402 | " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" | |||
|
20403 | " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)" | |||
|
20404 | ||||
|
20405 | msgid "" | |||
|
20406 | "``clear-complete``\n" | |||
|
20407 | " clear the progress bar after it's done (default to True)" | |||
|
20408 | msgstr "" | |||
|
20409 | "``clear-complete``\n" | |||
|
20410 | " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)" | |||
|
20411 | ||||
|
20412 | msgid "" | |||
|
20413 | "``disable``\n" | |||
|
20414 | " If true, don't show a progress bar" | |||
|
20415 | msgstr "" | |||
|
20416 | "``disable``\n" | |||
|
20417 | " Se 'true', não exibe uma barra de progresso" | |||
|
20418 | ||||
|
20419 | msgid "" | |||
|
20420 | "``assume-tty``\n" | |||
|
20421 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" | |||
|
20422 | msgstr "" | |||
|
20423 | "``assume-tty``\n" | |||
|
20424 | " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" | |||
|
20425 | " que 'disable' seja 'true'" | |||
|
20426 | ||||
|
20427 | msgid "" | |||
20060 | "``revsetalias``\n" |
|
20428 | "``revsetalias``\n" | |
20061 | "---------------" |
|
20429 | "---------------" | |
20062 | msgstr "" |
|
20430 | msgstr "" | |
@@ -20127,6 +20495,15 b' msgstr ""' | |||||
20127 | " estão presentes. O padrão é False." |
|
20495 | " estão presentes. O padrão é False." | |
20128 |
|
20496 | |||
20129 | msgid "" |
|
20497 | msgid "" | |
|
20498 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |||
|
20499 | " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" | |||
|
20500 | " many bytes. Default is 1024." | |||
|
20501 | msgstr "" | |||
|
20502 | "``maxhttpheaderlen``\n" | |||
|
20503 | " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" | |||
|
20504 | " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024." | |||
|
20505 | ||||
|
20506 | msgid "" | |||
20130 | "``smtp``\n" |
|
20507 | "``smtp``\n" | |
20131 | "--------" |
|
20508 | "--------" | |
20132 | msgstr "" |
|
20509 | msgstr "" | |
@@ -20485,6 +20862,36 b' msgstr ""' | |||||
20485 | " de conflitos podem causar problemas sérios." |
|
20862 | " de conflitos podem causar problemas sérios." | |
20486 |
|
20863 | |||
20487 | msgid "" |
|
20864 | msgid "" | |
|
20865 | "``patch``\n" | |||
|
20866 | " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" | |||
|
20867 | " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" | |||
|
20868 | " internal patch utility. The external tool must work as the common\n" | |||
|
20869 | " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" | |||
|
20870 | " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n" | |||
|
20871 | " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n" | |||
|
20872 | " from stdin." | |||
|
20873 | msgstr "" | |||
|
20874 | "``patch``\n" | |||
|
20875 | " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n" | |||
|
20876 | " extensões usarão para aplicar patches.\n" | |||
|
20877 | " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n" | |||
|
20878 | " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n" | |||
|
20879 | " o programa Unix ``patch``.\n" | |||
|
20880 | " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n" | |||
|
20881 | " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n" | |||
|
20882 | " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n" | |||
|
20883 | " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão." | |||
|
20884 | ||||
|
20885 | msgid "" | |||
|
20886 | " It is possible to specify a patch tool together with extra\n" | |||
|
20887 | " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n" | |||
|
20888 | " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option." | |||
|
20889 | msgstr "" | |||
|
20890 | " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n" | |||
|
20891 | " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n" | |||
|
20892 | " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias." | |||
|
20893 | ||||
|
20894 | msgid "" | |||
20488 | "``portablefilenames``\n" |
|
20895 | "``portablefilenames``\n" | |
20489 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
20896 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" | |
20490 | " Default is ``warn``.\n" |
|
20897 | " Default is ``warn``.\n" | |
@@ -20528,16 +20935,6 b' msgstr ""' | |||||
20528 | " O padrão é ``hg``." |
|
20935 | " O padrão é ``hg``." | |
20529 |
|
20936 | |||
20530 | msgid "" |
|
20937 | msgid "" | |
20531 | "``reportoldssl``\n" |
|
|||
20532 | " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" |
|
|||
20533 | " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." |
|
|||
20534 | msgstr "" |
|
|||
20535 | "``reportoldssl``\n" |
|
|||
20536 | " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" |
|
|||
20537 | " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" |
|
|||
20538 | " O padrão é True." |
|
|||
20539 |
|
||||
20540 | msgid "" |
|
|||
20541 | "``report_untrusted``\n" |
|
20938 | "``report_untrusted``\n" | |
20542 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
20939 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
20543 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
20940 | " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
@@ -20895,6 +21292,13 b' msgstr ""' | |||||
20895 | " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." |
|
21292 | " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." | |
20896 |
|
21293 | |||
20897 | msgid "" |
|
21294 | msgid "" | |
|
21295 | "``certificate``\n" | |||
|
21296 | " Certificate to use when running :hg:`serve`." | |||
|
21297 | msgstr "" | |||
|
21298 | "``certificate``\n" | |||
|
21299 | " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`." | |||
|
21300 | ||||
|
21301 | msgid "" | |||
20898 | "``collapse``\n" |
|
21302 | "``collapse``\n" | |
20899 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" |
|
21303 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |
20900 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" |
|
21304 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |
@@ -23293,6 +23697,17 b' msgstr ""' | |||||
23293 | "partir da raiz, comece-o por ``^``." |
|
23697 | "partir da raiz, comece-o por ``^``." | |
23294 |
|
23698 | |||
23295 | msgid "" |
|
23699 | msgid "" | |
|
23700 | "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n" | |||
|
23701 | "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n" | |||
|
23702 | ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``." | |||
|
23703 | msgstr "" | |||
|
23704 | "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n" | |||
|
23705 | "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n" | |||
|
23706 | "``.hgignore`` raiz.\n" | |||
|
23707 | "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n" | |||
|
23708 | "e ``include:``." | |||
|
23709 | ||||
|
23710 | msgid "" | |||
23296 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" |
|
23711 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |
23297 | " Please see :hg:`help patterns` for details." |
|
23712 | " Please see :hg:`help patterns` for details." | |
23298 | msgstr "" |
|
23713 | msgstr "" | |
@@ -23912,6 +24327,21 b' msgstr ""' | |||||
23912 | "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." |
|
24327 | "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." | |
23913 |
|
24328 | |||
23914 | msgid "" |
|
24329 | msgid "" | |
|
24330 | "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n" | |||
|
24331 | "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n" | |||
|
24332 | "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n" | |||
|
24333 | "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n" | |||
|
24334 | "hgignore` for details on the format of these files." | |||
|
24335 | msgstr "" | |||
|
24336 | "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n" | |||
|
24337 | "ou ``subinclude:``.\n" | |||
|
24338 | "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n" | |||
|
24339 | "como se fossem especificados manualmente.\n" | |||
|
24340 | "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n" | |||
|
24341 | "que contém o arquivo incluído.\n" | |||
|
24342 | "Veja :hg:`help para detalhes do formato desses arquivos." | |||
|
24343 | ||||
|
24344 | msgid "" | |||
23915 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
|
24345 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | |
23916 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" |
|
24346 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" | |
23917 | "under matched directories are treated as matched." |
|
24347 | "under matched directories are treated as matched." | |
@@ -23974,8 +24404,21 b' msgstr ""' | |||||
23974 | " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" |
|
24404 | " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" | |
23975 | " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" |
|
24405 | " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" | |
23976 |
|
24406 | |||
23977 |
msgid "See also :hg:`help filesets`. |
|
24407 | msgid "See also :hg:`help filesets`." | |
23978 |
msgstr "Veja também :hg:`help filesets`. |
|
24408 | msgstr "Veja também :hg:`help filesets`." | |
|
24409 | ||||
|
24410 | msgid "Include examples::" | |||
|
24411 | msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::" | |||
|
24412 | ||||
|
24413 | msgid "" | |||
|
24414 | " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n" | |||
|
24415 | " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n" | |||
|
24416 | " subdirectory\n" | |||
|
24417 | msgstr "" | |||
|
24418 | " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n" | |||
|
24419 | " os caminhos\n" | |||
|
24420 | " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n" | |||
|
24421 | " no subdiretório\n" | |||
23979 |
|
24422 | |||
23980 | msgid "" |
|
24423 | msgid "" | |
23981 | "What are phases?\n" |
|
24424 | "What are phases?\n" | |
@@ -24758,13 +25201,16 b' msgstr ""' | |||||
24758 |
|
25201 | |||
24759 | msgid "" |
|
25202 | msgid "" | |
24760 | ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
25203 | ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
24761 | " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
25204 | " specified. However, if you specify the full path of a file or\n" | |
24762 | " silently ignored." |
|
25205 | " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n" | |
24763 | msgstr "" |
|
25206 | " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n" | |
24764 | ":files: files não é executado recursivamente em\n" |
|
25207 | " are currently silently ignored." | |
24765 | " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" |
|
25208 | msgstr "" | |
24766 | " especificado.\n" |
|
25209 | ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | |
24767 | " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" |
|
25210 | " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" | |
|
25211 | " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" | |||
|
25212 | " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" | |||
|
25213 | " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n" | |||
24768 | " silenciosamente ignorados." |
|
25214 | " silenciosamente ignorados." | |
24769 |
|
25215 | |||
24770 | msgid "" |
|
25216 | msgid "" | |
@@ -24996,6 +25442,15 b' msgstr ""' | |||||
24996 | msgid "- expr % \"{template}\"" |
|
25442 | msgid "- expr % \"{template}\"" | |
24997 | msgstr "- expr % \"{modelo}\"" |
|
25443 | msgstr "- expr % \"{modelo}\"" | |
24998 |
|
25444 | |||
|
25445 | msgid "" | |||
|
25446 | "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n" | |||
|
25447 | "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n" | |||
|
25448 | "or a raw string prefix, \"r'...'\"." | |||
|
25449 | msgstr "" | |||
|
25450 | "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n" | |||
|
25451 | "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" | |||
|
25452 | "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"." | |||
|
25453 | ||||
24999 | msgid "Some sample command line templates:" |
|
25454 | msgid "Some sample command line templates:" | |
25000 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" |
|
25455 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" | |
25001 |
|
25456 | |||
@@ -25026,8 +25481,8 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{d' | |||||
25026 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" |
|
25481 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |
25027 | msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" |
|
25482 | msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" | |
25028 |
|
25483 | |||
25029 |
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, |
|
25484 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" | |
25030 |
msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, |
|
25485 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" | |
25031 |
|
25486 | |||
25032 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" |
|
25487 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" | |
25033 | msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" |
|
25488 | msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" | |
@@ -25063,15 +25518,15 b' msgstr "- Exibe o conte\xc3\xbado do campo \'extra\', um em cada linha::"' | |||||
25063 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
|
25518 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" | |
25064 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" |
|
25519 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" | |
25065 |
|
25520 | |||
25066 |
msgid "- Mark the |
|
25521 | msgid "- Mark the active bookmark with '*'::" | |
25067 |
msgstr "- Indica o marcador at |
|
25522 | msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::" | |
25068 |
|
25523 | |||
25069 | msgid "" |
|
25524 | msgid "" | |
25070 |
" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, |
|
25525 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " | |
25071 |
" |
|
25526 | "'*')} '}\\n\"" | |
25072 | msgstr "" |
|
25527 | msgstr "" | |
25073 |
" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, |
|
25528 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " | |
25074 |
" |
|
25529 | "'*')} '}\\n\"" | |
25075 |
|
25530 | |||
25076 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" |
|
25531 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" | |
25077 | msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" |
|
25532 | msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" | |
@@ -25082,15 +25537,15 b' msgstr " $ hg log --template \\"{ifcont' | |||||
25082 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" |
|
25537 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" | |
25083 | msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" |
|
25538 | msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" | |
25084 |
|
25539 | |||
25085 |
msgid " $ hg log --template \"{startswith( |
|
25540 | msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" | |
25086 |
msgstr " $ hg log --template \"{startswith( |
|
25541 | msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" | |
25087 |
|
25542 | |||
25088 | msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" |
|
25543 | msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" | |
25089 | msgstr "" |
|
25544 | msgstr "" | |
25090 | "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::" |
|
25545 | "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::" | |
25091 |
|
25546 | |||
25092 |
msgid " $ hg log --template \"{word( |
|
25547 | msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" | |
25093 |
msgstr " $ hg log --template \"{word( |
|
25548 | msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" | |
25094 |
|
25549 | |||
25095 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
25550 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
25096 | msgstr "URLs válidas são da forma::" |
|
25551 | msgstr "URLs válidas são da forma::" | |
@@ -25261,6 +25716,21 b' msgstr "o destino j\xc3\xa1 existe"' | |||||
25261 | msgid "updating working directory\n" |
|
25716 | msgid "updating working directory\n" | |
25262 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
|
25717 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | |
25263 |
|
25718 | |||
|
25719 | msgid "" | |||
|
25720 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" | |||
|
25721 | " by revision" | |||
|
25722 | msgstr "" | |||
|
25723 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " | |||
|
25724 | "clonar por revisão" | |||
|
25725 | ||||
|
25726 | #, python-format | |||
|
25727 | msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n" | |||
|
25728 | msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n" | |||
|
25729 | ||||
|
25730 | #, python-format | |||
|
25731 | msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n" | |||
|
25732 | msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n" | |||
|
25733 | ||||
25264 | #, python-format |
|
25734 | #, python-format | |
25265 | msgid "destination directory: %s\n" |
|
25735 | msgid "destination directory: %s\n" | |
25266 | msgstr "diretório de destino: %s\n" |
|
25736 | msgstr "diretório de destino: %s\n" | |
@@ -25276,12 +25746,14 b' msgstr "o destino \'%s\' j\xc3\xa1 existe"' | |||||
25276 | msgid "destination '%s' is not empty" |
|
25746 | msgid "destination '%s' is not empty" | |
25277 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" |
|
25747 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" | |
25278 |
|
25748 | |||
25279 | msgid "" |
|
25749 | msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n" | |
25280 | "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" |
|
25750 | msgstr "" | |
25281 | " by revision" |
|
25751 | "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n" | |
25282 | msgstr "" |
|
25752 | ||
25283 | "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " |
|
25753 | msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" | |
25284 | "clonar por revisão" |
|
25754 | msgstr "" | |
|
25755 | "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " | |||
|
25756 | "do remoto)\n" | |||
25285 |
|
25757 | |||
25286 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
25758 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
25287 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
|
25759 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | |
@@ -25314,6 +25786,13 b' msgstr ""' | |||||
25314 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" |
|
25786 | msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | |
25315 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" |
|
25787 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | |
25316 |
|
25788 | |||
|
25789 | msgid "checking subrepo links\n" | |||
|
25790 | msgstr "checando links para sub-repositórios\n" | |||
|
25791 | ||||
|
25792 | #, python-format | |||
|
25793 | msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" | |||
|
25794 | msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" | |||
|
25795 | ||||
25317 | #, python-format |
|
25796 | #, python-format | |
25318 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
25797 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
25319 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" |
|
25798 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" | |
@@ -25949,14 +26428,6 b' msgid "cannot create new http repository' | |||||
25949 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
26428 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | |
25950 |
|
26429 | |||
25951 | #, python-format |
|
26430 | #, python-format | |
25952 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" |
|
|||
25953 | msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" |
|
|||
25954 |
|
||||
25955 | #, python-format |
|
|||
25956 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" |
|
|||
25957 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" |
|
|||
25958 |
|
||||
25959 | #, python-format |
|
|||
25960 | msgid "repository %s not found" |
|
26431 | msgid "repository %s not found" | |
25961 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
26432 | msgstr "repositório %s não encontrado" | |
25962 |
|
26433 | |||
@@ -26110,9 +26581,6 b' msgstr "consolidando manifesto\\n"' | |||||
26110 | msgid "committing changelog\n" |
|
26581 | msgid "committing changelog\n" | |
26111 | msgstr "consolidando changelog\n" |
|
26582 | msgstr "consolidando changelog\n" | |
26112 |
|
26583 | |||
26113 | msgid "unexpected response from remote server:" |
|
|||
26114 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" |
|
|||
26115 |
|
||||
26116 | msgid "operation forbidden by server" |
|
26584 | msgid "operation forbidden by server" | |
26117 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" |
|
26585 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
26118 |
|
26586 | |||
