##// END OF EJS Templates
i18n-ru: tanslated record-zeroconf
Alexander Sauta -
r15802:a6c8faa4 default
parent child Browse files
Show More
@@ -164,6 +164,9
164 164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
165 165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
166 166 # какая разница?
167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
168 # описание или добавить примеров?
169 # - log message и commit message - одно и то же?
167 170 #
168 171 #
169 172 msgid ""
@@ -4537,6 +4540,7 msgstr "удаляется %s\n"
4537 4540 msgid "uncommitted local changes"
4538 4541 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4539 4542
4543 # INPUT
4540 4544 #, fuzzy
4541 4545 msgid "&Largefile"
4542 4546 msgstr "добавить как большой файл"
@@ -4567,7 +4571,8 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4567 4571 msgid "merging %s\n"
4568 4572 msgstr "слияние %s\n"
4569 4573
4570 #, python-format
4574 # INPUT
4575 #, fuzzy, python-format
4571 4576 msgid ""
4572 4577 "largefile %s has a merge conflict\n"
4573 4578 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
@@ -7637,29 +7642,31 msgstr "пользовательский выход"
7637 7642
7638 7643 #, python-format
7639 7644 msgid "examine changes to %s?"
7640 msgstr ""
7645 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7641 7646
7642 7647 msgid " and "
7643 7648 msgstr " и "
7644 7649
7645 7650 #, python-format
7646 7651 msgid "record this change to %r?"
7647 msgstr ""
7652 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7648 7653
7649 7654 #, python-format
7650 7655 msgid "record change %d/%d to %r?"
7651 msgstr ""
7656 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7652 7657
7653 7658 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7654 msgstr ""
7659 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7655 7660
7656 7661 msgid "interactively select changes to commit"
7657 msgstr ""
7662 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7658 7663
7659 7664 msgid ""
7660 7665 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7661 7666 " will be candidates for recording."
7662 7667 msgstr ""
7668 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7669 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7663 7670
7664 7671 msgid ""
7665 7672 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -7667,90 +7674,123 msgid ""
7667 7674 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7668 7675 " possible::"
7669 7676 msgstr ""
7670
7677 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7678 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7679 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7680 " варианты ответов::"
7681
7682 # INPUT
7683 #, fuzzy
7671 7684 msgid ""
7672 7685 " y - record this change\n"
7673 7686 " n - skip this change"
7674 7687 msgstr ""
7675
7688 " y - записать это изменение\n"
7689 " n - пропустить это изменение"
7690
7691 # INPUT
7692 #, fuzzy
7676 7693 msgid ""
7677 7694 " s - skip remaining changes to this file\n"
7678 7695 " f - record remaining changes to this file"
7679 7696 msgstr ""
7680
7697 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7698 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7699
7700 # INPUT
7701 #, fuzzy
7681 7702 msgid ""
7682 7703 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7683 7704 " a - record all changes to all remaining files\n"
7684 7705 " q - quit, recording no changes"
7685 7706 msgstr ""
7707 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7708 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7709 " q - выйти, ничего не записывая"
7686 7710
7687 7711 msgid " ? - display help"
7688 msgstr ""
7712 msgstr " ? - показать справку"
7689 7713
7690 7714 msgid " This command is not available when committing a merge."
7691 msgstr ""
7715 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7692 7716
7693 7717 msgid "interactively record a new patch"
7694 msgstr ""
7718 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7695 7719
7696 7720 msgid ""
7697 7721 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7698 7722 " usage.\n"
7699 7723 " "
7700 msgstr ""
7724 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7701 7725
7702 7726 msgid "'mq' extension not loaded"
7703 msgstr ""
7727 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7704 7728
7705 7729 #, python-format
7706 7730 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7707 msgstr ""
7731 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7708 7732
7709 7733 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7710 msgstr ""
7734 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7711 7735
7712 7736 msgid "no changes to record\n"
7713 msgstr ""
7737 msgstr "нет изменений для записи\n"
7714 7738
7715 7739 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7716 msgstr ""
7740 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7717 7741
7718 7742 msgid "interactively select changes to refresh"
7719 msgstr ""
7743 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7720 7744
7721 7745 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7722 msgstr ""
7746 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7723 7747
7724 7748 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7725 msgstr ""
7749 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7726 7750
7727 7751 msgid ""
7728 7752 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7729 7753 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7730 7754 msgstr ""
7755 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7756 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7757 " объем одного хранилища."
