##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2478594b37c2
FUJIWARA Katsunori -
r16798:9aa59000 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -73,6 +73,8 b''
73 73 # head changeset(s) ヘッド
74 74 # header ヘッダ
75 75 # history(, revision) 変更履歴
76 # hunk 差分
77 # identifier ID
76 78 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
77 79 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
78 80 # interrupt 中断
@@ -92,6 +94,7 b''
92 94 # push (追加リビジョンの)反映
93 95 # push(patch) (パッチの)適用
94 96 # raise(of exception) (例外の)発生
97 # reject(s) 却下差分
95 98 # remote(host) 遠隔(ホスト)
96 99 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
97 100 # remove (構成管理からの)登録除外
@@ -122,7 +125,7 b' msgid ""'
122 125 msgstr ""
123 126 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
124 127 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
125 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 17:15+0900\n"
128 "POT-Creation-Date: 2012-05-29 19:03+0900\n"
126 129 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
127 130 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
128 131 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1641,7 +1644,7 b' msgid ""'
1641 1644 msgstr ""
1642 1645 " ``REVMAP`` が指定されない場合、 既定の場所 (``<変換先>/.hg/shamap``)\n"
1643 1646 " に書き出されます。 ``REVMAP`` ファイルの各行は、 変換元コミット毎に、\n"
1644 " 変換元と変換先での識別子の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1647 " 変換元と変換先での ID の対応関係 (「キー/値」の対で表現) を、\n"
1645 1648 " 以下の形式で列挙したものになります::"
1646 1649
1647 1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1748,8 +1751,8 b' msgid ""'
1748 1751 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1749 1752 msgstr ""
1750 1753 " キーには、 改変対象 (親リビジョンが改変されます) リビジョンの、\n"
1751 " 変換元における識別子を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1752 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの識別子\n"
1754 " 変換元における ID を指定します (.hg/shamap におけるキーと同一形式)。\n"
1755 " 値指定には、 変換後の当該リビジョンの、 親となるリビジョンの ID\n"
1753 1756 " (変換元/変換先の、 いずれかにおける形式) を指定します。 例えば、\n"
1754 1757 " \"release-1.0\" ブランチから \"trunk\" へのマージ実施リビジョンが、\n"
1755 1758 " 合成対象となる場合は、 第1親には \"trunk\" 上の、 第2親には\n"
@@ -1813,17 +1816,17 b' msgid ""'
1813 1816 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1814 1817 " defaults to False."
1815 1818 msgstr ""
1816 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン識別子の、 \n"
1817 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン識別子は、\n"
1819 " :convert.hg.saverev: 変換元におけるリビジョン ID の、 \n"
1820 " 埋め込み要否を示す真偽値 (変換先でのリビジョン ID は、\n"
1818 1821 " 確実に変更されます) (※ 訳注: ハッシュ値計算元となるデータが、\n"
1819 " 識別子埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1822 " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。"
1820 1823
1821 1824 msgid ""
1822 1825 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1823 1826 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1824 1827 msgstr ""
1825 1828 " :convert.hg.startrev: 指定リビジョンとその子孫を変換します。\n"
1826 " Mercurial のリビジョン識別子が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1829 " Mercurial のリビジョン ID が指定可能です。 デフォルト値は 0"
1827 1830
1828 1831 msgid ""
1829 1832 " CVS Source\n"
@@ -2165,7 +2168,7 b' msgid ":svnpath: String. Converted subve'
2165 2168 msgstr ":svnpath: 文字列。 変換元 subversion リビジョンにおけるパス。"
2166 2169
2167 2170 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2168 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ識別子。"
2171 msgstr ":svnuuid: 文字列。 変換元 subversion リビジョンのリポジトリ ID。"
2169 2172
2170 2173 #, python-format
2171 2174 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
@@ -3118,17 +3121,15 b' msgid "http authentication with factotum'
3118 3121 msgstr "factotum での http 認証"
3119 3122
3120 3123 msgid ""
3121 "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs "
3122 "platforms\n"
3123 "to provide authentication information for HTTP access. Configuration "
3124 "entries\n"
3125 "specified in the auth section as well as authentication information "
3126 "provided\n"
3127 "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a "
3128 "value\n"
3129 "of ``*`` will be assumed."
