Show More
@@ -164,6 +164,9 | |||
|
164 | 164 | # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ |
|
165 | 165 | # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning! |
|
166 | 166 | # какая разница? |
|
167 | # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать | |
|
168 | # описание или добавить примеров? | |
|
169 | # - log message и commit message - одно и то же? | |
|
167 | 170 | # |
|
168 | 171 | # |
|
169 | 172 | msgid "" |
@@ -4537,6 +4540,7 msgstr "удаляется %s\n" | |||
|
4537 | 4540 | msgid "uncommitted local changes" |
|
4538 | 4541 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" |
|
4539 | 4542 | |
|
4543 | # INPUT | |
|
4540 | 4544 | #, fuzzy |
|
4541 | 4545 | msgid "&Largefile" |
|
4542 | 4546 | msgstr "добавить как большой файл" |
@@ -4567,7 +4571,8 msgstr "слияние %s и %s в %s\n" | |||
|
4567 | 4571 | msgid "merging %s\n" |
|
4568 | 4572 | msgstr "слияние %s\n" |
|
4569 | 4573 | |
|
4570 | #, python-format | |
|
4574 | # INPUT | |
|
4575 | #, fuzzy, python-format | |
|
4571 | 4576 | msgid "" |
|
4572 | 4577 | "largefile %s has a merge conflict\n" |
|
4573 | 4578 | "keep (l)ocal or take (o)ther?" |
@@ -7637,29 +7642,31 msgstr "пользовательский выход" | |||
|
7637 | 7642 | |
|
7638 | 7643 | #, python-format |
|
7639 | 7644 | msgid "examine changes to %s?" |
|
7640 | msgstr "" | |
|
7645 | msgstr "просмотреть изменения в %s?" | |
|
7641 | 7646 | |
|
7642 | 7647 | msgid " and " |
|
7643 | 7648 | msgstr " и " |
|
7644 | 7649 | |
|
7645 | 7650 | #, python-format |
|
7646 | 7651 | msgid "record this change to %r?" |
|
7647 | msgstr "" | |
|
7652 | msgstr "записать это изменение файла %r?" | |
|
7648 | 7653 | |
|
7649 | 7654 | #, python-format |
|
7650 | 7655 | msgid "record change %d/%d to %r?" |
|
7651 | msgstr "" | |
|
7656 | msgstr "записать изменение %d/%d в %r?" | |
|
7652 | 7657 | |
|
7653 | 7658 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
7654 | msgstr "" | |
|
7659 | msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
|
7655 | 7660 | |
|
7656 | 7661 | msgid "interactively select changes to commit" |
|
7657 | msgstr "" | |
|
7662 | msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации" | |
|
7658 | 7663 | |
|
7659 | 7664 | msgid "" |
|
7660 | 7665 | " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
|
7661 | 7666 | " will be candidates for recording." |
|
7662 | 7667 | msgstr "" |
|
7668 | " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n" | |
|
7669 | " все изменения, показываемые :hg:`status`." | |
|
7663 | 7670 | |
|
7664 | 7671 | msgid "" |
|
7665 | 7672 | " You will be prompted for whether to record changes to each\n" |
@@ -7667,90 +7674,123 msgid "" | |||
|
7667 | 7674 | " change to use. For each query, the following responses are\n" |
|
7668 | 7675 | " possible::" |
|
7669 | 7676 | msgstr "" |
|
7670 | ||
|
7677 | " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n" | |
|
7678 | " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n" | |
|
7679 | " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n" | |
|
7680 | " варианты ответов::" | |
|
7681 | ||
|
7682 | # INPUT | |
|
7683 | #, fuzzy | |
|
7671 | 7684 | msgid "" |
|
7672 | 7685 | " y - record this change\n" |
|
7673 | 7686 | " n - skip this change" |
|
7674 | 7687 | msgstr "" |
|
7675 | ||
|
7688 | " y - записать это изменение\n" | |
|
7689 | " n - пропустить это изменение" | |
|
7690 | ||
|
7691 | # INPUT | |
|
7692 | #, fuzzy | |
|
7676 | 7693 | msgid "" |
|
7677 | 7694 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
7678 | 7695 | " f - record remaining changes to this file" |
|
7679 | 7696 | msgstr "" |
|
7680 | ||
|
7697 | " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n" | |
|
7698 | " f - записать оставшиеся изменения в этом файле" | |
|
7699 | ||
|
7700 | # INPUT | |
|
7701 | #, fuzzy | |
|
7681 | 7702 | msgid "" |
|
7682 | 7703 | " d - done, skip remaining changes and files\n" |
|
7683 | 7704 | " a - record all changes to all remaining files\n" |
|
7684 | 7705 | " q - quit, recording no changes" |
|
7685 | 7706 | msgstr "" |
|
7707 | " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n" | |
|
7708 | " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n" | |
|
7709 | " q - выйти, ничего не записывая" | |
|
7686 | 7710 | |
|
7687 | 7711 | msgid " ? - display help" |
|
7688 | msgstr "" | |
|
7712 | msgstr " ? - показать справку" | |
|
7689 | 7713 | |
|
7690 | 7714 | msgid " This command is not available when committing a merge." |
|
7691 | msgstr "" | |
|
7715 | msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния" | |
|
7692 | 7716 | |
|
7693 | 7717 | msgid "interactively record a new patch" |
|
7694 | msgstr "" | |
|
7718 | msgstr "интерактивно записать новый патч" | |
|
7695 | 7719 | |
|
7696 | 7720 | msgid "" |
|
7697 | 7721 | " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" |
|
7698 | 7722 | " usage.\n" |
|
7699 | 7723 | " " |
|
7700 | msgstr "" | |
|
7724 | msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`." | |
|
7701 | 7725 | |
|
7702 | 7726 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
7703 | msgstr "" | |
|
7727 | msgstr "расширение 'mq' не загружено" | |
|
7704 | 7728 | |
|
7705 | 7729 | #, python-format |
|
7706 | 7730 | msgid "running non-interactively, use %s instead" |
|
7707 | msgstr "" | |
|
7731 | msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s" | |
|
7708 | 7732 | |
|
