##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 13d02d6677f2
FUJIWARA Katsunori -
r11482:fa19c741 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (4301 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13 +1,13 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
@@ -22,11 +22,11 b''
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
@@ -94,12 +94,12 b''
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 # working directory 作業領域
95 # working directory 作業領域
96 # ========================================
96 # ========================================
97 #
97 #
98 msgid ""
98 msgid ""
99 msgstr ""
99 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 11:35+0900\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -130,8 +130,9 b' msgid "hooks for controlling repository '
130 msgstr ""
130 msgstr ""
131
131
132 msgid ""
132 msgid ""
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
134 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
135 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
135 msgstr ""
136 msgstr ""
136
137
137 msgid ""
138 msgid ""
@@ -142,61 +143,222 b' msgstr ""'
142
143
143 msgid ""
144 msgid ""
144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
145 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
146 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
147 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
148 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
149 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
149 "is no way to distinguish them."
150 "distinguish them."
150 msgstr ""
151 msgstr ""
151
152
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgid "The order in which access checks are performed is:"
153 msgstr ""
154 msgstr ""
154
155
155 msgid ""
156 msgid ""
156 " [extensions]\n"
157 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
157 " acl ="
158 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
158 msgstr ""
159 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
159
160 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
160 msgid ""
161 msgstr ""
161 " [hooks]\n"
162
163 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
164 msgstr ""
165
166 msgid ""
167 "Branch-based Access Control\n"
168 "---------------------------"
169 msgstr ""
170
171 msgid ""
172 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
173 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
174 "either:"
175 msgstr ""
176
177 msgid ""
178 "- a branch name, or\n"
179 "- an asterisk, to match any branch;"
180 msgstr ""
181
182 msgid "The corresponding values can be either:"
183 msgstr ""
184
185 msgid ""
186 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
187 "- an asterisk, to match anyone;"
188 msgstr ""
189
190 msgid ""
191 "Path-based Access Control\n"
192 "-------------------------"
193 msgstr ""
194
195 msgid ""
196 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
197 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
198 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
199 "syntax as the other sections above."
200 msgstr ""
201
202 msgid ""
203 "Groups\n"
204 "------"
205 msgstr ""
206
207 msgid ""
208 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
209 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
210 msgstr ""
211
212 msgid ""
213 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
214 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
215 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
216 "Otherwise, an exception will be raised."
217 msgstr ""
218
219 msgid ""
220 "Example Configuration\n"
221 "---------------------"
222 msgstr ""
223
224 msgid "::"
225 msgstr ""
226
227 msgid " [hooks]"
228 msgstr " [hooks]"
229
230 msgid ""
231 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
232 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
233 msgstr ""
234
235 msgid ""
236 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
237 " # bundle and serve.\n"
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
238 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
163 msgstr ""
239 msgstr ""
164
240
165 msgid ""
241 msgid ""
166 " [acl]\n"
242 " [acl]\n"
167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
243 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
244 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
245 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
246 " # related commands are run locally.\n"
247 " # Default: serve\n"
169 " sources = serve"
248 " sources = serve"
170 msgstr ""
249 msgstr ""
171
250
172 msgid ""
251 msgid " [acl.deny.branches]"
173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
252 msgstr ""
174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
253
175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
254 msgid ""
176 "is. ::"
255 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
256 " frozen-branch = *"
257 msgstr ""
258
259 msgid ""
260 " # A bad user is denied on all branches:\n"
261 " * = bad-user"
262 msgstr ""
263
264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 msgstr ""
266
267 msgid ""
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 msgstr ""
271
272 msgid ""
273 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
274 " branch-b = user-1"
275 msgstr ""
276
277 msgid ""
278 " # The super user is allowed on any branch:\n"
279 " * = super-user"
280 msgstr ""
281
282 msgid ""
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 " branch-for-tests = *"
285 msgstr ""
286
287 msgid ""
288 " [acl.deny]\n"
289 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
290 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
291 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
292 msgstr ""
293
294 msgid ""
295 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
296 " # my/glob/pattern = *"
297 msgstr ""
298
299 msgid ""
300 " # user6 will not have write access to any file:\n"
301 " ** = user6"
302 msgstr ""
303
304 msgid ""
305 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
306 " ** = @hg-denied"
307 msgstr ""
308
309 msgid ""
310 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
311 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
312 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
177 msgstr ""
313 msgstr ""
178
314
179 msgid ""
315 msgid ""
180 " [acl.allow]\n"
316 " [acl.allow]\n"
181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
317 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
318 " # empty acl.allow = no users allowed"
183 " docs/** = doc_writer\n"
319 msgstr ""
184 " .hgtags = release_engineer"
320
185 msgstr ""
321 msgid ""
186
322 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
187 msgid ""
323 " # folder:\n"
188 " [acl.deny]\n"
324 " docs/** = doc_writer"
189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
325 msgstr ""
190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
326
191 " glob pattern = user4, user5\n"
327 msgid ""
192 " ** = user6\n"
328 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
193 msgstr ""
329 " # under the \"images\" folder:\n"
194
330 " images/** = jack, @designers"
195 #, python-format
331 msgstr ""
196 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
332
333 msgid ""
334 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
335 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
336 " # file. See acl.deny):\n"
337 " src/main/resources/** = *"
338 msgstr ""
339
340 msgid " .hgtags = release_engineer"
341 msgstr ""
342
343 #, python-format
344 msgid "group '%s' is undefined"
345 msgstr ""
346
347 #, python-format
348 msgid ""
349 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
197 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
350 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
198
351
199 #, python-format
352 #, python-format
353 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
354 msgstr ""
355 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
356
357 #, python-format
358 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
359 msgstr ""
360
361 #, python-format
200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
362 msgid "acl: access denied for changeset %s"
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
363 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
202
364
@@ -211,8 +373,8 b' msgid ""'
211 msgstr ""
373 msgstr ""
212
374
213 msgid ""
375 msgid ""
214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
376 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
215 "merge, hg update)."
377 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
216 msgstr ""
378 msgstr ""
217
379
218 msgid ""
380 msgid ""
@@ -236,12 +398,12 b' msgstr ""'
236 msgid ""
398 msgid ""
237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
399 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
400 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
401 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
402 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
241 msgstr ""
403 msgstr ""
242
404
243 msgid ""
405 msgid ""
244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
406 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
407 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
408 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
247 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
409 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
@@ -269,15 +431,68 b' msgstr "\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xa8\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
269 msgid "no bookmarks set\n"
431 msgid "no bookmarks set\n"
270 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
432 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
271
433
434 #, python-format
435 msgid "updating bookmark %s\n"
436 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
437
438 #, python-format
439 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
440 msgstr ""
441
442 #, python-format
443 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
444 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
445
446 #, python-format
447 msgid "remote bookmark %s not found!"
448 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
449
450 #, python-format
451 msgid "importing bookmark %s\n"
452 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
453
454 #, python-format
455 msgid "exporting bookmark %s\n"
456 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
457
458 #, python-format
459 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
460 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
461
462 msgid "searching for changes\n"
463 msgstr "変更点を探索中\n"
464
465 msgid "no changes found\n"
466 msgstr "差分はありません\n"
467
468 #, python-format
469 msgid "comparing with %s\n"
470 msgstr "%s と比較中\n"
471
472 msgid "bookmark to import"
473 msgstr "ブックマークの取り込み"
474
475 msgid "bookmark to export"
476 msgstr "ブックマークの反映"
477
478 msgid "compare bookmark"
479 msgstr "ブックマークの比較"
480
272 msgid "force"
481 msgid "force"
273 msgstr "強制実施"
482 msgstr "強制実施"
274
483
484 msgid "REV"
485 msgstr "リビジョン"
486
275 msgid "revision"
487 msgid "revision"
276 msgstr "リビジョン"
488 msgstr "リビジョン"
277
489
278 msgid "delete a given bookmark"
490 msgid "delete a given bookmark"
279 msgstr "指定ブックマークの削除"
491 msgstr "指定ブックマークの削除"
280
492
493 msgid "NAME"
494 msgstr "名前"
495
281 msgid "rename a given bookmark"
496 msgid "rename a given bookmark"
282 msgstr "指定ブックマークの改名"
497 msgstr "指定ブックマークの改名"
283
498
@@ -590,9 +805,8 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
590 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
805 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
591 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
806 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
592
807
593 #, python-format
808 msgid "analyzing"
594 msgid "generating stats: %d%%"
809 msgstr "解析中"
595 msgstr "統計作業中: %d%%"
596
810
597 msgid "histogram of changes to the repository"
811 msgid "histogram of changes to the repository"
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
812 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
@@ -656,8 +870,8 b' msgstr ""'
656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
870 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
871 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
658
872
659 msgid " <alias email> <actual email>"
873 msgid " <alias email> = <actual email>"
660 msgstr " <別名> <実名>"
874 msgstr " <別名> = <実名>"
661
875
662 msgid ""
876 msgid ""
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
877 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
@@ -672,12 +886,21 b' msgstr ""'
672 msgid "count rate for the specified revision or range"
886 msgid "count rate for the specified revision or range"
673 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
887 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
674
888
889 msgid "DATE"
890 msgstr "日時"
891
675 msgid "count rate for revisions matching date spec"
892 msgid "count rate for revisions matching date spec"
676 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
893 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
677
894
895 msgid "TEMPLATE"
896 msgstr "テンプレート"
897
678 msgid "template to group changesets"
898 msgid "template to group changesets"
679 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
899 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
680
900
901 msgid "FORMAT"
902 msgstr "書式"
903
681 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
904 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
682 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
905 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
683
906
@@ -690,20 +913,21 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97(\xe7\x84\xa1\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82: \xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe9\x87\x8f\xe3\x81\xa7\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97)"'
690 msgid "display added/removed lines separately"
913 msgid "display added/removed lines separately"
691 msgstr "追加/削除行表示の分離"
914 msgstr "追加/削除行表示の分離"
692
915
916 msgid "FILE"
917 msgstr "FILE"
918
693 msgid "file with email aliases"
919 msgid "file with email aliases"
694 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
920 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
695
921
696 msgid "show progress"
922 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
697 msgstr "進捗状況の表示"
923 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
698
699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
701
924
702 msgid "colorize output from some commands"
925 msgid "colorize output from some commands"
703 msgstr ""
926 msgstr ""
704
927
705 msgid ""
928 msgid ""
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
929 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
930 "their\n"
707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
931 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
932 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
933 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
@@ -759,24 +983,40 b' msgid ""'
759 " resolve.resolved = green bold"
983 " resolve.resolved = green bold"
760 msgstr ""
984 msgstr ""
761
985
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
986 msgid " bookmarks.current = green"
987 msgstr ""
988
989 msgid ""
990 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
991 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
992 msgstr ""
993
994 msgid ""
995 " [color]\n"
996 " mode = ansi"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1000 msgstr ""
1001
1002 #, python-format
1003 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1004 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1005
1006 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
763 msgstr ""
1007 msgstr ""
764
1008
765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1009 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
766 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
1010 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
767
1011
768 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
1012 msgid "TYPE"
769 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
1013 msgstr "種別"
770
771 #, python-format
772 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
773 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
774
1014
775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1015 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
1016 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
777
1017
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1018 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
779 msgstr ""
1019 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
780
1020
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1021 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
782 msgstr ""
1022 msgstr ""
@@ -1155,7 +1395,16 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe5\xbe\x8c\xe6\x96\xb9\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1395 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1396 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1157
1397
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1398 #, python-format
1399 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1400 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1401
1402 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1403 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1404
1405 msgid ""
1406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1407 "regular branch instead.\n"
1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1408 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1160
1409
1161 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1410 msgid "bzr source type could not be determined\n"
@@ -1209,6 +1458,15 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b: %s\\n"'
1209 msgid "%s: unknown repository type"
1458 msgid "%s: unknown repository type"
1210 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1459 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1211
1460
1461 msgid "retrieving file"
1462 msgstr "ファイルの回収中"
1463
1464 msgid "revisions"
1465 msgstr "リビジョン"
1466
1467 msgid "scanning"
1468 msgstr "走査中"
1469
1212 #, python-format
1470 #, python-format
1213 msgid "unknown sort mode: %s"
1471 msgid "unknown sort mode: %s"
1214 msgstr "未知の整列方式 %s"
1472 msgstr "未知の整列方式 %s"
@@ -1253,6 +1511,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe4\xb8\xad...\\n"'
1253 msgid "source: %s\n"
1511 msgid "source: %s\n"
1254 msgstr "変換元: %s\n"
1512 msgstr "変換元: %s\n"
1255
1513
1514 msgid "converting"
1515 msgstr "変換中"
1516
1256 #, python-format
1517 #, python-format
1257 msgid "assuming destination %s\n"
1518 msgid "assuming destination %s\n"
1258 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1519 msgstr "変換先として %s を想定\n"
@@ -1264,6 +1525,10 b' msgid "--sourcesort is not supported by '
1264 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1525 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1265
1526
1266 #, python-format
1527 #, python-format
1528 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1529 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1530
1531 #, python-format
1267 msgid "revision %s is not a patchset number"
1532 msgid "revision %s is not a patchset number"
1268 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1533 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1269
1534
@@ -1275,13 +1540,17 b' msgid "CVS pserver authentication failed'
1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1540 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1276
1541
1277 #, python-format
1542 #, python-format
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1543 msgid ""
1544 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1545 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1280
1546
1281 #, python-format
1547 #, python-format
1282 msgid "%d bytes missing from remote file"
1548 msgid "%d bytes missing from remote file"
1283 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1549 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1284
1550
1551 msgid "malformed response from CVS"
1552 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1553
1285 #, python-format
1554 #, python-format
1286 msgid "cvs server: %s\n"
1555 msgid "cvs server: %s\n"
1287 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1556 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
@@ -1293,6 +1562,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae CVS \xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9: %s"'
1293 msgid "collecting CVS rlog\n"
1562 msgid "collecting CVS rlog\n"
1294 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1563 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1295
1564
1565 msgid "not a CVS sandbox"
1566 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1567
1296 #, python-format
1568 #, python-format
1297 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1569 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1298 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1570 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
@@ -1321,6 +1593,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1321 msgid "revision must be followed by date line"
1593 msgid "revision must be followed by date line"
1322 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1594 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1323
1595
1596 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1597 msgstr ""
1598
1324 #, python-format
1599 #, python-format
1325 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1600 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1326 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1601 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
@@ -1348,6 +1623,10 b' msgid "%d changeset entries\\n"'
1348 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1623 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1349
1624
1350 #, python-format
1625 #, python-format
1626 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1627 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1628
1629 #, python-format
1351 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1630 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1352 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1631 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1353
1632
@@ -1372,7 +1651,26 b' msgid "source repository doesn\'t support'
1372 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1651 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1373
1652
1374 #, python-format
1653 #, python-format
1375 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1654 msgid "%s does not look like a Git repository"
1655 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1656
1657 msgid "cannot retrieve git heads"
1658 msgstr ""
1659
1660 #, python-format
1661 msgid "cannot read %r object at %s"
1662 msgstr ""
1663
1664 #, python-format
1665 msgid "cannot read changes in %s"
1666 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1667
1668 #, python-format
1669 msgid "cannot read tags from %s"
1670 msgstr ""
1671
1672 #, python-format
1673 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1376 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1674 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1377
1675
1378 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1676 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
@@ -1383,7 +1681,8 b' msgid "analyzing tree version %s...\\n"'
1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1681 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1384
1682
1385 #, python-format
1683 #, python-format
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1684 msgid ""
1685 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1686 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1388
1687
1389 #, python-format
1688 #, python-format
@@ -1391,7 +1690,7 b' msgid "could not parse cat-log of %s"'
1391 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1690 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1392
1691
1393 #, python-format
1692 #, python-format
1394 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1693 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1395 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1694 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1396
1695
1397 #, python-format
1696 #, python-format
@@ -1399,6 +1698,10 b' msgid "initializing destination %s repos'
1399 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1698 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1400
1699
1401 #, python-format
1700 #, python-format
1701 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1702 msgstr ""
1703
1704 #, python-format
1402 msgid "pulling from %s into %s\n"
1705 msgid "pulling from %s into %s\n"
1403 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1706 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1404
1707
@@ -1417,13 +1720,17 b' msgid "ignoring: %s\\n"'
1417 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1720 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1418
1721
1419 #, python-format
1722 #, python-format
1420 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1723 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1421 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1724 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1422
1725
1423 #, python-format
1726 #, python-format
1424 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1727 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1425 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1728 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1426
1729
1730 #, python-format
1731 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1732 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1733
1427 msgid "reading p4 views\n"
1734 msgid "reading p4 views\n"
1428 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1735 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1429
1736
@@ -1433,8 +1740,16 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1740 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1741 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1435
1742
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1743 msgid ""
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1744 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1745 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1746 msgstr ""
1747 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1748 "検討してください。\n"
1749
1750 #, python-format
1751 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1752 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1438
1753
1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1754 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1755 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -1482,13 +1797,12 b' msgid "svn: no revision found after star'
1482 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1797 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1483
1798
1484 #, python-format
1799 #, python-format
1485 msgid "no tags found at revision %d\n"
1486 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1487
1488 #, python-format
1489 msgid "%s not found up to revision %d"
1800 msgid "%s not found up to revision %d"
1490 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1801 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1491
1802
1803 msgid "scanning paths"
1804 msgstr "パスの走査中"
1805
1492 #, python-format
1806 #, python-format
1493 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1807 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1494 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1808 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
@@ -1502,12 +1816,12 b' msgid "svn: branch has no revision %s"'
1502 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1816 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1503
1817
1504 #, python-format
1818 #, python-format
1505 msgid "initializing svn repo %r\n"
1819 msgid "initializing svn repository %r\n"
1506 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1820 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1507
1821
1508 #, python-format
1822 #, python-format
1509 msgid "initializing svn wc %r\n"
1823 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1510 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1824 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
1511
1825
1512 msgid "unexpected svn output:\n"
1826 msgid "unexpected svn output:\n"
1513 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1827 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
@@ -1518,6 +1832,117 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1833 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1520
1834
1835 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid ""
1839 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1840 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1841 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1842 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1843 msgstr ""
1844
1845 msgid ""
1846 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1847 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1848 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1849 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1850 "``[repository]``."
1851 msgstr ""
1852
1853 msgid ""
1854 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1855 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1856 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1857 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1861 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1862 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1863 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1864 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1865 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1866 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1867 "need to override a later, more general pattern."
1868 msgstr ""
1869
1870 msgid ""
1871 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1872 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1873 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1874 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1875 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1876 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1877 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1878 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1879 "are always stored as-is in the repository."
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1883 msgstr ""
1884
1885 msgid ""
1886 " [patterns]\n"
1887 " **.py = native\n"
1888 " **.vcproj = CRLF\n"
1889 " **.txt = native\n"
1890 " Makefile = LF\n"
1891 " **.jpg = BIN"
1892 msgstr ""
1893
1894 msgid ""
1895 " [repository]\n"
1896 " native = LF"
1897 msgstr ""
1898 " [repository]\n"
1899 " native = LF"
1900
1901 msgid ""
1902 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1903 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1904 "behavior. There are two settings:"
1905 msgstr ""
1906
1907 msgid ""
1908 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1909 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1910 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1911 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1912 msgstr ""
1913
1914 msgid ""
1915 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1916 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1917 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1918 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1919 " have mixed EOLs on purpose."