3130 msgstr ""
3131 "本エクステンションは、 Bell Labs の Plan 9 環境における factotum 機能を、\n"
3124 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3125 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3126 "Configuration\n"
3127 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3128 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3129 "specified,\n"
3130 "a value of \"*\" will be assumed."
3131 msgstr ""
3132 "本エクステンションは、 ベル研の Plan 9 環境における factotum(4) 機能を、\n"
3132 3133 "HTTP アクセスでの認証情報取得で、 利用できるようにします。 連携対象の\n"
3133 3134 "URL 中の認証情報同様に、 設定ファイルの auth セクションにおける設定も、\n"
3134 3135 "サポート対象です。 設定において、 値が指定されない場合は、\n"
@@ -4314,7 +4315,7 b' msgstr ""'
4314 4315 "と改行文字) のファイルです。 大容量ファイルの内容から算出された SHA-1\n"
4315 4316 "ハッシュ値が代理ファイルに書き出され、 ファイル自身のリビジョン識別には、\n"
4316 4317 "このハッシュ値が使用されます。 largefiles エクステンションが、\n"
4317 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 識別子として、\n"
4318 "中央格納領域との間で、 大容量ファイルの授受を行う場合、 ID として、\n"
4318 4319 "このハッシュ値が使用されます。 この方式では、 リポジトリの複製や、\n"
4319 4320 "履歴の取り込みの際に、 大容量ファイルに関しては、\n"
4320 4321 "履歴の全てを取得せずに済むため、 転送帯域やディスクの消費が低減されます。"
@@ -4532,11 +4533,11 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xae\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\\n"'
4532 4533
4533 4534 #, python-format
4534 4535 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4535 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
4536 msgstr "不正な形式の ID %s を無視\n"
4536 4537
4537 4538 #, python-format
4538 4539 msgid "no mapping for id %s\n"
4539 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
4540 msgstr "ID %s は未知の値です\n"
4540 4541
4541 4542 msgid "uploading largefiles"
4542 4543 msgstr "大容量ファイルの転送中"
@@ -4969,6 +4970,10 b' msgid "error removing undo: %s\\n"'
4969 4970 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
4970 4971
4971 4972 #, python-format
4973 msgid "saving current version of %s as %s\n"
4974 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
4975
4976 #, python-format
4972 4977 msgid "apply failed for patch %s"
4973 4978 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
4974 4979
@@ -5813,6 +5818,9 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe5\x90\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
5813 5818 msgid "overwrite any local changes"
5814 5819 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
5815 5820
5821 msgid "do not save backup copies of files"
5822 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
5823
5816 5824 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5817 5825 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5818 5826
@@ -6710,20 +6718,6 b' msgstr ""'
6710 6718 "pager.pager も PAGER も未設定の場合、 本エクステンションは何もしません。"
6711 6719
6712 6720 msgid ""
6713 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6714 "setting::"
6715 msgstr ""
6716 "エラーメッセージ \"BROKEN PIPE\" が表示される場合、 以下の設定で、\n"
6717 "エラー出力を抑止できます::"
6718
6719 msgid ""
6720 " [pager]\n"
6721 " quiet = True"
6722 msgstr ""
6723 " [pager]\n"
6724 " quiet = True"
6725
6726 msgid ""
6727 6721 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6728 6722 "pager.ignore list::"
6729 6723 msgstr ""
@@ -7671,7 +7665,7 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
7671 7665
7672 7666 #, python-format
7673 7667 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7674 msgstr "%d 個のハンク、 %d 行の変更\n"
7668 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
7675 7669
7676 7670 msgid "[Ynesfdaq?]"
7677 7671 msgstr "[Ynesfdaq?]"
