Show More
@@ -73,6 +73,8 b'' | |||||
73 | # head changeset(s) ヘッド |
|
73 | # head changeset(s) ヘッド | |
74 | # header ヘッダ |
|
74 | # header ヘッダ | |
75 | # history(, revision) 変更履歴 |
|
75 | # history(, revision) 変更履歴 | |
|
76 | # hunk 差分 | |||
|
77 | # identifier ID | |||
76 | # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) |
|
78 | # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension) | |
77 | # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) |
|
79 | # immutable( revision) 改変不能(リビジョン) | |
78 | # interrupt 中断 |
|
80 | # interrupt 中断 | |
@@ -92,6 +94,7 b'' | |||||
92 | # push (追加リビジョンの)反映 |
|
94 | # push (追加リビジョンの)反映 | |
93 | # push(patch) (パッチの)適用 |
|
95 | # push(patch) (パッチの)適用 | |
94 | # raise(of exception) (例外の)発生 |
|
96 | # raise(of exception) (例外の)発生 | |
|
97 | # reject(s) 却下差分 | |||
95 | # remote(host) 遠隔(ホスト) |
|
98 | # remote(host) 遠隔(ホスト) | |
96 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
|
99 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) | |
97 | # remove (構成管理からの)登録除外 |
|
100 | # remove (構成管理からの)登録除外 | |
@@ -122,7 +125,7 b' msgid ""' | |||||
122 | msgstr "" |
|
125 | msgstr "" | |
123 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
126 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
124 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
127 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
125 |
"POT-Creation-Date: 2012-05- |
|
128 | "POT-Creation-Date: 2012-05-29 19:03+0900\n" | |
126 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
129 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
127 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
130 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
128 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
131 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -1641,7 +1644,7 b' msgid ""' | |||||
1641 | msgstr "" |
|
1644 | msgstr "" | |
1642 | " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" |
|
1645 | " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n" | |
1643 | " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" |
|
1646 | " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n" | |
1644 |
" 変換元と変換先での |
|
1647 | " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n" | |
1645 | " 以下の形式で列挙したものになります::" |
|
1648 | " 以下の形式で列挙したものになります::" | |
1646 |
|
1649 | |||
1647 | msgid " <source ID> <destination ID>" |
|
1650 | msgid " <source ID> <destination ID>" | |
@@ -1748,8 +1751,8 b' msgid ""' | |||||
1748 | " the \"release-1.0\" branch as the second." |
|
1751 | " the \"release-1.0\" branch as the second." | |
1749 | msgstr "" |
|
1752 | msgstr "" | |
1750 | " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" |
|
1753 | " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n" | |
1751 |
" 変換元における |
|
1754 | " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n" | |
1752 |
" 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの |
|
1755 | " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n" | |
1753 | " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" |
|
1756 | " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n" | |
1754 | " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" |
|
1757 | " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n" | |
1755 | " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" |
|
1758 | " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n" | |
@@ -1813,17 +1816,17 b' msgid ""' | |||||
1813 | " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" |
|
1816 | " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" | |
1814 | " defaults to False." |
|
1817 | " defaults to False." | |
1815 | msgstr "" |
|
1818 | msgstr "" | |
1816 |
" :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン |
|
1819 | " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n" | |
1817 |
" 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン |
|
1820 | " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n" | |
1818 | " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" |
|
1821 | " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n" | |
1819 |
" |
|
1822 | " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" | |
1820 |
|
1823 | |||
1821 | msgid "" |
|
1824 | msgid "" | |
1822 | " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" |
|
1825 | " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n" | |
1823 | " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." |
|
1826 | " It takes a hg revision identifier and defaults to 0." | |
1824 | msgstr "" |
|
1827 | msgstr "" | |
1825 | " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" |
|
1828 | " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n" | |
1826 |
" Mercurial のリビジョン |
|
1829 | " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0" | |
1827 |
|
1830 | |||
1828 | msgid "" |
|
1831 | msgid "" | |
1829 | " CVS Source\n" |
|