1920 msgstr ""
1921
1922 msgid ""
1923 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1924 "used.\n"
1925 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
1926
1927 #, python-format
1928 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1929 msgstr ""
1930
1931 #, python-format
1932 msgid "%s should not have LF line endings"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1936 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1937
1938 #, python-format
1939 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #, python-format
1943 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1944 msgstr ""
1945
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1946 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1522 msgstr ""
1947 msgstr ""
1523
1948
@@ -1531,7 +1956,7 b' msgstr ""'
1531
1956
1532 msgid ""
1957 msgid ""
1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1958 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1959 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1535 msgstr ""
1960 msgstr ""
1536
1961
1537 msgid ""
1962 msgid ""
@@ -1561,11 +1986,38 b' msgid ""'
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1986 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1562 msgstr ""
1987 msgstr ""
1563
1988
1564 msgid ""
1989 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1990 msgstr ""
1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1991
1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1992 msgid ""
1568 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1993 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1994 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1995 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1996 " $parent is an alias for $parent1."
1997 msgstr ""
1998
1999 msgid ""
2000 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2001 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2002 msgstr ""
2003
2004 msgid ""
2005 " [extdiff]\n"
2006 " kdiff3 ="
2007 msgstr ""
2008 " [extdiff]\n"
2009 " kdiff3 ="
2010
2011 msgid ""
2012 " [diff-tools]\n"
2013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2014 msgstr ""
2015
2016 msgid ""
2017 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2018 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2019 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2020 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1569 msgstr ""
2021 msgstr ""
1570
2022
1571 #, python-format
2023 #, python-format
@@ -1605,10 +2057,20 b' msgid ""'
1605 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2057 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1606 " to its parent."
2058 " to its parent."
1607 msgstr ""
2059 msgstr ""
2060 " 2つのリビジョンが指定された場合、リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2061 " 1つのリビジョンが指定された場合、指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2062 " 表示されます。何もリビジョンが指定されない場合、作業領域とその\n"
2063 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2064
2065 msgid "CMD"
2066 msgstr "コマンド"
1608
2067
1609 msgid "comparison program to run"
2068 msgid "comparison program to run"
1610 msgstr "比較実行用プログラム"
2069 msgstr "比較実行用プログラム"
1611
2070
2071 msgid "OPT"
2072 msgstr ""
2073
1612 msgid "pass option to comparison program"
2074 msgid "pass option to comparison program"
1613 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
2075 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1614
2076
@@ -1658,12 +2120,17 b' msgid ""'
1658 msgstr ""
2120 msgstr ""
1659
2121
1660 msgid ""
2122 msgid ""
1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2123 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1662 " "
2124 " "
1663 msgstr ""
2125 msgstr ""
1664
2126 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2127 " "
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
2128
2129 msgid ""
2130 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2131 msgstr ""
2132 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
2133 "能)"
1667
2134
1668 msgid "outstanding uncommitted merge"
2135 msgid "outstanding uncommitted merge"
1669 msgstr "マージが未コミットです"
2136 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -1674,19 +2141,28 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
1674 msgid "working directory is missing some files"
2141 msgid "working directory is missing some files"
1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
2142 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1676
2143
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2144 msgid ""
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
2145 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2146 msgstr ""
2147 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
2148 "ジしてください)"
1679
2149
1680 #, python-format
2150 #, python-format
1681 msgid "pulling from %s\n"
2151 msgid "pulling from %s\n"
1682 msgstr "%s から取り込み中\n"
2152 msgstr "%s から取り込み中\n"
1683
2153
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2154 msgid ""
2155 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2156 "specified."
1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
2157 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1686
2158
1687 #, python-format
2159 #, python-format
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2160 msgid ""
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
2161 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2162 "\" to merge them)\n"
2163 msgstr ""
2164 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
2165 "でマージしてください)\n"
1690
2166
1691 #, python-format
2167 #, python-format
1692 msgid "updating to %d:%s\n"
2168 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -1765,8 +2241,12 b' msgstr "%d:%s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
1765 msgid "Error while signing"
2241 msgid "Error while signing"
1766 msgstr "署名処理の失敗"
2242 msgstr "署名処理の失敗"
1767
2243
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2244 msgid ""
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
2245 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2246 "force)"
2247 msgstr ""
2248 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
2249 "を使用してください)"
1770
2250
1771 msgid "unknown signature version"
2251 msgid "unknown signature version"
1772 msgstr "未知の署名バージョン"
2252 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -1780,9 +2260,15 b' msgstr "\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x82\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
1780 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2260 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1781 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
2261 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1782
2262
2263 msgid "ID"
2264 msgstr "ID"
2265
1783 msgid "the key id to sign with"
2266 msgid "the key id to sign with"
1784 msgstr "署名に使用する鍵ID"
2267 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1785
2268
2269 msgid "TEXT"
2270 msgstr "テキスト"
2271
1786 msgid "commit message"
2272 msgid "commit message"
1787 msgstr "コミットメッセージ"
2273 msgstr "コミットメッセージ"
1788
2274
@@ -1827,16 +2313,12 b' msgstr ""'
1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
2313 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1828 " "
2314 " "
1829
2315
1830 #, python-format
1831 msgid "comparing with %s\n"
1832 msgstr "%s と比較中\n"
1833
1834 msgid "no changes found\n"
1835 msgstr "差分はありません\n"
1836
1837 msgid "show the revision DAG"
2316 msgid "show the revision DAG"
1838 msgstr "リビジョングラフの表示"
2317 msgstr "リビジョングラフの表示"
1839
2318
2319 msgid "NUM"
2320 msgstr "数値"
2321
1840 msgid "limit number of changes displayed"
2322 msgid "limit number of changes displayed"
1841 msgstr "最大表示リビジョン数"
2323 msgstr "最大表示リビジョン数"
1842
2324
@@ -1922,7 +2404,7 b' msgid ""'
1922 msgstr ""
2404 msgstr ""
1923
2405
1924 msgid ""
2406 msgid ""
1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2409 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1928 msgstr ""
2410 msgstr ""
@@ -2193,8 +2675,11 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"'
2193 msgid "cannot start: socket is already bound"
2675 msgid "cannot start: socket is already bound"
2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2676 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2195
2677
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2678 msgid ""
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2679 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2680 "inotify.sock already exists"
2681 msgstr ""
2682 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2198
2683
2199 #, python-format
2684 #, python-format
2200 msgid "answering query for %r\n"
2685 msgid "answering query for %r\n"
@@ -2229,12 +2714,14 b' msgstr ""'
2229 msgid ""
2714 msgid ""
2230 " [interhg]\n"
2715 " [interhg]\n"
2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2716 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2717 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2718 "i\n"
2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2719 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2234 msgstr ""
2720 msgstr ""
2235 " [interhg]\n"
2721 " [interhg]\n"
2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2722 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2723 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2724 "i\n"
2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2725 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2239
2726
2240 #, python-format
2727 #, python-format
@@ -2264,11 +2751,11 b' msgstr ""'
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2751 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265
2752
2266 msgid ""
2753 msgid ""
2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2754 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2268 "hgrc files."
2755 "sections of hgrc files."
2269 msgstr ""
2756 msgstr ""
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2757 "設定は、設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2271 "記述します。"
2758 "セクションに記述します。"
2272
2759
2273 msgid "Example::"
2760 msgid "Example::"
2274 msgstr "記述例::"
2761 msgstr "記述例::"
@@ -2285,6 +2772,12 b' msgstr ""'
2285 " x* = ignore"
2772 " x* = ignore"
2286
2773
2287 msgid ""
2774 msgid ""
2775 " [keywordset]\n"
2776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2777 " svn = True"
2778 msgstr ""
2779
2780 msgid ""
2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2781 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2289 "lose speed in huge repositories."
2782 "lose speed in huge repositories."
2290 msgstr ""
2783 msgstr ""
@@ -2293,56 +2786,50 b' msgstr ""'
2293
2786
2294 msgid ""
2787 msgid ""
2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2788 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2789 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2297 "available templates and filters."
2790 "available templates and filters."
2298 msgstr ""
2791 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2792 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、:hg:`kwdemo`\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2793 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2794 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2302
2795
2303 msgid ""
2796 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2797 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2798
2306 msgstr ""
2799 msgid ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2800 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2801 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2309
2802 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2310 msgid ""
2803 msgstr ""
2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2804 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2805 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2806 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2314 msgstr ""
2807
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2808 msgid ""
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2809 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2810 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2318
2811 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2319 msgid ""
2812 msgstr ""
2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2813 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、キーワード\n"
2814 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2815 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2816
2817 msgid ""
2818 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2819 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2322 "history."
2820 "history."
2323 msgstr ""
2821 msgstr ""
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2822 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2823 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2326
2824
2327 msgid ""
2825 msgid ""
2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2826 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2827 ":hg:`kwexpand`."
2330 msgstr ""
2828 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2829 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2332 "を実行してください。"
2830 "を実行してください。"
2333
2831
2334 msgid ""
2832 msgid ""
2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2338 "have been checked in."
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2833 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2834 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2835 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
@@ -2388,11 +2875,11 b' msgstr ""'
2388 " 一時的に無効化することもできます。"
2875 " 一時的に無効化することもできます。"
2389
2876
2390 msgid ""
2877 msgid ""
2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2878 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2392 " "
2879 " "
2393 msgstr ""
2880 msgstr ""
2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2881 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
2395 " してください。\n"
2882 " を参照してください。\n"
2396 " "
2883 " "
2397
2884
2398 #, python-format
2885 #, python-format
@@ -2437,9 +2924,6 b' msgstr ""'
2437 "\n"
2924 "\n"
2438 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2925 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2439
2926
2440 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2441 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2442
2443 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2927 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2444 msgstr ""
2928 msgstr ""
2445
2929
@@ -2482,9 +2966,10 b' msgstr ""'
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2966 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483
2967
2484 msgid ""
2968 msgid ""
2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2969 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2486 " inclusion and exclusion of files."
2970 " inclusion and exclusion of files."
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2971 msgstr ""
2972 " パターン合致に関する詳細は、:hg:`help keyword` を参照してください。"
2488
2973
2489 msgid ""
2974 msgid ""
2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2975 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
@@ -2511,9 +2996,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97"'
2511
2996
2512 msgid ""
2997 msgid ""
2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2998 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2999 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
2515 msgstr ""
3000 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
3001 " キーワード設定の変更前や、:hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
3002 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518
3003
2519 msgid ""
3004 msgid ""
@@ -2544,12 +3029,6 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2544 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3029 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2545 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
3030 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2546
3031
2547 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2548 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2549
2550 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2551 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2552
2553 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3032 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2554 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3033 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2555
3034
@@ -2577,15 +3056,13 b' msgstr ""'
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
3056 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
3057 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579
3058
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
3059 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
3060 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
2582
3061
2583 msgid ""
3062 msgid ""
2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2585 " create new patch qnew\n"
3063 " create new patch qnew\n"
2586 " import existing patch qimport"
3064 " import existing patch qimport"
2587 msgstr ""
3065 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n"
3066 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
3067 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591
3068
@@ -2625,13 +3102,21 b' msgid ""'
2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3102 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3103 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3104 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3105 "regular patches, possibly losing data in the second case."
2629 msgstr ""
3106 msgstr ""
2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
3107 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3108 "パッチである間は、MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
3109 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
2633 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
3110 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2634 "情報が失われる可能性があります。\n"
3111 "情報が失われる可能性があります。"
3112
3113 msgid ""
3114 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3115 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3116 msgstr ""
3117 "特に指定が無い場合、パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3118 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、相互に独立した別の管理キューを\n"
3119 "作成することができます。\n"
2635
3120
2636 #, python-format
3121 #, python-format
2637 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3122 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -2821,6 +3306,10 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
2821 msgid "patch series already fully applied\n"
3306 msgid "patch series already fully applied\n"
2822 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
3307 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2823
3308
3309 #, python-format
3310 msgid "patch '%s' not found"
3311 msgstr "パッチ `%s` はありません"
3312
2824 msgid "cleaning up working directory..."
3313 msgid "cleaning up working directory..."
2825 msgstr "作業領域の整理中..."
3314 msgstr "作業領域の整理中..."
2826
3315
@@ -2866,7 +3355,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
2866 msgid "cannot refresh a revision with children"
3355 msgid "cannot refresh a revision with children"
2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
3356 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2868
3357
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3358 msgid ""
3359 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3360 "recover)\n"
2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
3361 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2871
3362
2872 msgid "patch queue directory already exists"
3363 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -2964,7 +3455,8 b' msgid "remove patches from queue"'
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
3455 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2965
3456
2966 msgid ""
3457 msgid ""
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
3458 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3459 "With\n"
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
3460 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2969 msgstr ""
3461 msgstr ""
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
3462 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
@@ -2973,10 +3465,10 b' msgstr ""'
2973
3465
2974 msgid ""
3466 msgid ""
2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3467 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2976 " use the qfinish command."
3468 " use the :hg:`qfinish` command."
2977 msgstr ""
3469 msgstr ""
2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish\n"
3470 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
2979 " 使用してください。"
3471 " 使用してください。"
2980
3472
2981 msgid "print the patches already applied"
3473 msgid "print the patches already applied"
2982 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
3474 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
@@ -3063,11 +3555,11 b' msgstr ""'
3063
3555
3064 msgid ""
3556 msgid ""
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3557 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3558 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3067 msgstr ""
3559 msgstr ""
3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
3560 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
3561 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、:hg:`init --mq`\n"
3070 " してください。"
3562 " を使用してください。"
3071
3563
3072 msgid "clone main and patch repository at same time"
3564 msgid "clone main and patch repository at same time"
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3565 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
@@ -3094,15 +3586,15 b' msgstr ""'
3094
3586
3095 msgid ""
3587 msgid ""
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3588 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3589 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3098 " "
3590 " "
3099 msgstr ""
3591 msgstr ""
3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3592 " パッチ管理領域は、:hg:`init --mq` によって生成された、入れ子状の\n"
3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3593 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3102 " "
3594 " "
3103
3595
3104 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3596 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3105 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3597 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
3106
3598
3107 msgid "cloning main repository\n"
3599 msgid "cloning main repository\n"
3108 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3600 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
@@ -3119,8 +3611,8 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3611 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3612 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3121
3613
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3614 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
3615 msgstr " 本コマンドは非推奨です。:hg:`commit --mq` を使用してください。"
3124
3616
3125 msgid "print the entire series file"
3617 msgid "print the entire series file"
3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3618 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -3139,20 +3631,18 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90"'
3139
3631
3140 msgid ""
3632 msgid ""
3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3633 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3634 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3635 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3636 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3637 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3147 " as uncommitted modifications."
3638 " as uncommitted modifications."
3148 msgstr ""
3639 msgstr ""
3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3640 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3641 " 新規パッチを作成します。新規のパッチは、作業領域中の全ての変更を\n"
3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3642 " 保持します。-I/--include、-X/--exclude と、パッチ名に続けて指定\n"
3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3643 " するファイル名の組み合わせによって、新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3644 " ファイルを限定することができます。取り込み対象外のファイルにおける\n"
3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3645 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3155 " 変更のままとなります。"
3156
3646
3157 msgid ""
3647 msgid ""
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3648 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
@@ -3234,15 +3724,15 b' msgstr ""'
3234 " 更新結果)を表示します。"
3724 " 更新結果)を表示します。"
3235
3725
3236 msgid ""
3726 msgid ""
3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3727 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3728 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3729 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3240 " qrefresh.\n"
3730 " qrefresh.\n"
3241 " "
3731 " "
3242 msgstr ""
3732 msgstr ""
3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3733 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3734 " 場合は :hg:`diff` を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3735 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。\n"
3246 " "
3736 " "
3247
3737
3248 msgid "fold the named patches into the current patch"
3738 msgid "fold the named patches into the current patch"
@@ -3296,15 +3786,16 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3296 msgid ""
3786 msgid ""
3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3787 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3788 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3789 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3790 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3791 "command\n"
3301 " has activated it."
3792 " has activated it."
3302 msgstr ""
3793 msgstr ""
3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3794 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3795 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3796 " パッチは、:hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3797 " 適用されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3798 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3308
3799
3309 msgid ""
3800 msgid ""
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3801 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
@@ -3418,34 +3909,70 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3418 msgid "copy %s to %s\n"
3909 msgid "copy %s to %s\n"
3419 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3910 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3420
3911
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3912 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3913 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3423
3914
3424 msgid ""
3915 msgid ""
3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3916 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3917 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3427 " revision.\n"
3918 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3428 " "
3919 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3429 msgstr ""
3920 " the --force flag is supplied."
3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3921 msgstr ""
3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3922 " :hg:`strip` は指定のリビジョンと同じか、それ以上のリビジョン番号を\n"
3923 " 持つリビジョンを一旦取り除き、指定リビジョンの子孫以外を復旧します。\n"
3924 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、--force が指定されない限りは\n"
3925 " 処理を中断します。"
3926
3927 msgid ""
3928 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3929 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3930 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3931 " completes."
3932 msgstr ""
3933 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、除外操作の完了後に、\n"
3934 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
3935 " 作業領域を更新します。"
3936
3937 msgid ""
3938 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3939 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3940 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3941 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3942 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3943 " restore."
3944 msgstr ""
3945 " 除外されたリビジョンは、bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
3946 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
3947 " :hg:`help unbundle` 参照)。除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
3948 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
3949 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。通常、復旧の際には\n"
3950 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
3951
3952 msgid ""
3953 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3954 " operation completes.\n"
3955 " "
3956 msgstr ""
3957 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は --nobackup を\n"
3958 " 指定してください。\n"
3432 " "
3959 " "
3433
3960
3434 msgid "set or print guarded patches to push"
3961 msgid "set or print guarded patches to push"
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3962 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3436
3963
3437 msgid ""
3964 msgid ""
3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3965 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3966 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3967 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3968 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3442 " match the current guard. For example::"
3969 " match the current guard. For example::"
3443 msgstr ""
3970 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3971 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、作業領域における\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3972 " ガード選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合\n"
3973 " されていないか、何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3974 " パッチが適用されますが、何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3975 " 場合にはパッチは適用されません。例えば::"
3449
3976
3450 msgid ""
3977 msgid ""
3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3978 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
@@ -3567,6 +4094,71 b' msgstr ""'
3567 msgid "no revisions specified"
4094 msgid "no revisions specified"
3568 msgstr "リビジョン指定がありません"
4095 msgstr "リビジョン指定がありません"
3569
4096
4097 msgid "manage multiple patch queues"
4098 msgstr "複数のパッチキューの管理"
4099
4100 msgid ""
4101 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4102 " new patch queues and deleting existing ones."
4103 msgstr ""
4104 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、新規パッチキューの作成\n"
4105 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4106
4107 msgid ""
4108 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4109 "registered\n"
4110 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4111 "currently\n"
4112 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4113 msgstr ""
4114 " キュー名称を指定しないか、-l/--list が指定された場合、登録済みの\n"
4115 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4116 " 済みです。当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4117 " されます。"
4118
4119 msgid ""
4120 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4121 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4122 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4123 " created and switching will fail."