7709 | 7733 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
7710 | msgstr "" | |
|
7734 | msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")" | |
|
7711 | 7735 | |
|
7712 | 7736 | msgid "no changes to record\n" |
|
7713 | msgstr "" | |
|
7737 | msgstr "нет изменений для записи\n" | |
|
7714 | 7738 | |
|
7715 | 7739 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
7716 | msgstr "" | |
|
7740 | msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..." | |
|
7717 | 7741 | |
|
7718 | 7742 | msgid "interactively select changes to refresh" |
|
7719 | msgstr "" | |
|
7743 | msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)" | |
|
7720 | 7744 | |
|
7721 | 7745 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" |
|
7722 | msgstr "" | |
|
7746 | msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища" | |
|
7723 | 7747 | |
|
7724 | 7748 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
|
7725 | msgstr "" | |
|
7749 | msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами" | |
|
7726 | 7750 | |
|
7727 | 7751 | msgid "" |
|
7728 | 7752 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
|
7729 | 7753 | " hardlinked so that they only use the space of a single repository." |
|
7730 | 7754 | msgstr "" |
|
7755 | " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n" | |
|
7756 | " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n" | |
|
7757 | " объем одного хранилища." | |
|
7731 | 7758 | |
|
7732 | 7759 | msgid "" |
|
7733 | 7760 | " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" |
|
7734 | 7761 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
|
7735 | 7762 | " both repositories end up pulling the same changes." |
|
7736 | 7763 | msgstr "" |
|
7764 | " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n" | |
|
7765 | " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n" | |
|
7766 | " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n" | |
|
7767 | " наборы изменений." | |
|
7737 | 7768 | |
|
7738 | 7769 | msgid "" |
|
7739 | 7770 | " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" |
|
7740 | 7771 | " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" |
|
7741 | 7772 | " repository." |
|
7742 | 7773 | msgstr "" |
|
7774 | " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n" | |
|
7775 | " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n" | |
|
7776 | " хранилища." | |
|
7743 | 7777 | |
|
7744 | 7778 | msgid "" |
|
7745 | 7779 | " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" |
|
7746 | 7780 | " wasted space." |
|
7747 | 7781 | msgstr "" |
|
7782 | " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n" | |
|
7783 | " вернуть потерянное место на диске." | |
|
7748 | 7784 | |
|
7749 | 7785 | msgid "" |
|
7750 | 7786 | " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" |
|
7751 | 7787 | " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" |
|
7752 | 7788 | " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." |
|
7753 | 7789 | msgstr "" |
|
7790 | " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n" | |
|
7791 | " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n" | |
|
7792 | " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n" | |
|
7793 | " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]." | |
|
7754 | 7794 | |
|
7755 | 7795 | msgid "" |
|
7756 | 7796 | " Do not attempt any read operations on this repository while the\n" |
@@ -7758,82 +7798,97 msgid "" | |||
|
7758 | 7798 | " writes.)\n" |
|
7759 | 7799 | " " |
|
7760 | 7800 | msgstr "" |
|
7801 | " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n" | |
|
7802 | " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n" | |
|
7803 | " " | |
|
7761 | 7804 | |
|
7762 | 7805 | msgid "hardlinks are not supported on this system" |
|
7763 | msgstr "" | |
|
7806 | msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки" | |
|
7764 | 7807 | |
|
7765 | 7808 | msgid "must specify local origin repository" |
|
7766 | msgstr "" | |
|
7809 | msgstr "хранилище-источник должно быть локальным" | |
|
7767 | 7810 | |
|
7768 | 7811 | #, python-format |
|
7769 | 7812 | msgid "relinking %s to %s\n" |
|
7770 | msgstr "" | |
|
7813 | msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n" | |
|
7771 | 7814 | |
|
7772 | 7815 | msgid "there is nothing to relink\n" |
|
7773 | msgstr "" | |
|
7816 | msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n" | |
|
7774 | 7817 | |
|
7775 | 7818 | #, python-format |
|
7776 | 7819 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
7777 | 7820 | msgstr "" |
|
7778 | ||
|
7821 | "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n" | |
|
7822 | ||
|
7823 | # по смысл вроде ищем | |
|
7779 | 7824 | msgid "collecting" |
|
7780 | msgstr "" | |
|
7781 | ||
|
7825 | msgstr "отбираем" | |
|
7826 | ||
|
7827 | # units. plurals? | |
|
7782 | 7828 | msgid "files" |
|
7783 | msgstr "" | |
|
7829 | msgstr "файлов" | |
|
7784 | 7830 | |
|
7785 | 7831 | #, python-format |
|
7786 | 7832 | msgid "collected %d candidate storage files\n" |
|
7787 | msgstr "" | |
|
7833 | msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n" | |
|
7788 | 7834 | |
|
7789 | 7835 | msgid "source and destination are on different devices" |
|
7790 | msgstr "" | |
|
7836 | msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах" | |
|
7791 | 7837 | |
|
7792 | 7838 | msgid "pruning" |
|
7793 | msgstr "" | |
|
7794 | ||
|