@@ -26122,20 +26590,6 b' msgstr "o bloqueio do reposit\xc3\xb3rio remoto falhou"' | |||||
26122 | msgid "the server sent an unknown error code" |
|
26590 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
26123 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" |
|
26591 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
26124 |
|
26592 | |||
26125 | msgid "streaming all changes\n" |
|
|||
26126 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" |
|
|||
26127 |
|
||||
26128 | #, python-format |
|
|||
26129 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" |
|
|||
26130 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" |
|
|||
26131 |
|
||||
26132 | msgid "clone" |
|
|||
26133 | msgstr "clone" |
|
|||
26134 |
|
||||
26135 | #, python-format |
|
|||
26136 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
|||
26137 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" |
|
|||
26138 |
|
||||
26139 | #, python-format |
|
26593 | #, python-format | |
26140 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
26594 | msgid "pushkey-abort: %s\n" | |
26141 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
26595 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" | |
@@ -26209,6 +26663,14 b' msgid "unable to read file list (%s)"' | |||||
26209 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" |
|
26663 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
26210 |
|
26664 | |||
26211 | #, python-format |
|
26665 | #, python-format | |
|
26666 | msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" | |||
|
26667 | msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n" | |||
|
26668 | ||||
|
26669 | #, python-format | |||
|
26670 | msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" | |||
|
26671 | msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s" | |||
|
26672 | ||||
|
26673 | #, python-format | |||
26212 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
26674 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
26213 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" |
|
26675 | msgstr "padrão inválido (%s): %s" | |
26214 |
|
26676 | |||
@@ -26216,6 +26678,10 b' msgid "invalid pattern"' | |||||
26216 | msgstr "padrão inválido" |
|
26678 | msgstr "padrão inválido" | |
26217 |
|
26679 | |||
26218 | #, python-format |
|
26680 | #, python-format | |
|
26681 | msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" | |||
|
26682 | msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" | |||
|
26683 | ||||
|
26684 | #, python-format | |||
26219 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
26685 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
26220 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
26686 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | |
26221 |
|
26687 | |||
@@ -26292,6 +26758,10 b' msgstr "atualizando"' | |||||
26292 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
26758 | msgid "getting %s to %s\n" | |
26293 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
26759 | msgstr "obtendo %s para %s\n" | |
26294 |
|
26760 | |||
|
26761 | #, python-format | |||
|
26762 | msgid "branch %s not found" | |||
|
26763 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |||
|
26764 | ||||
26295 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
26765 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
26296 | msgstr "" |
|
26766 | msgstr "" | |
26297 | "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
|
26767 | "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" | |
@@ -26429,6 +26899,24 b' msgid "not an infix: %s"' | |||||
26429 | msgstr "não é um infixo: %s" |
|
26899 | msgstr "não é um infixo: %s" | |
26430 |
|
26900 | |||
26431 | #, python-format |
|
26901 | #, python-format | |
|
26902 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |||
|
26903 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | |||
|
26904 | ||||
|
26905 | #, python-format | |||
|
26906 | msgid "%(func)s got an invalid argument" | |||
|
26907 | msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido" | |||
|
26908 | ||||
|
26909 | #, python-format | |||
|
26910 | msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'" | |||
|
26911 | msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'" | |||
|
26912 | ||||
|
26913 | #, python-format | |||
|
26914 | msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" | |||
|
26915 | msgstr "" | |||
|
26916 | "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " | |||
|
26917 | "'%(key)s'" | |||
|
26918 | ||||
|
26919 | #, python-format | |||
26432 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
26920 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
26433 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" |
|
26921 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | |
26434 |
|
26922 | |||
@@ -26480,6 +26968,9 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"' | |||||
26480 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
26968 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
26481 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
26969 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
26482 |
|
26970 | |||
|
26971 | msgid "record" | |||
|
26972 | msgstr "" | |||
|
26973 | ||||
26483 | msgid "" |
|
26974 | msgid "" | |
26484 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
26975 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
26485 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
|
26976 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
@@ -26519,6 +27010,10 b' msgstr ""' | |||||
26519 | "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" |
|
27010 | "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |
26520 |
|
27011 | |||
26521 | #, python-format |
|
27012 | #, python-format | |
|
27013 | msgid "editor exited with exit code %d\n" | |||
|
27014 | msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n" | |||
|
27015 | ||||
|
27016 | #, python-format | |||
26522 | msgid "examine changes to %s?" |
|
27017 | msgid "examine changes to %s?" | |
26523 | msgstr "examinar mudanças em %s?" |
|
27018 | msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
26524 |
|
27019 | |||
@@ -26600,6 +27095,10 b' msgid "path %r traverses symbolic link %' | |||||
26600 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
27095 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | |
26601 |
|
27096 | |||
26602 | #, python-format |
|
27097 | #, python-format | |
|
27098 | msgid "consider using '--cwd %s'" | |||
|
27099 | msgstr "considere usar '--cwd %s'" | |||
|
27100 | ||||
|
27101 | #, python-format | |||
26603 | msgid "%s not under root '%s'" |
|
27102 | msgid "%s not under root '%s'" | |
26604 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" |
|
27103 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" | |
26605 |
|
27104 | |||
@@ -26633,6 +27132,40 b' msgstr "terminou com o c\xc3\xb3digo %d"' | |||||
26633 | msgid "killed by signal %d" |
|