4124 msgstr ""
4125 " -c/--create が指定された場合、新規キューを作成します。当該時点で\n"
4126 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、新規作成された\n"
4127 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。この場合、\n"
4128 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4129
4130 msgid ""
4131 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4132 "currently\n"
4133 " active queue.\n"
4134 " "
4135 msgstr ""
4136 " --delete が指定された場合、既存のキューを削除します。当該時点で\n"
4137 " アクティブなキューは削除できません。\n"
4138 " "
4139
4140 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4141 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
4142
4143 msgid " (active)\n"
4144 msgstr " (アクティブ)\n"
4145
4146 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4147 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
4148
4149 #, python-format
4150 msgid "queue \"%s\" already exists"
4151 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
4152
4153 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4154 msgstr "存在しないキューは削除できません"
4155
4156 msgid "cannot delete currently active queue"
4157 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
4158
4159 msgid "use --create to create a new queue"
4160 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
4161
3570 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4162 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3571 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
4163 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3572
4164
@@ -3584,6 +4176,26 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x81\xaf MQ \xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
3584 msgid "cannot import over an applied patch"
4176 msgid "cannot import over an applied patch"
3585 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
4177 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3586
4178
4179 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4180 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
4181
4182 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4183 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
4184
4185 msgid "no queue repository"
4186 msgstr "キューのリポジトリがありません"
4187
4188 #, python-format
4189 msgid "%d applied"
4190 msgstr "適用パッチ数 %d"
4191
4192 #, python-format
4193 msgid "%d unapplied"
4194 msgstr "未適用パッチ数 %d"
4195
4196 msgid "mq: (empty queue)\n"
4197 msgstr "mq: (空キュー)\n"
4198
3587 msgid "operate on patch repository"
4199 msgid "operate on patch repository"
3588 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
4200 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3589
4201
@@ -3605,6 +4217,9 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
3605 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4217 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3606 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
4218 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3607
4219
4220 msgid "REPO"
4221 msgstr "リポジトリ"
4222
3608 msgid "location of source patch repository"
4223 msgid "location of source patch repository"
3609 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
4224 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3610
4225
@@ -3686,17 +4301,20 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
3686 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4301 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3687 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
4302 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3688
4303
3689 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4304 msgid "USER"
3690 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4305 msgstr "ユーザ"
4306
4307 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4308 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
3691
4309
3692 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4310 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3693 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
4311 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3694
4312
3695 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4313 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
3696 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
4314 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
3697
4315
3698 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4316 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
3699 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4317 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
3700
4318
3701 msgid "hg qnext [-s]"
4319 msgid "hg qnext [-s]"
3702 msgstr "hg qnext [-s]"
4320 msgstr "hg qnext [-s]"
@@ -3731,8 +4349,11 b' msgstr "\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
3731 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4349 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3732 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
4350 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3733
4351
3734 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4352 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
3735 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4353 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4354
4355 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4356 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
3736
4357
3737 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4358 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3738 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
4359 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
@@ -3800,17 +4421,23 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3800 msgid "hg qseries [-ms]"
4421 msgid "hg qseries [-ms]"
3801 msgstr "hg qseries [-ms]"
4422 msgstr "hg qseries [-ms]"
3802
4423
3803 msgid "force removal with local changes"
4424 msgid ""
3804 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
4425 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
3805
4426 "changes"
3806 msgid "bundle unrelated changesets"
4427 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外"
3807 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4428
4429 msgid ""
4430 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4431 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4432 msgstr ""
4433 "指定リビジョンより大きなリビジョン番号のもので、子孫以外を bundleファイル化 "
4434 "(非推奨)"
3808
4435
3809 msgid "no backups"
4436 msgid "no backups"
3810 msgstr "バックアップ作成の抑止"
4437 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3811
4438
3812 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4439 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
3813 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4440 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
3814
4441
3815 msgid "hg qtop [-s]"
4442 msgid "hg qtop [-s]"
3816 msgstr "hg qtop [-s]"
4443 msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -3827,6 +4454,18 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\x96"'
3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4454 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4455 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3829
4456
4457 msgid "list all available queues"
4458 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4459
4460 msgid "create new queue"
4461 msgstr "新規キューの作成"
4462
4463 msgid "delete reference to queue"
4464 msgstr "キューの削除"
4465
4466 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4467 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
4468
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
4469 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3831 msgstr ""
4470 msgstr ""
3832
4471
@@ -3878,7 +4517,8 b' msgid ""'
3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4517 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4518 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4519 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4520 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4521 "list\n"
3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4522 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4523 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3884 " [email]\n"
4524 " [email]\n"
@@ -3893,9 +4533,6 b' msgid ""'
3893 "handier for you."
4533 "handier for you."
3894 msgstr ""
4534 msgstr ""
3895
4535
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid ""
4536 msgid ""
3900 " [usersubs]\n"
4537 " [usersubs]\n"
3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4538 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
@@ -3999,8 +4636,8 b' msgid "If pager.attend is present, pager'
3999 msgstr ""
4636 msgstr ""
4000
4637
4001 msgid ""
4638 msgid ""
4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4639 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4003 "specify them in the global .hgrc\n"
4640 "to specify them in the global .hgrc\n"
4004 msgstr ""
4641 msgstr ""
4005
4642
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4643 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
@@ -4051,11 +4688,11 b' msgstr ""'
4051 msgid ""
4688 msgid ""
4052 "- The changeset description.\n"
4689 "- The changeset description.\n"
4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4690 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
4691 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4055 msgstr ""
4692 msgstr ""
4056 "- コミットメッセージ\n"
4693 "- コミットメッセージ\n"
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4694 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4695 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
4059
4696
4060 msgid ""
4697 msgid ""
4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4698 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
@@ -4086,13 +4723,15 b' msgid ""'
4086 " from = My Name <my@email>\n"
4723 " from = My Name <my@email>\n"
4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4724 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4088 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4725 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4726 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4727 " reply-to = address1, address2, ..."
4090 msgstr ""
4728 msgstr ""
4091 " [email]\n"
4729 " [email]\n"
4092 " from = My Name <my@email>\n"
4730 " from = My Name <my@email>\n"
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4731 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4732 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4733 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4734 " reply-to = address1, address2, ..."
4096
4735
4097 msgid ""
4736 msgid ""
4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4737 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
@@ -4102,15 +4741,15 b' msgstr ""'
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4741 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103
4742
4104 msgid ""
4743 msgid ""
4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4744 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4106 "as a patchbomb."
4745 "changesets as a patchbomb."
4107 msgstr ""
4746 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4747 "ここまで設定できたなら、:hg:`email` コマンドを使用して、一連の\n"
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4748 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110
4749
4111 msgid ""
4750 msgid ""
4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4751 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4752 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4753 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4754 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4755 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
@@ -4118,7 +4757,7 b' msgid ""'
4118 "message, so you can verify everything is alright."
4757 "message, so you can verify everything is alright."
4119 msgstr ""
4758 msgstr ""
4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4759 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には\n"
4760 ":hg:`email` コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には\n"
4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4761 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4762 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4763 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
@@ -4185,11 +4824,11 b' msgid "send changesets by email"'
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4824 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4186
4825
4187 msgid ""
4826 msgid ""
4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4827 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4828 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
4829 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4191 msgstr ""
4830 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4831 " 特に指定の無い場合、:hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4832 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4833 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195
4834
@@ -4200,14 +4839,14 b' msgid ""'
4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4839 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4840 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4841 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4203 " \"hg export\"."
4842 " :hg:`export`."
4204 msgstr ""
4843 msgstr ""
4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4844 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4845 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4846 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4847 " メッセージの続きが配置されます。diffstat コマンドが利用可能で\n"
4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4848 " 且つ -d/--diffstat が指定された場合、次の部位にはパッチの差分統計が\n"
4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4849 " 配置されます。最後の部位には、:hg:`export` の生成する差分による\n"
4211 " パッチが配置されます。"
4850 " パッチが配置されます。"
4212
4851
4213 msgid ""
4852 msgid ""
@@ -4263,7 +4902,8 b' msgstr ""'
4263 msgid ""
4902 msgid ""
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4903 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4904 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4905 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4906 "default\n"
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4907 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 msgstr ""
4908 msgstr ""
4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4909 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
@@ -4346,6 +4986,9 b' msgstr "\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4346 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4986 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4347 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4987 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4348
4988
4989 msgid "email addresses replies should be sent to"
4990 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
4991
4349 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4992 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4350 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4993 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4351
4994
@@ -4405,7 +5048,10 b' msgid ""'
4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5048 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5049 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5050 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
5051 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5052 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5053 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5054 " # disable is given"
4409 msgstr ""
5055 msgstr ""
4410
5056
4411 msgid ""
5057 msgid ""
@@ -4430,7 +5076,7 b' msgid " This means that purge will de'
4430 msgstr ""
5076 msgstr ""
4431
5077
4432 msgid ""
5078 msgid ""
4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5079 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5080 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4435 " they contain files under source control management"
5081 " they contain files under source control management"
4436 msgstr ""
5082 msgstr ""
@@ -4441,7 +5087,7 b' msgstr ""'
4441 msgid ""
5087 msgid ""
4442 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5088 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5089 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
5090 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4445 msgstr ""
5091 msgstr ""
4446
5092
4447 msgid ""
5093 msgid ""
@@ -4510,21 +5156,95 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe3\x81\xaa\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3(\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe3\x81\x9d\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab)\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95"'
4510
5156
4511 msgid ""
5157 msgid ""
4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5158 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5159 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
5160 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
4515 msgstr ""
5161 " development tree."
4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
5162 msgstr ""
4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
5163 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
5164 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。この機能は、手元のリポジトリ\n"
4519 " 場合に有用です。"
5165 " における成果を、開発用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの\n"
5166 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5167
5168 msgid ""
5169 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5170 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5171 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5172 " pulling in your rebased changesets."
5173 msgstr ""
5174 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、移動すべきではありません。\n"
5175 " 公開済みリビジョンの移動は、他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5176 " ことになったり、あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5177 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5178
5179 msgid ""
5180 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5181 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5182 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5183 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5184 msgstr ""
5185 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、現行ブランチの\n"
5186 " 最新ヘッドを移動先とみなします。(移動先リビジョンが改変されることは\n"
5187 " ありませんが、移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
5188
5189 msgid ""
5190 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5191 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5192 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5193 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5194 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5195 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5196 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5197 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5198 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5199 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5200 " uses the parent of the working directory as the base."
5201 msgstr ""
5202 " 移動対象リビジョンは、\"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5203 " 指定可能です。どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5204 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5205 " 場合、指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5206 " (``-b/--base``) を指定した場合、移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5207 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、移動対象を選択します。\n"
5208 " そのため、``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5209 " 劣りますが、その分便利です。移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5210 " 選択することで、ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5211 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、作業領域の親リビジョンを \n"
5212 " \"base\" とみなします。"
5213
5214 msgid ""
5215 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5216 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5217 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5218 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5219 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5220 msgstr ""
5221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5222 " 移動先の子孫として再生成し、その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5223 " 移動元リビジョンを残す場合、``--keep`` を指定してください。\n"
5224 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、何も貢献の無いリビジョン\n"
5225 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5226
5227 msgid ""
5228 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5229 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5230 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5231 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5232 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5233 " the intended source branch)."
5234 msgstr ""
4520
5235
4521 msgid ""
5236 msgid ""
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5237 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5238 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
4524 " "
4525 msgstr ""
5239 msgstr ""
4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
5240 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5241 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5242
5243 msgid ""
5244 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5245 " "
5246 msgstr ""
5247 " 成功時のコマンド終了値は 0、移植が実施されない場合は 1 です。\n"
4528 " "
5248 " "
4529
5249
4530 msgid "cannot use both abort and continue"
5250 msgid "cannot use both abort and continue"
@@ -4584,8 +5304,8 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4584 msgid "no rebase in progress"
5304 msgid "no rebase in progress"
4585 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
5305 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4586
5306
4587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5307 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
4588 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5308 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
4589
5309
4590 msgid "rebase aborted\n"
5310 msgid "rebase aborted\n"
4591 msgstr "リベースが中断されました\n"
5311 msgstr "リベースが中断されました\n"
@@ -4602,14 +5322,16 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4602 msgid "rebase working directory to branch head"
5322 msgid "rebase working directory to branch head"
4603 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
5323 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4604
5324
4605 msgid "rebase from a given revision"
5325 msgid "rebase from the specified changeset"
4606 msgstr "指定リビジョンをリベース"
5326 msgstr "指定リビジョンから移動"
4607
5327
4608 msgid "rebase from the base of a given revision"
5328 msgid ""
4609 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
5329 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
4610
5330 "ancestor of base and dest)"
4611 msgid "rebase onto a given revision"
5331 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
4612 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5332
5333 msgid "rebase onto the specified changeset"
5334 msgstr "複製先リビジョン"
4613
5335
4614 msgid "collapse the rebased changesets"
5336 msgid "collapse the rebased changesets"
4615 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
5337 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
@@ -4629,8 +5351,12 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4629 msgid "abort an interrupted rebase"
5351 msgid "abort an interrupted rebase"
4630 msgstr "中断されたリベースを中止"
5352 msgstr "中断されたリベースを中止"
4631
5353
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5354 msgid ""
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5355 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5356 "hg rebase {-a|-c}"
5357 msgstr ""
5358 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5359 "hg rebase {-a|-c}"
4634
5360
4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5361 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
5362 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -4672,9 +5398,6 b' msgstr "&Quit - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4672 msgid "&?"
5398 msgid "&?"
4673 msgstr "&?"
5399 msgstr "&?"
4674
5400
4675 msgid "y - record this change"
4676 msgstr "y - この変更を記録します"
4677
4678 msgid "user quit"
5401 msgid "user quit"
4679 msgstr "ユーザの指示により終了します"
5402 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4680
5403
@@ -4697,14 +5420,14 b' msgid "interactively select changes to c'
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
5420 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4698
5421
4699 msgid ""
5422 msgid ""
4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5423 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
4701 " will be candidates for recording."
5424 " will be candidates for recording."
4702 msgstr ""
5425 msgstr ""
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5426 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
5427 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705
5428
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
5429 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
5430 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
4708
5431
4709 msgid ""
5432 msgid ""
4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5433 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -4741,12 +5464,18 b' msgstr ""'
4741 msgid " ? - display help"
5464 msgid " ? - display help"
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
5465 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4743
5466
5467 msgid " This command is not available when committing a merge."
5468 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5469
4744 msgid "'mq' extension not loaded"
5470 msgid "'mq' extension not loaded"
4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
5471 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4746
5472
4747 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5473 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4748 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
5474 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4749
5475
5476 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5477 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)"
5478
4750 msgid "no changes to record\n"
5479 msgid "no changes to record\n"
4751 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
5480 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4752
5481
@@ -4808,6 +5537,16 b' msgid "relinking %s to %s\\n"'
4808 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
5537 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4809
5538
4810 #, python-format
5539 #, python-format
5540 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 msgid "collecting"
5544 msgstr "収集中"
5545
5546 msgid "files"
5547 msgstr "ファイル"
5548
5549 #, python-format
4811 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5550 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4812 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
5551 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4813
5552
@@ -4818,15 +5557,18 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x85\x83\xe3\x81\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe5\x90\x8c\xe4\xb8\x80\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4818 msgid "not linkable: %s\n"
5557 msgid "not linkable: %s\n"
4819 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
5558 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4820
5559
5560 msgid " files"
5561 msgstr " ファイル"
5562
5563 msgid "pruning"
5564 msgstr "刈り込み中"
5565
4821 #, python-format
5566 #, python-format
4822 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5567 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4823 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
5568 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4824
5569
4825 msgid " files"
5570 msgid "relinking"
4826 msgstr " ファイル"
5571 msgstr "再リンク中"
4827
4828 msgid "relink"
4829 msgstr "再リンク"
4830
5572
4831 #, python-format
5573 #, python-format
4832 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5574 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
@@ -4880,7 +5622,8 b' msgid ""'
4880 " py = http://hg.python.org/\n"
5622 " py = http://hg.python.org/\n"
4881 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5623 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5624 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
5625 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5626 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
4884 msgstr ""
5627 msgstr ""
4885
5628
4886 msgid ""
5629 msgid ""
@@ -4891,8 +5634,8 b' msgstr ""'
4891 msgid "share a common history between several working directories"
5634 msgid "share a common history between several working directories"
4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
5635 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4893
5636
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
5637 msgid "create a new shared repository"
4895 msgstr ""
5638 msgstr "新規共有リポジトリの作成"
4896
5639
4897 msgid ""
5640 msgid ""
4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5641 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
@@ -5041,13 +5784,12 b' msgstr ""'
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5784 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5042
5785
5043 msgid ""
5786 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 " directory."
5789 " directory."
5047 msgstr ""
5790 msgstr ""
5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5791 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5792 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、現在の作業領域上に移植されます。"
5050 " 上に移植されます。"
5051
5793
5052 msgid ""
5794 msgid ""
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5795 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -5060,20 +5802,20 b' msgstr ""'
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
5802 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
5061
5803
5062 msgid ""
5804 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5805 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5806 " start an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
5807 msgstr ""
5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5808 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、:hg:`transplant` は対話的に\n"
5067 " 行ないます。"
5809 " 移植を行ないます。"
5068
5810
5069 msgid ""
5811 msgid ""
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5812 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5813 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5814 " --continue/-c`.\n"
5073 " "
5815 " "
5074 msgstr ""
5816 msgstr ""
5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5817 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能です。\n"
5818 " --continue/-c` を実行することで、中断された移植を再開可能です。\n"
5077 " "
5819 " "
5078
5820
5079 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5821 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
@@ -5097,9 +5839,12 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5097 msgid "outstanding local changes"
5839 msgid "outstanding local changes"
5098 msgstr "未コミットの変更があります"
5840 msgstr "未コミットの変更があります"
5099
5841
5100 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5842 msgid "pull patches from REPO"
5101 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5843 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5102
5844
5845 msgid "BRANCH"
5846 msgstr "ブランチ"
5847
5103 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5848 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5104 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5849 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5105
5850
@@ -5118,11 +5863,11 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe4\xbb\x98\xe4\xb8\x8e"'
5118 msgid "continue last transplant session after repair"
5863 msgid "continue last transplant session after repair"
5119 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5864 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5120
5865
5121 msgid "filter changesets through FILTER"
5866 msgid "filter changesets through command"
5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5867 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5123
5868
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5869 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5870 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5126
5871
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5872 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
5873 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
@@ -5201,6 +5946,24 b' msgstr "[win32mbcs] \xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x83\x97\xe3\x83\xa9\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x80\x82\\n"'
5201 msgid "perform automatic newline conversion"
5946 msgid "perform automatic newline conversion"
5202 msgstr "改行形式の自動変換"
5947 msgstr "改行形式の自動変換"
5203
5948
5949 msgid ""
5950 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5951 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5952 " is not copied when cloning."
5953 msgstr ""
5954 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
5955 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
5956 " あります。"
5957
5958 msgid ""
5959 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5960 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5961 " will therefore use the right settings from the start."