7839 | msgstr "отбрасываем лишние файлы" | |
|
7840 | ||
|
7841 | # по смыслу вроде так | |
|
7795 | 7842 | #, python-format |
|
7796 | 7843 | msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" |
|
7797 | msgstr "" | |
|
7844 | msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n" | |
|
7798 | 7845 | |
|
7799 | 7846 | msgid "relinking" |
|
7800 | msgstr "" | |
|
7847 | msgstr "пересоздаем ссылки" | |
|
7801 | 7848 | |
|
7802 | 7849 | #, python-format |
|
7803 | 7850 | msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" |
|
7804 | msgstr "" | |
|
7851 | msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n" | |
|
7805 | 7852 | |
|
7806 | 7853 | msgid "[ORIGIN]" |
|
7807 | msgstr "" | |
|
7854 | msgstr "[ИСТОЧНИК]" | |
|
7808 | 7855 | |
|
7809 | 7856 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
|
7810 | msgstr "" | |
|
7857 | msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ" | |
|
7811 | 7858 | |
|
7812 | 7859 | msgid "" |
|
7813 | 7860 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
|
7814 | 7861 | "lot of repositories to act like a scheme, for example::" |
|
7815 | 7862 | msgstr "" |
|
7863 | "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n" | |
|
7864 | "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::" | |
|
7816 | 7865 | |
|
7817 | 7866 | msgid "" |
|
7818 | 7867 | " [schemes]\n" |
|
7819 | 7868 | " py = http://code.python.org/hg/" |
|
7820 | 7869 | msgstr "" |
|
7870 | " [schemes]\n" | |
|
7871 | " py = http://code.python.org/hg/" | |
|
7821 | 7872 | |
|
7822 | 7873 | msgid "After that you can use it like::" |
|
7823 | msgstr "" | |
|
7874 | msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::" | |
|
7824 | 7875 | |
|
7825 | 7876 | msgid " hg clone py://trunk/" |
|
7826 | msgstr "" | |
|
7877 | msgstr " hg clone py://trunk/" | |
|
7827 | 7878 | |
|
7828 | 7879 | msgid "" |
|
7829 | 7880 | "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" |
|
7830 | 7881 | "example used by Google Code::" |
|
7831 | 7882 | msgstr "" |
|
7883 | "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n" | |
|
7884 | "используемых Google Code::" | |
|
7832 | 7885 | |
|
7833 | 7886 | msgid "" |
|
7834 | 7887 | " [schemes]\n" |
|
7835 | 7888 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" |
|
7836 | 7889 | msgstr "" |
|
7890 | " [schemes]\n" | |
|
7891 | " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" | |
|
7837 | 7892 | |
|
7838 | 7893 | msgid "" |
|
7839 | 7894 | "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" |
@@ -7842,9 +7897,14 msgid "" | |||
|
7842 | 7897 | "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" |
|
7843 | 7898 | "just appended to an URL." |
|
7844 | 7899 | msgstr "" |
|
7900 | "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n" | |
|
7901 | "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n" | |
|
7902 | "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n" | |
|
7903 | "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n" | |
|
7904 | "итогового URL." | |
|
7845 | 7905 | |
|
7846 | 7906 | msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" |
|
7847 | msgstr "" | |
|
7907 | msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::" | |
|
7848 | 7908 | |
|
7849 | 7909 | msgid "" |
|
7850 | 7910 | " [schemes]\n" |
@@ -7854,26 +7914,36 msgid "" | |||
|
7854 | 7914 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" |
|
7855 | 7915 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" |
|
7856 | 7916 | msgstr "" |
|
7917 | " [schemes]\n" | |
|
7918 | " py = http://hg.python.org/\n" | |
|
7919 | " bb = https://bitbucket.org/\n" | |
|
7920 | " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | |
|
7921 | " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | |
|
7922 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" | |
|
7857 | 7923 | |
|
7858 | 7924 | msgid "" |
|
7859 | 7925 | "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" |
|
7860 | 7926 | "same name.\n" |
|
7861 | 7927 | msgstr "" |
|
7928 | "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n" | |
|
7929 | "с таким же именем.\n" | |
|
7862 | 7930 | |
|
7863 | 7931 | #, python-format |
|
7864 | 7932 | msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" |
|
7865 | msgstr "" | |
|
7933 | msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n" | |
|
7866 | 7934 | |
|
7867 | 7935 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
7868 | msgstr "" | |
|
7936 | msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами" | |
|
7869 | 7937 | |
|
7870 | 7938 | msgid "create a new shared repository" |
|
7871 | msgstr "" | |
|
7939 | msgstr "создать новое разделяемое хранилище" | |
|
7872 | 7940 | |
|
7873 | 7941 | msgid "" |
|
7874 | 7942 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
7875 | 7943 | " history with another repository." |
|
7876 | 7944 | msgstr "" |
|
7945 | " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n" | |
|
7946 | " свою историю с другим хранилищем." | |
|
7877 | 7947 | |
|
7878 | 7948 | msgid "" |
|
7879 | 7949 | " .. note::\n" |
@@ -7888,6 +7958,17 msgid "" | |||
|
7888 | 7958 | " (e.g. tip).\n" |
|
7889 | 7959 | " " |
|
7890 | 7960 | msgstr "" |
|
7961 | " .. note::\n" | |
|
7962 | " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n" | |
|
7963 | " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n" | |
|
7964 | " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n" | |
