##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 13d02d6677f2
FUJIWARA Katsunori -
r11482:fa19c741 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (4301 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13 +1,13 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
@@ -22,11 +22,11 b''
22 22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 26 # 単語:
27 #
27 #
28 28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 30 # abort 中断
31 31 # add (構成管理への)追加登録
32 32 # apply 適用
@@ -94,12 +94,12 b''
94 94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 95 # working directory 作業領域
96 96 # ========================================
97 #
97 #
98 98 msgid ""
99 99 msgstr ""
100 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-06-28 11:35+0900\n"
103 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 105 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -130,8 +130,9 b' msgid "hooks for controlling repository '
130 130 msgstr ""
131 131
132 132 msgid ""
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
134 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
135 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
135 136 msgstr ""
136 137
137 138 msgid ""
@@ -142,61 +143,222 b' msgstr ""'
142 143
143 144 msgid ""
144 145 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
149 "is no way to distinguish them."
150 msgstr ""
151
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgstr ""
154
155 msgid ""
156 " [extensions]\n"
157 " acl ="
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
161 " [hooks]\n"
146 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
147 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
148 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
149 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
150 "distinguish them."
151 msgstr ""
152
153 msgid "The order in which access checks are performed is:"
154 msgstr ""
155
156 msgid ""
157 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
158 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
159 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
160 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
161 msgstr ""
162
163 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
164 msgstr ""
165
166 msgid ""
167 "Branch-based Access Control\n"
168 "---------------------------"
169 msgstr ""
170
171 msgid ""
172 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
173 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
174 "either:"
175 msgstr ""
176
177 msgid ""
178 "- a branch name, or\n"
179 "- an asterisk, to match any branch;"
180 msgstr ""
181
182 msgid "The corresponding values can be either:"
183 msgstr ""
184
185 msgid ""
186 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
187 "- an asterisk, to match anyone;"
188 msgstr ""
189
190 msgid ""
191 "Path-based Access Control\n"
192 "-------------------------"
193 msgstr ""
194
195 msgid ""
196 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
197 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
198 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
199 "syntax as the other sections above."
200 msgstr ""
201
202 msgid ""
203 "Groups\n"
204 "------"
205 msgstr ""
206
207 msgid ""
208 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
209 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
210 msgstr ""
211
212 msgid ""
213 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
214 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
215 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
216 "Otherwise, an exception will be raised."
217 msgstr ""
218
219 msgid ""
220 "Example Configuration\n"
221 "---------------------"
222 msgstr ""
223
224 msgid "::"
225 msgstr ""
226
227 msgid " [hooks]"
228 msgstr " [hooks]"
229
230 msgid ""
231 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
232 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
233 msgstr ""
234
235 msgid ""
236 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
237 " # bundle and serve.\n"
162 238 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
163 239 msgstr ""
164 240
165 241 msgid ""
166 242 " [acl]\n"
167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
243 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
244 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
245 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
246 " # related commands are run locally.\n"
247 " # Default: serve\n"
169 248 " sources = serve"
170 249 msgstr ""
171 250
172 msgid ""
173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
176 "is. ::"
251 msgid " [acl.deny.branches]"
252 msgstr ""
253
254 msgid ""
255 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
256 " frozen-branch = *"
257 msgstr ""
258
259 msgid ""
260 " # A bad user is denied on all branches:\n"
261 " * = bad-user"
262 msgstr ""
263
264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 msgstr ""
266
267 msgid ""
268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 msgstr ""
271
272 msgid ""
273 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
274 " branch-b = user-1"
275 msgstr ""
276
277 msgid ""
278 " # The super user is allowed on any branch:\n"
279 " * = super-user"
280 msgstr ""
281
282 msgid ""
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 " branch-for-tests = *"
285 msgstr ""
286
287 msgid ""
288 " [acl.deny]\n"
289 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
290 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
291 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
292 msgstr ""
293
294 msgid ""
295 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
296 " # my/glob/pattern = *"
297 msgstr ""
298
299 msgid ""
300 " # user6 will not have write access to any file:\n"
301 " ** = user6"
302 msgstr ""
303
304 msgid ""
305 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
306 " ** = @hg-denied"
307 msgstr ""
308
309 msgid ""
310 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
311 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
312 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
177 313 msgstr ""
178 314
179 315 msgid ""
180 316 " [acl.allow]\n"
181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
183 " docs/** = doc_writer\n"
184 " .hgtags = release_engineer"
185 msgstr ""
186
187 msgid ""
188 " [acl.deny]\n"
189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
191 " glob pattern = user4, user5\n"
192 " ** = user6\n"
193 msgstr ""
194
195 #, python-format
196 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
317 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
318 " # empty acl.allow = no users allowed"
319 msgstr ""
320
321 msgid ""
322 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
323 " # folder:\n"
324 " docs/** = doc_writer"
325 msgstr ""
326
327 msgid ""
328 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
329 " # under the \"images\" folder:\n"
330 " images/** = jack, @designers"
331 msgstr ""
332
333 msgid ""
334 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
335 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
336 " # file. See acl.deny):\n"
337 " src/main/resources/** = *"
338 msgstr ""
339
340 msgid " .hgtags = release_engineer"
341 msgstr ""
342
343 #, python-format
344 msgid "group '%s' is undefined"
345 msgstr ""
346
347 #, python-format
348 msgid ""
349 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
197 350 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
198 351
199 352 #, python-format
353 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
354 msgstr ""
355 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
356
357 #, python-format
358 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
359 msgstr ""
360
361 #, python-format
200 362 msgid "acl: access denied for changeset %s"
201 363 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
202 364
@@ -211,8 +373,8 b' msgid ""'
211 373 msgstr ""
212 374
213 375 msgid ""
214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
215 "merge, hg update)."
376 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
377 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
216 378 msgstr ""
217 379
218 380 msgid ""
@@ -236,12 +398,12 b' msgstr ""'
236 398 msgid ""
237 399 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
238 400 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
401 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
402 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
403 msgstr ""
404
405 msgid ""
406 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
245 407 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
246 408 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
247 409 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
@@ -269,15 +431,68 b' msgstr "\xe6\x97\xa2\xe5\xad\x98\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xa8\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
269 431 msgid "no bookmarks set\n"
270 432 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
271 433
434 #, python-format
435 msgid "updating bookmark %s\n"
436 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
437
438 #, python-format
439 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
440 msgstr ""
441
442 #, python-format
443 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
444 msgstr "ブックマーク %s の更新に失敗!\n"
445
446 #, python-format
447 msgid "remote bookmark %s not found!"
448 msgstr "連携先にはブックマーク %s がありません!"
449
450 #, python-format
451 msgid "importing bookmark %s\n"
452 msgstr "ブックマーク %s の取り込み中\n"
453
454 #, python-format
455 msgid "exporting bookmark %s\n"
456 msgstr "ブックマーク %s の反映中\n"
457
458 #, python-format
459 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
460 msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n"
461
462 msgid "searching for changes\n"
463 msgstr "変更点を探索中\n"
464
465 msgid "no changes found\n"
466 msgstr "差分はありません\n"
467
468 #, python-format
469 msgid "comparing with %s\n"
470 msgstr "%s と比較中\n"
471
472 msgid "bookmark to import"
473 msgstr "ブックマークの取り込み"
474
475 msgid "bookmark to export"
476 msgstr "ブックマークの反映"
477
478 msgid "compare bookmark"
479 msgstr "ブックマークの比較"
480
272 481 msgid "force"
273 482 msgstr "強制実施"
274 483
484 msgid "REV"
485 msgstr "リビジョン"
486
275 487 msgid "revision"
276 488 msgstr "リビジョン"
277 489
278 490 msgid "delete a given bookmark"
279 491 msgstr "指定ブックマークの削除"
280 492
493 msgid "NAME"
494 msgstr "名前"
495
281 496 msgid "rename a given bookmark"
282 497 msgstr "指定ブックマークの改名"
283 498
@@ -590,9 +805,8 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
590 805 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
591 806 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
592 807
593 #, python-format
594 msgid "generating stats: %d%%"
595 msgstr "統計作業中: %d%%"
808 msgid "analyzing"
809 msgstr "解析中"
596 810
597 811 msgid "histogram of changes to the repository"
598 812 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
@@ -656,8 +870,8 b' msgstr ""'
656 870 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
657 871 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
658 872
659 msgid " <alias email> <actual email>"
660 msgstr " <別名> <実名>"
873 msgid " <alias email> = <actual email>"
874 msgstr " <別名> = <実名>"
661 875
662 876 msgid ""
663 877 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
@@ -672,12 +886,21 b' msgstr ""'
672 886 msgid "count rate for the specified revision or range"
673 887 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
674 888
889 msgid "DATE"
890 msgstr "日時"
891
675 892 msgid "count rate for revisions matching date spec"
676 893 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
677 894
895 msgid "TEMPLATE"
896 msgstr "テンプレート"
897
678 898 msgid "template to group changesets"
679 899 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
680 900
901 msgid "FORMAT"
902 msgstr "書式"
903
681 904 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
682 905 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
683 906
@@ -690,20 +913,21 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97(\xe7\x84\xa1\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82: \xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe9\x87\x8f\xe3\x81\xa7\xe6\x95\xb4\xe5\x88\x97)"'
690 913 msgid "display added/removed lines separately"
691 914 msgstr "追加/削除行表示の分離"
692 915
916 msgid "FILE"
917 msgstr "FILE"
918
693 919 msgid "file with email aliases"
694 920 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
695 921
696 msgid "show progress"
697 msgstr "進捗状況の表示"
698
699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
922 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
923 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
701 924
702 925 msgid "colorize output from some commands"
703 926 msgstr ""
704 927
705 928 msgid ""
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
929 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
930 "their\n"
707 931 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
708 932 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
709 933 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
@@ -759,24 +983,40 b' msgid ""'
759 983 " resolve.resolved = green bold"
760 984 msgstr ""
761 985
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
986 msgid " bookmarks.current = green"
987 msgstr ""
988
989 msgid ""
990 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
991 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
992 msgstr ""
993
994 msgid ""
995 " [color]\n"
996 " mode = ansi"
997 msgstr ""
998
999 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1000 msgstr ""
1001
1002 #, python-format
1003 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1004 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1005
1006 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
763 1007 msgstr ""
764 1008
765 1009 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
766 1010 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
767 1011
768 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
769 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
770
771 #, python-format
772 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
773 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1012 msgid "TYPE"
1013 msgstr "種別"
774 1014
775 1015 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
776 1016 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
777 1017
778 1018 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
779 msgstr ""
1019 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
780 1020
781 1021 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
782 1022 msgstr ""
@@ -1155,7 +1395,16 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe5\xbe\x8c\xe6\x96\xb9\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
1155 1395 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1156 1396 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1157 1397
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1398 #, python-format
1399 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1400 msgstr "%s は Bazaar 形式ではないと思われます"
1401
1402 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1403 msgstr "Bazaar モジュールが読み込めません"
1404
1405 msgid ""
1406 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1407 "regular branch instead.\n"
1159 1408 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1160 1409