5962 msgstr ""
5963 " そのため、代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
5964 " ``eol`` エクステンションでは、構成管理可能なファイルによる設定が\n"
5965 " 可能ですので、複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
5966
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5967 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5968 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206
5969
@@ -5226,7 +5989,8 b' msgstr ""'
5226 " ** = cleverdecode:\n"
5989 " ** = cleverdecode:\n"
5227 " # ないし ** = macdecode:"
5990 " # ないし ** = macdecode:"
5228
5991
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5992 msgid ""
5993 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
5994 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
5231
5995
5232 msgid ""
5996 msgid ""
@@ -5329,7 +6093,8 b' msgid ""'
5329 " $ hg serve"
6093 " $ hg serve"
5330 msgstr ""
6094 msgstr ""
5331
6095
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
6096 msgid ""
6097 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 msgstr ""
6098 msgstr ""
5334
6099
5335 msgid ""
6100 msgid ""
@@ -5436,6 +6201,14 b' msgid "%s: not overwriting - file exists'
5436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
6201 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5437
6202
5438 #, python-format
6203 #, python-format
6204 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6205 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
6206
6207 #, python-format
6208 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6209 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
6210
6211 #, python-format
5439 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6212 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5440 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
6213 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5441
6214
@@ -5538,10 +6311,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
5538 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
6311 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5539
6312
5540 #, python-format
6313 #, python-format
5541 msgid "%s: %s"
5542 msgstr "%s: %s"
5543
5544 #, python-format
5545 msgid "Found revision %s from %s\n"
6314 msgid "Found revision %s from %s\n"
5546 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
6315 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5547
6316
@@ -5556,7 +6325,8 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
6325 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5557
6326
5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6327 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6328 msgstr ""
6329 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5560
6330
5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6331 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
6332 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
@@ -5604,10 +6374,10 b' msgstr " \xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x82\x92\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
5604
6374
5605 msgid ""
6375 msgid ""
5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6376 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
6377 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
5608 msgstr ""
6378 msgstr ""
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
6379 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6380 " 追加登録のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n"
5611 " ください。"
6381 " ください。"
5612
6382
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6383 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
@@ -5618,9 +6388,9 b' msgstr " .. container:: verbose"'
5618
6388
5619 msgid ""
6389 msgid ""
5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6390 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
6391 " automatically by :hg:`add`::"
5622 msgstr ""
6392 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
6393 " 以下の実行例は、:hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 " 追加の例です::"
6394 " 追加の例です::"
5625
6395
5626 msgid ""
6396 msgid ""
@@ -5660,7 +6430,7 b' msgid ""'
5660 " commit."
6430 " commit."
5661 msgstr ""
6431 msgstr ""
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
6432 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6433 " :hg:`add` と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664
6434
5665 msgid ""
6435 msgid ""
5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6436 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -5668,14 +6438,20 b' msgid ""'
5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6438 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5669 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6439 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5670 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6440 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5671 " can be expensive.\n"
6441 " can be expensive."
5672 " "
5673 msgstr ""
6442 msgstr ""
5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
6443 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
6444 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無)\n"
6445 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無)\n"
5677 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
6446 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
5678 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6447 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n"
6448 " "
6449
6450 msgid ""
6451 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6452 " "
6453 msgstr ""
6454 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
5679 " "
6455 " "
5680
6456
5681 msgid "similarity must be a number"
6457 msgid "similarity must be a number"
@@ -5701,12 +6477,18 b' msgid ""'
5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6477 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6478 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6479 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5704 " nor desirable.\n"
6480 " nor desirable."
5705 " "
5706 msgstr ""
6481 msgstr ""
5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6482 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6483 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果の有用性の有無に関わらず\n"
5709 " 処理対象となります。\n"
6484 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6485 " "
6486
6487 msgid ""
6488 " Returns 0 on success.\n"
6489 " "
6490 msgstr ""
6491 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5710 " "
6492 " "
5711
6493
5712 msgid "at least one filename or pattern is required"
6494 msgid "at least one filename or pattern is required"
@@ -5730,11 +6512,14 b' msgstr ""'
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
6512 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731
6513
5732 msgid ""
6514 msgid ""
5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6515 " The archive type is automatically detected based on file\n"
5734 " types are:"
6516 " extension (or override using -t/--type)."
5735 msgstr ""
6517 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
6518 " アーカイブ種別は、出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
6519 " -t/--type で強制することも可能です。"
6520
6521 msgid " Valid types are:"
6522 msgstr " 有効種別一覧:"
5738
6523
5739 msgid ""
6524 msgid ""
5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6525 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
@@ -5753,18 +6538,17 b' msgstr ""'
5753
6538
5754 msgid ""
6539 msgid ""
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6540 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
6541 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
5757 msgstr ""
6542 msgstr ""
5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
6543 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
6544 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
6545 " :hg:`help export` を参照してください。"
5761
6546
5762 msgid ""
6547 msgid ""
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6548 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6549 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6550 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
6551 " removed."
5767 " "
5768 msgstr ""
6552 msgstr ""
5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
6553 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
6554 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
@@ -5880,15 +6664,13 b' msgid ""'
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6664 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6665 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6666 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6667 " non-zero exit status means the revision is bad."
5884 " "
5885 msgstr ""
6668 msgstr ""
5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
6669 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
6670 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
6671 " 付けに使用されます。終了コード 0 は good、125 はリビジョンのスキップ\n"
5889 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
6672 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より\n"
5890 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
6673 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
5891 " "
5892
6674
5893 msgid "The first good revision is:\n"
6675 msgid "The first good revision is:\n"
5894 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
6676 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
@@ -5961,21 +6743,20 b' msgstr ""'
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
6743 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5962
6744
5963 msgid ""
6745 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6746 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6747 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
5966 " "
6748 msgstr ""
5967 msgstr ""
6749 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
6750 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
6751 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
5971 " "
5972
6752
5973 #, python-format
6753 #, python-format
5974 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6754 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5975 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
6755 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5976
6756
5977 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6757 msgid ""
5978 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6758 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6759 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)"
5979
6760
5980 #, python-format
6761 #, python-format
5981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6762 msgid "marked working directory as branch %s\n"
@@ -5987,11 +6768,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7"'
5987 msgid ""
6768 msgid ""
5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6769 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6770 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
6771 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
5991 msgstr ""
6772 msgstr ""
5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
6773 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6774 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6775 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
5995
6776
5996 msgid ""
6777 msgid ""
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6778 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
@@ -6000,12 +6781,16 b' msgstr ""'
6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6781 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
6782 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
6002
6783
6003 msgid ""
6784 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6785 msgstr ""
6005 " "
6786 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
6006 msgstr ""
6787 " 使用してください。"
6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6788
6008 " 使用してください。\n"
6789 msgid ""
6790 " Returns 0.\n"
6791 " "
6792 msgstr ""
6793 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
6009 " "
6794 " "
6010
6795
6011 msgid " (closed)"
6796 msgid " (closed)"
@@ -6056,11 +6841,16 b' msgstr ""'
6056
6841
6057 msgid ""
6842 msgid ""
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6843 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6844 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6060 " "
6061 msgstr ""
6845 msgstr ""
6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6846 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6847 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
6848
6849 msgid ""
6850 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
6851 " "
6852 msgstr ""
6853 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n"
6064 " "
6854 " "
6065
6855
6066 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6856 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
@@ -6093,11 +6883,10 b' msgstr ""'
6093 msgid ""
6883 msgid ""
6094 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6884 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6885 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6886 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
6097 " "
6098 msgstr ""
6887 msgstr ""
6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6888 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6889 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'(ルートの場合)\n"
6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6890 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6102 " "
6891 " "
6103
6892
@@ -6121,50 +6910,17 b' msgstr ""'
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6910 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6911 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123
6912
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6913 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6914 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。"
6126
6915
6127 msgid ""
6916 msgid ""
6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6917 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6918 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
6919 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6131 msgstr ""
6920 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6921 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6922 " 遠隔ホスト上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6923 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6140 " out (in order of precedence):"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6153 " e) the head of the default branch"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6168
6924
6169 msgid ""
6925 msgid ""
6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6926 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -6196,24 +6952,23 b' msgstr ""'
6196 msgid ""
6952 msgid ""
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6953 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6954 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6955 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6956 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6957 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 " avoid hardlinking."
6958 " avoid hardlinking."
6203 msgstr ""
6959 msgstr ""
6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6960 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、資源効率等の\n"
6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6961 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
6962 " されます。AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が\n"
6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6963 " 不適切であるにも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には\n"
6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6964 " --pull を指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6965
6210
6966 msgid ""
6211 msgid ""
6967 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6213 " using full hardlinks with ::"
6968 " using full hardlinks with ::"
6214 msgstr ""
6969 msgstr ""
6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6970 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
6971 " ハードリンクによる複製の作成には、以下の方法が使えるかも知れません::"
6217
6972
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6973 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6974 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
@@ -6224,17 +6979,44 b' msgid ""'
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6979 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6980 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6981 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6982 " metadata under the .hg directory, such as mq."
6228 " "
6229 msgstr ""
6983 msgstr ""
6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6984 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6985 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6986 " 責務)し、利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、ハードリンク\n"
6233 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6987 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
6234 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6988 " ツールはそのように振舞います)。この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
6235 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6989 " メタデータを配置する、MQ などのエクステンションとは相容れません。"
6236 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6990
6237 " "
6991 msgid ""
6992 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6993 " revision from this list:"
6994 msgstr ""
6995 " Mercurial は、以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
6996 " 作業領域を更新します:"
6997
6998 msgid ""
6999 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7000 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7001 " the source repository's working directory\n"
7002 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7003 " latest head of that branch)\n"
7004 " d) the changeset specified with -r\n"
7005 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7006 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7007 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7008 " h) tip"
7009 msgstr ""
7010 " a) -U が指定されるか、元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7011 " b) -u . が指定され、且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7012 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7013 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7014 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7015 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7016 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7017 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7018 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7019 " h) tip"
6238
7020
6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7021 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
7022 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
@@ -6244,19 +7026,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
6244
7026
6245 msgid ""
7027 msgid ""
6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7028 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
7029 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
7030 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6249 msgstr ""
7031 msgstr ""
6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
7032 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
7033 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
7034 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
7035 " :hg:`help push` を参照してください。"
6254
7036
6255 msgid ""
7037 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7038 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6257 " will be committed."
7039 " will be committed."
6258 msgstr ""
7040 msgstr ""
6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
7041 " ファイル指定が省略された場合、:hg:`status` により検出される全ての\n"
6260 " 変更内容がコミットされます。"
7042 " 変更内容がコミットされます。"
6261
7043
6262 msgid ""
7044 msgid ""
@@ -6273,6 +7055,16 b' msgstr ""'
6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
7055 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6274 " プログラムが起動されます。"
7056 " プログラムが起動されます。"
6275
7057
7058 msgid ""
7059 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7060 " "
7061 msgstr ""
7062 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7063 " "
7064
7065 msgid "can only close branch heads"
7066 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
7067
6276 msgid "nothing changed\n"
7068 msgid "nothing changed\n"
6277 msgstr "変更なし\n"
7069 msgstr "変更なし\n"
6278
7070
@@ -6280,6 +7072,10 b' msgid "created new head\\n"'
6280 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
7072 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6281
7073
6282 #, python-format
7074 #, python-format
7075 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7076 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
7077
7078 #, python-format
6283 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7079 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
7080 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6285
7081
@@ -6306,25 +7102,92 b' msgstr ""'
6306
7102
6307 msgid ""
7103 msgid ""
6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7104 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6309 " before that, see hg revert.\n"
7105 " before that, see :hg:`revert`."
6310 " "
7106 msgstr ""
6311 msgstr ""
7107 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7108 " 複製操作のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n"
6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7109 " ください。"
7110
7111 msgid ""
7112 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7113 " "
7114 msgstr ""
7115 " 成功時のコマンドの終了値は 0、エラー発生時は 1 です。\n"
6314 " "
7116 " "
6315
7117
6316 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7118 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6317 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
7119 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6318
7120
6319 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6320 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6321
6322 msgid "either two or three arguments required"
7121 msgid "either two or three arguments required"
6323 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
7122 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6324
7123
7124 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7125 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成"
7126
7127 msgid " Elements:"
7128 msgstr " 表記:"
7129
7130 msgid ""
7131 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
7132 "parent\n"
7133 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7134 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7135 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7136 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7137 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7138 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7139 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7140 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7141 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7142 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7143 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7144 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7145 msgstr ""
7146
7147 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7148 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7149
7150 msgid " A backref is either"
7151 msgstr ""
7152
7153 msgid ""
7154 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
7155 "current\n"
7156 " node, or\n"
7157 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7158 " - empty to denote the default parent."
7159 msgstr ""
7160
7161 msgid ""
7162 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7163 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7164 msgstr ""
7165
7166 msgid ""
7167 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7168 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7169 " "
7170 msgstr ""
7171
7172 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7173 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です"
7174
7175 msgid "repository is not empty"
7176 msgstr "リポジトリが空ではありません"
7177
7178 #, python-format
7179 msgid "%s command %s"
7180 msgstr ""
7181
7182 msgid "list all available commands and options"
7183 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
7184
6325 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7185 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6326 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
7186 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6327
7187
7188 msgid "show information detected about current filesystem"
7189 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
7190
6328 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7191 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6329 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
7192 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6330
7193
@@ -6372,27 +7235,43 b' msgstr ""'
6372
7235
6373 msgid ""
7236 msgid ""
6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7237 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6375 " for each config item.\n"
7238 " for each config item."
6376 " "
6377 msgstr ""
7239 msgstr ""
6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
7240 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6379 " 表示されます。\n"
7241 " 表示されます。\n"
6380 " "
7242 " "
6381
7243
7244 #, python-format
7245 msgid "read config from: %s\n"
7246 msgstr "設定読み込み元: %s\n"
7247
6382 msgid "only one config item permitted"
7248 msgid "only one config item permitted"
6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
7249 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6384
7250
7251 msgid "access the pushkey key/value protocol"
7252 msgstr ""
7253
7254 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
7255 msgstr ""
7256
7257 msgid ""
7258 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
7259 " Reports success or failure.\n"
7260 " "
7261 msgstr ""
7262
7263 msgid "parse and apply a revision specification"
7264 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
7265
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory"
7266 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
7267 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6387
7268
6388 msgid ""
7269 msgid ""
6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7270 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6390 " be used with care.\n"
7271 " be used with care."
6391 " "
6392 msgstr ""
7272 msgstr ""
6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
7273 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6394 " 必要です。\n"
7274 " 必要です。"
6395 " "
6396
7275
6397 msgid "show the contents of the current dirstate"
7276 msgid "show the contents of the current dirstate"
6398 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
7277 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
@@ -6401,6 +7280,22 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae dirstate \xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
6401 msgid "copy: %s -> %s\n"
7280 msgid "copy: %s -> %s\n"
6402 msgstr "%s から %s に複製\n"
7281 msgstr "%s から %s に複製\n"
6403
7282
7283 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
7284 msgstr ""
7285
7286 msgid ""
7287 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
7288 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
7289 msgstr ""
7290
7291 msgid ""
7292 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
7293 " "
7294 msgstr ""
7295
7296 msgid "need repo for changelog dag"
7297 msgstr ""
7298
6404 msgid "dump the contents of a data file revision"
7299 msgid "dump the contents of a data file revision"
6405 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
7300 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6406
7301
@@ -6454,10 +7349,14 b' msgstr " \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
6454 msgid " patch test failed!\n"
7349 msgid " patch test failed!\n"
6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
7350 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6456
7351
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
7352 msgid ""
7353 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7354 "Please check your .hgrc file)\n"
6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
7355 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6459
7356
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
7357 msgid ""
7358 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7359 "selenic.com/bts/\n"
6461 msgstr ""
7360 msgstr ""
6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
7361 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
7362 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
@@ -6537,18 +7436,17 b' msgstr ""'
6537
7436
6538 msgid ""
7437 msgid ""
6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7438 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7439 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
6541 " "
6542 msgstr ""
7440 msgstr ""
6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7441 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
7442 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
6545 " "
6546
7443
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
7444 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
7445 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6549
7446
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
7447 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7448 msgstr ""
7449 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552
7450
6553 msgid ""
7451 msgid ""
6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7452 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -6603,19 +7501,17 b' msgstr ""'
6603
7501
6604 msgid ""
7502 msgid ""
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7503 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
7504 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6607 msgstr ""
7505 msgstr ""
6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
7506 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
7507 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
6610
7508
6611 msgid ""
7509 msgid ""
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7510 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7511 " second parent. It can be useful to review a merge."
6614 " "
6615 msgstr ""
7512 msgstr ""
6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
7513 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
7514 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
6618 " "
6619
7515
6620 msgid "export requires at least one changeset"
7516 msgid "export requires at least one changeset"
6621 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
7517 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
@@ -6642,12 +7538,10 b' msgstr ""'
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
7538 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
7539 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644
7540
6645 msgid ""
7541 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7542 msgstr ""
6647 " "
7543 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、:hg:`help add` を参照して\n"
6648 msgstr ""
7544 " ください。"
6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6650 " "
6651
7545
6652 msgid "no files specified"
7546 msgid "no files specified"
6653 msgstr "ファイル名指定がありません"
7547 msgstr "ファイル名指定がありません"
@@ -6678,13 +7572,18 b' msgid ""'
6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7572 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7573 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6680 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7574 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6681 " use the --all flag.\n"
7575 " use the --all flag."
6682 " "
7576 msgstr ""
6683 msgstr ""
7577 " 特に指定が無い場合、本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
7578 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
7579 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部\n"
6687 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7580 " 削除操作なら \"-\"、追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7581
7582 msgid ""
7583 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7584 " "
7585 msgstr ""
7586 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6688 " "
7587 " "
6689
7588
6690 #, python-format
7589 #, python-format
@@ -6695,7 +7594,8 b' msgid "show current repository heads or '
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
7594 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6696
7595
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7596 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7597 msgstr ""
7598 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699
7599
6700 msgid ""
7600 msgid ""
6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7601 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -6717,10 +7617,10 b' msgstr ""'
6717
7617
6718 msgid ""
7618 msgid ""
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7619 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
7620 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
6721 msgstr ""
7621 msgstr ""
6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
7622 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
7623 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
6724
7624
6725 msgid ""
7625 msgid ""
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7626 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -6730,12 +7630,18 b' msgstr ""'
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
7630 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6731
7631
6732 msgid ""
7632 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
7633 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6734 " changesets without children will be shown.\n"
7634 "only\n"
6735 " "
7635 " changesets without children will be shown."
6736 msgstr ""
7636 msgstr ""
6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
7637 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
7638 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7639
7640 msgid ""
7641 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7642 " "
7643 msgstr ""
7644 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6739 " "
7645 " "
6740
7646
6741 #, python-format
7647 #, python-format
@@ -6749,13 +7655,22 b' msgstr "(%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x96\x8b\xe5\xa7\x8b)"'
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7655 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
7656 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6751
7657
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7658 msgid ""
7659 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
7660 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754
7661
6755 msgid ""
7662 msgid ""
6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7663 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6757 " topic."
7664 " topic."
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7665 msgstr ""
7666 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7667
7668 msgid ""
7669 " Returns 0 if successful.\n"
7670 " "
7671 msgstr ""
7672 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7673 " "
6759
7674
6760 msgid "global options:"
7675 msgid "global options:"
6761 msgstr "グローバルオプション:"
7676 msgstr "グローバルオプション:"
@@ -6764,7 +7679,8 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
7679 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6765
7680
6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7681 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7682 msgstr ""
7683 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6768
7684
6769 #, python-format
7685 #, python-format
6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7686 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
@@ -6833,11 +7749,21 b' msgstr "\xe5\x9f\xba\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89:"'
6833 msgid "enabled extensions:"
7749 msgid "enabled extensions:"
6834 msgstr "有効化されているエクステンション:"
7750 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6835
7751
7752 msgid "VALUE"
7753 msgstr "値"
7754
6836 msgid "DEPRECATED"
7755 msgid "DEPRECATED"
6837 msgstr "非推奨"
7756 msgstr "非推奨"
6838
7757
6839 msgid ""
7758 msgid ""
6840 "\n"
7759 "\n"
7760 "[+] marked option can be specified multiple times"
7761 msgstr ""
7762 "\n"
7763 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
7764
7765 msgid ""
7766 "\n"
6841 "additional help topics:"
7767 "additional help topics:"
6842 msgstr ""
7768 msgstr ""
6843 "\n"
7769 "\n"
@@ -6862,15 +7788,13 b' msgid ""'
6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7788 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7789 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7790 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7791 " this revision and a branch name for non-default branches."