1832 | " CVS Source\n" | |
@@ -2165,7 +2168,7 b' msgid ":svnpath: String. Converted subve' | |||||
2165 | msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" |
|
2168 | msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。" | |
2166 |
|
2169 | |||
2167 | msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." |
|
2170 | msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." | |
2168 |
msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ |
|
2171 | msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。" | |
2169 |
|
2172 | |||
2170 | #, python-format |
|
2173 | #, python-format | |
2171 | msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
|
2174 | msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | |
@@ -3118,17 +3121,15 b' msgid "http authentication with factotum' | |||||
3118 | msgstr "factotum での http 認証" |
|
3121 | msgstr "factotum での http 認証" | |
3119 |
|
3122 | |||
3120 | msgid "" |
|
3123 | msgid "" | |
3121 |
"This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs |
|
3124 | "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | |
3122 | "platforms\n" |
|
3125 | "platforms to provide authentication information for HTTP access. " | |
3123 | "to provide authentication information for HTTP access. Configuration " |
|
3126 | "Configuration\n" | |
3124 | "entries\n" |
|
3127 | "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" | |
3125 | "specified in the auth section as well as authentication information " |
|
3128 | "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is " | |
3126 |
" |
|
3129 | "specified,\n" | |
3127 | "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a " |
|
3130 | "a value of \"*\" will be assumed." | |
3128 | "value\n" |
|
3131 | msgstr "" | |
3129 | "of ``*`` will be assumed." |
|
3132 | "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n" | |
3130 | msgstr "" |
|
|||
3131 | "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n" |
|
|||
3132 | "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" |
|
3133 | "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n" | |
3133 | "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" |
|
3134 | "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n" | |
3134 | "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" |
|
3135 | "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n" | |
@@ -4314,7 +4315,7 b' msgstr ""' | |||||
4314 | "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n" |
|
4315 | "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n" | |
4315 | "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n" |
|
4316 | "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n" | |
4316 | "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n" |
|
4317 | "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n" | |
4317 |
"中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 |
|
4318 | "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n" | |
4318 | "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n" |
|
4319 | "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n" | |
4319 | "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n" |
|
4320 | "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n" | |
4320 | "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。" |
|
4321 | "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。" | |
@@ -4532,11 +4533,11 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\\n"' | |||||
4532 |
|
4533 | |||
4533 | #, python-format |
|
4534 | #, python-format | |
4534 | msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" |
|
4535 | msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |
4535 |
msgstr "不正な形式の |
|
4536 | msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n" | |
4536 |
|
4537 | |||
4537 | #, python-format |
|
4538 | #, python-format | |
4538 | msgid "no mapping for id %s\n" |
|
4539 | msgid "no mapping for id %s\n" | |
4539 |
msgstr " |
|
4540 | msgstr "ID %s は未知の値です\n" | |
4540 |
|
4541 | |||
4541 | msgid "uploading largefiles" |
|
4542 | msgid "uploading largefiles" | |
4542 | msgstr "大容量ファイルの転送中" |
|
4543 | msgstr "大容量ファイルの転送中" | |
@@ -4969,6 +4970,10 b' msgid "error removing undo: %s\\n"' | |||||
4969 | msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" |
|
4970 | msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n" | |
4970 |
|
4971 | |||
4971 | #, python-format |
|
4972 | #, python-format | |
|
4973 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |||
|
4974 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" | |||
|
4975 | ||||
|
4976 | #, python-format | |||
4972 | msgid "apply failed for patch %s" |
|
4977 | msgid "apply failed for patch %s" | |
4973 | msgstr "パッチ %s の適用に失敗" |
|
4978 | msgstr "パッチ %s の適用に失敗" | |
4974 |
|
4979 | |||
@@ -5813,6 +5818,9 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe5\x90\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