1161 1410 msgid "bzr source type could not be determined\n"
@@ -1209,6 +1458,15 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b: %s\\n"'
1209 1458 msgid "%s: unknown repository type"
1210 1459 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1211 1460
1461 msgid "retrieving file"
1462 msgstr "ファイルの回収中"
1463
1464 msgid "revisions"
1465 msgstr "リビジョン"
1466
1467 msgid "scanning"
1468 msgstr "走査中"
1469
1212 1470 #, python-format
1213 1471 msgid "unknown sort mode: %s"
1214 1472 msgstr "未知の整列方式 %s"
@@ -1253,6 +1511,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe4\xb8\xad...\\n"'
1253 1511 msgid "source: %s\n"
1254 1512 msgstr "変換元: %s\n"
1255 1513
1514 msgid "converting"
1515 msgstr "変換中"
1516
1256 1517 #, python-format
1257 1518 msgid "assuming destination %s\n"
1258 1519 msgstr "変換先として %s を想定\n"
@@ -1264,6 +1525,10 b' msgid "--sourcesort is not supported by '
1264 1525 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1265 1526
1266 1527 #, python-format
1528 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1529 msgstr "%s は CVS 作業領域ではないと思われます"
1530
1531 #, python-format
1267 1532 msgid "revision %s is not a patchset number"
1268 1533 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1269 1534
@@ -1275,13 +1540,17 b' msgid "CVS pserver authentication failed'
1275 1540 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1276 1541
1277 1542 #, python-format
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1543 msgid ""
1544 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1279 1545 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1280 1546
1281 1547 #, python-format
1282 1548 msgid "%d bytes missing from remote file"
1283 1549 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1284 1550
1551 msgid "malformed response from CVS"
1552 msgstr "CVS からの想定外の応答"
1553
1285 1554 #, python-format
1286 1555 msgid "cvs server: %s\n"
1287 1556 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
@@ -1293,6 +1562,9 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae CVS \xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x9d\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb9: %s"'
1293 1562 msgid "collecting CVS rlog\n"
1294 1563 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1295 1564
1565 msgid "not a CVS sandbox"
1566 msgstr "CVS サンドボックスではありません"
1567
1296 1568 #, python-format
1297 1569 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1298 1570 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
@@ -1321,6 +1593,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1321 1593 msgid "revision must be followed by date line"
1322 1594 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1323 1595
1596 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1597 msgstr ""
1598
1324 1599 #, python-format
1325 1600 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1326 1601 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
@@ -1348,6 +1623,10 b' msgid "%d changeset entries\\n"'
1348 1623 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1349 1624
1350 1625 #, python-format
1626 msgid "%s does not look like a darcs repository"
1627 msgstr "%s は darcs 形式ではないと思われます"
1628
1629 #, python-format
1351 1630 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1352 1631 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1353 1632
@@ -1372,7 +1651,26 b' msgid "source repository doesn\'t support'
1372 1651 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1373 1652
1374 1653 #, python-format
1375 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1654 msgid "%s does not look like a Git repository"
1655 msgstr "%s は Git 形式ではないと思われます"
1656
1657 msgid "cannot retrieve git heads"
1658 msgstr ""
1659
1660 #, python-format
1661 msgid "cannot read %r object at %s"
1662 msgstr ""
1663
1664 #, python-format
1665 msgid "cannot read changes in %s"
1666 msgstr "%s の変更を読み込めません"
1667
1668 #, python-format
1669 msgid "cannot read tags from %s"
1670 msgstr ""
1671
1672 #, python-format
1673 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
1376 1674 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1377 1675
1378 1676 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
@@ -1383,7 +1681,8 b' msgid "analyzing tree version %s...\\n"'
1383 1681 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1384 1682
1385 1683 #, python-format
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1684 msgid ""
1685 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1387 1686 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1388 1687
1389 1688 #, python-format
@@ -1391,7 +1690,7 b' msgid "could not parse cat-log of %s"'
1391 1690 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1392 1691
1393 1692 #, python-format
1394 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1693 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
1395 1694 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1396 1695
1397 1696 #, python-format
@@ -1399,6 +1698,10 b' msgid "initializing destination %s repos'
1399 1698 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1400 1699
1401 1700 #, python-format
1701 msgid "could not create hg repository %s as sink"
1702 msgstr ""
1703
1704 #, python-format
1402 1705 msgid "pulling from %s into %s\n"
1403 1706 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1404 1707
@@ -1417,13 +1720,17 b' msgid "ignoring: %s\\n"'
1417 1720 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1418 1721
1419 1722 #, python-format
1420 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1421 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1723 msgid "%s does not look like a monotone repository"
1724 msgstr "%s は monotone 形式ではないと思われます"
1422 1725
1423 1726 #, python-format
1424 1727 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1425 1728 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1426 1729
1730 #, python-format
1731 msgid "%s does not look like a P4 repository"
1732 msgstr "%s は P4 形式ではないと思われます"
1733
1427 1734 msgid "reading p4 views\n"
1428 1735 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1429 1736
@@ -1433,8 +1740,16 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
1433 1740 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1434 1741 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1435 1742
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1743 msgid ""
1744 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1745 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1746 msgstr ""
1747 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1748 "検討してください。\n"
1749
1750 #, python-format
1751 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1752 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1438 1753
1439 1754 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1440 1755 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -1482,13 +1797,12 b' msgid "svn: no revision found after star'
1482 1797 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1483 1798
1484 1799 #, python-format
1485 msgid "no tags found at revision %d\n"
1486 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1487
1488 #, python-format
1489 1800 msgid "%s not found up to revision %d"
1490 1801 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1491 1802
1803 msgid "scanning paths"
1804 msgstr "パスの走査中"
1805
1492 1806 #, python-format
1493 1807 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1494 1808 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
@@ -1502,12 +1816,12 b' msgid "svn: branch has no revision %s"'
1502 1816 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1503 1817
1504 1818 #, python-format
1505 msgid "initializing svn repo %r\n"
1819 msgid "initializing svn repository %r\n"
1506 1820 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1507 1821
1508 1822 #, python-format
1509 msgid "initializing svn wc %r\n"
1510 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1823 msgid "initializing svn working copy %r\n"
1824 msgstr "svn ワーキングコピー %r の初期化中\n"
1511 1825
1512 1826 msgid "unexpected svn output:\n"
1513 1827 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
@@ -1518,6 +1832,117 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1518 1832 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1519 1833 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1520 1834
1835 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid ""
1839 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
1840 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
1841 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
1842 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
1843 msgstr ""
1844
1845 msgid ""
1846 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1847 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1848 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1849 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1850 "``[repository]``."
1851 msgstr ""
1852
1853 msgid ""
1854 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1855 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1856 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1857 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1861 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1862 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1863 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1864 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1865 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1866 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1867 "need to override a later, more general pattern."
1868 msgstr ""
1869
1870 msgid ""
1871 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
1872 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
1873 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
1874 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
1875 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
1876 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
1877 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
1878 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
1879 "are always stored as-is in the repository."
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
1883 msgstr ""
1884
1885 msgid ""
1886 " [patterns]\n"
1887 " **.py = native\n"
1888 " **.vcproj = CRLF\n"
1889 " **.txt = native\n"
1890 " Makefile = LF\n"
1891 " **.jpg = BIN"
1892 msgstr ""
1893
1894 msgid ""
1895 " [repository]\n"
1896 " native = LF"
1897 msgstr ""
1898 " [repository]\n"
1899 " native = LF"
1900
1901 msgid ""
1902 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1903 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1904 "behavior. There are two settings:"
1905 msgstr ""
1906
1907 msgid ""
1908 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1909 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1910 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1911 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1912 msgstr ""
1913
1914 msgid ""
1915 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
1916 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
1917 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
1918 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
1919 " have mixed EOLs on purpose."
1920 msgstr ""
1921
1922 msgid ""
1923 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1924 "used.\n"
1925 msgstr "パターン合致に関する詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。\n"
1926
1927 #, python-format
1928 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1929 msgstr ""
1930
1931 #, python-format
1932 msgid "%s should not have LF line endings"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1936 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1937
1938 #, python-format
1939 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #, python-format
1943 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1944 msgstr ""
1945
1521 1946 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1522 1947 msgstr ""
1523 1948
@@ -1531,7 +1956,7 b' msgstr ""'
1531 1956
1532 1957 msgid ""
1533 1958 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1959 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
1535 1960 msgstr ""
1536 1961
1537 1962 msgid ""
@@ -1561,11 +1986,38 b' msgid ""'
1561 1986 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1562 1987 msgstr ""
1563 1988
1564 msgid ""
1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1568 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1989 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
1990 msgstr ""
1991
1992 msgid ""
1993 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
1994 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
1995 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
1996 " $parent is an alias for $parent1."
1997 msgstr ""
1998
1999 msgid ""
2000 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2001 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2002 msgstr ""
2003
2004 msgid ""
2005 " [extdiff]\n"
2006 " kdiff3 ="
2007 msgstr ""
2008 " [extdiff]\n"
2009 " kdiff3 ="
2010
2011 msgid ""
2012 " [diff-tools]\n"
2013 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2014 msgstr ""
2015
2016 msgid ""
2017 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2018 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2019 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2020 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1569 2021 msgstr ""
1570 2022
1571 2023 #, python-format
@@ -1605,10 +2057,20 b' msgid ""'
1605 2057 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1606 2058 " to its parent."
1607 2059 msgstr ""
2060 " 2つのリビジョンが指定された場合、リビジョン間の差分が表示されます。\n"
2061 " 1つのリビジョンが指定された場合、指定リビジョンと作業領域間の差分が\n"
2062 " 表示されます。何もリビジョンが指定されない場合、作業領域とその\n"
2063 " 親リビジョン間の差分が表示されます。"
2064
2065 msgid "CMD"
2066 msgstr "コマンド"
1608 2067
1609 2068 msgid "comparison program to run"
1610 2069 msgstr "比較実行用プログラム"
1611 2070
2071 msgid "OPT"
2072 msgstr ""
2073
1612 2074 msgid "pass option to comparison program"
1613 2075 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1614 2076
@@ -1658,12 +2120,17 b' msgid ""'
1658 2120 msgstr ""
1659 2121
1660 2122 msgid ""
1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1662 " "
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
2123 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2124 " "
2125 msgstr ""
2126 " -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
2127 " "
2128
2129 msgid ""
2130 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2131 msgstr ""
2132 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
2133 "能)"
1667 2134
1668 2135 msgid "outstanding uncommitted merge"
1669 2136 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -1674,19 +2141,28 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
1674 2141 msgid "working directory is missing some files"
1675 2142 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1676 2143
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
2144 msgid ""
2145 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2146 msgstr ""
2147 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
2148 "ジしてください)"
1679 2149
1680 2150 #, python-format
1681 2151 msgid "pulling from %s\n"
1682 2152 msgstr "%s から取り込み中\n"
1683 2153
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2154 msgid ""
2155 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2156 "specified."