6866 " "
6867 msgstr ""
7792 msgstr ""
6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
7793 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
7794 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
7795 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6871 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
7796 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6872 " 続きます。\n"
7797 " 続きます。"
6873 " "
6874
7798
6875 msgid "import an ordered set of patches"
7799 msgid "import an ordered set of patches"
6876 msgstr "パッチの順次取り込み"
7800 msgstr "パッチの順次取り込み"
@@ -6905,15 +7829,15 b' msgstr ""'
6905 " されます。"
7829 " されます。"
6906
7830
6907 msgid ""
7831 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7832 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
6909 " description from patch override values from message headers and\n"
7833 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7834 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 " override these."
7835 " override these."
6912 msgstr ""
7836 msgstr ""
6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7837 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
7838 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
7839 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6916 " 優先します。"
7840 " 更に優先します。"
6917
7841
6918 msgid ""
7842 msgid ""
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7843 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -6938,13 +7862,11 b' msgstr ""'
6938 msgid ""
7862 msgid ""
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7863 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7864 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7865 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6942 " "
6943 msgstr ""
7866 msgstr ""
6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
7867 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
7868 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7869 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
6947 " "
6948
7870
6949 msgid "to working directory"
7871 msgid "to working directory"
6950 msgstr "作業領域"
7872 msgstr "作業領域"
@@ -6984,11 +7906,14 b' msgstr ""'
6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
7906 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
7907 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6986
7908
6987 msgid ""
7909 msgid " See pull for valid source format details."
6988 " See pull for valid source format details.\n"
7910 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
6989 " "
7911
6990 msgstr ""
7912 msgid ""
6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7914 " "
7915 msgstr ""
7916 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6992 " "
7917 " "
6993
7918
6994 msgid "create a new repository in the given directory"
7919 msgid "create a new repository in the given directory"
@@ -7006,12 +7931,10 b' msgstr " \xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81\xe7\x8f\xbe\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe5\x88\x9d\xe6\x9c\x9f\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
7006
7931
7007 msgid ""
7932 msgid ""
7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7933 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7934 " See :hg:`help urls` for more information."
7010 " "
7011 msgstr ""
7935 msgstr ""
7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7936 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7937 " 詳細に関しては、:hg:`help urls` を参照してください。"
7014 " "
7015
7938
7016 msgid "locate files matching specific patterns"
7939 msgid "locate files matching specific patterns"
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
7940 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
@@ -7043,84 +7966,21 b' msgid ""'
7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7966 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7967 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7968 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7969 " contain whitespace as multiple filenames."
7047 " "
7048 msgstr ""
7970 msgstr ""
7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7971 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7972 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。空白文字を\n"
7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7973 " 含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7974 " しまう問題は、このオプションにより解消されます。"
7053 " "
7975
7054
7055 #, fuzzy
7056 msgid "show revision history of entire repository or files"
7976 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7977 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7978
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7979 msgid ""
7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7980 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7091 " project."
7981 " project."
7092 msgstr ""
7982 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7983
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
7984 msgid ""
7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7985 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7986 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -7128,142 +7988,42 b' msgid ""'
7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7988 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7129 " only follows the first parent of merge revisions."
7989 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 msgstr ""
7990 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7991 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7992 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7993 " と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル名が\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7994 " 指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7995 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7996 " のみをさかのぼります。"
7141 "\n"
7997
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
7998 msgid ""
7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7999 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8000 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7165 " used as the starting revision."
8001 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7166 msgstr ""
8002 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
8003 msgstr ""
7168 "\n"
8004 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲は tip:0 とみなされ\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
8005 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
8006 " リビジョンとみなされます。複数のリビジョンのログを一括して表示させる\n"
7181 "\n"
8007 " 方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
8008
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
8009 msgid ""
7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8010 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8011 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8012 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7202 " changed files and full commit message are shown."
8013 " changed files and full commit message are shown."
7203 msgstr ""
8014 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
8015 " 特に指定が無い場合、本コマンドが出力する情報は -\n"
7205 "\n"
8016 " リビジョン番号、識別用ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
8017 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
8018 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
8019 " ログの全文も表示されます。"
7228 "\n"
8020
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
8021 msgid ""
7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8022 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8023 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8024 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7239 " will appear in files:.\n"
8025 " will appear in files:."
7240 " "
8026 msgstr ""
7241 msgstr ""
7242 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7243 "\n"
7244 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7245 "\n"
7246 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7247 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7248 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7249 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7250 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7251 " のみをさかのぼります。\n"
7252 "\n"
7253 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7254 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7255 " リビジョンとみなされます。\n"
7256 "\n"
7257 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7258 "\n"
7259 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7260 "\n"
7261 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7262 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7263 "\n"
7264 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7265 " ログの全文も表示されます。\n"
7266 "\n"
7267 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
8027 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7268 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
8028 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
8029 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
@@ -7283,14 +8043,12 b' msgstr ""'
7283
8043
7284 msgid ""
8044 msgid ""
7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8045 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
8046 " With --debug, print file revision hashes."
7287 " "
7288 msgstr ""
8047 msgstr ""
7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
8048 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
8049 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
8050 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7292 " 表示されます。\n"
8051 " 表示されます。"
7293 " "
7294
8052
7295 msgid "merge working directory with another revision"
8053 msgid "merge working directory with another revision"
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
8054 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
@@ -7317,27 +8075,34 b' msgid ""'
7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8075 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8076 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8077 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
8078 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7321 " "
7322 msgstr ""
8079 msgstr ""
7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
8080 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
8081 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ\n"
7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
8082 " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。"
7326 " "
8083
7327
8084 msgid ""
7328 #, python-format
8085 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
7329 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8086 " "
7330 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
8087 msgstr ""
7331
8088 " 成功時のコマンド終了値は 0、未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
7332 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
8089 " "
7333 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
8090
7334
8091 #, python-format
7335 #, python-format
8092 msgid ""
7336 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8093 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7337 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
8094 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7338
8095 msgstr ""
7339 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
8096 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n"
7340 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
8097 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8098
8099 #, python-format
8100 msgid ""
8101 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8102 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8103 msgstr ""
8104 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
8105 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
7341
8106
7342 msgid "there is nothing to merge"
8107 msgid "there is nothing to merge"
7343 msgstr "マージの必要がありません"
8108 msgstr "マージの必要がありません"
@@ -7346,7 +8111,9 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8111 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
8112 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7348
8113
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8114 msgid ""
8115 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8116 "rev"
7350 msgstr ""
8117 msgstr ""
7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
8118 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
8119 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
@@ -7363,11 +8130,15 b' msgstr ""'
7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
8130 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
8131 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
7365
8132
7366 msgid ""
8133 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
8134 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
7368 " "
8135
7369 msgstr ""
8136 msgid ""
7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
8137 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8138 " "
8139 msgstr ""
8140 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は\n"
8141 " 1 です。\n"
7371 " "
8142 " "
7372
8143
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision"
8144 msgid "show the parents of the working directory or revision"
@@ -7378,14 +8149,12 b' msgid ""'
7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
8149 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
8150 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7380 " last changed (before the working directory revision or the\n"
8151 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
8152 " argument to --rev if given) is printed."
7382 " "
7383 msgstr ""
8153 msgstr ""
7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
8154 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
8155 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
8156 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7387 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
8157 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
7388 " "
7389
8158
7390 msgid "can only specify an explicit filename"
8159 msgid "can only specify an explicit filename"
7391 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
8160 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
@@ -7405,18 +8174,42 b' msgstr ""'
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
8174 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406
8175
7407 msgid ""
8176 msgid ""
7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
8177 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
8178 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
7410 msgstr ""
8179 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
8180 msgstr ""
7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
8181 " シンボル定義は、``/etc/mercurial/hgrc`` および ``$HOME/.hgrc`` 等の\n"
7413 " 可能です。"
8182 " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n"
7414
8183 " ``.hg/hgrc`` にも記述可能です。"
7415 msgid ""
8184
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8185 msgid ""
7417 " "
8186 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
7418 msgstr ""
8187 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
8188 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8189 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8190 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8191 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8192 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8193 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
8194 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8195 " :hg:`bundle`) operations."
8196 msgstr ""
8197 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8198 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8199 " これらのパスが使用されます。``default-push`` が設定されている場合、\n"
8200 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、``default`` は\n"
8201 " :hg:`pull` で使用されます。``default-push`` が未設定であれば、\n"
8202 " push/pull 共に ``default`` を使用します。リポジトリの複製では、\n"
8203 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8204 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8205 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n"
8206 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8207
8208 msgid ""
8209 " See :hg:`help urls` for more information.\n"
8210 " "
8211 msgstr ""
8212 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n"
7420 " "
8213 " "
7421
8214
7422 msgid "not found!\n"
8215 msgid "not found!\n"
@@ -7449,65 +8242,92 b' msgstr ""'
7449 " されません。"
8242 " されません。"
7450
8243
7451 msgid ""
8244 msgid ""
7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8245 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8246 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8247 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
8248 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
7456 msgstr ""
8249 msgstr ""
7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
8250 " :hg:`incoming` を使用することで、実際の取り込みをせずに、\n"
7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
8251 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。表示された\n"
7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
8252 " 内容の取り込みを決断したならば、:hg:`incoming` 実行で表示された\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
8253 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
7461
8254
7462 msgid ""
8255 msgid ""
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8256 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8257 " See :hg:`help urls` for more information."
7465 " "
7466 msgstr ""
8258 msgstr ""
7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8259 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
8260 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8261
8262 msgid ""
8263 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8264 " "
8265 msgstr ""
8266 " 成功時のコマンド終了値は 0、更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8267 " 1 です。\n"
7469 " "
8268 " "
7470
8269
7471 msgid "push changes to the specified destination"
8270 msgid "push changes to the specified destination"
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
8271 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7473
8272
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
8273 msgid ""
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8274 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
7476
8275 " destination."
7477 msgid ""
8276 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8277
7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8278 msgid ""
7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8279 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
7481 " current one."
8280 " in the destination repository from the current one."
7482 msgstr ""
8281 msgstr ""
7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
8282 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
8283 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
8284
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8285 msgid ""
7487
8286 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
7488 msgid ""
8287 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8288 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8289 " before pushing."
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
8290 msgstr ""
7492 msgstr ""
8291 " 特に指定の無い場合、複数ヘッド状態は、どのヘッドが妥当なものであるか\n"
7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
8292 " 混乱するため、連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
8293 " このような場合、:hg:`push` 実施前に、:hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
8294 " を実施することをお勧めします。"
7496
8295
7497 msgid ""
8296 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8297 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
8298 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
7500 msgstr ""
8299 " only create a new branch without forcing other changes."
7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
8300 msgstr ""
8301 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8302 " を使用します。このオプション指定は、新規ブランチの作成のみを許可\n"
8303 " します。"
8304
8305 msgid ""
8306 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8307 " changesets on all branches."
8308 msgstr ""
8309 " 通常挙動における制約を無視して、全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8310 " 反映する場合は、-f/--force を使用します。"
8311
8312 msgid ""
8313 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8314 " will be pushed to the remote repository."
8315 msgstr ""
8316 " -r/--rev が指定された場合、指定されたリビジョンと、その祖先となる\n"
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
8317 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7503
8318
7504 msgid ""
8319 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8320 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8321 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
7507 " "
8322 msgstr ""
7508 msgstr ""
8323 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。\n"
7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
8324 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。"
7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8325
8326 msgid ""
8327 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8328 " "
8329 msgstr ""
8330 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
7511 " "
8331 " "
7512
8332
7513 #, python-format
8333 #, python-format
@@ -7523,11 +8343,16 b' msgstr " commit \xe3\x82\x84 pull \xe3\x81\x8c\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xae\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
7523 msgid ""
8343 msgid ""
7524 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8344 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8345 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7526 " suggests it.\n"
8346 " suggests it."
7527 " "
7528 msgstr ""
8347 msgstr ""
7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
8348 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
8349 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8350
8351 msgid ""
8352 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8353 " "
8354 msgstr ""
8355 " 成功時のコマンド終了値は 0、修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
7531 " "
8356 " "
7532
8357
7533 msgid "remove the specified files on the next commit"
8358 msgid "remove the specified files on the next commit"
@@ -7552,12 +8377,12 b' msgid ""'
7552 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8377 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8378 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8379 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8380 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
8381 " branch) and Delete (from disk)::"
7557 msgstr ""
8382 msgstr ""
7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
8383 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
8384 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、:hg:`status` の表示\n"
7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
8385 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
8386 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
8387 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
8388 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
@@ -7577,11 +8402,16 b' msgstr ""'
7577
8402
7578 msgid ""
8403 msgid ""
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8404 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8405 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
7581 " "
8406 msgstr ""
7582 msgstr ""
8407 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。登録除外の\n"
7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
8408 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
8409
8410 msgid ""
8411 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8412 " "
8413 msgstr ""
8414 " 成功時のコマンド終了値は 0、警告検出時は 1 です。\n"
7585 " "
8415 " "
7586
8416
7587 #, python-format
8417 #, python-format
@@ -7617,12 +8447,10 b' msgstr ""'
7617
8447
7618 msgid ""
8448 msgid ""
7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8449 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7620 " before that, see hg revert.\n"
8450 " before that, see :hg:`revert`."
7621 " "
8451 msgstr ""
7622 msgstr ""
8452 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n"
7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
8453 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7625 " "
7626
8454
7627 msgid "various operations to help finish a merge"
8455 msgid "various operations to help finish a merge"
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
8456 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
@@ -7670,11 +8498,16 b' msgstr ""'
7670 msgid ""
8498 msgid ""
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8499 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8500 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
8501 " after a conflicting merge."
7674 " "
7675 msgstr ""
8502 msgstr ""
7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
8503 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
8504 " 衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。"
8505
8506 msgid ""
8507 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8508 " "
8509 msgstr ""
8510 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
7678 " "
8511 " "
7679
8512
7680 msgid "too many options specified"
8513 msgid "too many options specified"
@@ -7713,13 +8546,13 b' msgstr ""'
7713 msgid ""
8546 msgid ""
7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8547 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8548 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8549 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
8550 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7718 msgstr ""
8551 msgstr ""
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
8552 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
8553 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
8554 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date での日時表記は\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
8555 " :hg:`help dates` を参照してください。"
7723
8556
7724 msgid ""
8557 msgid ""
7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8558 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
@@ -7750,12 +8583,10 b' msgstr ""'
7750
8583
7751 msgid ""
8584 msgid ""
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8585 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8586 " To disable these backups, use --no-backup."
7754 " "
8587 msgstr ""
7755 msgstr ""
8588 " 改変ファイルの復旧の際には、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8589 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。"
7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7758 " "
7759
8590
7760 msgid "you can't specify a revision and a date"
8591 msgid "you can't specify a revision and a date"
7761 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
8592 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
@@ -7787,8 +8618,8 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7787 msgid "no changes needed to %s\n"
8618 msgid "no changes needed to %s\n"
7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
8619 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7789
8620
7790 msgid "roll back the last transaction"
8621 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
8622 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
7792
8623
7793 msgid ""
8624 msgid ""
7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8625 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -7832,43 +8663,71 b' msgid ""'
7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8663 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7833 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8664 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7834 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8665 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
8666 " may fail if a rollback is performed."
7836 " "
8667 msgstr ""
7837 msgstr ""
8668 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。一旦他の\n"
7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
8669 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリ\n"
7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
8670 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
8671 " があるので)効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに\n"
7841 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
8672 " 際して、競合が発生し得ます。例えば、併走している :hg:`pull` 処理が\n"
7842 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
8673 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8674
8675 msgid ""
8676 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8677 " "
8678 msgstr ""
8679 " 成功時のコマンド終了値は 0、巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
7844 " "
8680 " "
7845
8681
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8682 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
8683 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7848
8684
7849 msgid ""
8685 msgid " Print the root directory of the current repository."
7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
8686 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
7851 " "
8687
7852 msgstr ""
8688 msgid "start stand-alone webserver"
7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
8689 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
7854 " "
8690
7855
8691 msgid ""
7856 msgid "export the repository via HTTP"
8692 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
8693 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
7858
8694 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
8695 " longer periods of time."
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
8696 msgstr ""
8697 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
8698 " この HTTP サーバを用いることで、即席でリポジトリの共有/参照を\n"
8699 " 行うことができます。リポジトリを長期間公開する際には、通常のウェブ\n"
8700 " サーバの使用をお勧めします。"
8701
8702 msgid ""
8703 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8704 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8705 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8706 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8707 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8708 msgstr ""
8709 " 本コマンドで起動されるサーバは、アクセス制御が実装されていません。\n"
8710 " 特に設定が無い場合、誰もがリポジトリを参照可能で、且つリポジトリは\n"
8711 " 誰にも更新できない状態にあります。``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
8712 " に設定することで、誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
8713 " ユーザ認証が必要な場合は、通常のウェブサーバを使用してください。"
7861
8714
7862 msgid ""
8715 msgid ""
7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8716 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8717 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7865 " files.\n"
8718 " files."
7866 " "
7867 msgstr ""
8719 msgstr ""
7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
8720 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
8721 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
8722 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
7871 " "
8723
8724 msgid ""
8725 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
8726 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
8727 " number it uses."