27132 | msgid "killed by signal %d" | |
26634 | msgstr "morto pelo sinal %d" |
|
27133 | msgstr "morto pelo sinal %d" | |
26635 |
|
27134 | |||
|
27135 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |||
|
27136 | #, python-format | |||
|
27137 | msgid "%02ds" | |||
|
27138 | msgstr "%02ds" | |||
|
27139 | ||||
|
27140 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |||
|
27141 | #, python-format | |||
|
27142 | msgid "%dm%02ds" | |||
|
27143 | msgstr "%dm%02ds" | |||
|
27144 | ||||
|
27145 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |||
|
27146 | #, python-format | |||
|
27147 | msgid "%dh%02dm" | |||
|
27148 | msgstr "%dh%02dm" | |||
|
27149 | ||||
|
27150 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |||
|
27151 | #, python-format | |||
|
27152 | msgid "%dd%02dh" | |||
|
27153 | msgstr "%dd%02dh" | |||
|
27154 | ||||
|
27155 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |||
|
27156 | #, python-format | |||
|
27157 | msgid "%dw%02dd" | |||
|
27158 | msgstr "%dw%02dd" | |||
|
27159 | ||||
|
27160 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |||
|
27161 | #, python-format | |||
|
27162 | msgid "%dy%02dw" | |||
|
27163 | msgstr "%dy%02dw" | |||
|
27164 | ||||
|
27165 | #, python-format | |||
|
27166 | msgid "%d %s/sec" | |||
|
27167 | msgstr "%d %s/seg" | |||
|
27168 | ||||
26636 | #, python-format |
|
27169 | #, python-format | |
26637 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" |
|
27170 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" | |
26638 | msgstr "" |
|
27171 | msgstr "" | |
@@ -26642,6 +27175,13 b' msgstr ""' | |||||
26642 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
27175 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
26643 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
27176 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" | |
26644 |
|
27177 | |||
|
27178 | msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |||
|
27179 | msgstr "" | |||
|
27180 | "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" | |||
|
27181 | ||||
|
27182 | msgid "contact your extension maintainer" | |||
|
27183 | msgstr "contate o mantenedor da extensão" | |||
|
27184 | ||||
26645 | msgid "adding branch\n" |
|
27185 | msgid "adding branch\n" | |
26646 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
27186 | msgstr "adicionando ramo\n" | |
26647 |
|
27187 | |||
@@ -26657,6 +27197,19 b' msgstr "strip falhou, bundle completo ar' | |||||
26657 | msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" |
|
27197 | msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |
26658 | msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" |
|
27198 | msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" | |
26659 |
|
27199 | |||
|
27200 | msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" | |||
|
27201 | msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" | |||
|
27202 | ||||
|
27203 | msgid "changeset" | |||
|
27204 | msgstr "revisão" | |||
|
27205 | ||||
|
27206 | #, python-format | |||
|
27207 | msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" | |||
|
27208 | msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" | |||
|
27209 | ||||
|
27210 | msgid "fncache already up to date\n" | |||
|
27211 | msgstr "fncache já está atualizado\n" | |||
|
27212 | ||||
26660 | #, python-format |
|
27213 | #, python-format | |
26661 | msgid "revlog decompress error: %s" |
|
27214 | msgid "revlog decompress error: %s" | |
26662 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" |
|
27215 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" | |
@@ -26718,6 +27271,11 b' msgid "attempted to add linkrev -1 to %s' | |||||
26718 | msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" |
|
27271 | msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" | |
26719 |
|
27272 | |||
26720 | #, python-format |
|
27273 | #, python-format | |
|
27274 | msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" | |||
|
27275 | msgstr "" | |||
|
27276 | "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" | |||
|
27277 | ||||
|
27278 | #, python-format | |||
26721 | msgid "node %s is not censored" |
|
27279 | msgid "node %s is not censored" | |
26722 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
27280 | msgstr "o nó %s não é censurado" | |
26723 |
|
27281 | |||
@@ -26729,9 +27287,8 b' msgstr "erro de sintaxe no revset \'%s\'"' | |||||
26729 | msgid "at %s: %s" |
|
27287 | msgid "at %s: %s" | |
26730 | msgstr "em %s: %s" |
|
27288 | msgstr "em %s: %s" | |
26731 |
|
27289 | |||
26732 | #, python-format |
|
27290 | msgid "can't use a key-value pair in this context" | |
26733 | msgid "can't use %s here" |
|
27291 | msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" | |
26734 | msgstr "não se pode usar %s aqui" |
|
|||
26735 |
|
27292 | |||
26736 | msgid "" |
|
27293 | msgid "" | |
26737 | "``adds(pattern)``\n" |
|
27294 | "``adds(pattern)``\n" | |
@@ -27004,17 +27561,6 b' msgid "divergent takes no arguments"' | |||||
27004 | msgstr "divergent não tem argumentos" |
|
27561 | msgstr "divergent não tem argumentos" | |
27005 |
|
27562 | |||
27006 | msgid "" |
|
27563 | msgid "" | |
27007 | "``draft()``\n" |
|
|||
27008 | " Changeset in draft phase." |
|
|||
27009 | msgstr "" |
|
|||
27010 | "``draft()``\n" |
|
|||
27011 | " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." |
|
|||
27012 |
|
||||
27013 | #. i18n: "draft" is a keyword |
|
|||
27014 | msgid "draft takes no arguments" |
|
|||
27015 | msgstr "draft não tem argumentos" |
|
|||
27016 |
|
||||
27017 | msgid "" |
|
|||
27018 | "``extinct()``\n" |
|
27564 | "``extinct()``\n" | |
27019 | " Obsolete changesets with obsolete descendants only." |
|
27565 | " Obsolete changesets with obsolete descendants only." | |
27020 | msgstr "" |
|
27566 | msgstr "" | |
@@ -27045,8 +27591,8 b' msgstr ""' | |||||
27045 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
27591 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
27046 |
|
27592 | |||
27047 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
27593 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
27048 |
msgid "extra takes at least 1 a |
|
27594 | msgid "extra takes at least 1 argument" | |
27049 |
msgstr "extra recebe |
|
27595 | msgstr "extra recebe pelo menos um argumento" | |
27050 |
|
27596 | |||
27051 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
27597 | #. i18n: "extra" is a keyword | |
27052 | msgid "first argument to extra must be a string" |
|
27598 | msgid "first argument to extra must be a string" | |
@@ -27443,6 +27989,28 b' msgstr ""' | |||||
27443 | " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" |
|
27989 | " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" | |
27444 | " ou os pais do diretório de trabalho." |
|
27990 | " ou os pais do diretório de trabalho." | |
27445 |
|
27991 | |||
|
27992 | msgid "" | |||
|
27993 | "``draft()``\n" | |||
|
27994 | " Changeset in draft phase." | |||
|