@@ -7727,10 +7721,10 b' msgid ""'
7727 7721 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
7728 7722 "the hunk is left unchanged.\n"
7729 7723 msgstr ""
7730 "パッチ適用が成功した場合、 変更後のハンクは、 適用対象に追加されます。\n"
7731 "適用が失敗した場合、 失敗ハンクはファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7732 "このファイルを利用可能です。 ハンクの全行が削除された場合、\n"
7733 "改変作業は中断され、ハンクはそのまま維持されます。\n"
7724 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
7725 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
7726 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
7727 "改変作業は中断され、差分はそのまま維持されます。\n"
7734 7728
7735 7729 msgid "edit failed"
7736 7730 msgstr "編集に失敗"
@@ -8325,7 +8319,7 b' msgstr ""'
8325 8319 msgid ""
8326 8320 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8327 8321 " changeset if any."
8328 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの識別子。"
8322 msgstr ":transplanted: 文字列。 (移植先であれば) 移植元リビジョンの ID。"
8329 8323
8330 8324 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8331 8325 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
@@ -8898,10 +8892,6 b' msgid "undeleting %s\\n"'
8898 8892 msgstr "%s の復旧中\n"
8899 8893
8900 8894 #, python-format
8901 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8902 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
8903
8904 #, python-format
8905 8895 msgid "file not managed: %s\n"
8906 8896 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
8907 8897
@@ -9125,15 +9115,18 b' msgid ""'
9125 9115 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9126 9116 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9127 9117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9128 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9129 msgstr ""
9130 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 0 より\n"
9131 " 大きな値が指定された場合、 追加・除外ファイルの全てが比較され、 改名と\n"
9132 " みなせるか否かが判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
9118 " used to check which files were identified as moved or renamed.\n"
9119 " If this option is not specified, only renames of identical files\n"
9120 " are detected."
9121 msgstr ""
9122 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
9123 " 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
9124 " 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
9133 9125 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
9134 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。 このオプションの使用\n"
9135 " 後に :hg:`status -C` を実施することで、 移動/改名が検知された\n"
9136 " ファイルを確認することができます。"
9126 " 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
9127 " 本コマンドの実行後に :hg:`status -C` 出力を参照してください。\n"
9128 " 本オプションが指定されない場合、 内容が完全に一致するファイルのみが、\n"
9129 " 改名とみなされます。"
9137 9130
9138 9131 msgid "similarity must be a number"
9139 9132 msgstr "類似度には数値を指定してください"
@@ -10529,10 +10522,10 b' msgid "show information detected about c'
10529 10522 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
10530 10523
10531 10524 msgid "id of head node"
10532 msgstr "ヘッドノードの識別子"
10525 msgstr "ヘッドノードの ID"
10533 10526
10534 10527 msgid "id of common node"
10535 msgstr "共通ノードの識別子"
10528 msgstr "共通ノードの ID"
10536 10529
10537 10530 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10538 10531 msgstr "REPO FILE [-H|-C ID]..."
@@ -10546,7 +10539,7 b' msgid ""'
10546 10539 " given file.\n"
10547 10540 " "
10548 10541 msgstr ""
10549 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10542 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10550 10543 " バンドルファイルを、 指定ファイルに書き出します。\n"
10551 10544 " "
10552 10545
@@ -10629,7 +10622,7 b' msgid "REPO ID..."'
10629 10622 msgstr "REPO ID..."
10630 10623
10631 10624 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10632 msgstr "対象リポジトリにおける識別子の既知性検証"
10625 msgstr "対象リポジトリにおける ID の既知性検証"
10633 10626
10634 10627 msgid ""
10635 10628 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
@@ -10637,8 +10630,8 b' msgid ""'
10637 10630 " indicating unknown/known.\n"
10638 10631 " "
10639 10632 msgstr ""
10640 " 識別子の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10641 " 各識別子毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10633 " ID の指定には、 完全長 (40桁) の16進数文字列を使用してください。\n"
10634 " 各 ID 毎の既知性を、 0 と 1 で表現したリストが出力されます。\n"
10642 10635 " "
10643 10636
10644 10637 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
@@ -11928,6 +11921,13 b' msgstr ""'
11928 11921 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
11929 11922 " を参照してください。"
11930 11923
11924 msgid ""
11925 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
11926 " specifying custom templates."