7731 7758
7732 7759 msgid ""
7733 7760 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7734 7761 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7735 7762 " both repositories end up pulling the same changes."
7736 7763 msgstr ""
7764 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7765 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7766 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7767 " наборы изменений."
7737 7768
7738 7769 msgid ""
7739 7770 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7740 7771 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7741 7772 " repository."
7742 7773 msgstr ""
7774 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7775 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7776 " хранилища."
7743 7777
7744 7778 msgid ""
7745 7779 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7746 7780 " wasted space."
7747 7781 msgstr ""
7782 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7783 " вернуть потерянное место на диске."
7748 7784
7749 7785 msgid ""
7750 7786 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7751 7787 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7752 7788 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7753 7789 msgstr ""
7790 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n"
7791 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7792 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7793 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7754 7794
7755 7795 msgid ""
7756 7796 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -7758,82 +7798,97 msgid ""
7758 7798 " writes.)\n"
7759 7799 " "
7760 7800 msgstr ""
7801 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7802 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7803 " "
7761 7804
7762 7805 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7763 msgstr ""
7806 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7764 7807
7765 7808 msgid "must specify local origin repository"
7766 msgstr ""
7809 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7767 7810
7768 7811 #, python-format
7769 7812 msgid "relinking %s to %s\n"
7770 msgstr ""
7813 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7771 7814
7772 7815 msgid "there is nothing to relink\n"
7773 msgstr ""
7816 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7774 7817
7775 7818 #, python-format
7776 7819 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7777 7820 msgstr ""
7778
7821 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7822
7823 # по смысл вроде ищем
7779 7824 msgid "collecting"
7780 msgstr ""
7781
7825 msgstr "отбираем"
7826
7827 # units. plurals?
7782 7828 msgid "files"
7783 msgstr ""
7829 msgstr "файлов"
7784 7830
7785 7831 #, python-format
7786 7832 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7787 msgstr ""
7833 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7788 7834
7789 7835 msgid "source and destination are on different devices"
7790 msgstr ""
7836 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7791 7837
7792 7838 msgid "pruning"
7793 msgstr ""
7794
7839 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7840
7841 # по смыслу вроде так
7795 7842 #, python-format
7796 7843 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7797 msgstr ""
7844 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7798 7845
7799 7846 msgid "relinking"
7800 msgstr ""
7847 msgstr "пересоздаем ссылки"
7801 7848
7802 7849 #, python-format
7803 7850 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7804 msgstr ""
7851 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7805 7852
7806 7853 msgid "[ORIGIN]"
7807 msgstr ""
7854 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7808 7855
7809 7856 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7810 msgstr ""
7857 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7811 7858
7812 7859 msgid ""
7813 7860 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7814 7861 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7815 7862 msgstr ""
7863 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7864 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7816 7865
7817 7866 msgid ""
7818 7867 " [schemes]\n"
7819 7868 " py = http://code.python.org/hg/"
7820 7869 msgstr ""
7870 " [schemes]\n"
7871 " py = http://code.python.org/hg/"
7821 7872
7822 7873 msgid "After that you can use it like::"
7823 msgstr ""
7874 msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::"
7824 7875
7825 7876 msgid " hg clone py://trunk/"
7826 msgstr ""
7877 msgstr " hg clone py://trunk/"
7827 7878
7828 7879 msgid ""
7829 7880 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7830 7881 "example used by Google Code::"
7831 7882 msgstr ""
7883 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7884 "используемых Google Code::"
7832 7885
7833 7886 msgid ""
7834 7887 " [schemes]\n"
7835 7888 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7836 7889 msgstr ""
7890 " [schemes]\n"
7891 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7837 7892
7838 7893 msgid ""
7839 7894 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -7842,9 +7897,14 msgid ""
7842 7897 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7843 7898 "just appended to an URL."
7844 7899 msgstr ""
7900 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7901 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7902 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7903 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7904 "итогового URL."