5813 | msgid "overwrite any local changes" |
|
5818 | msgid "overwrite any local changes" | |
5814 | msgstr "作業領域中の変更を上書き" |
|
5819 | msgstr "作業領域中の変更を上書き" | |
5815 |
|
5820 | |||
|
5821 | msgid "do not save backup copies of files" | |||
|
5822 | msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" | |||
|
5823 | ||||
5816 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
5824 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5817 | msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
5825 | msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5818 |
|
5826 | |||
@@ -6710,20 +6718,6 b' msgstr ""' | |||||
6710 | "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" |
|
6718 | "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。" | |
6711 |
|
6719 | |||
6712 | msgid "" |
|
6720 | msgid "" | |
6713 | "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" |
|
|||
6714 | "setting::" |
|
|||
6715 | msgstr "" |
|
|||
6716 | "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n" |
|
|||
6717 | "エラー出力を抑止できます::" |
|
|||
6718 |
|
||||
6719 | msgid "" |
|
|||
6720 | " [pager]\n" |
|
|||
6721 | " quiet = True" |
|
|||
6722 | msgstr "" |
|
|||
6723 | " [pager]\n" |
|
|||
6724 | " quiet = True" |
|
|||
6725 |
|
||||
6726 | msgid "" |
|
|||
6727 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" |
|
6721 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
6728 | "pager.ignore list::" |
|
6722 | "pager.ignore list::" | |
6729 | msgstr "" |
|
6723 | msgstr "" | |
@@ -7671,7 +7665,7 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
7671 |
|
7665 | |||
7672 | #, python-format |
|
7666 | #, python-format | |
7673 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
7667 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
7674 |
msgstr "%d 個の |
|
7668 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | |
7675 |
|
7669 | |||
7676 | msgid "[Ynesfdaq?]" |
|
7670 | msgid "[Ynesfdaq?]" | |
7677 | msgstr "[Ynesfdaq?]" |
|
7671 | msgstr "[Ynesfdaq?]" | |
@@ -7727,10 +7721,10 b' msgid ""' | |||||
7727 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
|
7721 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |
7728 | "the hunk is left unchanged.\n" |
|
7722 | "the hunk is left unchanged.\n" | |
7729 | msgstr "" |
|
7723 | msgstr "" | |
7730 |
"パッチ適用が成功した場合、 |
|
7724 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |
7731 |
"適用が失敗した場合、 |
|
7725 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |
7732 |
"このファイルを利用可能です。 |
|
7726 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |
7733 |
"改変作業は中断され、 |
|
7727 | "改変作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n" | |
7734 |
|
7728 | |||
7735 | msgid "edit failed" |
|
7729 | msgid "edit failed" | |
7736 | msgstr "編集に失敗" |
|
7730 | msgstr "編集に失敗" | |
@@ -8325,7 +8319,7 b' msgstr ""' | |||||
8325 | msgid "" |
|
8319 | msgid "" | |
8326 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
|
8320 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" | |
8327 | " changeset if any." |
|
8321 | " changeset if any." | |
8328 |
msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの |
|
8322 | msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。" | |
8329 |
|
8323 | |||
8330 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
8324 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" | |
8331 | msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" |
|
8325 | msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化" | |
@@ -8898,10 +8892,6 b' msgid "undeleting %s\\n"' | |||||
8898 | msgstr "%s の復旧中\n" |
|
8892 | msgstr "%s の復旧中\n" | |
8899 |
|
8893 | |||
8900 | #, python-format |
|
8894 | #, python-format | |
8901 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
|||
8902 | msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n" |
|
|||
8903 |
|
||||
8904 | #, python-format |
|
|||
8905 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
8895 | msgid "file not managed: %s\n" | |
8906 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" |
|
8896 | msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n" | |
8907 |
|
8897 | |||
@@ -9125,15 +9115,18 b' msgid ""' | |||||
9125 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
9115 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | |
9126 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
9116 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | |
9127 | " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" |
|
9117 | " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | |
9128 | " used to check which files were identified as moved or renamed." |
|
9118 | " used to check which files were identified as moved or renamed.\n" | |
9129 | msgstr "" |
|
9119 | " If this option is not specified, only renames of identical files\n" | |
9130 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n" |
|
9120 | " are detected." | |