8728 msgstr ""
8729 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n"
8730 " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。"
7872
8731
7873 #, python-format
8732 #, python-format
7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8733 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -7933,8 +8792,7 b' msgid ""'
7933 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8792 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7934 " ? = not tracked\n"
8793 " ? = not tracked\n"
7935 " I = ignored\n"
8794 " I = ignored\n"
7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8795 " = origin of the previous file listed as A (added)"
7937 " "
7938 msgstr ""
8796 msgstr ""
7939 " M = 改変有り(Modified)\n"
8797 " M = 改変有り(Modified)\n"
7940 " A = 追加登録予定(Added)\n"
8798 " A = 追加登録予定(Added)\n"
@@ -7943,8 +8801,7 b' msgstr ""'
7943 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
8801 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7944 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
8802 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7945 " I = 無視(Ignored)\n"
8803 " I = 無視(Ignored)\n"
7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
8804 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
7947 " "
7948
8805
7949 msgid "summarize working directory state"
8806 msgid "summarize working directory state"
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示"
8807 msgstr "作業領域状態の概要表示"
@@ -7958,12 +8815,14 b' msgstr ""'
7958
8815
7959 msgid ""
8816 msgid ""
7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8817 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8818 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
7962 " "
7963 msgstr ""
8819 msgstr ""
7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
8820 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
8821 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。"
7966 " "
8822
8823 #, python-format
8824 msgid "parent: %d:%s "
8825 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
7967
8826
7968 msgid " (empty repository)"
8827 msgid " (empty repository)"
7969 msgstr " (空のリポジトリ)"
8828 msgstr " (空のリポジトリ)"
@@ -7972,47 +8831,58 b' msgid " (no revision checked out)"'
7972 msgstr " (作業領域が未更新)"
8831 msgstr " (作業領域が未更新)"
7973
8832
7974 #, python-format
8833 #, python-format
7975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7976 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7977
7978 #, python-format
7979 msgid "branch: %s\n"
8834 msgid "branch: %s\n"
7980 msgstr "ブランチ : %s\n"
8835 msgstr "ブランチ : %s\n"
7981
8836
7982 #, python-format
8837 #, python-format
7983 msgid "%d added"
7984 msgstr "追加ファイル数 %d"
7985
7986 #, python-format
7987 msgid "%d modified"
8838 msgid "%d modified"
7988 msgstr "変更ファイル数 %d"
8839 msgstr "変更ファイル数 %d"
8840
8841 #, python-format
8842 msgid "%d added"
8843 msgstr "追加ファイル数 %d"
7989
8844
7990 #, python-format
8845 #, python-format
7991 msgid "%d removed"
8846 msgid "%d removed"
7992 msgstr "削除ファイル数 %d"
8847 msgstr "削除ファイル数 %d"
8848
8849 #, python-format
8850 msgid "%d renamed"
8851 msgstr "改名ファイル数 %d"
8852
8853 #, python-format
8854 msgid "%d copied"
8855 msgstr "複製ファイル数 %d"
7993
8856
7994 #, python-format
8857 #, python-format
7995 msgid "%d deleted"
8858 msgid "%d deleted"
7996 msgstr "不在ファイル数 %d"
8859 msgstr "不在ファイル数 %d"
8860
8861 #, python-format
8862 msgid "%d unknown"
8863 msgstr "未知ファイル %d"
7997
8864
7998 #, python-format
8865 #, python-format
7999 msgid "%d ignored"
8866 msgid "%d ignored"
8000 msgstr "無視ファイル数 %d"
8867 msgstr "無視ファイル数 %d"
8001
8002 #, python-format
8003 msgid "%d unknown"
8004 msgstr "未知ファイル %d"
8005
8868
8006 #, python-format
8869 #, python-format
8007 msgid "%d unresolved"
8870 msgid "%d unresolved"
8008 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8871 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8009
8872
8873 #, python-format
8874 msgid "%d subrepos"
8875 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
8876
8010 msgid " (merge)"
8877 msgid " (merge)"
8011 msgstr " (マージ)"
8878 msgstr " (マージ)"
8012
8879
8013 msgid " (new branch)"
8880 msgid " (new branch)"
8014 msgstr " (新規ブランチ)"
8881 msgstr " (新規ブランチ)"
8015
8882
8883 msgid " (head closed)"
8884 msgstr " (閉鎖済み)"
8885
8016 msgid " (clean)"
8886 msgid " (clean)"
8017 msgstr " (改変無し)"
8887 msgstr " (改変無し)"
8018
8888
@@ -8082,6 +8952,13 b' msgstr ""'
8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8952 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
8953 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
8084
8954
8955 msgid ""
8956 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8957 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8958 msgstr ""
8959 " リビジョン特定において、タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
8960 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
8961
8085 msgid "tag names must be unique"
8962 msgid "tag names must be unique"
8086 msgstr "タグ名が重複しています"
8963 msgstr "タグ名が重複しています"
8087
8964
@@ -8109,13 +8986,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8109
8986
8110 msgid ""
8987 msgid ""
8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8988 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8989 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
8113 " "
8114 msgstr ""
8990 msgstr ""
8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8991 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8992 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグに \"local\" 表示の\n"
8117 " カラムが追加表示されます。\n"
8993 " 第3のカラムが追加されます。"
8118 " "
8119
8994
8120 msgid "show the tip revision"
8995 msgid "show the tip revision"
8121 msgstr "tip リビジョンの表示"
8996 msgstr "tip リビジョンの表示"
@@ -8133,28 +9008,30 b' msgid ""'
8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9008 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9009 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9010 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
9011 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
8137 " "
8138 msgstr ""
9012 msgstr ""
8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
9013 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
9014 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
9015 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
9016 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。"
8143 " "
8144
9017
8145 msgid "apply one or more changegroup files"
9018 msgid "apply one or more changegroup files"
8146 msgstr "バンドルファイルの適用"
9019 msgstr "バンドルファイルの適用"
8147
9020
8148 msgid ""
9021 msgid ""
8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9022 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8150 " bundle command.\n"
9023 " bundle command."
8151 " "
9024 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
8152 msgstr ""
9025
8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
9026 msgid ""
8154 " "
9027 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
8155
9028 " "
8156 msgid "update working directory"
9029 msgstr ""
8157 msgstr "作業領域の更新"
9030 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9031 " "
9032
9033 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9034 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
8158
9035
8159 msgid ""
9036 msgid ""
8160 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9037 " Update the repository's working directory to the specified\n"
@@ -8207,14 +9084,16 b' msgstr ""'
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
9084 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
8208
9085
8209 msgid ""
9086 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
9087 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
8211 " clone -U')."
9088 " :hg:`clone -U`)."
8212 msgstr ""
9089 msgstr ""
8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
9090 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
9091 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
8215
9092
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
9093 msgid ""
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
9094 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
9095 "`revert`."
9096 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻すには :hg:`revert` を使用します。"
8218
9097
8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9098 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
9099 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -8232,13 +9111,12 b' msgid ""'
8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
9111 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
9112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
9113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
9114 " integrity of their crosslinks and indices."
8236 " "
8237 msgstr ""
9115 msgstr ""
8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
9116 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
9117 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
9118 " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
8241 " "
9119 " 検証されます。"
8242
9120
8243 msgid "output version and copyright information"
9121 msgid "output version and copyright information"
8244 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
9122 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -8261,6 +9139,9 b' msgstr ""'
8261 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9139 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8262 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
9140 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8263
9141
9142 msgid "DIR"
9143 msgstr "ディレクトリ"
9144
8264 msgid "change working directory"
9145 msgid "change working directory"
8265 msgstr "作業領域の変更"
9146 msgstr "作業領域の変更"
8266
9147
@@ -8276,6 +9157,9 b' msgstr "\xe4\xbb\x98\xe5\x8a\xa0\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96"'
8276 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9157 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8277 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
9158 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8278
9159
9160 msgid "CONFIG"
9161 msgstr "設定"
9162
8279 msgid "enable debugging output"
9163 msgid "enable debugging output"
8280 msgstr "デバッグ出力を有効化"
9164 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8281
9165
@@ -8283,10 +9167,16 b' msgid "start debugger"'
8283 msgstr "デバッガを開始"
9167 msgstr "デバッガを開始"
8284
9168
8285 msgid "set the charset encoding"
9169 msgid "set the charset encoding"
8286 msgstr "文字エンコーディング"
9170 msgstr "文字エンコーディングの設定"
9171
9172 msgid "ENCODE"
9173 msgstr "文字コード"
9174
9175 msgid "MODE"
9176 msgstr "モード"
8287
9177
8288 msgid "set the charset encoding mode"
9178 msgid "set the charset encoding mode"
8289 msgstr "文字エンコーディングモード"
9179 msgstr "文字エンコーディングモード設定"
8290
9180
8291 msgid "always print a traceback on exception"
9181 msgid "always print a traceback on exception"
8292 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
9182 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
@@ -8312,16 +9202,19 b' msgstr "SSH \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xa7\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b ssh \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
8312 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9202 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8313 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
9203 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8314
9204
9205 msgid "PATTERN"
9206 msgstr "パターン"
9207
8315 msgid "include names matching the given patterns"
9208 msgid "include names matching the given patterns"
8316 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
9209 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8317
9210
8318 msgid "exclude names matching the given patterns"
9211 msgid "exclude names matching the given patterns"
8319 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
9212 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8320
9213
8321 msgid "use <text> as commit message"
9214 msgid "use text as commit message"
8322 msgstr "コミットメッセージ"
9215 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
8323
9216
8324 msgid "read commit message from <file>"
9217 msgid "read commit message from file"
8325 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
9218 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8326
9219
8327 msgid "record datecode as commit date"
9220 msgid "record datecode as commit date"
@@ -8330,6 +9223,9 b' msgstr "\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1"'
8330 msgid "record the specified user as committer"
9223 msgid "record the specified user as committer"
8331 msgstr "記録される作成者情報"
9224 msgstr "記録される作成者情報"
8332
9225
9226 msgid "STYLE"
9227 msgstr "スタイル"
9228
8333 msgid "display using template map file"
9229 msgid "display using template map file"
8334 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
9230 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8335
9231
@@ -8339,6 +9235,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe3\x82\xab\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x9e\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba"'
8339 msgid "do not show merges"
9235 msgid "do not show merges"
8340 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
9236 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8341
9237
9238 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9239 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9240
8342 msgid "treat all files as text"
9241 msgid "treat all files as text"
8343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
9242 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8344
9243
@@ -8363,8 +9262,8 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96"'
8363 msgid "number of lines of context to show"
9262 msgid "number of lines of context to show"
8364 msgstr "差分コンテキストの行数"
9263 msgstr "差分コンテキストの行数"
8365
9264
8366 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9265 msgid "SIMILARITY"
8367 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9266 msgstr "類似度"
8368
9267
8369 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9268 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8370 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
9269 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
@@ -8405,8 +9304,11 b' msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n'
8405 msgid "do not pass files through decoders"
9304 msgid "do not pass files through decoders"
8406 msgstr "デコード処理を回避"
9305 msgstr "デコード処理を回避"
8407
9306
9307 msgid "PREFIX"
9308 msgstr "接頭辞"
9309
8408 msgid "directory prefix for files in archive"
9310 msgid "directory prefix for files in archive"
8409 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
9311 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8410
9312
8411 msgid "revision to distribute"
9313 msgid "revision to distribute"
8412 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
9314 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
@@ -8534,6 +9436,21 b' msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"'
8534 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9436 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8535 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
9437 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8536
9438
9439 msgid "add single file mergeable changes"
9440 msgstr ""
9441
9442 msgid "add single file all revs append to"
9443 msgstr ""
9444
9445 msgid "add single file all revs overwrite"
9446 msgstr ""
9447
9448 msgid "add new file at each rev"
9449 msgstr ""
9450
9451 msgid "[OPTION]... TEXT"
9452 msgstr "[OPTION]... TEXT"
9453
8537 msgid "[COMMAND]"
9454 msgid "[COMMAND]"
8538 msgstr "[COMMAND]"
9455 msgstr "[COMMAND]"
8539
9456
@@ -8543,6 +9460,21 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8543 msgid "[-o] CMD"
9460 msgid "[-o] CMD"
8544 msgstr "[-o] CMD"
9461 msgstr "[-o] CMD"
8545
9462
9463 msgid "use tags as labels"
9464 msgstr ""
9465
9466 msgid "annotate with branch names"
9467 msgstr ""
9468
9469 msgid "use dots for runs"
9470 msgstr ""
9471
9472 msgid "separate elements by spaces"
9473 msgstr ""
9474
9475 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9476 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9477
8546 msgid "try extended date formats"
9478 msgid "try extended date formats"
8547 msgstr "拡張日時形式の使用"
9479 msgstr "拡張日時形式の使用"
8548
9480
@@ -8555,8 +9487,8 b' msgstr "FILE REV"'
8555 msgid "[PATH]"
9487 msgid "[PATH]"
8556 msgstr "[PATH]"
9488 msgstr "[PATH]"
8557
9489
8558 msgid "FILE"
9490 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
8559 msgstr "FILE"
9491 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
8560
9492
8561 msgid "revision to rebuild to"
9493 msgid "revision to rebuild to"
8562 msgstr "再構築対象リビジョン"
9494 msgstr "再構築対象リビジョン"
@@ -8612,8 +9544,8 b' msgstr "\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8612 msgid "print matching line numbers"
9544 msgid "print matching line numbers"
8613 msgstr "合致した行番号を表示"
9545 msgstr "合致した行番号を表示"
8614
9546
8615 msgid "search in given revision range"
9547 msgid "only search files changed within revision range"
8616 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
9548 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
8617
9549
8618 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9550 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8619 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9551 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
@@ -8630,8 +9562,8 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba [\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8]"'
8630 msgid "show normal and closed branch heads"
9562 msgid "show normal and closed branch heads"
8631 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
9563 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8632
9564
8633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9565 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
8634 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9566 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
8635
9567
8636 msgid "[TOPIC]"
9568 msgid "[TOPIC]"
8637 msgstr "[TOPIC]"
9569 msgstr "[TOPIC]"
@@ -8654,9 +9586,14 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9586 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9587 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8656
9588
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
9589 msgid ""
9590 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9591 "corresponding patch option"
8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
9592 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8659
9593
9594 msgid "PATH"
9595 msgstr "パス"
9596
8660 msgid "base path"
9597 msgid "base path"
8661 msgstr "基底パス"
9598 msgstr "基底パス"
8662
9599
@@ -8717,8 +9654,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8717 msgid "show copied files"
9654 msgid "show copied files"
8718 msgstr "複製されたファイルを表示"
9655 msgstr "複製されたファイルを表示"
8719
9656
8720 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9657 msgid "do case-insensitive search for a given text"
8721 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
9658 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8722
9659
8723 msgid "include revisions where files were removed"
9660 msgid "include revisions where files were removed"
8724 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
9661 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
@@ -8729,8 +9666,11 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8729 msgid "revisions committed by user"
9666 msgid "revisions committed by user"
8730 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
9667 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8731
9668
8732 msgid "show only changesets within the given named branch"
9669 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
8733 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
9670 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)"
9671
9672 msgid "show changesets within the given named branch"
9673 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8734
9674
8735 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9675 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8736 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
9676 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
@@ -8786,6 +9726,9 b' msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] ['
8786 msgid "force push"
9726 msgid "force push"
8787 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
9727 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8788
9728
9729 msgid "allow pushing a new branch"
9730 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
9731
8789 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8790 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8791
9734
@@ -8837,20 +9780,29 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\x85\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"'
8837 msgid "name of error log file to write to"
9780 msgid "name of error log file to write to"
8838 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
9781 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8839
9782
9783 msgid "PORT"
9784 msgstr "ポート番号"
9785
8840 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9786 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8841 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
9787 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8842
9788
9789 msgid "ADDR"
9790 msgstr "アドレス"
9791
8843 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9792 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8844 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
9793 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8845
9794
8846 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9795 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8847 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9796 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
8848
9797
8849 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9798 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8850 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
9799 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8851
9800
8852 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9801 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
8853 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9802 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9803
9804 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9805 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
8854
9806
8855 msgid "for remote clients"
9807 msgid "for remote clients"
8856 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
9808 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
@@ -8921,6 +9873,9 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
8921 msgid "remove a tag"
9873 msgid "remove a tag"
8922 msgstr "タグの削除"
9874 msgstr "タグの削除"
8923
9875
9876 msgid "use <text> as commit message"
9877 msgstr "コミットメッセージ"
9878
8924 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9879 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8925 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9880 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8926
9881
@@ -8943,12 +9898,8 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
8943 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9898 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8944
9899
8945 #, python-format
9900 #, python-format
8946 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9901 msgid "cannot include %s (%s)"
8947 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
9902 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
8948
8949 #, python-format
8950 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8951 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8952
9903
8953 msgid "not found in manifest"
9904 msgid "not found in manifest"
8954 msgstr "マニフェストにありません"
9905 msgstr "マニフェストにありません"
@@ -8956,6 +9907,50 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8956 msgid "branch name not in UTF-8!"
9907 msgid "branch name not in UTF-8!"
8957 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
9908 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8958
9909
9910 #, python-format
9911 msgid "%s does not exist!\n"
9912 msgstr "%s はありません!\n"
9913
9914 #, python-format
9915 msgid ""
9916 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9917 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9918 msgstr ""
9919 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
9920 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9921
9922 #, python-format
9923 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9924 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9925
9926 #, python-format
9927 msgid "%s already tracked!\n"
9928 msgstr "%s は登録済です!\n"
9929
9930 #, python-format
9931 msgid "%s not added!\n"
9932 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9933
9934 #, python-format
9935 msgid "%s still exists!\n"
9936 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9937
9938 #, python-format
9939 msgid "%s not tracked!\n"
9940 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9941
9942 #, python-format
9943 msgid "%s not removed!\n"
9944 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9945
9946 #, python-format
9947 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9948 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9949
9950 #, python-format
9951 msgid "invalid event type in dag: %s"
9952 msgstr ""
9953
8959 msgid "working directory state appears damaged!"
9954 msgid "working directory state appears damaged!"
8960 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
9955 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8961
9956
@@ -8972,6 +9967,10 b' msgid "file %r in dirstate clashes with '
8972 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
9967 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8973
9968
8974 #, python-format
9969 #, python-format
9970 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9971 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
9972
9973 #, python-format
8975 msgid "not in dirstate: %s\n"
9974 msgid "not in dirstate: %s\n"
8976 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
9975 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8977
9976
@@ -8997,13 +9996,55 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa"'
8997 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9996 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8998 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
9997 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8999
9998
9999 msgid "queries"
10000 msgstr "問い合わせ"
10001
10002 msgid "searching"
10003 msgstr "検索中"
10004
10005 msgid "already have changeset "
10006 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10007
10008 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10009 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10010
10011 msgid "repository is unrelated"
10012 msgstr "無関係なリポジトリです"
10013
10014 #, python-format
10015 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10016 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10017
10018 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10019 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10020
10021 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10022 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10023
10024 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10025 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10026
10027 #, python-format
10028 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10029 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10030
10031 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10032 msgstr "(連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch')\n"
10033
10034 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10035 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10036
9000 #, python-format
10037 #, python-format
9001 msgid "abort: %s\n"
10038 msgid "abort: %s\n"
9002 msgstr "中止: %s\n"
10039 msgstr "中止: %s\n"
9003
10040
9004 #, python-format
10041 #, python-format
9005 msgid "hg: %s\n"
10042 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9006 msgstr "hg: %s\n"
10043 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
10044
10045 #, python-format
10046 msgid "hg: parse error: %s\n"
10047 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
9007
10048
9008 #, python-format
10049 #, python-format
9009 msgid ""
10050 msgid ""
@@ -9034,6 +10075,10 b' msgid "hg %s: %s\\n"'
9034 msgstr "hg %s: %s\n"
10075 msgstr "hg %s: %s\n"
9035
10076
9036 #, python-format
10077 #, python-format
10078 msgid "hg: %s\n"
10079 msgstr "hg: %s\n"
10080
10081 #, python-format
9037 msgid "abort: %s!\n"
10082 msgid "abort: %s!\n"
9038 msgstr "中止: %s!\n"
10083 msgstr "中止: %s!\n"
9039
10084
@@ -9051,10 +10096,6 b' msgstr "\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f!\\n"'
9051 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10096 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9052 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
10097 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9053
10098
9054 #, python-format
9055 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9056 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9057
9058 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10099 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9059 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
10100 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9060
10101
@@ -9091,6 +10132,10 b' msgid "** or mercurial@selenic.com\\n"'
9091 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
10132 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9092
10133
9093 #, python-format
10134 #, python-format
10135 msgid "** Python %s\n"
10136 msgstr "** Python %s\n"
10137
10138 #, python-format
9094 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10139 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9095 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
10140 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9096
10141
@@ -9124,7 +10169,9 b' msgstr "--config \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!"'
9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
10169 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
10170 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9126
10171
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
10172 msgid ""
10173 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10174 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
10175 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9129
10176
9130 #, python-format
10177 #, python-format
@@ -9142,8 +10189,12 b' msgstr "\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
10189 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
10190 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9144
10191
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
10192 msgid ""
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
10193 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10194 "misc/lsprof/"
10195 msgstr ""
10196 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10197 "lsprof/ からインストールしてください"
9147
10198
9148 #, python-format
10199 #, python-format
9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
10200 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -9192,6 +10243,20 b' msgid "merging %s\\n"'
9192 msgstr "%s をマージ中\n"
10243 msgstr "%s をマージ中\n"
9193
10244
9194 #, python-format
10245 #, python-format
10246 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
10247 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
10248
10249 #, python-format
10250 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10251 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) "
10252
10253 msgid "&No"
10254 msgstr "&No"
10255
10256 msgid "&Yes"
10257 msgstr "&Yes"
10258
10259 #, python-format
9195 msgid ""
10260 msgid ""
9196 " output file %s appears unchanged\n"
10261 " output file %s appears unchanged\n"
9197 "was merge successful (yn)?"