7845 7905
7846 7906 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7847 msgstr ""
7907 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7848 7908
7849 7909 msgid ""
7850 7910 " [schemes]\n"
@@ -7854,26 +7914,36 msgid ""
7854 7914 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7855 7915 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7856 7916 msgstr ""
7917 " [schemes]\n"
7918 " py = http://hg.python.org/\n"
7919 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7920 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7921 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7922 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7857 7923
7858 7924 msgid ""
7859 7925 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7860 7926 "same name.\n"
7861 7927 msgstr ""
7928 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
7929 "с таким же именем.\n"
7862 7930
7863 7931 #, python-format
7864 7932 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7865 msgstr ""
7933 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
7866 7934
7867 7935 msgid "share a common history between several working directories"
7868 msgstr ""
7936 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
7869 7937
7870 7938 msgid "create a new shared repository"
7871 msgstr ""
7939 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
7872 7940
7873 7941 msgid ""
7874 7942 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7875 7943 " history with another repository."
7876 7944 msgstr ""
7945 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
7946 " свою историю с другим хранилищем."
7877 7947
7878 7948 msgid ""
7879 7949 " .. note::\n"
@@ -7888,6 +7958,17 msgid ""
7888 7958 " (e.g. tip).\n"
7889 7959 " "
7890 7960 msgstr ""
7961 " .. note::\n"
7962 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
7963 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
7964 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
7965 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
7966 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
7967 "перестанет\n"
7968 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
7969 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
7970 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
7971 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
7891 7972
7892 7973 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7893 7974 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
@@ -7896,77 +7977,83 msgid ""
7896 7977 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7897 7978 " "
7898 7979 msgstr ""
7980 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
7981 " "
7899 7982
7900 7983 msgid "this is not a shared repo"
7901 7984 msgstr "это не разделяемое хранилище"
7902 7985
7903 7986 msgid "do not create a working copy"
7904 msgstr ""
7987 msgstr "не создавать рабочую копию"
7905 7988
7906 7989 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7907 msgstr ""
7990 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
7908 7991
7909 7992 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7910 msgstr ""
7993 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
7911 7994
7912 7995 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7913 msgstr ""
7914
7996 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
7997
7998 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
7915 7999 msgid ""
7916 8000 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7917 8001 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7918 8002 msgstr ""
8003 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8004 "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
7919 8005
7920 8006 #, python-format
7921 8007 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7922 msgstr ""
8008 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
7923 8009
7924 8010 #, python-format
7925 8011 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7926 msgstr ""
8012 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
7927 8013
7928 8014 #, python-format
7929 8015 msgid "%s merged at %s\n"
7930 msgstr ""
8016 msgstr "%s слит в %s\n"
7931 8017
7932 8018 #, python-format
7933 8019 msgid "%s transplanted to %s\n"
7934 msgstr ""
8020 msgstr "%s пересажен в %s\n"
7935 8021
7936 8022 #, python-format
7937 8023 msgid "filtering %s\n"
7938 msgstr ""
8024 msgstr "фильтруем %s\n"
7939 8025
7940 8026 msgid "filter failed"
7941 msgstr ""
8027 msgstr "фильтрация не удалась"
7942 8028
7943 8029 msgid "can only omit patchfile if merging"
7944 msgstr ""
8030 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
7945 8031
7946 8032 #, python-format
7947 8033 msgid "%s: empty changeset"
7948 msgstr ""
8034 msgstr "%s: пустой набор изменений"
7949 8035
7950 8036 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7951 msgstr ""
8037 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
7952 8038
7953 8039 #, python-format
7954 8040 msgid "%s transplanted as %s\n"
7955 msgstr ""
8041 msgstr "%s пересажен как %s\n"
7956 8042
7957 8043 msgid "transplant log file is corrupt"
7958 msgstr ""
8044 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
7959 8045
7960 8046 #, python-format
7961 8047 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7962 msgstr ""
8048 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
7963 8049
7964 8050 msgid "commit failed"
7965 msgstr ""
8051 msgstr "фиксация не удалась"
7966 8052
7967 8053 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7968 msgstr ""
7969
8054 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
8055
8056 # transplant input is not localized
7970 8057 msgid ""
7971 8058 "y: transplant this changeset\n"
7972 8059 "n: skip this changeset\n"
@@ -7976,45 +8063,53 msgid ""
7976 8063 "q: cancel transplant\n"
7977 8064 "?: show this help\n"
7978 8065 msgstr ""
8066 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8067 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8068 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8069 "p: (Patch) показать патч\n"
8070 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8071 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8072 "?: показать эту справку\n"
7979 8073