9131 | " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n" |
|
9121 | msgstr "" | |
9132 | " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" |
|
9122 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n" | |
|
9123 | " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n" | |||
|
9124 | " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n" | |||
9133 | " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
|
9125 | " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" | |
9134 |
" |
|
9126 | " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n" | |
9135 |
" 後に |
|
9127 | " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n" | |
9136 | " ファイルを確認することができます。" |
|
9128 | " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n" | |
|
9129 | " 改名とみなされます。" | |||
9137 |
|
9130 | |||
9138 | msgid "similarity must be a number" |
|
9131 | msgid "similarity must be a number" | |
9139 | msgstr "類似度には数値を指定してください" |
|
9132 | msgstr "類似度には数値を指定してください" | |
@@ -10529,10 +10522,10 b' msgid "show information detected about c' | |||||
10529 | msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" |
|
10522 | msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示" | |
10530 |
|
10523 | |||
10531 | msgid "id of head node" |
|
10524 | msgid "id of head node" | |
10532 |
msgstr "ヘッドノードの |
|
10525 | msgstr "ヘッドノードの ID" | |
10533 |
|
10526 | |||
10534 | msgid "id of common node" |
|
10527 | msgid "id of common node" | |
10535 |
msgstr "共通ノードの |
|
10528 | msgstr "共通ノードの ID" | |
10536 |
|
10529 | |||
10537 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
10530 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |
10538 | msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." |
|
10531 | msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |
@@ -10546,7 +10539,7 b' msgid ""' | |||||
10546 | " given file.\n" |
|
10539 | " given file.\n" | |
10547 | " " |
|
10540 | " " | |
10548 | msgstr "" |
|
10541 | msgstr "" | |
10549 |
" |
|
10542 | " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" | |
10550 | " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" |
|
10543 | " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n" | |
10551 | " " |
|
10544 | " " | |
10552 |
|
10545 | |||
@@ -10629,7 +10622,7 b' msgid "REPO ID..."' | |||||
10629 | msgstr "REPO ID..." |
|
10622 | msgstr "REPO ID..." | |
10630 |
|
10623 | |||
10631 | msgid "test whether node ids are known to a repo" |
|
10624 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
10632 |
msgstr "対象リポジトリにおける |
|
10625 | msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証" | |
10633 |
|
10626 | |||
10634 | msgid "" |
|
10627 | msgid "" | |
10635 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " |
|
10628 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s " | |
@@ -10637,8 +10630,8 b' msgid ""' | |||||
10637 | " indicating unknown/known.\n" |
|
10630 | " indicating unknown/known.\n" | |
10638 | " " |
|
10631 | " " | |
10639 | msgstr "" |
|
10632 | msgstr "" | |
10640 |
" |
|
10633 | " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n" | |
10641 |
" 各 |
|
10634 | " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n" | |
10642 | " " |
|
10635 | " " | |
10643 |
|
10636 | |||
10644 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" |
|
10637 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
@@ -11928,6 +11921,13 b' msgstr ""' | |||||
11928 | " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n" |
|
11921 | " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n" | |
11929 | " を参照してください。" |
|
11922 | " を参照してください。" | |
11930 |
|
11923 | |||
|
11924 | msgid "" | |||
|
11925 | " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | |||
|
11926 | " specifying custom templates." | |||
|
11927 | msgstr "" | |||
|
11928 | " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n" | |||
|
11929 | " :hg:`help templates` を参照してください。" | |||
|
11930 | ||||
11931 | msgid "revision to display" |
|
11931 | msgid "revision to display" | |
11932 | msgstr "表示対象リビジョン" |
|
11932 | msgstr "表示対象リビジョン" | |
11933 |
|
11933 | |||
@@ -12482,7 +12482,7 b' msgid ""' | |||||
12482 | " can be used to remove files from the next revision without\n" |
|
12482 | " can be used to remove files from the next revision without\n" | |
12483 | " deleting them from the working directory." |
|
12483 | " deleting them from the working directory." | |
12484 | msgstr "" |
|
12484 | msgstr "" | |
12485 |
" 手動 |
|
12485 | " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n" | |
12486 | " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" |
|
12486 | " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n" | |
12487 | " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" |
|
12487 | " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n" | |
12488 | " -Af を指定します。" |
|
12488 | " -Af を指定します。" | |
@@ -12691,9 +12691,6 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xae\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"' | |||||