|
7965 | " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n" | |
|
7966 | " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг " | |
|
7967 | "перестанет\n" | |
|
7968 | " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n" | |
|
7969 | " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n" | |
|
7970 | " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n" | |
|
7971 | " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)." | |
|
7891 | 7972 | |
|
7892 | 7973 | msgid "convert a shared repository to a normal one" |
|
7893 | 7974 | msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное" |
@@ -7896,77 +7977,83 msgid "" | |||
|
7896 | 7977 | " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" |
|
7897 | 7978 | " " |
|
7898 | 7979 | msgstr "" |
|
7980 | " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n" | |
|
7981 | " " | |
|
7899 | 7982 | |
|
7900 | 7983 | msgid "this is not a shared repo" |
|
7901 | 7984 | msgstr "это не разделяемое хранилище" |
|
7902 | 7985 | |
|
7903 | 7986 | msgid "do not create a working copy" |
|
7904 | msgstr "" | |
|
7987 | msgstr "не создавать рабочую копию" | |
|
7905 | 7988 | |
|
7906 | 7989 | msgid "[-U] SOURCE [DEST]" |
|
7907 | msgstr "" | |
|
7990 | msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]" | |
|
7908 | 7991 | |
|
7909 | 7992 | msgid "command to transplant changesets from another branch" |
|
7910 | msgstr "" | |
|
7993 | msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки" | |
|
7911 | 7994 | |
|
7912 | 7995 | msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch." |
|
7913 | msgstr "" | |
|
7914 | ||
|
7996 | msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки." | |
|
7997 | ||
|
7998 | # BUG может, исходной ветке, а не хранилище? | |
|
7915 | 7999 | msgid "" |
|
7916 | 8000 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
7917 | 8001 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
7918 | 8002 | msgstr "" |
|
8003 | "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n" | |
|
8004 | "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n" | |
|
7919 | 8005 | |
|
7920 | 8006 | #, python-format |
|
7921 | 8007 | msgid "skipping already applied revision %s\n" |
|
7922 | msgstr "" | |
|
8008 | msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n" | |
|
7923 | 8009 | |
|
7924 | 8010 | #, python-format |
|
7925 | 8011 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" |
|
7926 | msgstr "" | |
|
8012 | msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n" | |
|
7927 | 8013 | |
|
7928 | 8014 | #, python-format |
|
7929 | 8015 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
7930 | msgstr "" | |
|
8016 | msgstr "%s слит в %s\n" | |
|
7931 | 8017 | |
|
7932 | 8018 | #, python-format |
|
7933 | 8019 | msgid "%s transplanted to %s\n" |
|
7934 | msgstr "" | |
|
8020 | msgstr "%s пересажен в %s\n" | |
|
7935 | 8021 | |
|
7936 | 8022 | #, python-format |
|
7937 | 8023 | msgid "filtering %s\n" |
|
7938 | msgstr "" | |
|
8024 | msgstr "фильтруем %s\n" | |
|
7939 | 8025 | |
|
7940 | 8026 | msgid "filter failed" |
|
7941 | msgstr "" | |
|
8027 | msgstr "фильтрация не удалась" | |
|
7942 | 8028 | |
|
7943 | 8029 | msgid "can only omit patchfile if merging" |
|
7944 | msgstr "" | |
|
8030 | msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии" | |
|
7945 | 8031 | |
|
7946 | 8032 | #, python-format |
|
7947 | 8033 | msgid "%s: empty changeset" |
|
7948 | msgstr "" | |
|
8034 | msgstr "%s: пустой набор изменений" | |
|
7949 | 8035 | |
|
7950 | 8036 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" |
|
7951 | msgstr "" | |
|
8037 | msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue" | |
|
7952 | 8038 | |
|
7953 | 8039 | #, python-format |
|
7954 | 8040 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
7955 | msgstr "" | |
|
8041 | msgstr "%s пересажен как %s\n" | |
|
7956 | 8042 | |
|
7957 | 8043 | msgid "transplant log file is corrupt" |
|
7958 | msgstr "" | |
|
8044 | msgstr "файл журнала пересадки поврежден" | |
|
7959 | 8045 | |
|
7960 | 8046 | #, python-format |
|
7961 | 8047 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
7962 | msgstr "" | |
|
8048 | msgstr "рабочий каталог не на родителе %s" | |
|
7963 | 8049 | |
|
7964 | 8050 | msgid "commit failed" |
|
7965 | msgstr "" | |
|
8051 | msgstr "фиксация не удалась" | |
|
7966 | 8052 | |
|
7967 | 8053 | msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" |
|
7968 | msgstr "" | |
|
7969 | ||
|
8054 | msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)" | |
|
8055 | ||
|
8056 | # transplant input is not localized | |
|
7970 | 8057 | msgid "" |
|
7971 | 8058 | "y: transplant this changeset\n" |
|
7972 | 8059 | "n: skip this changeset\n" |
@@ -7976,45 +8063,53 msgid "" | |||
|
7976 | 8063 | "q: cancel transplant\n" |
|
7977 | 8064 | "?: show this help\n" |
|
7978 | 8065 | msgstr "" |
|
8066 | "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n" | |
|
8067 | "n: (No) пропустить этот набор изменений\n" | |
|
8068 | "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n" | |
|
8069 | "p: (Patch) показать патч\n" | |
|
8070 | "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n" | |
|
8071 | "q: (Quit) отказаться от пересадки\n" | |
|
8072 | "?: показать эту справку\n" | |
|
7979 | 8073 | |
|
7980 | 8074 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
7981 | msgstr "" | |
|