1685 2157 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1686 2158
1687 2159 #, python-format
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
2160 msgid ""
2161 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2162 "\" to merge them)\n"
2163 msgstr ""
2164 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
2165 "でマージしてください)\n"
1690 2166
1691 2167 #, python-format
1692 2168 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -1765,8 +2241,12 b' msgstr "%d:%s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
1765 2241 msgid "Error while signing"
1766 2242 msgstr "署名処理の失敗"
1767 2243
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
2244 msgid ""
2245 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2246 "force)"
2247 msgstr ""
2248 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
2249 "を使用してください)"
1770 2250
1771 2251 msgid "unknown signature version"
1772 2252 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -1780,9 +2260,15 b' msgstr "\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x82\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
1780 2260 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1781 2261 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1782 2262
2263 msgid "ID"
2264 msgstr "ID"
2265
1783 2266 msgid "the key id to sign with"
1784 2267 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1785 2268
2269 msgid "TEXT"
2270 msgstr "テキスト"
2271
1786 2272 msgid "commit message"
1787 2273 msgstr "コミットメッセージ"
1788 2274
@@ -1827,16 +2313,12 b' msgstr ""'
1827 2313 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1828 2314 " "
1829 2315
1830 #, python-format
1831 msgid "comparing with %s\n"
1832 msgstr "%s と比較中\n"
1833
1834 msgid "no changes found\n"
1835 msgstr "差分はありません\n"
1836
1837 2316 msgid "show the revision DAG"
1838 2317 msgstr "リビジョングラフの表示"
1839 2318
2319 msgid "NUM"
2320 msgstr "数値"
2321
1840 2322 msgid "limit number of changes displayed"
1841 2323 msgstr "最大表示リビジョン数"
1842 2324
@@ -1922,7 +2404,7 b' msgid ""'
1922 2404 msgstr ""
1923 2405
1924 2406 msgid ""
1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2407 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1926 2408 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1927 2409 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1928 2410 msgstr ""
@@ -2193,8 +2675,11 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"'
2193 2675 msgid "cannot start: socket is already bound"
2194 2676 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2195 2677
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2678 msgid ""
2679 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2680 "inotify.sock already exists"
2681 msgstr ""
2682 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2198 2683
2199 2684 #, python-format
2200 2685 msgid "answering query for %r\n"
@@ -2229,12 +2714,14 b' msgstr ""'
2229 2714 msgid ""
2230 2715 " [interhg]\n"
2231 2716 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2717 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2718 "i\n"
2233 2719 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2234 2720 msgstr ""
2235 2721 " [interhg]\n"
2236 2722 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2723 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2724 "i\n"
2238 2725 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2239 2726
2240 2727 #, python-format
@@ -2264,11 +2751,11 b' msgstr ""'
2264 2751 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265 2752
2266 2753 msgid ""
2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2268 "hgrc files."
2269 msgstr ""
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2271 "記述します。"
2754 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2755 "sections of hgrc files."
2756 msgstr ""
2757 "設定は、設定ファイル中の [keyword] [keywordset] および [keywordmaps]\n"
2758 "セクションに記述します。"
2272 2759
2273 2760 msgid "Example::"
2274 2761 msgstr "記述例::"
@@ -2285,6 +2772,12 b' msgstr ""'
2285 2772 " x* = ignore"
2286 2773
2287 2774 msgid ""
2775 " [keywordset]\n"
2776 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
2777 " svn = True"
2778 msgstr ""
2779
2780 msgid ""
2288 2781 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2289 2782 "lose speed in huge repositories."
2290 2783 msgstr ""
@@ -2293,56 +2786,50 b' msgstr ""'
2293 2786
2294 2787 msgid ""
2295 2788 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2789 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
2297 2790 "available templates and filters."
2298 2791 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2302
2303 msgid ""
2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2306 msgstr ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2309
2310 msgid ""
2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2314 msgstr ""
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2318
2319 msgid ""
2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2792 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、:hg:`kwdemo`\n"
2793 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2794 ":hg:`help templates` を参照してください。"
2795
2796 msgid "Three additional date template filters are provided::"
2797 msgstr "テンプレートでの日時用フィルタが 3 つ追加されます::"
2798
2799 msgid ""
2800 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2801 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2802 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2803 msgstr ""
2804 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
2805 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
2806 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
2807
2808 msgid ""
2809 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2810 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2811 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2812 msgstr ""
2813 "無指定時のテンプレート設定(:hg:`kwdemo -d` で閲覧可能)は、キーワード\n"
2814 "及びテンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。\n"
2815 "繰り返しますが設定変更の確認は :hg:`kwdemo` で行うことができます。"
2816
2817 msgid ""
2818 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2321 2819 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2322 2820 "history."
2323 2821 msgstr ""
2324 2822 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2823 "キーワードの設定変更/無効化の前には :hg:`kwshrink` を実行してください。"
2326 2824
2327 2825 msgid ""
2328 2826 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2330 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2827 ":hg:`kwexpand`."
2828 msgstr ""
2829 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は :hg:`kwexpand`\n"
2332 2830 "を実行してください。"
2333 2831
2334 2832 msgid ""
2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2338 "have been checked in."
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2346 2833 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2347 2834 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2348 2835 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
@@ -2388,11 +2875,11 b' msgstr ""'
2388 2875 " 一時的に無効化することもできます。"
2389 2876
2390 2877 msgid ""
2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2392 " "
2393 msgstr ""
2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2395 " してください。\n"
2878 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2879 " "
2880 msgstr ""
2881 " テンプレートやフィルタ機能に関しては :hg:`help templates`\n"
2882 " を参照してください。\n"
2396 2883 " "
2397 2884
2398 2885 #, python-format
@@ -2437,9 +2924,6 b' msgstr ""'
2437 2924 "\n"
2438 2925 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2439 2926
2440 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2441 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2442
2443 2927 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2444 2928 msgstr ""
2445 2929
@@ -2482,9 +2966,10 b' msgstr ""'
2482 2966 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483 2967
2484 2968 msgid ""
2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2969 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
2486 2970 " inclusion and exclusion of files."
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2971 msgstr ""
2972 " パターン合致に関する詳細は、:hg:`help keyword` を参照してください。"
2488 2973
2489 2974 msgid ""
2490 2975 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
@@ -2511,9 +2996,9 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97"'
2511 2996
2512 2997 msgid ""
2513 2998 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2515 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2999 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3000 msgstr ""
3001 " キーワード設定の変更前や、:hg:`import` ないし :hg:`merge` で問題が\n"
2517 3002 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518 3003
2519 3004 msgid ""
@@ -2544,12 +3029,6 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe5\xb1\x95\xe9\x96\x8b\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2544 3029 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2545 3030 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2546 3031
2547 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2548 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2549
2550 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2551 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2552
2553 3032 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2554 3033 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2555 3034
@@ -2577,15 +3056,13 b' msgstr ""'
2577 3056 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 3057 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579 3058
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
2582
2583 msgid ""
2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3059 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3060 msgstr "良く使用される機能 (詳細は :hg:`help コマンド名` を参照)::"
3061
3062 msgid ""
2585 3063 " create new patch qnew\n"
2586 3064 " import existing patch qimport"
2587 3065 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 3066 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 3067 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591 3068
@@ -2625,13 +3102,21 b' msgid ""'
2625 3102 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2626 3103 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2627 3104 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3105 "regular patches, possibly losing data in the second case."
2629 3106 msgstr ""
2630 3107 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
3108 "パッチである間は、MQ は [diff] セクションの設定に従います。\n"
3109 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、MQ は [diff] セクションの設定を無視\n"
2633 3110 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2634 "情報が失われる可能性があります。\n"
3111 "情報が失われる可能性があります。"
3112
3113 msgid ""
3114 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3115 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3116 msgstr ""
3117 "特に指定が無い場合、パッチは \"patches\" という名前のキューで管理\n"
3118 "されます。 :hg:`qqueue` を使うことで、相互に独立した別の管理キューを\n"
3119 "作成することができます。\n"
2635 3120
2636 3121 #, python-format
2637 3122 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
@@ -2821,6 +3306,10 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
2821 3306 msgid "patch series already fully applied\n"
2822 3307 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2823 3308
3309 #, python-format
3310 msgid "patch '%s' not found"
3311 msgstr "パッチ `%s` はありません"
3312
2824 3313 msgid "cleaning up working directory..."
2825 3314 msgstr "作業領域の整理中..."
2826 3315
@@ -2866,7 +3355,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
2866 3355 msgid "cannot refresh a revision with children"
2867 3356 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2868 3357
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3358 msgid ""
3359 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3360 "recover)\n"
2870 3361 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2871 3362
2872 3363 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -2964,7 +3455,8 b' msgid "remove patches from queue"'
2964 3455 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2965 3456
2966 3457 msgid ""
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
3458 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3459 "With\n"
2968 3460 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2969 3461 msgstr ""
2970 3462 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
@@ -2973,10 +3465,10 b' msgstr ""'
2973 3465
2974 3466 msgid ""
2975 3467 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2976 " use the qfinish command."
2977 msgstr ""
2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish\n"
2979 " 使用してください。"
3468 " use the :hg:`qfinish` command."
3469 msgstr ""
3470 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は :hg:`qfinish`\n"
3471 " 使用してください。"
2980 3472
2981 3473 msgid "print the patches already applied"
2982 3474 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
@@ -3063,11 +3555,11 b' msgstr ""'
3063 3555
3064 3556 msgid ""
3065 3557 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3558 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
3067 3559 msgstr ""
3068 3560 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
3070 " してください。"
3561 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、:hg:`init --mq`\n"
3562 " を使用してください。"
3071 3563
3072 3564 msgid "clone main and patch repository at same time"
3073 3565 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
@@ -3094,15 +3586,15 b' msgstr ""'
3094 3586
3095 3587 msgid ""
3096 3588 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3098 " "
3099 msgstr ""
3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3589 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3590 " "
3591 msgstr ""
3592 " パッチ管理領域は、:hg:`init --mq` によって生成された、入れ子状の\n"
3101 3593 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3102 3594 " "
3103 3595
3104 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3105 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3596 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3597 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(init --mq 参照)"
3106 3598
3107 3599 msgid "cloning main repository\n"
3108 3600 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
@@ -3119,8 +3611,8 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x82\x92\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe4\xb8\xad\\n"'
3119 3611 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3120 3612 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3121 3613
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
3614 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
3615 msgstr " 本コマンドは非推奨です。:hg:`commit --mq` を使用してください。"
3124 3616
3125 3617 msgid "print the entire series file"
3126 3618 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -3139,20 +3631,18 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90"'
3139 3631
3140 3632 msgid ""
3141 3633 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3634 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
3635 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
3145 3636 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3146 3637 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3147 3638 " as uncommitted modifications."
3148 3639 msgstr ""
3149 3640 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3155 " 変更のままとなります。"
3641 " 新規パッチを作成します。新規のパッチは、作業領域中の全ての変更を\n"
3642 " 保持します。-I/--include、-X/--exclude と、パッチ名に続けて指定\n"
3643 " するファイル名の組み合わせによって、新規パッチに変更が取り込まれる\n"
3644 " ファイルを限定することができます。取り込み対象外のファイルにおける\n"
3645 " 変更は未コミットなまま残ります。"
3156 3646
3157 3647 msgid ""
3158 3648 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
@@ -3234,15 +3724,15 b' msgstr ""'
3234 3724 " 更新結果)を表示します。"
3235 3725
3236 3726 msgid ""
3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3727 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3728 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3729 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3240 3730 " qrefresh.\n"
3241 3731 " "
3242 3732 msgstr ""
3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3733 " 前回の :hg:`qrefresh` 実施以後の作業領域における変更内容を見たい\n"
3734 " 場合は :hg:`diff` を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容\n"
3735 " のみを見たい場合は :hg:`export qtip` を使用してください。\n"
3246 3736 " "
3247 3737
3248 3738 msgid "fold the named patches into the current patch"
@@ -3296,15 +3786,16 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3296 3786 msgid ""
3297 3787 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3298 3788 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3789 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
3790 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
3791 "command\n"
3301 3792 " has activated it."
3302 3793 msgstr ""
3303 3794 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3304 3795 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3796 " パッチは、:hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合に限り\n"
3797 " 適用されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3798 " :hg:`qselect` によって当該ガードが設定されている場合は適用されません。"
3308 3799
3309 3800 msgid ""
3310 3801 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
@@ -3418,34 +3909,70 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3418 3909 msgid "copy %s to %s\n"
3419 3910 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3420 3911
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3912 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3422 3913 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3423 3914
3424 3915 msgid ""
3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3427 " revision.\n"
3428 " "
3429 msgstr ""
3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3916 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3917 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3918 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3919 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3920 " the --force flag is supplied."