12691 | msgid "revert to the specified revision" |
|
12691 | msgid "revert to the specified revision" | |
12692 | msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
|
12692 | msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | |
12693 |
|
12693 | |||
12694 | msgid "do not save backup copies of files" |
|
|||
12695 | msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止" |
|
|||
12696 |
|
||||
12697 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
12694 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
12698 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
12695 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
12699 |
|
12696 | |||
@@ -14555,9 +14552,7 b' msgid ""' | |||||
14555 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
|
14552 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
14556 | " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
|
14553 | " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
14557 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
|
14554 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
14558 |
" order until one or more configuration files are detected. |
|
14555 | " order until one or more configuration files are detected." | |
14559 | " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
|
|||
14560 | " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
|||
14561 | msgstr "" |
|
14556 | msgstr "" | |
14562 | " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n" |
|
14557 | " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n" | |
14563 | " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" |
|
14558 | " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n" | |
@@ -14566,10 +14561,7 b' msgstr ""' | |||||
14566 | " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n" |
|
14561 | " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n" | |
14567 | " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" |
|
14562 | " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n" | |
14568 | " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" |
|
14563 | " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n" | |
14569 |
" Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。 |
|
14564 | " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。" | |
14570 | " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n" |
|
|||
14571 | " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" |
|
|||
14572 | " のみを読み込みます。" |
|
|||
14573 |
|
14565 | |||
14574 | msgid "" |
|
14566 | msgid "" | |
14575 | "Syntax\n" |
|
14567 | "Syntax\n" | |
@@ -17276,6 +17268,23 b' msgstr ""' | |||||
17276 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" |
|
17268 | " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True" | |
17277 |
|
17269 | |||
17278 | msgid "" |
|
17270 | msgid "" | |
|
17271 | "``collapse``\n" | |||
|
17272 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |||
|
17273 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |||
|
17274 | " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" | |||
|
17275 | " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | |||
|
17276 | " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | |||
|
17277 | " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | |||
|
17278 | " into a single entry for that subdirectory. Default is False." | |||
|
17279 | msgstr "" | |||
|
17280 | " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n" | |||
|
17281 | " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n" | |||
|
17282 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n" | |||
|
17283 | " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n" | |||
|
17284 | " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n" | |||
|
17285 | " デフォルト値: Flase。" | |||
|
17286 | ||||
|
17287 | msgid "" | |||
17279 | "``contact``\n" |
|
17288 | "``contact``\n" | |
17280 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
17289 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
17281 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
17290 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
@@ -18269,7 +18278,7 b' msgid ""' | |||||
18269 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
|
18278 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | |
18270 | msgstr "" |
|
18279 | msgstr "" | |
18271 | "Changeset\n" |
|
18280 | "Changeset\n" | |
18272 |
" [チェンジセット] 変更 |
|
18281 | " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態のスナップショット。\n" | |
18273 | " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n" |
|
18282 | " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n" | |
18274 | " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n" |
|
18283 | " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n" | |
18275 | " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n" |
|