8075 | msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:" | |
|
7982 | 8076 | |
|
7983 | 8077 | msgid "no such option\n" |
|
7984 | msgstr "" | |
|
8078 | msgstr "нет такого варианта\n" | |
|
7985 | 8079 | |
|
7986 | 8080 | msgid "pull patches from REPO" |
|
7987 | msgstr "" | |
|
8081 | msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА" | |
|
7988 | 8082 | |
|
7989 | 8083 | msgid "BRANCH" |
|
7990 | 8084 | msgstr "ВЕТКА" |
|
7991 | 8085 | |
|
7992 | 8086 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
7993 | msgstr "" | |
|
8087 | msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ" | |
|
7994 | 8088 | |
|
7995 | 8089 | msgid "pull all changesets up to BRANCH" |
|
7996 | msgstr "" | |
|
8090 | msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ" | |
|
7997 | 8091 | |
|
7998 | 8092 | msgid "skip over REV" |
|
7999 | msgstr "" | |
|
8093 | msgstr "пропустить РЕВизию" | |
|
8000 | 8094 | |
|
8001 | 8095 | msgid "merge at REV" |
|
8002 | msgstr "" | |
|
8096 | msgstr "слить в РЕВизии" | |
|
8003 | 8097 | |
|
8004 | 8098 | msgid "append transplant info to log message" |
|
8005 | msgstr "" | |
|
8099 | msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение" | |
|
8006 | 8100 | |
|
8007 | 8101 | msgid "continue last transplant session after repair" |
|
8008 | msgstr "" | |
|
8102 | msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления" | |
|
8009 | 8103 | |
|
8010 | 8104 | msgid "filter changesets through command" |
|
8011 | msgstr "" | |
|
8105 | msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды" | |
|
8012 | 8106 | |
|
8013 | 8107 | msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
8014 | 8108 | msgstr "" |
|
8109 | "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..." | |
|
8015 | 8110 | |
|
8016 | 8111 | msgid "transplant changesets from another branch" |
|
8017 | msgstr "" | |
|
8112 | msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки" | |
|
8018 | 8113 | |
|
8019 | 8114 | msgid "" |
|
8020 | 8115 | " Selected changesets will be applied on top of the current working\n" |
@@ -8023,20 +8118,31 msgid "" | |||
|
8023 | 8118 | " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n" |
|
8024 | 8119 | " unpublished changesets." |
|
8025 | 8120 | msgstr "" |
|
8121 | " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n" | |
|
8122 | " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n" | |
|
8123 | " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n" | |
|
8124 | " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n" | |
|
8125 | " неопубликованными наборами изменений." | |
|
8026 | 8126 | |
|
8027 | 8127 | msgid "" |
|
8028 | 8128 | " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" |
|
8029 | 8129 | " of the form::" |
|
8030 | 8130 | msgstr "" |
|
8031 | ||
|
8131 | " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n" | |
|
8132 | " комментарий вида::" | |
|
8133 | ||
|
8134 | # BUG should be localized | |
|
8032 | 8135 | msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" |
|
8033 | msgstr "" | |
|
8136 | msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)" | |
|
8034 | 8137 | |
|
8035 | 8138 | msgid "" |
|
8036 | 8139 | " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" |
|
8037 | 8140 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" |
|
8038 | 8141 | " $1 and the patch as $2." |
|
8039 | 8142 | msgstr "" |
|
8143 | " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n" | |
|
8144 | " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n" | |
|
8145 | " $1 и патчем в качестве $2." | |
|
8040 | 8146 | |
|
8041 | 8147 | msgid "" |
|
8042 | 8148 | " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" |
@@ -8046,12 +8152,21 msgid "" | |||
|
8046 | 8152 | " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" |
|
8047 | 8153 | " changesets you want." |
|
8048 | 8154 | msgstr "" |
|
8155 | " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n" | |
|
8156 | " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n" | |
|
8157 | " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n" | |
|
8158 | " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n" | |
|
8159 | " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n" | |
|
8160 | " изменений, которые вы хотите пересадить." | |
|
8049 | 8161 | |
|
8050 | 8162 | msgid "" |
|
8051 | 8163 | " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n" |
|
8052 | 8164 | " selected branch (up to the named revision) onto your current\n" |
|
8053 | 8165 | " working directory." |
|
8054 | 8166 | msgstr "" |
|
8167 | " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n" | |
|
8168 | " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n" | |
|
8169 | " каталога." | |
|
8055 | 8170 | |
|
8056 | 8171 | msgid "" |
|
8057 | 8172 | " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" |
@@ -8059,11 +8174,18 msgid "" | |||
|
8059 | 8174 | " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" |
|
8060 | 8175 | " normally instead of transplanting them." |
|
8061 | 8176 | msgstr "" |
|
8177 | " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n" | |
|
8178 | " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n" | |
|
8179 | " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n" | |
|
8180 | " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n" | |
|
8181 | " transplant." | |
|
8062 | 8182 | |
|
8063 | 8183 | msgid "" |
|