3921 msgstr ""
3922 " :hg:`strip` は指定のリビジョンと同じか、それ以上のリビジョン番号を\n"
3923 " 持つリビジョンを一旦取り除き、指定リビジョンの子孫以外を復旧します。\n"
3924 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、--force が指定されない限りは\n"
3925 " 処理を中断します。"
3926
3927 msgid ""
3928 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
3929 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
3930 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
3931 " completes."
3932 msgstr ""
3933 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、除外操作の完了後に、\n"
3934 " 除外された親リビジョンの先祖の中で最も近い有効なリビジョンを使用して\n"
3935 " 作業領域を更新します。"
3936
3937 msgid ""
3938 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
3939 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
3940 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
3941 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
3942 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
3943 " restore."
3944 msgstr ""
3945 " 除外されたリビジョンは、bundle 形式で ``.hg/strip-backup`` 配下に\n"
3946 " 退避されます(bundle 形式に関しては :hg:`help bundle` および\n"
3947 " :hg:`help unbundle` 参照)。除外の際に作成された BUNDLE ファイルで\n"
3948 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` を実施することで\n"
3949 " 除外されたリビジョンを復旧させることができます。通常、復旧の際には\n"
3950 " リビジョン番号が変更されますので注意してください。"
3951
3952 msgid ""
3953 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3954 " operation completes.\n"
3955 " "
3956 msgstr ""
3957 " 除外処理完了時点で bundle ファイルを破棄する場合は --nobackup を\n"
3958 " 指定してください。\n"
3432 3959 " "
3433 3960
3434 3961 msgid "set or print guarded patches to push"
3435 3962 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3436 3963
3437 3964 msgid ""
3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3965 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
3439 3966 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3440 3967 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3441 3968 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3442 3969 " match the current guard. For example::"
3443 3970 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3971 " パッチ毎のガード設定ないし表示には :hg:`qguard` を、作業領域における\n"
3972 " ガード選択ないし表示には :hg:`qselect` を使用します。ガードが設定\n"
3973 " されていないか、何らかの「正」のガードがガード選択に合致する場合には\n"
3974 " パッチが適用されますが、何らかの「負」のガードがガード選択に合致する\n"
3975 " 場合にはパッチは適用されません。例えば::"
3449 3976
3450 3977 msgid ""
3451 3978 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
@@ -3567,6 +4094,71 b' msgstr ""'
3567 4094 msgid "no revisions specified"
3568 4095 msgstr "リビジョン指定がありません"
3569 4096
4097 msgid "manage multiple patch queues"
4098 msgstr "複数のパッチキューの管理"
4099
4100 msgid ""
4101 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4102 " new patch queues and deleting existing ones."
4103 msgstr ""
4104 " 複数の異なるパッチキューの間での切り替え、新規パッチキューの作成\n"
4105 " および既存パッチキューの削除を行います。"
4106
4107 msgid ""
4108 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
4109 "registered\n"
4110 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4111 "currently\n"
4112 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4113 msgstr ""
4114 " キュー名称を指定しないか、-l/--list が指定された場合、登録済みの\n"
4115 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4116 " 済みです。当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4117 " されます。"
4118
4119 msgid ""
4120 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4121 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4122 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4123 " created and switching will fail."
4124 msgstr ""
4125 " -c/--create が指定された場合、新規キューを作成します。当該時点で\n"
4126 " アクティブなキューからパッチが適用中の場合を除き、新規作成された\n"
4127 " キューが自動的にアクティブなキューとなります。この場合、\n"
4128 " 新規キューは生成されますがキューの切り替えは実施されません。"
4129
4130 msgid ""
4131 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
4132 "currently\n"
4133 " active queue.\n"
4134 " "
4135 msgstr ""
4136 " --delete が指定された場合、既存のキューを削除します。当該時点で\n"
4137 " アクティブなキューは削除できません。\n"
4138 " "
4139
4140 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4141 msgstr "パッチ適用中 - 新規キューはアクティブにできません"
4142
4143 msgid " (active)\n"
4144 msgstr " (アクティブ)\n"
4145
4146 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4147 msgstr "\":\\/.\" を含む不正なキュー名称です"
4148
4149 #, python-format
4150 msgid "queue \"%s\" already exists"
4151 msgstr "キュー \"%s\" は既に存在します"
4152
4153 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4154 msgstr "存在しないキューは削除できません"
4155
4156 msgid "cannot delete currently active queue"
4157 msgstr "現時点でアクティブなキューは削除できません"
4158
4159 msgid "use --create to create a new queue"
4160 msgstr "新規キューの作成には --create を指定してください"
4161
3570 4162 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3571 4163 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3572 4164
@@ -3584,6 +4176,26 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 %s \xe3\x81\xaf MQ \xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
3584 4176 msgid "cannot import over an applied patch"
3585 4177 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3586 4178
4179 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4180 msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません"
4181
4182 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4183 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
4184
4185 msgid "no queue repository"
4186 msgstr "キューのリポジトリがありません"
4187
4188 #, python-format
4189 msgid "%d applied"
4190 msgstr "適用パッチ数 %d"
4191
4192 #, python-format
4193 msgid "%d unapplied"
4194 msgstr "未適用パッチ数 %d"
4195
4196 msgid "mq: (empty queue)\n"
4197 msgstr "mq: (空キュー)\n"
4198
3587 4199 msgid "operate on patch repository"
3588 4200 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3589 4201
@@ -3605,6 +4217,9 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2"'
3605 4217 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3606 4218 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3607 4219
4220 msgid "REPO"
4221 msgstr "リポジトリ"
4222
3608 4223 msgid "location of source patch repository"
3609 4224 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3610 4225
@@ -3686,17 +4301,20 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
3686 4301 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3687 4302 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3688 4303
3689 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3690 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
4304 msgid "USER"
4305 msgstr "ユーザ"
4306
4307 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4308 msgstr "\"From: <ユーザ>\" をパッチに追加"
3691 4309
3692 4310 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3693 4311 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3694 4312
3695 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3696 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3697
3698 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3699 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4313 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4314 msgstr "\"Date: <日時>\" をパッチに追加"
4315
4316 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4317 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
3700 4318
3701 4319 msgid "hg qnext [-s]"
3702 4320 msgstr "hg qnext [-s]"
@@ -3731,8 +4349,11 b' msgstr "\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
3731 4349 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3732 4350 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3733 4351
3734 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3735 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4352 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4353 msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用"
4354
4355 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4356 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
3736 4357
3737 4358 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3738 4359 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
@@ -3800,17 +4421,23 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3800 4421 msgid "hg qseries [-ms]"
3801 4422 msgstr "hg qseries [-ms]"
3802 4423
3803 msgid "force removal with local changes"
3804 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3805
3806 msgid "bundle unrelated changesets"
3807 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
4424 msgid ""
4425 "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted "
4426 "changes"
4427 msgstr "作業領域に未コミット修正があっても強制的にリビジョンを除外"
4428
4429 msgid ""
4430 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
4431 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
4432 msgstr ""
4433 "指定リビジョンより大きなリビジョン番号のもので、子孫以外を bundleファイル化 "
4434 "(非推奨)"
3808 4435
3809 4436 msgid "no backups"
3810 4437 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3811 4438
3812 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3813 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4439 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4440 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
3814 4441
3815 4442 msgid "hg qtop [-s]"
3816 4443 msgstr "hg qtop [-s]"
@@ -3827,6 +4454,18 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\x96"'
3827 4454 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3828 4455 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3829 4456
4457 msgid "list all available queues"
4458 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4459
4460 msgid "create new queue"
4461 msgstr "新規キューの作成"
4462
4463 msgid "delete reference to queue"
4464 msgstr "キューの削除"
4465
4466 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4467 msgstr "[OPTION] [QUEUE]"
4468
3830 4469 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3831 4470 msgstr ""
3832 4471
@@ -3878,7 +4517,8 b' msgid ""'
3878 4517 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3879 4518 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3880 4519 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
4520 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4521 "list\n"
3882 4522 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3883 4523 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3884 4524 " [email]\n"
@@ -3893,9 +4533,6 b' msgid ""'
3893 4533 "handier for you."
3894 4534 msgstr ""
3895 4535
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 4536 msgid ""
3900 4537 " [usersubs]\n"
3901 4538 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
@@ -3999,8 +4636,8 b' msgid "If pager.attend is present, pager'
3999 4636 msgstr ""
4000 4637
4001 4638 msgid ""
4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4003 "specify them in the global .hgrc\n"
4639 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4640 "to specify them in the global .hgrc\n"
4004 4641 msgstr ""
4005 4642
4006 4643 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
@@ -4051,11 +4688,11 b' msgstr ""'
4051 4688 msgid ""
4052 4689 "- The changeset description.\n"
4053 4690 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
4691 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
4055 4692 msgstr ""
4056 4693 "- コミットメッセージ\n"
4057 4694 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4695 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
4059 4696
4060 4697 msgid ""
4061 4698 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
@@ -4086,13 +4723,15 b' msgid ""'
4086 4723 " from = My Name <my@email>\n"
4087 4724 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4088 4725 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4726 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4727 " reply-to = address1, address2, ..."
4090 4728 msgstr ""
4091 4729 " [email]\n"
4092 4730 " from = My Name <my@email>\n"
4093 4731 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 4732 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4733 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4734 " reply-to = address1, address2, ..."
4096 4735
4097 4736 msgid ""
4098 4737 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
@@ -4102,15 +4741,15 b' msgstr ""'
4102 4741 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103 4742
4104 4743 msgid ""
4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4106 "as a patchbomb."
4107 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4744 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
4745 "changesets as a patchbomb."
4746 msgstr ""
4747 "ここまで設定できたなら、:hg:`email` コマンドを使用して、一連の\n"
4109 4748 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110 4749
4111 4750 msgid ""
4112 4751 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4752 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4114 4753 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4115 4754 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4116 4755 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
@@ -4118,7 +4757,7 b' msgid ""'
4118 4757 "message, so you can verify everything is alright."
4119 4758 msgstr ""
4120 4759 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には\n"
4760 ":hg:`email` コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には\n"
4122 4761 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4123 4762 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4124 4763 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
@@ -4185,11 +4824,11 b' msgid "send changesets by email"'
4185 4824 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4186 4825
4187 4826 msgid ""
4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
4191 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4827 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
4828 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
4829 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
4830 msgstr ""
4831 " 特に指定の無い場合、:hg:`export` の生成する差分形式でリビジョン毎に\n"
4193 4832 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 4833 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195 4834
@@ -4200,14 +4839,14 b' msgid ""'
4200 4839 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4201 4840 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4202 4841 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4203 " \"hg export\"."
4204 msgstr ""
4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4842 " :hg:`export`."