10262 "was merge successful (yn)?"
@@ -9199,12 +10264,6 b' msgstr ""'
9199 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
10264 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9200 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
10265 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9201
10266
9202 msgid "&No"
9203 msgstr "&No"
9204
9205 msgid "&Yes"
9206 msgstr "&Yes"
9207
9208 #, python-format
10267 #, python-format
9209 msgid "merging %s failed!\n"
10268 msgid "merging %s failed!\n"
9210 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
10269 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
@@ -9238,6 +10297,9 b' msgstr "\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
9238 msgid "Specifying Multiple Revisions"
10297 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9239 msgstr "複数リビジョンの指定"
10298 msgstr "複数リビジョンの指定"
9240
10299
10300 msgid "Specifying Revision Sets"
10301 msgstr "複数リビジョンの指定"
10302
9241 msgid "Diff Formats"
10303 msgid "Diff Formats"
9242 msgstr "差分形式"
10304 msgstr "差分形式"
9243
10305
@@ -9250,6 +10312,12 b' msgstr "URL\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
9250 msgid "Using additional features"
10312 msgid "Using additional features"
9251 msgstr "付加機能の使用"
10313 msgstr "付加機能の使用"
9252
10314
10315 msgid "Configuring hgweb"
10316 msgstr "hgweb 設定ファイル"
10317
10318 msgid "Glossary"
10319 msgstr "用語集"
10320
9253 msgid ""
10321 msgid ""
9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
10322 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9255 "Below we list the most specific file first."
10323 "Below we list the most specific file first."
@@ -9263,21 +10331,26 b' msgstr "Windows \xe7\x92\xb0\xe5\xa2\x83\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
9263 msgid ""
10331 msgid ""
9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
10332 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10333 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10334 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
9267 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10335 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10336 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10337 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10338 "ini found)\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
10339 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10340 "ini found)\n"
10341 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10342 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
9272 msgstr ""
10343 msgstr ""
9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
10344 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
10345 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10346 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
9276 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
10347 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
10348 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
10349 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、hgrc.d\\、mercurial.ini 不在時\n"
9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
10350 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、mercurial.ini 不在"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
10351 "時)\n"
10352 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10353 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
9281
10354
9282 msgid "On Unix, these files are read:"
10355 msgid "On Unix, these files are read:"
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
10356 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
@@ -9298,6 +10371,35 b' msgstr ""'
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
10371 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9299
10372
9300 msgid ""
10373 msgid ""
10374 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10375 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10376 msgstr ""
10377 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10378 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10379
10380 msgid ""
10381 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10382 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)"
10383
10384 msgid ""
10385 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10386 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10387 "settings, the syntax is explained below:"
10388 msgstr ""
10389 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、警告表示を抑止する(但し\n"
10390 "ファイルは読み込まれません)ことも、信頼して読み込むことも可能です。\n"
10391 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10392
10393 msgid ""
10394 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10395 "- ``trusted.users = USER``\n"
10396 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10397 msgstr ""
10398 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10399 "- ``trusted.users = ユーザ``\n"
10400 "- ``trusted.groups = グループ``"
10401
10402 msgid ""
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
10403 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
10404 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 "and followed by ``name = value`` entries::"
10405 "and followed by ``name = value`` entries::"
@@ -9316,11 +10418,11 b' msgstr ""'
9316 " verbose = True"
10418 " verbose = True"
9317
10419
9318 msgid ""
10420 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10421 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
10422 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 "description of the possible configuration values:"
10423 "description of the possible configuration values:"
9322 msgstr ""
10424 msgstr ""
9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10425 "上記記述はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
10426 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
10427 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
9326
10428
@@ -9441,19 +10543,19 b' msgstr ""'
9441
10543
9442 msgid ""
10544 msgid ""
9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10545 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10546 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10547 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10548 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10549 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10550 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9449 "format for communicating changes."
10551 "format for communicating changes."
9450 msgstr ""
10552 msgstr ""
9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
10553 "つまり、Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
10554 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
10555 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
10556 "十分注意する必要があります。:hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
10557 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
10558 "情報の授受を行うことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9457
10559
9458 msgid ""
10560 msgid ""
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -9710,7 +10812,7 b' msgid ""'
9710 "scope, prepend its path with !::"
10812 "scope, prepend its path with !::"
9711 msgstr ""
10813 msgstr ""
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
10814 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
10815 "パス指定部分に '!' を記述します::"
9714
10816
9715 msgid ""
10817 msgid ""
9716 " [extensions]\n"
10818 " [extensions]\n"
@@ -9726,6 +10828,588 b' msgstr ""'
9726 " baz = !\n"
10828 " baz = !\n"
9727
10829
9728 msgid ""
10830 msgid ""
10831 "Ancestor\n"
10832 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10833 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10834 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10835 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10836 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10837 msgstr ""
10838
10839 msgid ""
10840 "Branch\n"
10841 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10842 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10843 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10844 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10845 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10846 msgstr ""
10847
10848 msgid ""
10849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10852 " to describe a development process in which certain development is\n"
10853 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10855 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10856 msgstr ""
10857
10858 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10859 msgstr ""
10860
10861 msgid ""
10862 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10863 " its parent having more than one child."
10864 msgstr ""
10865
10866 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10867 msgstr ""
10868
10869 msgid ""
10870 "Branch, anonymous\n"
10871 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10872 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10873 " branch is created."
10874 msgstr ""
10875
10876 msgid ""
10877 "Branch, closed\n"
10878 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10879 msgstr ""
10880
10881 msgid ""
10882 "Branch, default\n"
10883 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10884 " assigned."
10885 msgstr ""
10886
10887 msgid ""
10888 "Branch head\n"
10889 " See 'Head, branch'."
10890 msgstr ""
10891
10892 msgid ""
10893 "Branch, named\n"
10894 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10895 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10896 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10897 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10898 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10899 " branches."
10900 msgstr ""
10901
10902 msgid ""
10903 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10904 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10905 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10906 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10907 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10908 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10909 " previous branch will be a branch in name only."
10910 msgstr ""
10911
10912 msgid ""
10913 "Branch tip\n"
10914 " See 'Tip, branch'."
10915 msgstr ""
10916
10917 msgid ""
10918 "Branch, topological\n"
10919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10920 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10921 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10922 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10923 " current, possibly default, branch."
10924 msgstr ""
10925
10926 msgid ""
10927 "Changelog\n"
10928 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10929 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10930 " author, commit message, date, and list of changed files."
10931 msgstr ""
10932
10933 msgid ""
10934 "Changeset\n"
10935 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10936 msgstr ""
10937
10938 msgid ""
10939 "Changeset, child\n"
10940 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10941 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10942 " changeset may have."
10943 msgstr ""
10944
10945 msgid ""
10946 "Changeset id\n"
10947 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10948 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10949 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10950 msgstr ""
10951
10952 msgid ""
10953 "Changeset, merge\n"
10954 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10955 " committed."
10956 msgstr ""
10957
10958 msgid ""
10959 "Changeset, parent\n"
10960 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10961 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10962 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10963 " parents."
10964 msgstr ""
10965
10966 msgid ""
10967 "Checkout\n"
10968 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10969 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10970 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10971 msgstr ""
10972
10973 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10974 msgstr ""
10975
10976 msgid ""
10977 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10978 " :hg:`help update`."
10979 msgstr ""
10980
10981 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10982 msgstr ""
10983
10984 msgid ""
10985 "Child changeset\n"
10986 " See 'Changeset, child'."
10987 msgstr ""
10988
10989 msgid ""
10990 "Close changeset\n"
10991 " See 'Changeset, close'."
10992 msgstr ""
10993
10994 msgid ""
10995 "Closed branch\n"
10996 " See 'Branch, closed'."
10997 msgstr ""
10998
10999 msgid ""
11000 "Clone\n"
11001 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11002 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11003 msgstr ""
11004
11005 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11006 msgstr ""
11007
11008 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11009 msgstr ""
11010
11011 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11012 msgstr ""
11013
11014 msgid ""
11015 "Closed branch head\n"
11016 " See 'Head, closed branch'."
11017 msgstr ""
11018
11019 msgid ""
11020 "Commit\n"
11021 " (Noun) A synonym for changeset."
11022 msgstr ""
11023
11024 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11025 msgstr ""
11026
11027 msgid ""
11028 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
11029 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
11030 " differences between the committed files and their parent\n"
11031 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11032 msgstr ""
11033
11034 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11035 msgstr ""
11036
11037 msgid ""
11038 "Cset\n"
11039 " A common abbreviation of the term changeset."
11040 msgstr ""
11041
11042 msgid ""
11043 "DAG\n"
11044 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
11045 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
11046 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
11047 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
11048 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
11049 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11050 " for children to have at most two parents."
11051 msgstr ""
11052
11053 msgid ""
11054 "Default branch\n"
11055 " See 'Branch, default'."
11056 msgstr ""
11057
11058 msgid ""
11059 "Descendant\n"
11060 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
11061 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
11062 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
11063 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11064 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11065 msgstr ""
11066
11067 msgid ""
11068 "Diff\n"
11069 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
11070 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
11071 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
11072 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
11073 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
11074 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11075 " \"diff\" and \"patch\"."
11076 msgstr ""
11077
11078 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11079 msgstr ""
11080
11081 msgid ""
11082 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11083 " patch."
11084 msgstr ""
11085
11086 msgid ""
11087 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11088 msgstr ""
11089
11090 msgid ""
11091 "Directory, working\n"
11092 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
11093 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
11094 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
11095 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
11096 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
11097 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11098 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11099 msgstr ""
11100
11101 msgid ""
11102 "Graph\n"
11103 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11104 msgstr ""
11105
11106 msgid ""
11107 "Head\n"
11108 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
11109 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11110 " 'Head, repository' for specific definitions."
11111 msgstr ""
11112
11113 msgid ""
11114 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11115 " usual targets for update and merge operations."
11116 msgstr ""
11117
11118 msgid ""
11119 "Head, branch\n"
11120 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11121 msgstr ""
11122
11123 msgid ""
11124 "Head, closed branch\n"
11125 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
11126 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
11127 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11128 " listed by :hg:`branches`."
11129 msgstr ""
11130
11131 msgid ""
11132 "Head, repository\n"
11133 " A topological head which has not been closed."
11134 msgstr ""
11135
11136 msgid ""
11137 "Head, topological\n"
11138 " A changeset with no children in the repository."
11139 msgstr ""
11140
11141 msgid ""
11142 "History, immutable\n"
11143 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
11144 " appear to change history actually create new changesets that\n"
11145 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
11146 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
11147 " reintroduced to the repository."
11148 msgstr ""
11149
11150 msgid ""
11151 "History, rewriting\n"
11152 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
11153 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
11154 " a way as to preserve changeset contents."
11155 msgstr ""
11156
11157 msgid ""
11158 "Immutable history\n"
11159 " See 'History, immutable'."
11160 msgstr ""
11161
11162 msgid ""
11163 "Merge changeset\n"
11164 " See 'Changeset, merge'."
11165 msgstr ""
11166
11167 msgid ""
11168 "Manifest\n"
11169 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
11170 " tracked by the changeset."
11171 msgstr ""
11172
11173 msgid ""
11174 "Merge\n"
11175 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
11176 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
11177 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
11178 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
11179 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
11180 msgstr ""
11181
11182 msgid ""
11183 "Named branch\n"
11184 " See 'Branch, named'."
11185 msgstr ""
11186
11187 msgid ""
11188 "Null changeset\n"
11189 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
11190 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
11191 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
11192 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
11193 " or by the changeset ID '000000000000'."
11194 msgstr ""
11195
11196 msgid ""
11197 "Parent\n"
11198 " See 'Changeset, parent'."
11199 msgstr ""
11200
11201 msgid ""
11202 "Parent changeset\n"
11203 " See 'Changeset, parent'."
11204 msgstr ""
11205
11206 msgid ""
11207 "Parent, working directory\n"
11208 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
11209 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
11210 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
11211 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
11212 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
11213 msgstr ""
11214
11215 msgid ""
11216 "Patch\n"
11217 " (Noun) The product of a diff operation."
11218 msgstr ""
11219
11220 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
11221 msgstr ""
11222
11223 msgid ""
11224 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
11225 " changeset into another."
11226 msgstr ""
11227
11228 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
11229 msgstr ""
11230
11231 msgid ""
11232 "Pull\n"
11233 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
11234 " not in the local repository are brought into the local\n"
11235 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
11236 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
11237 " working directory. See :hg:`help pull`."
11238 msgstr ""
11239
11240 msgid ""
11241 "Push\n"
11242 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
11243 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
11244 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
11245 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
11246 " sent. See :hg:`help push`."
11247 msgstr ""
11248
11249 msgid ""
11250 "Repository\n"
11251 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
11252 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
11253 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
11254 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
11255 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
11256 " changeset."
11257 msgstr ""
11258
11259 msgid ""
11260 "Repository head\n"
11261 " See 'Head, repository'."
11262 msgstr ""
11263
11264 msgid ""
11265 "Revision\n"
11266 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
11267 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
11268 " number'; See also 'Changeset'."
11269 msgstr ""
11270
11271 msgid ""
11272 "Revision number\n"
11273 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
11274 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
11275 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
11276 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
11277 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
11278 " 'Changeset id'."
11279 msgstr ""
11280
11281 msgid ""
11282 "Revlog\n"
11283 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
11284 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
11285 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
11286 " pointing to the data."
11287 msgstr ""
11288
11289 msgid ""
11290 "Rewriting history\n"
11291 " See 'History, rewriting'."
11292 msgstr ""
11293
11294 msgid ""
11295 "Root\n"
11296 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
11297 " repositories have only a single root changeset."
11298 msgstr ""
11299
11300 msgid ""
11301 "Tip\n"
11302 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
11303 " most recently added in a repository."
11304 msgstr ""
11305
11306 msgid ""
11307 "Tip, branch\n"
11308 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
11309 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
11310 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
11311 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
11312 " branch tip may be different in different cloned repositories."
11313 msgstr ""
11314
11315 msgid ""
11316 "Update\n"
11317 " (Noun) Another synonym of changeset."
11318 msgstr ""
11319
11320 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
11321 msgstr ""
11322
11323 msgid ""
11324 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
11325 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
11326 " :hg:`help update`."
11327 msgstr ""
11328
11329 msgid " Example: \"You should update\"."
11330 msgstr ""
11331
11332 msgid ""
11333 "Working directory\n"
11334 " See 'Directory, working'."
11335 msgstr ""
11336
11337 msgid ""
11338 "Working directory parent\n"
11339 " See 'Parent, working directory'.\n"
11340 msgstr ""
11341
11342 msgid ""
11343 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
11344 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
11345 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
11346 "and global web configuration options."
11347 msgstr ""
11348
11349 msgid ""
11350 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
11351 "the following sections are recognized:"
11352 msgstr ""
11353
11354 msgid ""
11355 " - web\n"
11356 " - paths\n"
11357 " - collections"
11358 msgstr ""
11359
11360 msgid ""
11361 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
11362 "section of the hgrc documentation."
11363 msgstr ""
11364
11365 msgid ""
11366 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
11367 "paths to virtual ones. For instance::"
11368 msgstr ""
11369
11370 msgid ""
11371 " [paths]\n"
11372 " projects/a = /foo/bar\n"
11373 " projects/b = /baz/quux\n"
11374 " web/root = /real/root/*\n"
11375 " / = /real/root2/*\n"
11376 " virtual/root2 = /real/root2/**"
11377 msgstr ""
11378
11379 msgid ""
11380 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
11381 " appear under the same directory in the web interface\n"
11382 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
11383 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
11384 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
11385 "every\n"
11386 " platform (especially on Windows).\n"
11387 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
11388 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
11389 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
11390 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
11391 msgstr ""
11392
11393 msgid ""
11394 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
11395 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
11396 "preferred. For instance::"
11397 msgstr ""
11398
11399 msgid ""
11400 " [collections]\n"
11401 " /foo = /foo"
11402 msgstr ""
11403 " [collections]\n"
11404 " /foo = /foo"
11405
11406 msgid ""
11407 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
11408 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
11409 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
11410 msgstr ""
11411
11412 msgid ""
9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
11413 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
11414 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9731 "separated by the \":\" character."
11415 "separated by the \":\" character."
@@ -9842,8 +11526,10 b' msgstr ""'
9842 msgid "Regexp examples::"
11526 msgid "Regexp examples::"
9843 msgstr "正規表現指定例::"
11527 msgstr "正規表現指定例::"
9844
11528
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11529 msgid ""
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
11530 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11531 msgstr ""
11532 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9847
11533
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
11534 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
11535 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
@@ -9908,6 +11594,268 b' msgstr ""'
9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
11594 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9909
11595
9910 msgid ""
11596 msgid ""
11597 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
11598 "revisions."
11599 msgstr ""
11600 "Mercurial は、複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
11601 "しています。"
11602
11603 msgid ""
11604 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
11605 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
11606 msgstr ""
11607
11608 msgid ""
11609 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11610 "quotes if they contain characters outside of\n"
11611 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11612 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11613 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
11614 msgstr ""
11615
11616 msgid "There is a single prefix operator:"
11617 msgstr ""
11618
11619 msgid ""
11620 "``not x``\n"
11621 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
11622 msgstr ""
11623
11624 msgid "These are the supported infix operators:"
11625 msgstr ""
11626
11627 msgid ""
11628 "``x::y``\n"
11629 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
11630 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
11631 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
11632 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
11633 msgstr ""
11634
11635 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
11636 msgstr ""
11637
11638 msgid ""
11639 "``x:y``\n"
11640 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
11641 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
11642 " tip."
11643 msgstr ""
11644
11645 msgid ""
11646 "``x and y``\n"
11647 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
11648 msgstr ""
11649
11650 msgid ""
11651 "``x or y``\n"
11652 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
11653 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
11654 msgstr ""
11655
11656 msgid ""
11657 "``x - y``\n"
11658 " Changesets in x but not in y."
11659 msgstr ""
11660
11661 msgid "The following predicates are supported:"
11662 msgstr ""
11663
11664 msgid ""
11665 "``adds(pattern)``\n"
11666 " Changesets that add a file matching pattern."
11667 msgstr ""
11668
11669 msgid ""
11670 "``all()``\n"
11671 " All changesets, the same as ``0:tip``."
11672 msgstr ""
11673
11674 msgid ""
11675 "``ancestor(single, single)``\n"
11676 " Greatest common ancestor of the two changesets."
11677 msgstr ""
11678
11679 msgid ""
11680 "``ancestors(set)``\n"
11681 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
11682 msgstr ""
11683
11684 msgid ""
11685 "``author(string)``\n"
11686 " Alias for ``user(string)``."
11687 msgstr ""
11688
11689 msgid ""
11690 "``branch(set)``\n"
11691 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11692 " all changesets belonging to one those branches."
11693 msgstr ""
11694
11695 msgid ""
11696 "``children(set)``\n"
11697 " Child changesets of changesets in set."
11698 msgstr ""
11699
11700 msgid ""
11701 "``closed()``\n"
11702 " Changeset is closed."