18284 | " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n" | |
@@ -18676,7 +18685,7 b' msgstr ""' | |||||
18676 | "Null changeset\n" |
|
18685 | "Null changeset\n" | |
18677 | " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n" |
|
18686 | " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n" | |
18678 | " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n" |
|
18687 | " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n" | |
18679 |
" |
|
18688 | " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。" | |
18680 |
|
18689 | |||
18681 | msgid "" |
|
18690 | msgid "" | |
18682 | "Parent\n" |
|
18691 | "Parent\n" | |
@@ -19783,7 +19792,7 b' msgstr ""' | |||||
19783 | msgid "" |
|
19792 | msgid "" | |
19784 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
19793 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
19785 | "identifier." |
|
19794 | "identifier." | |
19786 |
msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン |
|
19795 | msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。" | |
19787 |
|
19796 | |||
19788 | msgid "" |
|
19797 | msgid "" | |
19789 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
19798 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | |
@@ -19791,8 +19800,8 b' msgid ""' | |||||
19791 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
19800 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
19792 | "of exactly one full-length identifier." |
|
19801 | "of exactly one full-length identifier." | |
19793 | msgstr "" |
|
19802 | msgstr "" | |
19794 |
"40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン |
|
19803 | "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n" | |
19795 |
"みなされます。 短縮形式の |
|
19804 | "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n" | |
19796 | "前方一致する場合にのみ有効です。" |
|
19805 | "前方一致する場合にのみ有効です。" | |
19797 |
|
19806 | |||
19798 | msgid "" |
|
19807 | msgid "" | |
@@ -19802,7 +19811,7 b' msgid ""' | |||||
19802 | "not contain the \":\" character." |
|
19811 | "not contain the \":\" character." | |
19803 | msgstr "" |
|
19812 | msgstr "" | |
19804 | "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" |
|
19813 | "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n" | |
19805 |
"「タグ名」はリビジョン |
|
19814 | "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n" | |
19806 | "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" |
|
19815 | "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n" | |
19807 | "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" |
|
19816 | "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。" | |
19808 |
|
19817 | |||
@@ -19848,7 +19857,7 b' msgid ""' | |||||
19848 | "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" |
|
19857 | "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" | |
19849 | "one of the predefined predicates." |
|
19858 | "one of the predefined predicates." | |
19850 | msgstr "" |
|
19859 | msgstr "" | |
19851 |
" |
|
19860 | "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n" | |
19852 | "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" |
|
19861 | "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n" | |
19853 | "で囲ってください。" |
|
19862 | "で囲ってください。" | |
19854 |
|
19863 | |||
@@ -20490,7 +20499,7 b' msgid ""' | |||||
20490 | "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
|
20499 | "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | |
20491 | "revisions`." |
|
20500 | "revisions`." | |
20492 | msgstr "" |
|
20501 | msgstr "" | |
20493 |
"連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて |
|
20502 | "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n" | |
20494 | "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" |
|
20503 | "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n" | |
20495 | ":hg:`help revisions` も参照してください。" |
|
20504 | ":hg:`help revisions` も参照してください。" | |
20496 |
|
20505 | |||
@@ -21220,7 +21229,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"' | |||||
21220 |
|
21229 | |||
21221 | #, python-format |
|
21230 | #, python-format | |
21222 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
21231 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
21223 |
msgstr "%d 個の |
|
21232 | msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n" | |
21224 |
|
21233 | |||
21225 | #, python-format |
|
21234 | #, python-format | |
21226 | msgid "cannot patch %s: file is not tracked" |
|
21235 | msgid "cannot patch %s: file is not tracked" | |
@@ -21236,7 +21245,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
21236 |
|
21245 | |||
21237 | #, python-format |
|
21246 | #, python-format | |
21238 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" |
|
21247 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | |
21239 |
msgstr "不正な |
|
21248 | msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)" | |
21240 |
|
21249 | |||
21241 | #, python-format |
|
21250 | #, python-format | |