27995 | msgstr "" | |||
|
27996 | "``draft()``\n" | |||
|
27997 | " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." | |||
|
27998 | ||||
|
27999 | #. i18n: "draft" is a keyword | |||
|
28000 | msgid "draft takes no arguments" | |||
|
28001 | msgstr "draft não tem argumentos" | |||
|
28002 | ||||
|
28003 | msgid "" | |||
|
28004 | "``secret()``\n" | |||
|
28005 | " Changeset in secret phase." | |||
|
28006 | msgstr "" | |||
|
28007 | "``secret()``\n" | |||
|
28008 | " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." | |||
|
28009 | ||||
|
28010 | #. i18n: "secret" is a keyword | |||
|
28011 | msgid "secret takes no arguments" | |||
|
28012 | msgstr "secret não tem argumentos" | |||
|
28013 | ||||
27446 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
28014 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | |
27447 | msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" |
|
28015 | msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" | |
27448 |
|
28016 | |||
@@ -27612,17 +28180,6 b' msgstr ""' | |||||
27612 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." |
|
28180 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." | |
27613 |
|
28181 | |||
27614 | msgid "" |
|
28182 | msgid "" | |
27615 | "``secret()``\n" |
|
|||
27616 | " Changeset in secret phase." |
|
|||
27617 | msgstr "" |
|
|||
27618 | "``secret()``\n" |
|
|||
27619 | " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." |
|
|||
27620 |
|
||||
27621 | #. i18n: "secret" is a keyword |
|
|||
27622 | msgid "secret takes no arguments" |
|
|||
27623 | msgstr "secret não tem argumentos" |
|
|||
27624 |
|
||||
27625 | msgid "" |
|
|||
27626 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
28183 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
27627 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
28184 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
27628 | " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
28185 | " as ``-key`` to sort in descending order." | |
@@ -27877,19 +28434,20 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio remoto"' | |||||
27877 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
28434 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
27878 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
28435 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
27879 |
|
28436 | |||
|
28437 | msgid "check previous remote output" | |||
|
28438 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |||
|
28439 | ||||
27880 | #, python-format |
|
28440 | #, python-format | |
27881 | msgid "push refused: %s" |
|
28441 | msgid "push refused: %s" | |
27882 | msgstr "envio recusado: %s" |
|
28442 | msgstr "envio recusado: %s" | |
27883 |
|
28443 | |||
|
28444 | #, python-format | |||
|
28445 | msgid "passphrase for %s: " | |||
|
28446 | msgstr "senha para %s: " | |||
|
28447 | ||||
27884 | msgid "ssl connection failed" |
|
28448 | msgid "ssl connection failed" | |
27885 | msgstr "a conexão ssl falhou" |
|
28449 | msgstr "a conexão ssl falhou" | |
27886 |
|
28450 | |||
27887 | msgid "Python SSL support not found" |
|
|||
27888 | msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |
|
|||
27889 |
|
||||
27890 | msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
|||
27891 | msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
|||
27892 |
|
||||
27893 | msgid "no certificate received" |
|
28451 | msgid "no certificate received" | |
27894 | msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
28452 | msgstr "nenhum certificado recebido" | |
27895 |
|
28453 | |||
@@ -27908,23 +28466,6 b' msgid "could not find web.cacerts: %s"' | |||||
27908 | msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
|
28466 | msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" | |
27909 |
|
28467 | |||
27910 | #, python-format |
|
28468 | #, python-format | |
27911 | msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
|||
27912 | msgstr "" |
|
|||
27913 | "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
|
|||
27914 | "Python muito antiga)" |
|
|||
27915 |
|
||||
27916 | #, python-format |
|
|||
27917 | msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" |
|
|||
27918 | msgstr "" |
|
|||
27919 | "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" |
|
|||
27920 |
|
||||
27921 | #, python-format |
|
|||
27922 | msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" |
|
|||
27923 | msgstr "" |
|
|||
27924 | "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " |
|
|||
27925 | "antiga)\n" |
|
|||
27926 |
|
||||
27927 | #, python-format |
|
|||
27928 | msgid "%s ssl connection error" |
|
28469 | msgid "%s ssl connection error" | |
27929 | msgstr "erro de conexão ssl com %s" |
|
28470 | msgstr "erro de conexão ssl com %s" | |
27930 |
|
28471 | |||
@@ -28113,6 +28654,14 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"' | |||||
28113 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" |
|
28654 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" | |
28114 |
|
28655 | |||
28115 | #, python-format |
|
28656 | #, python-format | |
|
28657 | msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" | |||
|
28658 | msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" | |||
|
28659 | ||||
|
28660 | #, python-format | |||
|
28661 | msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" | |||
|
28662 | msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n" | |||
|
28663 | ||||
|
28664 | #, python-format | |||
28116 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
28665 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
28117 | msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
|
28666 | msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" | |
28118 |
|
28667 | |||
@@ -28356,6 +28905,16 b' msgstr ""' | |||||
28356 | " 'Foo Bar'" |
|
28905 | " 'Foo Bar'" | |
28357 |
|
28906 | |||
28358 | msgid "" |
|
28907 | msgid "" | |
|
28908 | ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" | |||
|
28909 | " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" | |||
|
28910 | " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." | |||
|
28911 | msgstr "" | |||
|
28912 | ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | |||
|
28913 | " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n" | |||
|
28914 | " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n" | |||
|
28915 | " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"." | |||
|
28916 | ||||
|
28917 | msgid "" | |||
28359 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
28918 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
28360 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." |
|
28919 | " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." | |
28361 | msgstr "" |
|
28920 | msgstr "" | |
@@ -28459,18 +29018,26 b' msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revis\xc3\xa3o foi consolidada."' | |||||
28459 |
|
29018 | |||
28460 | msgid "" |
|
29019 | msgid "" | |