7980 8074 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7981 msgstr ""
8075 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
7982 8076
7983 8077 msgid "no such option\n"
7984 msgstr ""
8078 msgstr "нет такого варианта\n"
7985 8079
7986 8080 msgid "pull patches from REPO"
7987 msgstr ""
8081 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
7988 8082
7989 8083 msgid "BRANCH"
7990 8084 msgstr "ВЕТКА"
7991 8085
7992 8086 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7993 msgstr ""
8087 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
7994 8088
7995 8089 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7996 msgstr ""
8090 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
7997 8091
7998 8092 msgid "skip over REV"
7999 msgstr ""
8093 msgstr "пропустить РЕВизию"
8000 8094
8001 8095 msgid "merge at REV"
8002 msgstr ""
8096 msgstr "слить в РЕВизии"
8003 8097
8004 8098 msgid "append transplant info to log message"
8005 msgstr ""
8099 msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение"
8006 8100
8007 8101 msgid "continue last transplant session after repair"
8008 msgstr ""
8102 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8009 8103
8010 8104 msgid "filter changesets through command"
8011 msgstr ""
8105 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8012 8106
8013 8107 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8014 8108 msgstr ""
8109 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8015 8110
8016 8111 msgid "transplant changesets from another branch"
8017 msgstr ""
8112 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8018 8113
8019 8114 msgid ""
8020 8115 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -8023,20 +8118,31 msgid ""
8023 8118 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8024 8119 " unpublished changesets."
8025 8120 msgstr ""
8121 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8122 " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n"
8123 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8124 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8125 " неопубликованными наборами изменений."
8026 8126
8027 8127 msgid ""
8028 8128 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8029 8129 " of the form::"
8030 8130 msgstr ""
8031
8131 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8132 " комментарий вида::"
8133
8134 # BUG should be localized
8032 8135 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8033 msgstr ""
8136 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8034 8137
8035 8138 msgid ""
8036 8139 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8037 8140 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8038 8141 " $1 and the patch as $2."
8039 8142 msgstr ""
8143 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8144 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8145 " $1 и патчем в качестве $2."
8040 8146
8041 8147 msgid ""
8042 8148 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -8046,12 +8152,21 msgid ""
8046 8152 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8047 8153 " changesets you want."
8048 8154 msgstr ""
8155 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8156 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8157 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8158 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8159 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8160 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8049 8161
8050 8162 msgid ""
8051 8163 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8052 8164 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8053 8165 " working directory."
8054 8166 msgstr ""
8167 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8168 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8169 " каталога."
8055 8170
8056 8171 msgid ""
8057 8172 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -8059,11 +8174,18 msgid ""
8059 8174 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8060 8175 " normally instead of transplanting them."
8061 8176 msgstr ""
8177 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8178 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8179 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8180 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8181 " transplant."
8062 8182
8063 8183 msgid ""
8064 8184 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8065 8185 " start an interactive changeset browser."
8066 8186 msgstr ""
8187 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8188 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8067 8189
8068 8190 msgid ""
8069 8191 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -8071,40 +8193,50 msgid ""
8071 8193 " --continue/-c`.\n"
8072 8194 " "
8073 8195 msgstr ""
8196 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8197 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8198 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8199 " "
8074 8200
8075 8201 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8076 msgstr ""
8202 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8077 8203
8078 8204 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8079 msgstr ""
8205 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8080 8206
8081 8207 msgid "--all requires a branch revision"
8082 msgstr ""
8208 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8083 8209
8084 8210 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8085 msgstr ""
8211 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8086 8212
8087 8213 msgid "no revision checked out"
8088 msgstr ""
8214 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8089 8215
8090 8216 msgid "outstanding uncommitted merges"
8091 msgstr ""
8217 msgstr "незафиксированные слияния"
8092 8218
8093 8219 msgid "outstanding local changes"
8094 msgstr ""
8095
8220 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8221
8222 #, fuzzy
8096 8223 msgid ""
8097 8224 "``transplanted([set])``\n"
8098 8225 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8099 8226 msgstr ""
8227 "``transplanted([множество])``\n"
8228 " Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n"
8229 " наборы изменений."