21242 | msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
|
21251 | msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | |
@@ -21248,23 +21257,23 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
21248 |
|
21257 | |||
21249 | #, python-format |
|
21258 | #, python-format | |
21250 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" |
|
21259 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | |
21251 |
msgstr " |
|
21260 | msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n" | |
21252 |
|
21261 | |||
21253 | #, python-format |
|
21262 | #, python-format | |
21254 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" |
|
21263 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | |
21255 |
msgstr " |
|
21264 | msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n" | |
21256 |
|
21265 | |||
21257 | #, python-format |
|
21266 | #, python-format | |
21258 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
21267 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
21259 |
msgstr " |
|
21268 | msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n" | |
21260 |
|
21269 | |||
21261 | #, python-format |
|
21270 | #, python-format | |
21262 | msgid "bad hunk #%d" |
|
21271 | msgid "bad hunk #%d" | |
21263 |
msgstr "不正な |
|
21272 | msgstr "不正な差分: #%d" | |
21264 |
|
21273 | |||
21265 | #, python-format |
|
21274 | #, python-format | |
21266 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" |
|
21275 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | |
21267 |
msgstr "不正な |
|
21276 | msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目" | |
21268 |
|
21277 | |||
21269 | #, python-format |
|
21278 | #, python-format | |
21270 | msgid "could not extract \"%s\" binary data" |
|
21279 | msgid "could not extract \"%s\" binary data" | |
@@ -21378,7 +21387,7 b' msgid "no node"' | |||||
21378 | msgstr "ノードがありません" |
|
21387 | msgstr "ノードがありません" | |
21379 |
|
21388 | |||
21380 | msgid "ambiguous identifier" |
|
21389 | msgid "ambiguous identifier" | |
21381 |
msgstr "曖昧な |
|
21390 | msgstr "曖昧な ID です" | |
21382 |
|
21391 | |||
21383 | msgid "no match found" |
|
21392 | msgid "no match found" | |
21384 | msgstr "該当する ID はありませんでした" |
|
21393 | msgstr "該当する ID はありませんでした" | |
@@ -21837,9 +21846,15 b' msgid ""' | |||||
21837 | msgstr "" |
|
21846 | msgstr "" | |
21838 | "``present(set)``\n" |
|
21847 | "``present(set)``\n" | |
21839 | " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" |
|
21848 | " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" | |
21840 |
" それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 |
|
21849 | " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。" | |
21841 | " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n" |
|
21850 | ||
21842 | " present() を使用することで、 処理を継続することができます)" |
|
21851 | msgid "" | |
|
21852 | " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" | |||
|
21853 | " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" | |||
|
21854 | " to continue even in such cases." | |||
|
21855 | msgstr "" | |||
|
21856 | " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n" | |||
|
21857 | " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。" | |||
21843 |
|
21858 | |||
21844 | msgid "" |
|
21859 | msgid "" | |
21845 | "``public()``\n" |
|
21860 | "``public()``\n" | |
@@ -21937,7 +21952,7 b' msgstr ""' | |||||
21937 | msgid "" |
|
21952 | msgid "" | |
21938 | " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" |
|
21953 | " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" | |
21939 | " ``summary`` matches the first line of the description.\n" |
|
21954 | " ``summary`` matches the first line of the description.\n" | |
21940 |
" ``meta |
|
21955 | " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" | |
21941 | " (i.e. it matches the main metadata fields)." |
|
21956 | " (i.e. it matches the main metadata fields)." | |
21942 | msgstr "" |
|
21957 | msgstr "" | |
21943 | " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" |
|
21958 | " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n" | |
@@ -22253,6 +22268,10 b' msgid "subrepo spec file %s not found"' | |||||
22253 | msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
|
22268 | msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" | |
22254 |
|
22269 | |||
22255 | #, python-format |
|
22270 | #, python-format | |
|
22271 | msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" | |||
|
22272 | msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です" | |||
|
22273 | ||||
|
22274 | #, python-format | |||
22256 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
22275 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
22257 | msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" |
|
22276 | msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s" | |
22258 |
|
22277 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now