8064 | 8184 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
|
8065 | 8185 | " start an interactive changeset browser." |
|
8066 | 8186 | msgstr "" |
|
8187 | " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n" | |
|
8188 | " интерактивный обозреватель наборов изменений." | |
|
8067 | 8189 | |
|
8068 | 8190 | msgid "" |
|
8069 | 8191 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" |
@@ -8071,40 +8193,50 msgid "" | |||
|
8071 | 8193 | " --continue/-c`.\n" |
|
8072 | 8194 | " " |
|
8073 | 8195 | msgstr "" |
|
8196 | " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n" | |
|
8197 | " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n" | |
|
8198 | " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n" | |
|
8199 | " " | |
|
8074 | 8200 | |
|
8075 | 8201 | msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" |
|
8076 | msgstr "" | |
|
8202 | msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние" | |
|
8077 | 8203 | |
|
8078 | 8204 | msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" |
|
8079 | msgstr "" | |
|
8205 | msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий" | |
|
8080 | 8206 | |
|
8081 | 8207 | msgid "--all requires a branch revision" |
|
8082 | msgstr "" | |
|
8208 | msgstr "--all требует ревизии ветки" | |
|
8083 | 8209 | |
|
8084 | 8210 | msgid "--all is incompatible with a revision list" |
|
8085 | msgstr "" | |
|
8211 | msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий" | |
|
8086 | 8212 | |
|
8087 | 8213 | msgid "no revision checked out" |
|
8088 | msgstr "" | |
|
8214 | msgstr "нет извлеченной ревизии" | |
|
8089 | 8215 | |
|
8090 | 8216 | msgid "outstanding uncommitted merges" |
|
8091 | msgstr "" | |
|
8217 | msgstr "незафиксированные слияния" | |
|
8092 | 8218 | |
|
8093 | 8219 | msgid "outstanding local changes" |
|
8094 | msgstr "" | |
|
8095 | ||
|
8220 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" | |
|
8221 | ||
|
8222 | #, fuzzy | |
|
8096 | 8223 | msgid "" |
|
8097 | 8224 | "``transplanted([set])``\n" |
|
8098 | 8225 | " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." |
|
8099 | 8226 | msgstr "" |
|
8227 | "``transplanted([множество])``\n" | |
|
8228 | " Пересаженные изменения в виде множества, или все пересаженные\n" | |
|
8229 | " наборы изменений." | |
|
8100 | 8230 | |
|
8101 | 8231 | msgid "" |
|
8102 | 8232 | ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" |
|
8103 | 8233 | " changeset if any." |
|
8104 | 8234 | msgstr "" |
|
8235 | ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n" | |
|
8236 | " если таковой имеется." | |
|
8105 | 8237 | |
|
8106 | 8238 | msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" |
|
8107 | msgstr "" | |
|
8239 | msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками" | |
|
8108 | 8240 | |
|
8109 | 8241 | msgid "" |
|
8110 | 8242 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
@@ -8114,9 +8246,15 msgid "" | |||
|
8114 | 8246 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" |
|
8115 | 8247 | "operation." |
|
8116 | 8248 | msgstr "" |
|
8249 | "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n" | |
|
8250 | "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n" | |
|
8251 | "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n" | |
|
8252 | "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n" | |
|
8253 | "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n" | |
|
8254 | "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями." | |
|
8117 | 8255 | |
|
8118 | 8256 | msgid "This extension is useful for:" |
|
8119 | msgstr "" | |
|
8257 | msgstr "Это расширение полезно для:" | |
|
8120 | 8258 | |
|
8121 | 8259 | msgid "" |
|
8122 | 8260 | "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" |
@@ -8124,61 +8262,87 msgid "" | |||
|
8124 | 8262 | "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" |
|
8125 | 8263 | " case-insensitive file system." |
|
8126 | 8264 | msgstr "" |
|
8265 | "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n" | |
|
8266 | "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n" | |
|
8267 | "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n" | |
|
8268 | " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе." | |
|
8127 | 8269 | |
|
8128 | 8270 | msgid "This extension is not needed for:" |
|
8129 | msgstr "" | |
|
8271 | msgstr "Это расширение не нужно:" | |
|
8130 | 8272 | |
|
8131 | 8273 | msgid "" |
|
8132 | 8274 | "- Any user who use only ASCII chars in path.\n" |
|
8133 | 8275 | "- Any user who do not use any of problematic encodings." |
|
8134 | 8276 | msgstr "" |
|
8277 | "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n" | |
|
8278 | "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок." | |
|
8135 | 8279 | |
|
8136 | 8280 | msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" |
|
8137 | 8281 | msgstr "" |
|
8282 | "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n" | |
|
8283 | "использовании данного расширения:" | |
|
8138 | 8284 | |
|
8139 | 8285 | msgid "" |
|
8140 | 8286 | "- You should use single encoding in one repository.\n" |
|
8141 | 8287 | "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" |
|
8142 | 8288 | "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." |
|
8143 | 8289 | msgstr "" |
|
8290 | "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n" | |
|
8291 | "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть " | |
|