11703 msgstr ""
11704
11705 msgid ""
11706 "``contains(pattern)``\n"
11707 " Revision contains pattern."
11708 msgstr ""
11709
11710 msgid ""
11711 "``date(interval)``\n"
11712 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 "``descendants(set)``\n"
11717 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11718 msgstr ""
11719
11720 msgid ""
11721 "``file(pattern)``\n"
11722 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11723 msgstr ""
11724
11725 msgid ""
11726 "``follow()``\n"
11727 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11728 msgstr ""
11729
11730 msgid ""
11731 "``grep(regex)``\n"
11732 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11733 msgstr ""
11734
11735 msgid ""
11736 "``head()``\n"
11737 " Changeset is a head."
11738 msgstr ""
11739
11740 msgid ""
11741 "``heads(set)``\n"
11742 " Members of set with no children in set."
11743 msgstr ""
11744
11745 msgid ""
11746 "``keyword(string)``\n"
11747 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11748 " string."
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "``limit(set, n)``\n"
11753 " First n members of set."
11754 msgstr ""
11755
11756 msgid ""
11757 "``max(set)``\n"
11758 " Changeset with highest revision number in set."
11759 msgstr ""
11760
11761 msgid ""
11762 "``merge()``\n"
11763 " Changeset is a merge changeset."
11764 msgstr ""
11765
11766 msgid ""
11767 "``modifies(pattern)``\n"
11768 " Changesets which modify files matching pattern."
11769 msgstr ""
11770
11771 msgid ""
11772 "``outgoing([path])``\n"
11773 " Changesets missing in path."
11774 msgstr ""
11775
11776 msgid ""
11777 "``p1(set)``\n"
11778 " First parent of changesets in set."
11779 msgstr ""
11780
11781 msgid ""
11782 "``p2(set)``\n"
11783 " Second parent of changesets in set."
11784 msgstr ""
11785
11786 msgid ""
11787 "``parents(set)``\n"
11788 " The set of all parents for all changesets in set."
11789 msgstr ""
11790
11791 msgid ""
11792 "``removes(pattern)``\n"
11793 " Changesets which remove files matching pattern."
11794 msgstr ""
11795
11796 msgid ""
11797 "``reverse(set)``\n"
11798 " Reverse order of set."
11799 msgstr ""
11800
11801 msgid ""
11802 "``roots(set)``\n"
11803 " Changesets with no parent changeset in set."
11804 msgstr ""
11805
11806 msgid ""
11807 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11808 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11809 " as ``-key`` to sort in descending order."
11810 msgstr ""
11811
11812 msgid " The keys can be:"
11813 msgstr ""
11814
11815 msgid ""
11816 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11817 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11818 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11819 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11820 " - ``date`` for the commit date"
11821 msgstr ""
11822
11823 msgid ""
11824 "``tagged()``\n"
11825 " Changeset is tagged."
11826 msgstr ""
11827
11828 msgid ""
11829 "``user(string)``\n"
11830 " User name is string."
11831 msgstr ""
11832
11833 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11834 msgstr ""
11835
11836 msgid ""
11837 " -f -> ::.\n"
11838 " -d x -> date(x)\n"
11839 " -k x -> keyword(x)\n"
11840 " -m -> merge()\n"
11841 " -u x -> user(x)\n"
11842 " -b x -> branch(x)\n"
11843 " -P x -> !::x\n"
11844 " -l x -> limit(expr, x)"
11845 msgstr ""
11846
11847 msgid "Some sample queries::"
11848 msgstr ""
11849
11850 msgid ""
11851 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11852 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11853 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11854 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11855 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11856 msgstr ""
11857
11858 msgid ""
9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
11859 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
11860 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
11861 "line, via the --template option, or select an existing\n"
@@ -9925,12 +11873,14 b' msgstr ""'
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
11873 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926
11874
9927 msgid ""
11875 msgid ""
9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11876 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
11877 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11878 "and xml.\n"
9930 "Usage::"
11879 "Usage::"
9931 msgstr ""
11880 msgstr ""
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
11881 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
11882 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
11883 "利用方法は::"
9934
11884
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
11885 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
11886 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -10024,7 +11974,8 b' msgstr ":tags: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe4\xb8\x8e\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x80\x82"'
10024 msgid ""
11974 msgid ""
10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
11975 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10026 " changeset."
11976 " changeset."
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
11977 msgstr ""
11978 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
10028
11979
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
11980 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
11981 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
@@ -10033,13 +11984,16 b' msgid ""'
10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
11984 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
11985 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
11986 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
11987 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
10037 "output::"
11988 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11989 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
10038 msgstr ""
11990 msgstr ""
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
11991 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するため「フィルター」を使用します。\n"
11992 "含めたい場合、可読化するため「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
11993 "「フィルター」とは、入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
11994 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、最初に stringify\n"
11995 "フィルターを適用してください。複数のフィルターを連ねることで、\n"
11996 "様々な出力を得ることができます::"
10043
11997
10044 msgid ""
11998 msgid ""
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
11999 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
@@ -10220,21 +12174,21 b' msgstr ""'
10220
12174
10221 msgid ""
12175 msgid ""
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12176 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
12177 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
10224 "incoming --bundle')."
12178 "incoming --bundle`)."
10225 msgstr ""
12179 msgstr ""
10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
12180 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
12181 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
10228 "構いません。"
12182 "構いません。"
10229
12183
10230 msgid ""
12184 msgid ""
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
12185 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
12186 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
10233 "revisions'."
12187 "revisions`."
10234 msgstr ""
12188 msgstr ""
10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
12189 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
12190 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
12191 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
10238
12192
10239 msgid ""
12193 msgid ""
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
12194 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -10309,10 +12263,10 b' msgstr ""'
10309
12263
10310 msgid ""
12264 msgid ""
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
12265 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
12266 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
10313 msgstr ""
12267 msgstr ""
10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
12268 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
12269 "(例えば、:hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
10316
12270
10317 msgid ""
12271 msgid ""
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
12272 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -10344,9 +12298,16 b' msgstr ""'
10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
12298 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
10345 " こちらが優先されます。\n"
12299 " こちらが優先されます。\n"
10346
12300
12301 msgid "remote branch lookup not supported"
12302 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
12303
10347 msgid "dirstate branch not accessible"
12304 msgid "dirstate branch not accessible"
10348 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
12305 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
10349
12306
12307 #, python-format
12308 msgid "unknown branch '%s'"
12309 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
12310
10350 msgid "can only share local repositories"
12311 msgid "can only share local repositories"
10351 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
12312 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
10352
12313
@@ -10368,7 +12329,9 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10368 msgid "destination '%s' is not empty"
12329 msgid "destination '%s' is not empty"
10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
12330 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
10370
12331
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
12332 msgid ""
12333 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
12334 "by revision"
10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
12335 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
10373
12336
10374 msgid "clone from remote to remote not supported"
12337 msgid "clone from remote to remote not supported"
@@ -10379,13 +12342,16 b' msgid "updating to branch %s\\n"'
10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
12342 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
10380
12343
10381 #, python-format
12344 #, python-format
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
12345 msgid ""
12346 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
12347 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
10384
12348
10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
12349 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
12350 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10387
12351
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
12352 msgid ""
12353 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
12354 "abandon\n"
10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
12355 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
10390
12356
10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
12357 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
@@ -10552,6 +12518,10 b' msgstr ".hg/sharedpath \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
10552 msgid "%r cannot be used in a tag name"
12518 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10553 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
12519 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10554
12520
12521 #, python-format
12522 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
12523 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
12524
10555 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
12525 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10556 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
12526 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10557
12527
@@ -10572,8 +12542,16 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
10572 msgid "no interrupted transaction available\n"
12542 msgid "no interrupted transaction available\n"
10573 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
12543 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10574
12544
10575 msgid "rolling back last transaction\n"
12545 #, python-format
10576 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
12546 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12547 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
12548
12549 #, python-format
12550 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
12551 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
12552
12553 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12554 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
10577
12555
10578 #, python-format
12556 #, python-format
10579 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
12557 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
@@ -10621,112 +12599,33 b' msgstr "\xe5\x82\x99\xe8\x80\x83: \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
10621 msgid "trouble committing %s!\n"
12599 msgid "trouble committing %s!\n"
10622 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
12600 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10623
12601
10624 #, python-format
10625 msgid "%s does not exist!\n"
10626 msgstr "%s はありません!\n"
10627
10628 #, python-format
10629 msgid ""
10630 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10631 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10632 msgstr ""
10633 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10634 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10635
10636 #, python-format
10637 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10638 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10639
10640 #, python-format
10641 msgid "%s already tracked!\n"
10642 msgstr "%s は登録済です!\n"
10643
10644 #, python-format
10645 msgid "%s not added!\n"
10646 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10647
10648 #, python-format
10649 msgid "%s still exists!\n"
10650 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10651
10652 #, python-format
10653 msgid "%s not tracked!\n"
10654 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10655
10656 #, python-format
10657 msgid "%s not removed!\n"
10658 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10659
10660 #, python-format
10661 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10662 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10663
10664 msgid "searching for changes\n"
10665 msgstr "変更点を探索中\n"
10666
10667 msgid "queries"
10668 msgstr "問い合わせ"
10669
10670 msgid "searching"
10671 msgstr "検索中"
10672
10673 msgid "already have changeset "
10674 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10675
10676 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10677 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10678
10679 msgid "repository is unrelated"
10680 msgstr "無関係なリポジトリです"
10681
10682 msgid "requesting all changes\n"
12602 msgid "requesting all changes\n"
10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
12603 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10684
12604
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
12605 msgid ""
12606 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
12607 "changegroupsubset."
10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
12608 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10687
12609
10688 #, python-format
12610 #, python-format
10689 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10690 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10691
10692 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10693 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10694
10695 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10696 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10697
10698 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10699 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10700
10701 #, python-format
10702 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10703 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10704
10705 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10706 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10707
10708 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10709 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10710
10711 #, python-format
10712 msgid "%d changesets found\n"
12611 msgid "%d changesets found\n"
10713 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
12612 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10714
12613
10715 msgid "bundle changes"
12614 msgid "bundling changes"
10716 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
12615 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10717
12616
10718 msgid "chunks"
12617 msgid "chunks"
10719 msgstr "チャンク"
12618 msgstr "チャンク"
10720
12619
10721 msgid "bundle manifests"
12620 msgid "bundling manifests"
10722 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
12621 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10723
12622
10724 #, python-format
12623 #, python-format
10725 msgid "empty or missing revlog for %s"
12624 msgid "empty or missing revlog for %s"
10726 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
12625 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10727
12626
10728 msgid "bundle files"
12627 msgid "bundling files"
10729 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
12628 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10730
12629
10731 msgid "adding changesets\n"
12630 msgid "adding changesets\n"
10732 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
12631 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
@@ -10749,9 +12648,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
10749 msgid "received file revlog group is empty"
12648 msgid "received file revlog group is empty"
10750 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
12649 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10751
12650
10752 msgid "files"
10753 msgstr "ファイル"
10754
10755 #, python-format
12651 #, python-format
10756 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
12652 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10757 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
12653 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
@@ -10836,7 +12732,9 b' msgid "diff context lines count must be '
10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
12732 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10837
12733
10838 #, python-format
12734 #, python-format
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
12735 msgid ""
12736 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
12737 "'%s'"
10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
12738 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10841
12739
10842 #, python-format
12740 #, python-format
@@ -10908,8 +12806,8 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: %s \xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:\\n"'
10908 msgid "branch %s not found"
12806 msgid "branch %s not found"
10909 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
12807 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10910
12808
10911 msgid "can't merge with ancestor"
12809 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
10912 msgstr "祖先とマージできません"
12810 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
10913
12811
10914 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12812 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10915 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
12813 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
@@ -10917,11 +12815,15 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
12815 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
12816 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10919
12817
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
12818 msgid ""
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
12819 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12820 "changes)"
12821 msgstr ""
12822 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10922
12823
10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
12824 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
12825 msgstr ""
12826 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10925
12827
10926 #, python-format
12828 #, python-format
10927 msgid "cannot create %s: destination already exists"
12829 msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -10979,8 +12881,8 b' msgid "binary patch is %d bytes, not %d"'
10979 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
12881 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10980
12882
10981 #, python-format
12883 #, python-format
10982 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
12884 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
10983 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
12885 msgstr "%d 個のパス要素は、%d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
10984
12886
10985 msgid "undefined source and destination files"
12887 msgid "undefined source and destination files"
10986 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
12888 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
@@ -11001,6 +12903,15 b' msgstr "patch \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
11001 msgid "Unsupported line endings type: %s"
12903 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11002 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
12904 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
11003
12905
12906 msgid ""
12907 "internal patcher failed\n"
12908 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12909 "or mercurial@selenic.com\n"
12910 msgstr ""
12911 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
12912 "http://mercurial.selenic.com/bts ないし mercurial@selenic.com への\n"
12913 "エラー報告にご協力ください\n"
12914
11004 #, python-format
12915 #, python-format
11005 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
12916 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11006 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
12917 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
@@ -11014,8 +12925,8 b' msgid "killed by signal %d"'
11014 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
12925 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
11015
12926
11016 #, python-format
12927 #, python-format
11017 msgid "saving bundle to %s\n"
12928 msgid "saved backup bundle to %s\n"
11018 msgstr "バンドルを %s に保存\n"
12929 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
11019
12930
11020 msgid "adding branch\n"
12931 msgid "adding branch\n"
11021 msgstr "ブランチを追加中\n"
12932 msgstr "ブランチを追加中\n"
@@ -11070,6 +12981,114 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
11070 msgid "consistency error adding group"
12981 msgid "consistency error adding group"
11071 msgstr "グループの追加に失敗"
12982 msgstr "グループの追加に失敗"
11072
12983
12984 msgid "unterminated string"
12985 msgstr "文字列が終端していません"
12986
12987 msgid "syntax error"
12988 msgstr "文法エラー"
12989
12990 msgid "missing argument"
12991 msgstr "引数がありません"
12992
12993 msgid "can't negate that"
12994 msgstr "負値にできません"
12995
12996 #, python-format
12997 msgid "can't use %s here"
12998 msgstr "ここでは %s を使用できません"
12999
13000 msgid "can't use a list in this context"
13001 msgstr "ここではリストを使用できません"
13002
13003 #, python-format
13004 msgid "not a function: %s"
13005 msgstr "関数ではありません: %s"
13006
13007 msgid "limit wants two arguments"
13008 msgstr "limit には2つの引数が必要です"
13009
13010 msgid "limit wants a number"
13011 msgstr "limit には数値を指定してください"
13012
13013 msgid "limit expects a number"
13014 msgstr "limit には数値を指定してください"
13015
13016 msgid "ancestor wants two arguments"
13017 msgstr "ancestor には2つの引数が必要です"
13018
13019 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
13020 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
13021
13022 msgid "follow takes no arguments"
13023 msgstr "follow には引数が指定できません"
13024
13025 msgid "date wants a string"
13026 msgstr "date の引数は文字列でなければなりません"
13027
13028 msgid "keyword wants a string"
13029 msgstr "keyword の引数は文字列でなければなりません"
13030
13031 msgid "grep wants a string"
13032 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません"
13033
13034 msgid "author wants a string"
13035 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません"
13036
13037 msgid "file wants a pattern"
13038 msgstr "file の引数はパターンでなければなりません"
13039
13040 msgid "contains wants a pattern"
13041 msgstr "contains の引数はパターンでなければなりません"
13042
13043 msgid "modifies wants a pattern"
13044 msgstr "modifies の引数はパターンでなければなりません"
13045
13046 msgid "adds wants a pattern"
13047 msgstr "adds の引数はパターンでなければなりません"
13048
13049 msgid "removes wants a pattern"
13050 msgstr "removes の引数はパターンでなければなりません"
13051
13052 msgid "merge takes no arguments"
13053 msgstr "merge には引数が指定できません"
13054
13055 msgid "closed takes no arguments"
13056 msgstr "closed には引数が指定できません"
13057
13058 msgid "head takes no arguments"
13059 msgstr "head には引数が指定できません"
13060
13061 msgid "sort wants one or two arguments"
13062 msgstr "sort には1個ないし2個の引数が必要です"
13063
13064 msgid "sort spec must be a string"
13065 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
13066
13067 #, python-format
13068 msgid "unknown sort key %r"
13069 msgstr "未知の整列方式 %r"
13070
13071 msgid "all takes no arguments"
13072 msgstr "all には引数が指定できません"
13073
13074 msgid "outgoing wants a repository path"
13075 msgstr "outgoing の引数はリポジトリパスでなければなりません"
13076
13077 msgid "tagged takes no arguments"
13078 msgstr "tagged には引数が指定できません"
13079
13080 msgid "not a symbol"
13081 msgstr "シンボル以外が指定されました"
13082
13083 msgid "empty query"
13084 msgstr "問い合わせが空です"
13085
13086 msgid "searching for exact renames"
13087 msgstr "厳密な改名を探索中"
13088
13089 msgid "searching for similar files"
13090 msgstr "類似ファイルを探索中"
13091
11073 #, python-format
13092 #, python-format
11074 msgid "%s looks like a binary file."
13093 msgid "%s looks like a binary file."
11075 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
13094 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
@@ -11154,12 +13173,12 b' msgid "removing subrepo %s\\n"'
11154 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
13173 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
11155
13174
11156 #, python-format
13175 #, python-format
11157 msgid "pulling subrepo %s\n"
13176 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
11158 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
13177 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
11159
13178
11160 #, python-format
13179 #, python-format
11161 msgid "pushing subrepo %s\n"
13180 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
11162 msgstr "副リポジトリ %s へ反映中\n"
13181 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
11163
13182
11164 msgid "cannot commit svn externals"
13183 msgid "cannot commit svn externals"
11165 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
13184 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
@@ -11216,7 +13235,7 b' msgstr "\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f - \'hg recover\' \xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
11216
13235
11217 #, python-format
13236 #, python-format
11218 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
13237 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11219 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
13238 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
11220
13239
11221 #, python-format
13240 #, python-format
11222 msgid "Ignored: %s\n"
13241 msgid "Ignored: %s\n"
@@ -11430,9 +13449,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf revlog \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f %d \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
11430 msgid "checking changesets\n"
13449 msgid "checking changesets\n"
11431 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
13450 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11432
13451
11433 msgid "changelog"
11434 msgstr "チェンジログ"
11435
11436 #, python-format
13452 #, python-format
11437 msgid "unpacking changeset %s"
13453 msgid "unpacking changeset %s"
11438 msgstr "リビジョン %s の展開中"
13454 msgstr "リビジョン %s の展開中"
@@ -11454,8 +13470,8 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86 %s \xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad"'
11454 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
13470 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11455 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
13471 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11456
13472
11457 msgid "crosscheck"
13473 msgid "crosschecking"
11458 msgstr "クロスチェック"
13474 msgstr "クロスチェック"
11459
13475
11460 #, python-format
13476 #, python-format
11461 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
13477 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
@@ -11474,6 +13490,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
11474 msgid "cannot decode filename '%s'"
13490 msgid "cannot decode filename '%s'"
11475 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
13491 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11476
13492
13493 msgid "checking"
13494 msgstr "確認中"
13495
11477 #, python-format
13496 #, python-format
11478 msgid "broken revlog! (%s)"
13497 msgid "broken revlog! (%s)"
11479 msgstr "不正な revlog! (%s)"
13498 msgstr "不正な revlog! (%s)"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now