8100 8230
8101 8231 msgid ""
8102 8232 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8103 8233 " changeset if any."
8104 8234 msgstr ""
8235 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8236 " если таковой имеется."
8105 8237
8106 8238 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8107 msgstr ""
8239 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8108 8240
8109 8241 msgid ""
8110 8242 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
@@ -8114,9 +8246,15 msgid ""
8114 8246 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8115 8247 "operation."
8116 8248 msgstr ""
8249 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8250 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8251 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8252 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8253 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8254 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8117 8255
8118 8256 msgid "This extension is useful for:"
8119 msgstr ""
8257 msgstr "Это расширение полезно для:"
8120 8258
8121 8259 msgid ""
8122 8260 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
@@ -8124,61 +8262,87 msgid ""
8124 8262 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8125 8263 " case-insensitive file system."
8126 8264 msgstr ""
8265 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8266 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8267 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8268 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8127 8269
8128 8270 msgid "This extension is not needed for:"
8129 msgstr ""
8271 msgstr "Это расширение не нужно:"
8130 8272
8131 8273 msgid ""
8132 8274 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8133 8275 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8134 8276 msgstr ""
8277 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8278 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8135 8279
8136 8280 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8137 8281 msgstr ""
8282 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n"
8283 "использовании данного расширения:"
8138 8284
8139 8285 msgid ""
8140 8286 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8141 8287 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8142 8288 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8143 8289 msgstr ""
8290 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8291 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8292 "прочитан.\n"
8293 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8144 8294
8145 8295 msgid ""
8146 8296 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8147 8297 "You can specify the encoding by config option::"
8148 8298 msgstr ""
8299 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8300 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8149 8301
8150 8302 msgid ""
8151 8303 " [win32mbcs]\n"
8152 8304 " encoding = sjis"
8153 8305 msgstr ""
8306 " [win32mbcs]\n"
8307 " encoding = sjis"
8154 8308
8155 8309 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8156 8310 msgstr ""
8311 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8312 "сообщениями в UTF-8.\n"
8157 8313
8158 8314 #, python-format
8159 8315 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8160 msgstr ""
8316 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8161 8317
8162 8318 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8163 msgstr ""
8319 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8164 8320
8165 8321 msgid "perform automatic newline conversion"
8166 msgstr ""
8322 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8167 8323
8168 8324 msgid ""
8169 8325 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8170 8326 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8171 8327 " is not copied when cloning."
8172 8328 msgstr ""
8329 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8330 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8331 " не копируются при клонировании."
8173 8332
8174 8333 msgid ""
8175 8334 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8176 8335 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8177 8336 " will therefore use the right settings from the start."
8178 8337 msgstr ""
8338 " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8339 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8340 " клон изначально использует правильные настройки."
8179 8341
8180 8342 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8181 8343 msgstr ""
8344 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8345 "используйте::"
8182 8346
8183 8347 msgid ""
8184 8348 " [extensions]\n"
@@ -8187,33 +8351,51 msgid ""
8187 8351 " ** = cleverencode:\n"
8188 8352 " # or ** = macencode:"
8189 8353 msgstr ""
8354 " [extensions]\n"
8355 " win32text =\n"
8356 " [encode]\n"
8357 " ** = cleverencode:\n"
8358 " # или ** = macencode:"
8190 8359
8191 8360 msgid ""
8192 8361 " [decode]\n"
8193 8362 " ** = cleverdecode:\n"
8194 8363 " # or ** = macdecode:"
8195 8364 msgstr ""
8365 " [decode]\n"
8366 " ** = cleverdecode:\n"
8367 " # или ** = macdecode:"
8196 8368
8197 8369 msgid ""
8198 8370 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8199 8371 msgstr ""
8372 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8373 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8200 8374
8201 8375 msgid ""
8202 8376 " [hooks]\n"
8203 8377 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8204 8378 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8205 8379 msgstr ""
8380 " [hooks]\n"