4843 msgstr ""
4844 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
4845 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
4207 4846 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4847 " メッセージの続きが配置されます。diffstat コマンドが利用可能で\n"
4848 " 且つ -d/--diffstat が指定された場合、次の部位にはパッチの差分統計が\n"
4849 " 配置されます。最後の部位には、:hg:`export` の生成する差分による\n"
4211 4850 " パッチが配置されます。"
4212 4851
4213 4852 msgid ""
@@ -4263,7 +4902,8 b' msgstr ""'
4263 4902 msgid ""
4264 4903 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 4904 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4905 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4906 "default\n"
4267 4907 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 4908 msgstr ""
4269 4909 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
@@ -4346,6 +4986,9 b' msgstr "\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4346 4986 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4347 4987 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4348 4988
4989 msgid "email addresses replies should be sent to"
4990 msgstr "返信メールの送付先アドレス"
4991
4349 4992 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4350 4993 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4351 4994
@@ -4405,7 +5048,10 b' msgid ""'
4405 5048 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4406 5049 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4407 5050 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
5051 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5052 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5053 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5054 " # disable is given"
4409 5055 msgstr ""
4410 5056
4411 5057 msgid ""
@@ -4430,7 +5076,7 b' msgid " This means that purge will de'
4430 5076 msgstr ""
4431 5077
4432 5078 msgid ""
4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
5079 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
4434 5080 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4435 5081 " they contain files under source control management"
4436 5082 msgstr ""
@@ -4441,7 +5087,7 b' msgstr ""'
4441 5087 msgid ""
4442 5088 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4443 5089 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
5090 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
4445 5091 msgstr ""
4446 5092
4447 5093 msgid ""
@@ -4510,21 +5156,95 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe3\x81\xaa\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3(\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe3\x81\x9d\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab)\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95"'
4510 5156
4511 5157 msgid ""
4512 5158 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
4515 msgstr ""
4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4519 " 場合に有用です。"
5159 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5160 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5161 " development tree."
5162 msgstr ""
5163 " ある履歴位置(移動元)から別な位置(移動先)へとリビジョンを移動するため\n"
5164 " 本コマンドは反復的なマージを行ないます。この機能は、手元のリポジトリ\n"
5165 " における成果を、開発用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの\n"
5166 " 無い状態にしたい場合などで有用です。"
5167
5168 msgid ""
5169 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5170 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5171 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5172 " pulling in your rebased changesets."
5173 msgstr ""
5174 " 他の利用者に公開済みのリビジョンは、移動すべきではありません。\n"
5175 " 公開済みリビジョンの移動は、他の利用者に同様の移動操作を強制する\n"
5176 " ことになったり、あなたが移動した後のリビジョンを取り込むことで、\n"
5177 " 同一リビジョンが重複した状態になってしまったりします。"
5178
5179 msgid ""
5180 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5181 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5182 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5183 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5184 msgstr ""
5185 " 移動先リビジョン (``-d/--dest``) が指定されない場合、現行ブランチの\n"
5186 " 最新ヘッドを移動先とみなします。(移動先リビジョンが改変されることは\n"
5187 " ありませんが、移動先の子孫として新規リビジョンが追加されます)"
5188
5189 msgid ""
5190 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5191 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5192 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5193 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5194 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5195 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5196 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5197 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5198 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5199 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5200 " uses the parent of the working directory as the base."
5201 msgstr ""
5202 " 移動対象リビジョンは、\"source\" 指定と \"base\" 指定の2つの方法で\n"
5203 " 指定可能です。どちらも履歴ツリー上から「移動元ブランチ」リビジョンを\n"
5204 " 抽出するための簡略表現です。 \"source\" (``-s/--source``) を指定した\n"
5205 " 場合、指定リビジョンおよびその子孫全てを移動します。 \"base\" \n"
5206 " (``-b/--base``) を指定した場合、移動先リビジョンと共通となる先祖を\n"
5207 " 含まない範囲で指定リビジョンの先祖へと遡り、移動対象を選択します。\n"
5208 " そのため、``-s`` での指定と比較して、 ``-b`` での指定は精密さでは\n"
5209 " 劣りますが、その分便利です。移動元のブランチで任意のリビジョンを\n"
5210 " 選択することで、ブランチ全体から対象が自動的に選択されます。\n"
5211 " ``-s`` も ``-b`` も指定しない場合、作業領域の親リビジョンを \n"
5212 " \"base\" とみなします。"
5213
5214 msgid ""
5215 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5216 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5217 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5218 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5219 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5220 msgstr ""
5221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは移動元ブランチのリビジョンを、\n"
5222 " 移動先の子孫として再生成し、その後に元リビジョンを破棄します。\n"
5223 " 移動元リビジョンを残す場合、``--keep`` を指定してください。\n"
5224 " 移動元ブランチのリビジョンのうち、何も貢献の無いリビジョン\n"
5225 " (例: 移動先ブランチとのマージ実施リビジョン等) は無視されます。"
5226
5227 msgid ""
5228 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5229 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5230 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5231 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5232 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5233 " the intended source branch)."
5234 msgstr ""
4520 5235
4521 5236 msgid ""
4522 5237 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4524 " "
5238 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
4525 5239 msgstr ""
4526 5240 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
5241 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。"
5242
5243 msgid ""
5244 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5245 " "
5246 msgstr ""
5247 " 成功時のコマンド終了値は 0、移植が実施されない場合は 1 です。\n"
4528 5248 " "
4529 5249
4530 5250 msgid "cannot use both abort and continue"
@@ -4584,8 +5304,8 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4584 5304 msgid "no rebase in progress"
4585 5305 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4586 5306
4587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4588 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
5307 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
5308 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
4589 5309
4590 5310 msgid "rebase aborted\n"
4591 5311 msgstr "リベースが中断されました\n"
@@ -4602,14 +5322,16 b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x83\xe3\x81\xaf\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4602 5322 msgid "rebase working directory to branch head"
4603 5323 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4604 5324
4605 msgid "rebase from a given revision"
4606 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4607
4608 msgid "rebase from the base of a given revision"
4609 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4610
4611 msgid "rebase onto a given revision"
4612 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
5325 msgid "rebase from the specified changeset"
5326 msgstr "指定リビジョンから移動"
5327
5328 msgid ""
5329 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5330 "ancestor of base and dest)"
5331 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
5332
5333 msgid "rebase onto the specified changeset"
5334 msgstr "複製先リビジョン"
4613 5335
4614 5336 msgid "collapse the rebased changesets"
4615 5337 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
@@ -4629,8 +5351,12 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4629 5351 msgid "abort an interrupted rebase"
4630 5352 msgstr "中断されたリベースを中止"
4631 5353
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
5354 msgid ""
5355 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5356 "hg rebase {-a|-c}"
5357 msgstr ""
5358 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5359 "hg rebase {-a|-c}"
4634 5360
4635 5361 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4636 5362 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -4672,9 +5398,6 b' msgstr "&Quit - \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4672 5398 msgid "&?"
4673 5399 msgstr "&?"
4674 5400
4675 msgid "y - record this change"
4676 msgstr "y - この変更を記録します"
4677
4678 5401 msgid "user quit"
4679 5402 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4680 5403
@@ -4697,14 +5420,14 b' msgid "interactively select changes to c'
4697 5420 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4698 5421
4699 5422 msgid ""
4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5423 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
4701 5424 " will be candidates for recording."
4702 5425 msgstr ""
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
5426 " ファイル一覧が指定されなかった場合は :hg:`status` で表示される\n"
4704 5427 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705 5428
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
5429 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5430 msgstr " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
4708 5431
4709 5432 msgid ""
4710 5433 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -4741,12 +5464,18 b' msgstr ""'
4741 5464 msgid " ? - display help"
4742 5465 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4743 5466
5467 msgid " This command is not available when committing a merge."
5468 msgstr " 本コマンドをマージのコミットに使用することはできません。"
5469
4744 5470 msgid "'mq' extension not loaded"
4745 5471 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4746 5472
4747 5473 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4748 5474 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4749 5475
5476 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5477 msgstr "マージの部分コミットはできません ('hg commit' を使用してください)"
5478
4750 5479 msgid "no changes to record\n"
4751 5480 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4752 5481
@@ -4808,6 +5537,16 b' msgid "relinking %s to %s\\n"'
4808 5537 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4809 5538
4810 5539 #, python-format
5540 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 msgid "collecting"
5544 msgstr "収集中"
5545
5546 msgid "files"
5547 msgstr "ファイル"
5548
5549 #, python-format
4811 5550 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4812 5551 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4813 5552
@@ -4818,15 +5557,18 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x85\x83\xe3\x81\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe5\x90\x8c\xe4\xb8\x80\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4818 5557 msgid "not linkable: %s\n"
4819 5558 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4820 5559
5560 msgid " files"
5561 msgstr " ファイル"
5562
5563 msgid "pruning"
5564 msgstr "刈り込み中"
5565
4821 5566 #, python-format
4822 5567 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4823 5568 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4824 5569
4825 msgid " files"
4826 msgstr " ファイル"
4827
4828 msgid "relink"
4829 msgstr "再リンク"
5570 msgid "relinking"
5571 msgstr "再リンク中"
4830 5572
4831 5573 #, python-format
4832 5574 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
@@ -4880,7 +5622,8 b' msgid ""'
4880 5622 " py = http://hg.python.org/\n"
4881 5623 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4882 5624 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
5625 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5626 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
4884 5627 msgstr ""
4885 5628
4886 5629 msgid ""
@@ -4891,8 +5634,8 b' msgstr ""'
4891 5634 msgid "share a common history between several working directories"
4892 5635 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4893 5636
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
4895 msgstr ""
5637 msgid "create a new shared repository"
5638 msgstr "新規共有リポジトリの作成"
4896 5639
4897 5640 msgid ""
4898 5641 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
@@ -5041,13 +5784,12 b' msgstr ""'
5041 5784 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5042 5785
5043 5786 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5787 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5045 5788 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 5789 " directory."
5047 5790 msgstr ""
5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5050 " 上に移植されます。"
5791 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` 形式での起動の場合、\n"
5792 " 指定 REVISION までのブランチ全体が、現在の作業領域上に移植されます。"
5051 5793
5052 5794 msgid ""
5053 5795 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -5060,20 +5802,20 b' msgstr ""'
5060 5802 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
5061 5803
5062 5804 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5067 " 行ないます。"
5805 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
5806 " start an interactive changeset browser."
5807 msgstr ""
5808 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、:hg:`transplant` は対話的に\n"
5809 " 移植を行ないます。"
5068 5810
5069 5811 msgid ""
5070 5812 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5073 " "
5074 msgstr ""
5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能です。\n"
5813 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
5814 " --continue/-c`.\n"
5815 " "
5816 msgstr ""
5817 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に :hg:`transplant\n"
5818 " --continue/-c` を実行することで、中断された移植を再開可能です。\n"
5077 5819 " "
5078 5820
5079 5821 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
@@ -5097,9 +5839,12 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5097 5839 msgid "outstanding local changes"
5098 5840 msgstr "未コミットの変更があります"
5099 5841
5100 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5842 msgid "pull patches from REPO"
5101 5843 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5102 5844
5845 msgid "BRANCH"
5846 msgstr "ブランチ"
5847
5103 5848 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5104 5849 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5105 5850
@@ -5118,11 +5863,11 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe4\xbb\x98\xe4\xb8\x8e"'
5118 5863 msgid "continue last transplant session after repair"
5119 5864 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5120 5865
5121 msgid "filter changesets through FILTER"
5866 msgid "filter changesets through command"
5122 5867 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5123 5868
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5869 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5870 msgstr "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5126 5871
5127 5872 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5128 5873 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
@@ -5201,6 +5946,24 b' msgstr "[win32mbcs] \xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x83\x97\xe3\x83\xa9\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x80\x82\\n"'
5201 5946 msgid "perform automatic newline conversion"
5202 5947 msgstr "改行形式の自動変換"
5203 5948
5949 msgid ""
5950 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
5951 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
5952 " is not copied when cloning."
5953 msgstr ""
5954 " 非推奨: リポジトリの複製の際に設定は複製されないため、 win32text\n"
5955 " エクステンションは個々の複製/個々のユーザごとに都度設定する必要が\n"
5956 " あります。"
5957
5958 msgid ""
5959 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
5960 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
5961 " will therefore use the right settings from the start."