11927 msgstr ""
11928 " 同梱されているスタイルや、テンプレートのカスタマイズ等の詳細は、\n"
11929 " :hg:`help templates` を参照してください。"
11930
11931 11931 msgid "revision to display"
11932 11932 msgstr "表示対象リビジョン"
11933 11933
@@ -12482,7 +12482,7 b' msgid ""'
12482 12482 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12483 12483 " deleting them from the working directory."
12484 12484 msgstr ""
12485 " 手動削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
12485 " 手動削除したファイルの事後的な登録除外では -A/--after を、\n"
12486 12486 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
12487 12487 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
12488 12488 " -Af を指定します。"
@@ -12691,9 +12691,6 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xae\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
12691 12691 msgid "revert to the specified revision"
12692 12692 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
12693 12693
12694 msgid "do not save backup copies of files"
12695 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
12696
12697 12694 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12698 12695 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12699 12696
@@ -14555,9 +14552,7 b' msgid ""'
14555 14552 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14556 14553 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14557 14554 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14558 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14559 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14560 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14555 " order until one or more configuration files are detected."
14561 14556 msgstr ""
14562 14557 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
14563 14558 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
@@ -14566,10 +14561,7 b' msgstr ""'
14566 14561 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
14567 14562 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
14568 14563 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
14569 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
14570 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
14571 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
14572 " のみを読み込みます。"
14564 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。"
14573 14565
14574 14566 msgid ""
14575 14567 "Syntax\n"
@@ -17276,6 +17268,23 b' msgstr ""'
17276 17268 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
17277 17269
17278 17270 msgid ""
17271 "``collapse``\n"
17272 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17273 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17274 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17275 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17276 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17277 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17278 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17279 msgstr ""
17280 " ``descend`` が有効な場合、 サブディレクトリ配下のリポジトリ群も、\n"
17281 " 単一の一覧ページに表示されます。 同時に ``collapse`` も有効な場合、\n"
17282 " サブディレクトリ配下のリポジトリ群は、 対応パスへの誘導を行う、\n"
17283 " 専用ディレクトリ配下に、グループ化されます。 この設定によって、\n"
17284 " サブディレクトリ配下のリポジトリ表示は、 単一の要素にまとめられます。\n"
17285 " デフォルト値: Flase。"
17286
17287 msgid ""
17279 17288 "``contact``\n"
17280 17289 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17281 17290 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
@@ -18269,7 +18278,7 b' msgid ""'
18269 18278 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18270 18279 msgstr ""
18271 18280 "Changeset\n"
18272 " [チェンジセット] 変更内容記録のため、 リポジトリ状態スナップショット。\n"
18281 " [チェンジセット] 変更記録のためのリポジトリ状態スナップショット。\n"
18273 18282 " (※ 訳注: 歴史的な経緯から、 チェンジセットとリビジョンは、\n"
18274 18283 " 同じ意味で使用されるケースが多いです。 Mercurial の翻訳では、\n"
18275 18284 " 概ね 「リビジョン」 と訳していますが、 一部に不統一な部分もあります。\n"
@@ -18676,7 +18685,7 b' msgstr ""'
18676 18685 "Null changeset\n"
18677 18686 " [空リビジョン] 作業領域が更新されていない、 新規リポジトリにおける、\n"
18678 18687 " 親リビジョン。 以上のことから、 ルートリビジョンの親であり、\n"
18679 " 識別子 '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
18688 " ID '000000000000' と別名 'null' のどちらでも指定可能です。"
18680 18689
18681 18690 msgid ""
18682 18691 "Parent\n"
@@ -19783,7 +19792,7 b' msgstr ""'
19783 19792 msgid ""
19784 19793 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19785 19794 "identifier."
19786 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
19795 msgstr "40桁の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」とみなされます。"
19787 19796
19788 19797 msgid ""
19789 19798 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
@@ -19791,8 +19800,8 b' msgid ""'
19791 19800 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19792 19801 "of exactly one full-length identifier."