28461 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
29020 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
28462 | " changeset." |
|
29021 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." | |
28463 | msgstr "" |
|
29022 | msgstr "" | |
28464 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão." |
|
29023 | ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" | |
|
29024 | " Também define 'active', o nome do marcador ativo." | |||
28465 |
|
29025 | |||
28466 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
29026 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
28467 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." |
|
29027 | msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." | |
28468 |
|
29028 | |||
28469 | msgid "" |
|
29029 | msgid "" | |
28470 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" |
|
29030 | ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |
28471 | " associated with the changeset" |
|
29031 | " associated with the changeset (DEPRECATED)" | |
28472 | msgstr "" |
|
29032 | msgstr "" | |
28473 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" |
|
29033 | ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |
|
29034 | " associado à revisão (OBSOLETO)" | |||
|
29035 | ||||
|
29036 | msgid "" | |||
|
29037 | ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n" | |||
|
29038 | " associated with the changeset" | |||
|
29039 | msgstr "" | |||
|
29040 | ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" | |||
28474 | " associado à revisão" |
|
29041 | " associado à revisão" | |
28475 |
|
29042 | |||
28476 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
29043 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
@@ -28524,15 +29091,20 b' msgstr ""' | |||||
28524 | " adicionados ou removidos por esta revisão." |
|
29091 | " adicionados ou removidos por esta revisão." | |
28525 |
|
29092 | |||
28526 | msgid "" |
|
29093 | msgid "" | |
28527 | ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" |
|
29094 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" | |
28528 | " changeset." |
|
29095 | " tagged ancestor of this changeset." | |
28529 | msgstr "" |
|
29096 | msgstr "" | |
28530 |
":latesttag: |
|
29097 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" | |
28531 | " revisão." |
|
29098 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | |
28532 |
|
29099 | |||
28533 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
29100 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." | |
28534 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
|
29101 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." | |
28535 |
|
29102 | |||
|
29103 | msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." | |||
|
29104 | msgstr "" | |||
|
29105 | ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" | |||
|
29106 | " etiqueta mais recente." | |||
|
29107 | ||||
28536 | msgid "" |
|
29108 | msgid "" | |
28537 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
29109 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
28538 | " digit string." |
|
29110 | " digit string." | |
@@ -28596,6 +29168,12 b' msgstr ""' | |||||
28596 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" |
|
29168 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |
28597 | " nada é exibido." |
|
29169 | " nada é exibido." | |
28598 |
|
29170 | |||
|
29171 | msgid "integer literal without digits" | |||
|
29172 | msgstr "inteiro literal sem dígitos" | |||
|
29173 | ||||
|
29174 | msgid "unterminated template expansion" | |||
|
29175 | msgstr "expansão de modelo não terminada" | |||
|
29176 | ||||
28599 | #, python-format |
|
29177 | #, python-format | |
28600 | msgid "unknown method '%s'" |
|
29178 | msgid "unknown method '%s'" | |
28601 | msgstr "método desconhecido '%s'" |
|
29179 | msgstr "método desconhecido '%s'" | |
@@ -28674,6 +29252,20 b' msgid "pad() expects two to four argumen' | |||||
28674 | msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" |
|
29252 | msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" | |
28675 |
|
29253 | |||
28676 | msgid "" |
|
29254 | msgid "" | |
|
29255 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" | |||
|
29256 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" | |||
|
29257 | " third parameter will override the indent for the first line only\n" | |||
|
29258 | " if present." | |||
|
29259 | msgstr "" | |||
|
29260 | ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n" | |||
|
29261 | " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n" | |||
|
29262 | " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha." | |||
|
29263 | ||||
|
29264 | #. i18n: "indent" is a keyword | |||
|
29265 | msgid "indent() expects two or three arguments" | |||
|
29266 | msgstr "indent() espera dois ou três argumentos" | |||
|
29267 | ||||
|
29268 | msgid "" | |||
28677 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
29269 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" | |
28678 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
29270 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" | |
28679 | " attribute on these type." |
|
29271 | " attribute on these type." | |
@@ -28806,8 +29398,9 b' msgstr ""' | |||||
28806 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
|
29398 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" | |
28807 | msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" |
|
29399 | msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" | |
28808 |
|
29400 | |||
28809 | msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" |
|
29401 | #. i18n: "word" is a keyword | |
28810 | msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word" |
|
29402 | msgid "word expects an integer index" | |
|
29403 | msgstr "word espera um índice inteiro" | |||
28811 |
|
29404 | |||
28812 | msgid "unmatched quotes" |
|
29405 | msgid "unmatched quotes" | |
28813 | msgstr "aspas não combinam" |
|
29406 | msgstr "aspas não combinam" | |
@@ -29243,8 +29836,9 b' msgstr "imposs\xc3\xadvel decodificar nome de arquivo \'%s\'"' | |||||
29243 | msgid "broken revlog! (%s)" |
|
29836 | msgid "broken revlog! (%s)" | |
29244 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" |
|
29837 | msgstr "revlog quebrado! (%s)" | |
29245 |
|
29838 | |||
29246 | msgid "missing revlog!" |
|
29839 | #, python-format | |
29247 | msgstr "revlog faltando!" |
|
29840 | msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" | |
|
29841 | msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!" | |||
29248 |
|
29842 | |||
29249 | #, python-format |
|
29843 | #, python-format | |
29250 | msgid "%s not in manifests" |
|
29844 | msgid "%s not in manifests" | |
@@ -29293,6 +29887,11 b' msgstr "%d arquivos, %d revis\xc3\xb5es, %d mudan\xc3\xa7as em arquivos\\n"' | |||||
29293 | msgid "%d warnings encountered!\n" |
|
29887 | msgid "%d warnings encountered!\n" | |
29294 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" |
|