5962 msgstr ""
5963 " そのため、代替手段として ``eol`` エクステンションが提供されています。\n"
5964 " ``eol`` エクステンションでは、構成管理可能なファイルによる設定が\n"
5965 " 可能ですので、複製したリポジトリは最初から適切な状態で使用できます。"
5966
5204 5967 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5205 5968 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206 5969
@@ -5226,7 +5989,8 b' msgstr ""'
5226 5989 " ** = cleverdecode:\n"
5227 5990 " # ないし ** = macdecode:"
5228 5991
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5992 msgid ""
5993 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5230 5994 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
5231 5995
5232 5996 msgid ""
@@ -5329,7 +6093,8 b' msgid ""'
5329 6093 " $ hg serve"
5330 6094 msgstr ""
5331 6095
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
6096 msgid ""
6097 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 6098 msgstr ""
5334 6099
5335 6100 msgid ""
@@ -5436,6 +6201,14 b' msgid "%s: not overwriting - file exists'
5436 6201 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5437 6202
5438 6203 #, python-format
6204 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6205 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
6206
6207 #, python-format
6208 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6209 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
6210
6211 #, python-format
5439 6212 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5440 6213 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5441 6214
@@ -5538,10 +6311,6 b' msgid "%s: no key named \'%s\'"'
5538 6311 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5539 6312
5540 6313 #, python-format
5541 msgid "%s: %s"
5542 msgstr "%s: %s"
5543
5544 #, python-format
5545 6314 msgid "Found revision %s from %s\n"
5546 6315 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5547 6316
@@ -5556,7 +6325,8 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
5556 6325 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5557 6326
5558 6327 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
6328 msgstr ""
6329 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5560 6330
5561 6331 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5562 6332 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
@@ -5604,10 +6374,10 b' msgstr " \xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x82\x92\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
5604 6374
5605 6375 msgid ""
5606 6376 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
6377 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
5608 6378 msgstr ""
5609 6379 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
6380 " 追加登録のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n"
5611 6381 " ください。"
5612 6382
5613 6383 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
@@ -5618,9 +6388,9 b' msgstr " .. container:: verbose"'
5618 6388
5619 6389 msgid ""
5620 6390 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
5622 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
6391 " automatically by :hg:`add`::"
6392 msgstr ""
6393 " 以下の実行例は、:hg:`add` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 6394 " 追加の例です::"
5625 6395
5626 6396 msgid ""
@@ -5660,7 +6430,7 b' msgid ""'
5660 6430 " commit."
5661 6431 msgstr ""
5662 6432 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
6433 " :hg:`add` と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664 6434
5665 6435 msgid ""
5666 6436 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -5668,14 +6438,20 b' msgid ""'
5668 6438 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5669 6439 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5670 6440 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5671 " can be expensive.\n"
5672 " "
6441 " can be expensive."
5673 6442 msgstr ""
5674 6443 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5675 6444 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無)\n"
5677 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5678 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
6445 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無)\n"
6446 " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
6447 " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n"
6448 " "
6449
6450 msgid ""
6451 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6452 " "
6453 msgstr ""
6454 " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n"
5679 6455 " "
5680 6456
5681 6457 msgid "similarity must be a number"
@@ -5701,12 +6477,18 b' msgid ""'
5701 6477 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5702 6478 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5703 6479 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5704 " nor desirable.\n"
5705 " "
6480 " nor desirable."
5706 6481 msgstr ""
5707 6482 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5709 " 処理対象となります。\n"
6483 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果の有用性の有無に関わらず\n"
6484 " 全てのファイルが処理対象となります。\n"
6485 " "
6486
6487 msgid ""
6488 " Returns 0 on success.\n"
6489 " "
6490 msgstr ""
6491 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
5710 6492 " "
5711 6493
5712 6494 msgid "at least one filename or pattern is required"
@@ -5730,11 +6512,14 b' msgstr ""'
5730 6512 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731 6513
5732 6514 msgid ""
5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5734 " types are:"
5735 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
6515 " The archive type is automatically detected based on file\n"
6516 " extension (or override using -t/--type)."
6517 msgstr ""
6518 " アーカイブ種別は、出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
6519 " -t/--type で強制することも可能です。"
6520
6521 msgid " Valid types are:"
6522 msgstr " 有効種別一覧:"
5738 6523
5739 6524 msgid ""
5740 6525 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
@@ -5753,18 +6538,17 b' msgstr ""'
5753 6538
5754 6539 msgid ""
5755 6540 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
6541 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
5757 6542 msgstr ""
5758 6543 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5759 6544 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
6545 " :hg:`help export` を参照してください。"
5761 6546
5762 6547 msgid ""
5763 6548 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 6549 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 6550 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
5767 " "
6551 " removed."
5768 6552 msgstr ""
5769 6553 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5770 6554 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
@@ -5880,15 +6664,13 b' msgid ""'
5880 6664 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 6665 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 6666 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5884 " "
6667 " non-zero exit status means the revision is bad."
5885 6668 msgstr ""
5886 6669 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5889 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5890 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5891 " "
6670 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク\n"
6671 " 付けに使用されます。終了コード 0 は good、125 はリビジョンのスキップ\n"
6672 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より\n"
6673 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
5892 6674
5893 6675 msgid "The first good revision is:\n"
5894 6676 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
@@ -5961,21 +6743,20 b' msgstr ""'
5961 6743 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5962 6744
5963 6745 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5966 " "
5967 msgstr ""
5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6746 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
6747 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
6748 msgstr ""
6749 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
5969 6750 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5971 " "
6751 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
5972 6752
5973 6753 #, python-format
5974 6754 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5975 6755 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5976 6756
5977 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5978 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
6757 msgid ""
6758 "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
6759 msgstr "同名のブランチが存在します(ブランチの切り替えは :hg:`update`)"
5979 6760
5980 6761 #, python-format
5981 6762 msgid "marked working directory as branch %s\n"
@@ -5987,11 +6768,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7"'
5987 6768 msgid ""
5988 6769 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5989 6770 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
6771 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
5991 6772 msgstr ""
5992 6773 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5993 6774 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6775 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
5995 6776
5996 6777 msgid ""
5997 6778 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
@@ -6000,12 +6781,16 b' msgstr ""'
6000 6781 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6001 6782 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
6002 6783
6003 msgid ""
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6005 " "
6006 msgstr ""
6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6008 " 使用してください。\n"
6784 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
6785 msgstr ""
6786 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は :hg:`update` を\n"
6787 " 使用してください。"
6788
6789 msgid ""
6790 " Returns 0.\n"
6791 " "
6792 msgstr ""
6793 " コマンドの終了値は 0 です。\n"
6009 6794 " "
6010 6795
6011 6796 msgid " (closed)"
@@ -6056,11 +6841,16 b' msgstr ""'
6056 6841
6057 6842 msgid ""
6058 6843 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6060 " "
6844 " permissions, copy/rename information, and revision history."
6061 6845 msgstr ""
6062 6846 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6847 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
6848
6849 msgid ""
6850 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
6851 " "
6852 msgstr ""
6853 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n"
6064 6854 " "
6065 6855
6066 6856 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
@@ -6093,11 +6883,10 b' msgstr ""'
6093 6883 msgid ""
6094 6884 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6095 6885 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6097 " "
6886 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
6098 6887 msgstr ""
6099 6888 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6889 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'(ルートの場合)\n"
6101 6890 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6102 6891 " "
6103 6892
@@ -6121,50 +6910,17 b' msgstr ""'
6121 6910 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6122 6911 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123 6912
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6913 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6914 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。"
6126 6915
6127 6916 msgid ""
6128 6917 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6129 6918 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
6131 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6140 " out (in order of precedence):"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6153 " e) the head of the default branch"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6919 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6920 msgstr ""
6921 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
6922 " 遠隔ホスト上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6923 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。"
6168 6924
6169 6925 msgid ""
6170 6926 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -6196,24 +6952,23 b' msgstr ""'
6196 6952 msgid ""
6197 6953 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 6954 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6955 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
6200 6956 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 6957 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 6958 " avoid hardlinking."
6203 6959 msgstr ""
6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6210
6211 msgid ""
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6960 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、資源効率等の\n"
6961 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
6962 " されます。AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が\n"
6963 " 不適切であるにも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には\n"
6964 " --pull を指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6965
6966 msgid ""
6967 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
6213 6968 " using full hardlinks with ::"
6214 6969 msgstr ""
6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
6970 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
6971 " ハードリンクによる複製の作成には、以下の方法が使えるかも知れません::"
6217 6972
6218 6973 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6219 6974 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
@@ -6224,17 +6979,44 b' msgid ""'
6224 6979 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 6980 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 6981 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6228 " "
6982 " metadata under the .hg directory, such as mq."
6229 6983 msgstr ""
6230 6984 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6233 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6234 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6235 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6236 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6237 " "
6985 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
6986 " 責務)し、利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、ハードリンク\n"
6987 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
6988 " ツールはそのように振舞います)。この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
6989 " メタデータを配置する、MQ などのエクステンションとは相容れません。"
6990
6991 msgid ""
6992 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
6993 " revision from this list:"
6994 msgstr ""
6995 " Mercurial は、以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
6996 " 作業領域を更新します:"
6997
6998 msgid ""
6999 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7000 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7001 " the source repository's working directory\n"
7002 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7003 " latest head of that branch)\n"
7004 " d) the changeset specified with -r\n"
7005 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7006 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7007 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7008 " h) tip"
7009 msgstr ""
7010 " a) -U が指定されるか、元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7011 " b) -u . が指定され、且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7012 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7013 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
7014 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7015 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7016 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7017 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7018 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7019 " h) tip"
6238 7020
6239 7021 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6240 7022 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
@@ -6244,19 +7026,19 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
6244 7026
6245 7027 msgid ""
6246 7028 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
7029 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7030 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6249 7031 msgstr ""
6250 7032 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6251 7033 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6252 7034 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
6254
6255 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
7035 " :hg:`help push` を参照してください。"
7036
7037 msgid ""
7038 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6257 7039 " will be committed."
6258 7040 msgstr ""
6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
7041 " ファイル指定が省略された場合、:hg:`status` により検出される全ての\n"
6260 7042 " 変更内容がコミットされます。"
6261 7043
6262 7044 msgid ""
@@ -6273,6 +7055,16 b' msgstr ""'
6273 7055 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6274 7056 " プログラムが起動されます。"
6275 7057
7058 msgid ""
7059 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7060 " "
7061 msgstr ""
7062 " 成功時のコマンドの終了値は 0、変更が検出できない場合は 1 です。\n"
7063 " "
7064
7065 msgid "can only close branch heads"
7066 msgstr "ブランチヘッドのみ閉鎖できます"
7067
6276 7068 msgid "nothing changed\n"
6277 7069 msgstr "変更なし\n"
6278 7070
@@ -6280,6 +7072,10 b' msgid "created new head\\n"'
6280 7072 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6281 7073
6282 7074 #, python-format
7075 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7076 msgstr "閉鎖済みブランチヘッド %d の再開中\n"
7077
7078 #, python-format
6283 7079 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6284 7080 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6285 7081
@@ -6306,25 +7102,92 b' msgstr ""'
6306 7102
6307 7103 msgid ""
6308 7104 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6309 " before that, see hg revert.\n"
6310 " "
6311 msgstr ""
6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7105 " before that, see :hg:`revert`."