8381 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8382 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8206 8383
8207 8384 msgid ""
8208 8385 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8209 8386 "pushed or pulled::"
8210 8387 msgstr ""
8388 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8389 "проталкивание CRLF/CR::"
8211 8390
8212 8391 msgid ""
8213 8392 " [hooks]\n"
8214 8393 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8215 8394 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8216 8395 msgstr ""
8396 " [hooks]\n"
8397 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8398 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8217 8399
8218 8400 #, python-format
8219 8401 msgid ""
@@ -8222,14 +8404,18 msgid ""
8222 8404 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8223 8405 "Mercurial.ini or %s.\n"
8224 8406 msgstr ""
8407 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8408 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8409 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8410 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8225 8411
8226 8412 #, python-format
8227 8413 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8228 msgstr ""
8414 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8229 8415
8230 8416 #, python-format
8231 8417 msgid "in %s: %s\n"
8232 msgstr ""
8418 msgstr "в %s: %s\n"
8233 8419
8234 8420 #, python-format
8235 8421 msgid ""
@@ -8237,16 +8423,21 msgid ""
8237 8423 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8238 8424 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8239 8425 msgstr ""
8426 "\n"
8427 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8428 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8240 8429
8241 8430 #, python-format
8242 8431 msgid ""
8243 8432 "[hooks]\n"
8244 8433 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8245 8434 msgstr ""
8435 "[hooks]\n"
8436 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8246 8437
8247 8438 #, python-format
8248 8439 msgid "and also consider adding:"
8249 msgstr ""
8440 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8250 8441
8251 8442 #, python-format
8252 8443 msgid ""
@@ -8257,40 +8448,59 msgid ""
8257 8448 "[decode]\n"
8258 8449 "** = %sdecode:\n"
8259 8450 msgstr ""
8451 "[extensions]\n"
8452 "win32text =\n"
8453 "[encode]\n"
8454 "** = %sencode:\n"
8455 "[decode]\n"
8456 "** = %sdecode:\n"
8260 8457
8261 8458 msgid ""
8262 8459 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8263 8460 "Win32TextExtension\n"
8264 8461 msgstr ""
8462 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8463 "Win32TextExtension\n"
8265 8464
8266 8465 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8267 msgstr ""
8466 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8268 8467
8269 8468 msgid ""
8270 8469 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8271 8470 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8272 8471 "without knowing their actual IP address."
8273 8472 msgstr ""
8473 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8474 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8475 "рельного IP-адреса."
8274 8476
8275 8477 msgid ""
8276 8478 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8277 8479 ":hg:`serve` in your repository::"
8278 8480 msgstr ""
8481 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8482 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8279 8483
8280 8484 msgid ""
8281 8485 " $ cd test\n"
8282 8486 " $ hg serve"
8283 8487 msgstr ""
8488 " $ cd test\n"
8489 " $ hg serve"
8284 8490
8285 8491 msgid ""
8286 8492 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8287 8493 ":hg:`paths`::"
8288 8494 msgstr ""
8495 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8496 ":hg:`paths`::"
8289 8497
8290 8498 msgid ""
8291 8499 " $ hg paths\n"
8292 8500 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8293 8501 msgstr ""
8502 " $ hg paths\n"
8503 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8294 8504
8295 8505 # }}} End of extensions
8296 8506 msgid "archive prefix contains illegal components"
@@ -21072,8 +21282,8 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21072 21282 msgid "sampling from both directions\n"
21073 21283 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21074 21284
21285 # такая фома?
21075 21286 #, fuzzy
21076 # такая фома?
21077 21287 msgid "queries"
21078 21288 msgstr "запросов"
21079 21289
@@ -21481,7 +21691,7 msgstr ""
21481 21691 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
21482 21692 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
21483 21693 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
21484 " (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n"
21694 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
21485 21695 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
21486 21696
21487 21697 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -21760,14 +21970,14 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
21760 21970
21761 21971 #, python-format
21762 21972 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21763 msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
21973 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
21764 21974
21765 21975 msgid "check your clock"
21766 21976 msgstr "проверьте правильность установки времени"
21767 21977
21768 21978 #, python-format
21769 21979 msgid "negative timestamp: %d"
21770 msgstr "отрицитальная метка времени: %d"
21980 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
21771 21981
21772 21982 #, python-format
21773 21983 msgid "invalid date: %r"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now