8292 | "прочитан.\n" | |
|
8293 | "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8." | |
|
8144 | 8294 | |
|
8145 | 8295 | msgid "" |
|
8146 | 8296 | "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
|
8147 | 8297 | "You can specify the encoding by config option::" |
|
8148 | 8298 | msgstr "" |
|
8299 | "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n" | |
|
8300 | "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::" | |
|
8149 | 8301 | |
|
8150 | 8302 | msgid "" |
|
8151 | 8303 | " [win32mbcs]\n" |
|
8152 | 8304 | " encoding = sjis" |
|
8153 | 8305 | msgstr "" |
|
8306 | " [win32mbcs]\n" | |
|
8307 | " encoding = sjis" | |
|
8154 | 8308 | |
|
8155 | 8309 | msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" |
|
8156 | 8310 | msgstr "" |
|
8311 | "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными " | |
|
8312 | "сообщениями в UTF-8.\n" | |
|
8157 | 8313 | |
|
8158 | 8314 | #, python-format |
|
8159 | 8315 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" |
|
8160 | msgstr "" | |
|
8316 | msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n" | |
|
8161 | 8317 | |
|
8162 | 8318 | msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" |
|
8163 | msgstr "" | |
|
8319 | msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n" | |
|
8164 | 8320 | |
|
8165 | 8321 | msgid "perform automatic newline conversion" |
|
8166 | msgstr "" | |
|
8322 | msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки" | |
|
8167 | 8323 | |
|
8168 | 8324 | msgid "" |
|
8169 | 8325 | " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" |
|
8170 | 8326 | " the extension again and again for each clone since the configuration\n" |
|
8171 | 8327 | " is not copied when cloning." |
|
8172 | 8328 | msgstr "" |
|
8329 | " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n" | |
|
8330 | " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n" | |
|
8331 | " не копируются при клонировании." | |
|
8173 | 8332 | |
|
8174 | 8333 | msgid "" |
|
8175 | 8334 | " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" |
|
8176 | 8335 | " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" |
|
8177 | 8336 | " will therefore use the right settings from the start." |
|
8178 | 8337 | msgstr "" |
|
8338 | " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n" | |
|
8339 | " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n" | |
|
8340 | " клон изначально использует правильные настройки." | |
|
8179 | 8341 | |
|
8180 | 8342 | msgid "To perform automatic newline conversion, use::" |
|
8181 | 8343 | msgstr "" |
|
8344 | "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, " | |
|
8345 | "используйте::" | |
|
8182 | 8346 | |
|
8183 | 8347 | msgid "" |
|
8184 | 8348 | " [extensions]\n" |
@@ -8187,33 +8351,51 msgid "" | |||
|
8187 | 8351 | " ** = cleverencode:\n" |
|
8188 | 8352 | " # or ** = macencode:" |
|
8189 | 8353 | msgstr "" |
|
8354 | " [extensions]\n" | |
|
8355 | " win32text =\n" | |
|
8356 | " [encode]\n" | |
|
8357 | " ** = cleverencode:\n" | |
|
8358 | " # или ** = macencode:" | |
|
8190 | 8359 | |
|
8191 | 8360 | msgid "" |
|
8192 | 8361 | " [decode]\n" |
|
8193 | 8362 | " ** = cleverdecode:\n" |
|
8194 | 8363 | " # or ** = macdecode:" |
|
8195 | 8364 | msgstr "" |
|
8365 | " [decode]\n" | |
|
8366 | " ** = cleverdecode:\n" | |
|
8367 | " # или ** = macdecode:" | |
|
8196 | 8368 | |
|
8197 | 8369 | msgid "" |
|
8198 | 8370 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::" |
|
8199 | 8371 | msgstr "" |
|
8372 | "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n" | |
|
8373 | "не зафиксируете CRLF/CR::" | |
|
8200 | 8374 | |
|
8201 | 8375 | msgid "" |
|
8202 | 8376 | " [hooks]\n" |
|
8203 | 8377 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
8204 | 8378 | " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" |
|
8205 | 8379 | msgstr "" |
|
8380 | " [hooks]\n" | |
|
8381 | " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
|
8382 | " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" | |
|
8206 | 8383 | |
|
8207 | 8384 | msgid "" |
|
8208 | 8385 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" |
|
8209 | 8386 | "pushed or pulled::" |
|
8210 | 8387 | msgstr "" |
|
8388 | "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n" | |
|
8389 | "проталкивание CRLF/CR::" | |
|
8211 | 8390 | |
|
8212 | 8391 | msgid "" |
|
8213 | 8392 | " [hooks]\n" |
|
8214 | 8393 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" |
|
8215 | 8394 | " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" |
|
8216 | 8395 | msgstr "" |
|
8396 | " [hooks]\n" | |
|
8397 | " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |
|
8398 | " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |
|
8217 | 8399 | |
|
8218 | 8400 | #, python-format |
|
8219 | 8401 | msgid "" |
@@ -8222,14 +8404,18 msgid "" | |||
|
8222 | 8404 | "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" |
|
8223 | 8405 | "Mercurial.ini or %s.\n" |
|
8224 | 8406 | msgstr "" |
|
8407 | "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n" | |
|
8408 | "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n" | |
|
8409 | "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n" | |
|
8410 | "в Mercurial.ini или %s.\n" | |
|
8225 | 8411 | |
|
8226 | 8412 | #, python-format |
|
8227 | 8413 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" |
|
8228 | msgstr "" | |
|