7106 msgstr ""
7107 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。\n"
7108 " 複製操作のコミット前取り消しは、:hg:`help revert` を参照して\n"
7109 " ください。"
7110
7111 msgid ""
7112 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7113 " "
7114 msgstr ""
7115 " 成功時のコマンドの終了値は 0、エラー発生時は 1 です。\n"
6314 7116 " "
6315 7117
6316 7118 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6317 7119 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6318 7120
6319 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6320 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6321
6322 7121 msgid "either two or three arguments required"
6323 7122 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6324 7123
7124 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7125 msgstr "空リポジトリから指定された記号に基くリポジトリの生成"
7126
7127 msgid " Elements:"
7128 msgstr " 表記:"
7129
7130 msgid ""
7131 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
7132 "parent\n"
7133 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7134 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7135 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7136 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7137 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7138 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7139 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7140 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7141 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7142 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7143 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7144 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7145 msgstr ""
7146
7147 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7148 msgstr " 記号間の空白は無視されます。"
7149
7150 msgid " A backref is either"
7151 msgstr ""
7152
7153 msgid ""
7154 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
7155 "current\n"
7156 " node, or\n"
7157 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7158 " - empty to denote the default parent."
7159 msgstr ""
7160
7161 msgid ""
7162 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7163 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7164 msgstr ""
7165
7166 msgid ""
7167 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7168 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7169 " "
7170 msgstr ""
7171
7172 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7173 msgstr "-m, -a, -o, -n のいずれか1つは必須です"
7174
7175 msgid "repository is not empty"
7176 msgstr "リポジトリが空ではありません"
7177
7178 #, python-format
7179 msgid "%s command %s"
7180 msgstr ""
7181
7182 msgid "list all available commands and options"
7183 msgstr "利用可能なコマンドおよびオプション一覧の表示"
7184
6325 7185 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6326 7186 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6327 7187
7188 msgid "show information detected about current filesystem"
7189 msgstr "ファイルシステムに関する情報の表示"
7190
6328 7191 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6329 7192 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6330 7193
@@ -6372,27 +7235,43 b' msgstr ""'
6372 7235
6373 7236 msgid ""
6374 7237 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6375 " for each config item.\n"
6376 " "
7238 " for each config item."
6377 7239 msgstr ""
6378 7240 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6379 7241 " 表示されます。\n"
6380 7242 " "
6381 7243
7244 #, python-format
7245 msgid "read config from: %s\n"
7246 msgstr "設定読み込み元: %s\n"
7247
6382 7248 msgid "only one config item permitted"
6383 7249 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6384 7250
7251 msgid "access the pushkey key/value protocol"
7252 msgstr ""
7253
7254 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
7255 msgstr ""
7256
7257 msgid ""
7258 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
7259 " Reports success or failure.\n"
7260 " "
7261 msgstr ""
7262
7263 msgid "parse and apply a revision specification"
7264 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
7265
6385 7266 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6386 7267 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6387 7268
6388 7269 msgid ""
6389 7270 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6390 " be used with care.\n"
6391 " "
7271 " be used with care."
6392 7272 msgstr ""
6393 7273 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6394 " 必要です。\n"
6395 " "
7274 " 必要です。"
6396 7275
6397 7276 msgid "show the contents of the current dirstate"
6398 7277 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
@@ -6401,6 +7280,22 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae dirstate \xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
6401 7280 msgid "copy: %s -> %s\n"
6402 7281 msgstr "%s から %s に複製\n"
6403 7282
7283 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
7284 msgstr ""
7285
7286 msgid ""
7287 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
7288 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
7289 msgstr ""
7290
7291 msgid ""
7292 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
7293 " "
7294 msgstr ""
7295
7296 msgid "need repo for changelog dag"
7297 msgstr ""
7298
6404 7299 msgid "dump the contents of a data file revision"
6405 7300 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6406 7301
@@ -6454,10 +7349,14 b' msgstr " \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
6454 7349 msgid " patch test failed!\n"
6455 7350 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6456 7351
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
7352 msgid ""
7353 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7354 "Please check your .hgrc file)\n"
6458 7355 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6459 7356
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
7357 msgid ""
7358 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7359 "selenic.com/bts/\n"
6461 7360 msgstr ""
6462 7361 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6463 7362 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
@@ -6537,18 +7436,17 b' msgstr ""'
6537 7436
6538 7437 msgid ""
6539 7438 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6541 " "
7439 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
6542 7440 msgstr ""
6543 7441 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6545 " "
7442 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
6546 7443
6547 7444 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6548 7445 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6549 7446
6550 7447 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
7448 msgstr ""
7449 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552 7450
6553 7451 msgid ""
6554 7452 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
@@ -6603,19 +7501,17 b' msgstr ""'
6603 7501
6604 7502 msgid ""
6605 7503 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
7504 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6607 7505 msgstr ""
6608 7506 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
7507 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
6610 7508
6611 7509 msgid ""
6612 7510 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6614 " "
7511 " second parent. It can be useful to review a merge."
6615 7512 msgstr ""
6616 7513 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6618 " "
7514 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
6619 7515
6620 7516 msgid "export requires at least one changeset"
6621 7517 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
@@ -6642,12 +7538,10 b' msgstr ""'
6642 7538 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 7539 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644 7540
6645 msgid ""
6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6647 " "
6648 msgstr ""
6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6650 " "
7541 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
7542 msgstr ""
7543 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、:hg:`help add` を参照して\n"
7544 " ください。"
6651 7545
6652 7546 msgid "no files specified"
6653 7547 msgstr "ファイル名指定がありません"
@@ -6678,13 +7572,18 b' msgid ""'
6678 7572 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6679 7573 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6680 7574 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6681 " use the --all flag.\n"
6682 " "
6683 msgstr ""
6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
7575 " use the --all flag."
7576 msgstr ""
7577 " 特に指定が無い場合、本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6685 7578 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6687 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
7579 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部\n"
7580 " 削除操作なら \"-\"、追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
7581
7582 msgid ""
7583 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
7584 " "
7585 msgstr ""
7586 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6688 7587 " "
6689 7588
6690 7589 #, python-format
@@ -6695,7 +7594,8 b' msgid "show current repository heads or '
6695 7594 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6696 7595
6697 7596 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
7597 msgstr ""
7598 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699 7599
6700 7600 msgid ""
6701 7601 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -6717,10 +7617,10 b' msgstr ""'
6717 7617
6718 7618 msgid ""
6719 7619 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
7620 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
6721 7621 msgstr ""
6722 7622 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
7623 " (:hg:`commit --close-branch` 参照)も表示されます。"
6724 7624
6725 7625 msgid ""
6726 7626 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -6730,12 +7630,18 b' msgstr ""'
6730 7630 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6731 7631
6732 7632 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6734 " changesets without children will be shown.\n"
6735 " "
7633 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7634 "only\n"
7635 " changesets without children will be shown."
6736 7636 msgstr ""
6737 7637 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
7638 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。"
7639
7640 msgid ""
7641 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
7642 " "
7643 msgstr ""
7644 " 合致するヘッドがある場合のコマンドの終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6739 7645 " "
6740 7646
6741 7647 #, python-format
@@ -6749,13 +7655,22 b' msgstr "(%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe9\x96\x8b\xe5\xa7\x8b)"'
6749 7655 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6750 7656 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6751 7657
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7658 msgid ""
7659 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6753 7660 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754 7661
6755 7662 msgid ""
6756 7663 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6757 7664 " topic."
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7665 msgstr ""
7666 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
7667
7668 msgid ""
7669 " Returns 0 if successful.\n"
7670 " "
7671 msgstr ""
7672 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
7673 " "
6759 7674
6760 7675 msgid "global options:"
6761 7676 msgstr "グローバルオプション:"
@@ -6764,7 +7679,8 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
6764 7679 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6765 7680
6766 7681 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
7682 msgstr ""
7683 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6768 7684
6769 7685 #, python-format
6770 7686 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
@@ -6833,11 +7749,21 b' msgstr "\xe5\x9f\xba\xe6\x9c\xac\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89:"'
6833 7749 msgid "enabled extensions:"
6834 7750 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6835 7751
7752 msgid "VALUE"
7753 msgstr "値"
7754
6836 7755 msgid "DEPRECATED"
6837 7756 msgstr "非推奨"
6838 7757
6839 7758 msgid ""
6840 7759 "\n"
7760 "[+] marked option can be specified multiple times"
7761 msgstr ""
7762 "\n"
7763 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
7764
7765 msgid ""
7766 "\n"
6841 7767 "additional help topics:"
6842 7768 msgstr ""
6843 7769 "\n"
@@ -6862,15 +7788,13 b' msgid ""'
6862 7788 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6863 7789 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6864 7790 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6866 " "
7791 " this revision and a branch name for non-default branches."
6867 7792 msgstr ""
6868 7793 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6869 7794 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6870 7795 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6871 7796 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6872 " 続きます。\n"
6873 " "
7797 " 続きます。"
6874 7798
6875 7799 msgid "import an ordered set of patches"
6876 7800 msgstr "パッチの順次取り込み"
@@ -6905,15 +7829,15 b' msgstr ""'
6905 7829 " されます。"
6906 7830
6907 7831 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7832 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
6909 7833 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 7834 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 7835 " override these."
6912 7836 msgstr ""
6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
7837 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6914 7838 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6915 7839 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6916 " 優先します。"
7840 " 更に優先します。"
6917 7841
6918 7842 msgid ""
6919 7843 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -6938,13 +7862,11 b' msgstr ""'
6938 7862 msgid ""
6939 7863 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 7864 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6942 " "
7865 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6943 7866 msgstr ""
6944 7867 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6945 7868 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6947 " "
7869 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
6948 7870
6949 7871 msgid "to working directory"
6950 7872 msgstr "作業領域"
@@ -6984,11 +7906,14 b' msgstr ""'
6984 7906 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6985 7907 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6986 7908
6987 msgid ""
6988 " See pull for valid source format details.\n"
6989 " "
6990 msgstr ""
6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
7909 msgid " See pull for valid source format details."
7910 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
7911
7912 msgid ""
7913 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7914 " "
7915 msgstr ""
7916 " 取り込み対象がある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は 1 です。\n"
6992 7917 " "
6993 7918
6994 7919 msgid "create a new repository in the given directory"
@@ -7006,12 +7931,10 b' msgstr " \xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81\xe7\x8f\xbe\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe5\x88\x9d\xe6\x9c\x9f\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
7006 7931
7007 7932 msgid ""
7008 7933 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7010 " "
7934 " See :hg:`help urls` for more information."
7011 7935 msgstr ""
7012 7936 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7014 " "
7937 " 詳細に関しては、:hg:`help urls` を参照してください。"
7015 7938
7016 7939 msgid "locate files matching specific patterns"
7017 7940 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
@@ -7043,84 +7966,21 b' msgid ""'
7043 7966 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7044 7967 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7045 7968 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7047 " "
7969 " contain whitespace as multiple filenames."
7048 7970 msgstr ""
7049 7971 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7053 " "
7054
7055 #, fuzzy
7972 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定してください。空白文字を\n"
7973 " 含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
7974 " しまう問題は、このオプションにより解消されます。"
7975
7056 7976 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7977 msgstr "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示"
7978
7089 7979 msgid ""
7090 7980 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7091 7981 " project."
7092 msgstr ""
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7982 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
7983
7124 7984 msgid ""
7125 7985 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7126 7986 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -7128,142 +7988,42 b' msgid ""'
7128 7988 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7129 7989 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 7990 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 7991 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7992 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7993 " と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル名が\n"
7994 " 指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 7995 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7141 "\n"
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7996 " のみをさかのぼります。"
7997
7162 7998 msgid ""
7163 7999 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7164 8000 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7165 " used as the starting revision."