19793 19802 msgstr ""
19794 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
19795 "みなされます。 短縮形式の識別子は、 厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
19803 "40桁未満の16進文字列は、 一意な「リビジョン ID」の短縮形式と\n"
19804 "みなされます。 短縮形式の ID は、 厳密に1つの完全長の ID とだけ\n"
19796 19805 "前方一致する場合にのみ有効です。"
19797 19806
19798 19807 msgid ""
@@ -19802,7 +19811,7 b' msgid ""'
19802 19811 "not contain the \":\" character."
19803 19812 msgstr ""
19804 19813 "それ以外の文字列は、 「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
19805 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19814 "「タグ名」はリビジョン ID に付与されたシンボリックな名前です。\n"
19806 19815 "「ブランチ名」は、 ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
19807 19816 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
19808 19817
@@ -19848,7 +19857,7 b' msgid ""'
19848 19857 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19849 19858 "one of the predefined predicates."
19850 19859 msgstr ""
19851 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19860 "ID として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
19852 19861 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
19853 19862 "で囲ってください。"
19854 19863
@@ -20490,7 +20499,7 b' msgid ""'
20490 20499 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20491 20500 "revisions`."
20492 20501 msgstr ""
20493 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
20502 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて ID を指定することで、\n"
20494 20503 "特定のブランチ、 タグないしリビジョンを指定することができます。\n"
20495 20504 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
20496 20505
@@ -21220,7 +21229,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"'
21220 21229
21221 21230 #, python-format
21222 21231 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21223 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
21232 msgstr "%d 個の差分(総数 %d)が適用失敗 -- 却下差分は %s に保存\n"
21224 21233
21225 21234 #, python-format
21226 21235 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
@@ -21236,7 +21245,7 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x82\x92\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
21236 21245
21237 21246 #, python-format
21238 21247 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21239 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
21248 msgstr "不正な差分: #%d %s (%d %d %d %d)"
21240 21249
21241 21250 #, python-format
21242 21251 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
@@ -21248,23 +21257,23 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
21248 21257
21249 21258 #, python-format
21250 21259 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21251 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
21260 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目、 曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
21252 21261
21253 21262 #, python-format
21254 21263 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21255 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
21264 msgstr "差分 #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
21256 21265
21257 21266 #, python-format
21258 21267 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21259 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
21268 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
21260 21269
21261 21270 #, python-format
21262 21271 msgid "bad hunk #%d"
21263 msgstr "不正なハンク: #%d"
21272 msgstr "不正な差分: #%d"
21264 21273
21265 21274 #, python-format
21266 21275 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21267 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
21276 msgstr "不正な差分: #%d 元テキスト %d 行目"
21268 21277
21269 21278 #, python-format
21270 21279 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
@@ -21378,7 +21387,7 b' msgid "no node"'
21378 21387 msgstr "ノードがありません"
21379 21388
21380 21389 msgid "ambiguous identifier"
21381 msgstr "曖昧な識別子です"
21390 msgstr "曖昧な ID です"
21382 21391
21383 21392 msgid "no match found"
21384 21393 msgstr "該当する ID はありませんでした"
@@ -21837,9 +21846,15 b' msgid ""'
21837 21846 msgstr ""
21838 21847 "``present(set)``\n"
21839 21848 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
21840 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
21841 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
21842 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
21849 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。"
21850
21851 msgid ""
21852 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
21853 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
21854 " to continue even in such cases."
21855 msgstr ""
21856 " 対象リビジョン群が、 存在しないリビジョンを含む場合、 通常であれば、\n"
21857 " 処理が中断されますが、 present() によって処理を継続することができます。"
21843 21858
21844 21859 msgid ""
21845 21860 "``public()``\n"
@@ -21937,7 +21952,7 b' msgstr ""'
21937 21952 msgid ""
21938 21953 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
21939 21954 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
21940 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
21955 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
21941 21956 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
21942 21957 msgstr ""
21943 21958 " 特殊項目には ``summary`` および ``metadata`` があります: ``summary``\n"
@@ -22253,6 +22268,10 b' msgid "subrepo spec file %s not found"'
22253 22268 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
22254 22269
22255 22270 #, python-format
22271 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22272 msgstr ".hgsubstate の %d 行目における副リポジトリのリビジョン指定が不正です"
22273
22274 #, python-format
22256 22275 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22257 22276 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
22258 22277
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now