29888 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" | |
29295 |
|
29889 | |||
|
29890 | msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" | |||
|
29891 | msgstr "" | |||
|
29892 | "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " | |||
|
29893 | "corrompido\n" | |||
|
29894 | ||||
29296 | #, python-format |
|
29895 | #, python-format | |
29297 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" |
|
29896 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
29298 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" |
|
29897 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | |
@@ -29313,6 +29912,102 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
29313 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
29912 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
29314 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
29913 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
29315 |
|
29914 | |||
|
29915 | #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" | |||
|
29916 | #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" | |||
|
29917 | ||||
|
29918 | #~ msgid "The following settings are available::" | |||
|
29919 | #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" | |||
|
29920 | ||||
|
29921 | #~ msgid "" | |||
|
29922 | #~ " [progress]\n" | |||
|
29923 | #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | |||
|
29924 | #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" | |||
|
29925 | #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" | |||
|
29926 | #~ " # be used instead.\n" | |||
|
29927 | #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | |||
|
29928 | #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" | |||
|
29929 | #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | |||
|
29930 | #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | |||
|
29931 | #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | |||
|
29932 | #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | |||
|
29933 | #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | |||
|
29934 | #~ " # disable is given" | |||
|
29935 | #~ msgstr "" | |||
|
29936 | #~ " [progress]\n" | |||
|
29937 | #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" | |||
|
29938 | #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" | |||
|
29939 | #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" | |||
|
29940 | #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" | |||
|
29941 | #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" | |||
|
29942 | #~ " # barra de progresso\n" | |||
|
29943 | #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" | |||
|
29944 | #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" | |||
|
29945 | #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" | |||
|
29946 | #~ " # será usada)\n" | |||
|
29947 | #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" | |||
|
29948 | #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" | |||
|
29949 | #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" | |||
|
29950 | #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'" | |||
|
29951 | ||||
|
29952 | #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" | |||
|
29953 | #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" | |||
|
29954 | ||||
|
29955 | #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |||
|
29956 | #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | |||
|
29957 | ||||
|
29958 | #~ msgid "custom templates not yet supported" | |||
|
29959 | #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" | |||
|
29960 | ||||
|
29961 | #~ msgid "" | |||
|
29962 | #~ "``reportoldssl``\n" | |||
|
29963 | #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" | |||
|
29964 | #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |||
|
29965 | #~ msgstr "" | |||
|
29966 | #~ "``reportoldssl``\n" | |||
|
29967 | #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" | |||
|
29968 | #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" | |||
|
29969 | #~ " O padrão é True." | |||
|
29970 | ||||
|
29971 | #~ msgid "" | |||
|
29972 | #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |||
|
29973 | #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |||
|
29974 | #~ " silently ignored." | |||
|
29975 | #~ msgstr "" | |||
|
29976 | #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n" | |||
|
29977 | #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |||
|
29978 | #~ " especificado.\n" | |||
|
29979 | #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |||
|
29980 | #~ " silenciosamente ignorados." | |||
|
29981 | ||||
|
29982 | #~ msgid "can't use %s here" | |||
|
29983 | #~ msgstr "não se pode usar %s aqui" | |||
|
29984 | ||||
|
29985 | #~ msgid "Python SSL support not found" | |||
|
29986 | #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" | |||
|
29987 | ||||
|
29988 | #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6" | |||
|
29989 | #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" | |||
|
29990 | ||||
|
29991 | #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |||
|
29992 | #~ msgstr "" | |||
|
29993 | #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " | |||
|
29994 | #~ "Python muito antiga)" | |||
|
29995 | ||||
|
29996 | #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" | |||
|
29997 | #~ msgstr "" | |||
|
29998 | #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" | |||
|
29999 | ||||
|
30000 | #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" | |||
|
30001 | #~ msgstr "" | |||
|
30002 | #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " | |||
|
30003 | #~ "antiga)\n" | |||
|
30004 | ||||
|
30005 | #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" | |||
|
30006 | #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word" | |||
|
30007 | ||||
|
30008 | #~ msgid "missing revlog!" | |||
|
30009 | #~ msgstr "revlog faltando!" | |||
|
30010 | ||||
29316 | #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV" |
|
30011 | #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV" | |
29317 | #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV" |
|
30012 | #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | |
29318 |
|
30013 | |||
@@ -29443,8 +30138,5 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
29443 | #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" |
|
30138 | #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" | |
29444 | #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." |
|
30139 | #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." | |
29445 |
|
30140 | |||
29446 | #~ msgid "grafting revision %s\n" |
|
|||
29447 | #~ msgstr "enxertando revisão %s\n" |
|
|||
29448 |
|
||||
29449 | #~ msgid "graft for revision %s is empty\n" |
|
30141 | #~ msgid "graft for revision %s is empty\n" | |
29450 | #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" |
|
30142 | #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now