8414 | msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n" | |
|
8229 | 8415 | |
|
8230 | 8416 | #, python-format |
|
8231 | 8417 | msgid "in %s: %s\n" |
|
8232 | msgstr "" | |
|
8418 | msgstr "в %s: %s\n" | |
|
8233 | 8419 | |
|
8234 | 8420 | #, python-format |
|
8235 | 8421 | msgid "" |
@@ -8237,16 +8423,21 msgid "" | |||
|
8237 | 8423 | "To prevent this mistake in your local repository,\n" |
|
8238 | 8424 | "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" |
|
8239 | 8425 | msgstr "" |
|
8426 | "\n" | |
|
8427 | "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n" | |
|
8428 | "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:" | |
|
8240 | 8429 | |
|
8241 | 8430 | #, python-format |
|
8242 | 8431 | msgid "" |
|
8243 | 8432 | "[hooks]\n" |
|
8244 | 8433 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" |
|
8245 | 8434 | msgstr "" |
|
8435 | "[hooks]\n" | |
|
8436 | "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" | |
|
8246 | 8437 | |
|
8247 | 8438 | #, python-format |
|
8248 | 8439 | msgid "and also consider adding:" |
|
8249 | msgstr "" | |
|
8440 | msgstr "также рассмотрите вариант добавления:" | |
|
8250 | 8441 | |
|
8251 | 8442 | #, python-format |
|
8252 | 8443 | msgid "" |
@@ -8257,40 +8448,59 msgid "" | |||
|
8257 | 8448 | "[decode]\n" |
|
8258 | 8449 | "** = %sdecode:\n" |
|
8259 | 8450 | msgstr "" |
|
8451 | "[extensions]\n" | |
|
8452 | "win32text =\n" | |
|
8453 | "[encode]\n" | |
|
8454 | "** = %sencode:\n" | |
|
8455 | "[decode]\n" | |
|
8456 | "** = %sdecode:\n" | |
|
8260 | 8457 | |
|
8261 | 8458 | msgid "" |
|
8262 | 8459 | "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/" |
|
8263 | 8460 | "Win32TextExtension\n" |
|
8264 | 8461 | msgstr "" |
|
8462 | "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/" | |
|
8463 | "Win32TextExtension\n" | |
|
8265 | 8464 | |
|
8266 | 8465 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
|
8267 | msgstr "" | |
|
8466 | msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети" | |
|
8268 | 8467 | |
|
8269 | 8468 | msgid "" |
|
8270 | 8469 | "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
8271 | 8470 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
8272 | 8471 | "without knowing their actual IP address." |
|
8273 | 8472 | msgstr "" |
|
8473 | "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n" | |
|
8474 | "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n" | |
|
8475 | "рельного IP-адреса." | |
|
8274 | 8476 | |
|
8275 | 8477 | msgid "" |
|
8276 | 8478 | "To allow other people to discover your repository using run\n" |
|
8277 | 8479 | ":hg:`serve` in your repository::" |
|
8278 | 8480 | msgstr "" |
|
8481 | "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n" | |
|
8482 | ":hg:`serve` в вашем хранилище::" | |
|
8279 | 8483 | |
|
8280 | 8484 | msgid "" |
|
8281 | 8485 | " $ cd test\n" |
|
8282 | 8486 | " $ hg serve" |
|
8283 | 8487 | msgstr "" |
|
8488 | " $ cd test\n" | |
|
8489 | " $ hg serve" | |
|
8284 | 8490 | |
|
8285 | 8491 | msgid "" |
|
8286 | 8492 | "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" |
|
8287 | 8493 | ":hg:`paths`::" |
|
8288 | 8494 | msgstr "" |
|
8495 | "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n" | |
|
8496 | ":hg:`paths`::" | |
|
8289 | 8497 | |
|
8290 | 8498 | msgid "" |
|
8291 | 8499 | " $ hg paths\n" |
|
8292 | 8500 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
8293 | 8501 | msgstr "" |
|
8502 | " $ hg paths\n" | |
|
8503 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
|
8294 | 8504 | |
|
8295 | 8505 | # }}} End of extensions |
|
8296 | 8506 | msgid "archive prefix contains illegal components" |
@@ -21072,8 +21282,8 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n" | |||
|
21072 | 21282 | msgid "sampling from both directions\n" |
|
21073 | 21283 | msgstr "выборка из обоих направлений\n" |
|
21074 | 21284 | |
|
21285 | # такая фома? | |
|
21075 | 21286 | #, fuzzy |
|
21076 | # такая фома? | |
|
21077 | 21287 | msgid "queries" |
|
21078 | 21288 | msgstr "запросов" |
|
21079 | 21289 | |
@@ -21481,7 +21691,7 msgstr "" | |||
|
21481 | 21691 | ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n" |
|
21482 | 21692 | " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n" |
|
21483 | 21693 | " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n" |
|
21484 |
" (не тестировал |
|
|
21694 | " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n" | |
|
21485 | 21695 | " если `текст` не является корректным статусом бисекции." |
|
21486 | 21696 | |
|
21487 | 21697 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
@@ -21760,14 +21970,14 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows" | |||
|
21760 | 21970 | |
|
21761 | 21971 | #, python-format |
|
21762 | 21972 | msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" |
|
21763 |
msgstr "имя файла содержи |
|
|
21973 | msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows" | |
|
21764 | 21974 | |
|
21765 | 21975 | msgid "check your clock" |
|
21766 | 21976 | msgstr "проверьте правильность установки времени" |
|
21767 | 21977 | |
|
21768 | 21978 | #, python-format |
|
21769 | 21979 | msgid "negative timestamp: %d" |
|
21770 |
msgstr "отриц |
|
|
21980 | msgstr "отрицательная метка времени: %d" | |
|
21771 | 21981 | |
|
21772 | 21982 | #, python-format |
|
21773 | 21983 | msgid "invalid date: %r" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now