7166 msgstr ""
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7168 "\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
8001 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8002 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8003 msgstr ""
8004 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲は tip:0 とみなされ\n"
7179 8005 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
7181 "\n"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
8006 " リビジョンとみなされます。複数のリビジョンのログを一括して表示させる\n"
8007 " 方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
8008
7198 8009 msgid ""
7199 8010 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7200 8011 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7201 8012 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7202 8013 " changed files and full commit message are shown."
7203 8014 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7205 "\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
8015 " 特に指定が無い場合、本コマンドが出力する情報は -\n"
8016 " リビジョン番号、識別用ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
8017 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目 - です。\n"
7226 8018 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
7228 "\n"
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
8019 " ログの全文も表示されます。"
8020
7235 8021 msgid ""
7236 8022 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7237 8023 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7238 8024 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7239 " will appear in files:.\n"
7240 " "
7241 msgstr ""
7242 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7243 "\n"
7244 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7245 "\n"
7246 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7247 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7248 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7249 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7250 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7251 " のみをさかのぼります。\n"
7252 "\n"
7253 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7254 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7255 " リビジョンとみなされます。\n"
7256 "\n"
7257 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7258 "\n"
7259 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7260 "\n"
7261 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7262 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7263 "\n"
7264 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7265 " ログの全文も表示されます。\n"
7266 "\n"
8025 " will appear in files:."
8026 msgstr ""
7267 8027 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7268 8028 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7269 8029 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
@@ -7283,14 +8043,12 b' msgstr ""'
7283 8043
7284 8044 msgid ""
7285 8045 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7287 " "
8046 " With --debug, print file revision hashes."
7288 8047 msgstr ""
7289 8048 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7290 8049 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7291 8050 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7292 " 表示されます。\n"
7293 " "
8051 " 表示されます。"
7294 8052
7295 8053 msgid "merge working directory with another revision"
7296 8054 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
@@ -7317,27 +8075,34 b' msgid ""'
7317 8075 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7318 8076 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7319 8077 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7321 " "
8078 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7322 8079 msgstr ""
7323 8080 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7326 " "
7327
7328 #, python-format
7329 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7330 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
7331
7332 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7333 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
7334
7335 #, python-format
7336 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7337 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
7338
7339 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7340 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
8081 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ\n"
8082 " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。"
8083
8084 msgid ""
8085 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8086 " "
8087 msgstr ""
8088 " 成功時のコマンド終了値は 0、未解決ファイルがある場合は 1 です。\n"
8089 " "
8090
8091 #, python-format
8092 msgid ""
8093 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8094 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8095 msgstr ""
8096 "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください\n"
8097 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
8098
8099 #, python-format
8100 msgid ""
8101 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8102 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8103 msgstr ""
8104 "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
8105 "('hg heads' でヘッド一覧が表示されます)"
7341 8106
7342 8107 msgid "there is nothing to merge"
7343 8108 msgstr "マージの必要がありません"
@@ -7346,7 +8111,9 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7346 8111 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7347 8112 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7348 8113
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8114 msgid ""
8115 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
8116 "rev"
7350 8117 msgstr ""
7351 8118 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7352 8119 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
@@ -7363,11 +8130,15 b' msgstr ""'
7363 8130 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7364 8131 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
7365 8132
7366 msgid ""
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7368 " "
7369 msgstr ""
7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
8133 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8134 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
8135
8136 msgid ""
8137 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8138 " "
8139 msgstr ""
8140 " 反映可能リビジョンがある場合のコマンド終了値は 0、それ以外は\n"
8141 " 1 です。\n"
7371 8142 " "
7372 8143
7373 8144 msgid "show the parents of the working directory or revision"
@@ -7378,14 +8149,12 b' msgid ""'
7378 8149 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7379 8150 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7380 8151 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7382 " "
8152 " argument to --rev if given) is printed."
7383 8153 msgstr ""
7384 8154 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7385 8155 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7386 8156 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7387 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7388 " "
8157 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。"
7389 8158
7390 8159 msgid "can only specify an explicit filename"
7391 8160 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
@@ -7405,18 +8174,42 b' msgstr ""'
7405 8174 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406 8175
7407 8176 msgid ""
7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
7410 msgstr ""
7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7413 " 可能です。"
7414
7415 msgid ""
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7417 " "
7418 msgstr ""
7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
8177 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
8178 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
8179 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
8180 msgstr ""
8181 " シンボル定義は、``/etc/mercurial/hgrc`` および ``$HOME/.hgrc`` 等の\n"
8182 " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n"
8183 " ``.hg/hgrc`` にも記述可能です。"
8184
8185 msgid ""
8186 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
8187 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
8188 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
8189 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
8190 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
8191 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
8192 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
8193 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
8194 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
8195 " :hg:`bundle`) operations."
8196 msgstr ""
8197 " ``default`` および ``default-push`` は特別な意味を持ちます。\n"
8198 " push/pull の際にコマンド行で連携先リポジトリが指定されない場合、\n"
8199 " これらのパスが使用されます。``default-push`` が設定されている場合、\n"
8200 " ``default-push`` は :hg:`push` で使用され、``default`` は\n"
8201 " :hg:`pull` で使用されます。``default-push`` が未設定であれば、\n"
8202 " push/pull 共に ``default`` を使用します。リポジトリの複製では、\n"
8203 " 複製元リポジトリが ``default`` として ``.hg/hgrc`` に記録されます。\n"
8204 " ``default`` および ``default-push`` は全ての取り込み (例: \n"
8205 " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n"
8206 " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。"
8207
8208 msgid ""
8209 " See :hg:`help urls` for more information.\n"
8210 " "
8211 msgstr ""
8212 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n"
7420 8213 " "
7421 8214
7422 8215 msgid "not found!\n"
@@ -7449,65 +8242,92 b' msgstr ""'
7449 8242 " されません。"
7450 8243
7451 8244 msgid ""
7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
7456 msgstr ""
7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
8245 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
8246 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
8247 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
8248 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
8249 msgstr ""
8250 " :hg:`incoming` を使用することで、実際の取り込みをせずに、\n"
8251 " :hg:`pull` による取り込み対象を確認することができます。表示された\n"
8252 " 内容の取り込みを決断したならば、:hg:`incoming` 実行で表示された\n"
8253 " 最後のリビジョンを ``-r`` の引数にして :hg:`pull -r X` を実行します。"
7461 8254
7462 8255 msgid ""
7463 8256 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7465 " "
8257 " See :hg:`help urls` for more information."
7466 8258 msgstr ""
7467 8259 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
8260 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
8261
8262 msgid ""
8263 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
8264 " "
8265 msgstr ""
8266 " 成功時のコマンド終了値は 0、更新で未解決ファイルが検出された場合は\n"
8267 " 1 です。\n"
7469 8268 " "
7470 8269
7471 8270 msgid "push changes to the specified destination"
7472 8271 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7473 8272
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7476
7477 msgid ""
7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7481 " current one."
7482 msgstr ""
7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7487
7488 msgid ""
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
7492 msgstr ""
7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
7496
7497 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
7500 msgstr ""
7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
8273 msgid ""
8274 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
8275 " destination."
8276 msgstr " 手元のリポジトリから指定連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
8277
8278 msgid ""
8279 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
8280 " in the destination repository from the current one."
8281 msgstr ""
8282 " これは :hg:`pull` と対称的な操作です:連携先リポジトリにおいて、\n"
8283 " 現リポジトリに対する :hg:`pull` を行った場合と同一の効果を持ちます。"
8284
8285 msgid ""
8286 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
8287 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
8288 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
8289 " before pushing."
8290 msgstr ""
8291 " 特に指定の無い場合、複数ヘッド状態は、どのヘッドが妥当なものであるか\n"
8292 " 混乱するため、連携先に新規ヘッドが作成される反映は許可されません。\n"
8293 " このような場合、:hg:`push` 実施前に、:hg:`pull` および :hg:`merge`\n"
8294 " を実施することをお勧めします。"
8295
8296 msgid ""
8297 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
8298 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
8299 " only create a new branch without forcing other changes."
8300 msgstr ""
8301 " 連携先に存在しない名前付きブランチを新規作成する場合は --new-branch\n"
8302 " を使用します。このオプション指定は、新規ブランチの作成のみを許可\n"
8303 " します。"
8304
8305 msgid ""
8306 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
8307 " changesets on all branches."
8308 msgstr ""
8309 " 通常挙動における制約を無視して、全てのブランチにおける全ての変更を\n"
8310 " 反映する場合は、-f/--force を使用します。"
8311
8312 msgid ""
8313 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
8314 " will be pushed to the remote repository."
8315 msgstr ""
8316 " -r/--rev が指定された場合、指定されたリビジョンと、その祖先となる\n"
7502 8317 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7503 8318
7504 8319 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7507 " "
7508 msgstr ""
7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
8320 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
8321 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
8322 msgstr ""
8323 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、:hg:`help urls` を参照してください。\n"
8324 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。"
8325
8326 msgid ""
8327 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
8328 " "
8329 msgstr ""
8330 " 反映成功時のコマンド終了値は 0、何も反映されなかった場合は 1 です。\n"
7511 8331 " "
7512 8332
7513 8333 #, python-format
@@ -7523,11 +8343,16 b' msgstr " commit \xe3\x82\x84 pull \xe3\x81\x8c\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xae\xe5\xbe\xa9\xe6\x97\xa7\xe3\x82\x92\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
7523 8343 msgid ""
7524 8344 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7525 8345 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7526 " suggests it.\n"
7527 " "
8346 " suggests it."
7528 8347 msgstr ""
7529 8348 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
8349 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。"
8350
8351 msgid ""
8352 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
8353 " "
8354 msgstr ""
8355 " 成功時のコマンド終了値は 0、修復不要ないし修復失敗時は 1 です。\n"
7531 8356 " "
7532 8357
7533 8358 msgid "remove the specified files on the next commit"
@@ -7552,12 +8377,12 b' msgid ""'
7552 8377 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7553 8378 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7554 8379 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
8380 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
8381 " branch) and Delete (from disk)::"
7557 8382 msgstr ""
7558 8383 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
8384 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、:hg:`status` の表示\n"
8385 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7561 8386 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7562 8387 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7563 8388 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
@@ -7577,11 +8402,16 b' msgstr ""'
7577 8402
7578 8403 msgid ""
7579 8404 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7581 " "
7582 msgstr ""
7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
8405 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
8406 msgstr ""
8407 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。登録除外の\n"
8408 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
8409
8410 msgid ""
8411 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
8412 " "
8413 msgstr ""
8414 " 成功時のコマンド終了値は 0、警告検出時は 1 です。\n"
7585 8415 " "
7586 8416
7587 8417 #, python-format
@@ -7617,12 +8447,10 b' msgstr ""'
7617 8447
7618 8448 msgid ""
7619 8449 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7620 " before that, see hg revert.\n"
7621 " "
7622 msgstr ""
7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7625 " "
8450 " before that, see :hg:`revert`."
8451 msgstr ""
8452 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n"
8453 " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
7626 8454
7627 8455 msgid "various operations to help finish a merge"
7628 8456 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
@@ -7670,11 +8498,16 b' msgstr ""'
7670 8498 msgid ""
7671 8499 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 8500 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
7674 " "
8501 " after a conflicting merge."
7675 8502 msgstr ""
7676 8503 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
8504 " 衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。"
8505
8506 msgid ""
8507 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
8508 " "
8509 msgstr ""
8510 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突解消失敗がある場合は 1 です。\n"
7678 8511 " "
7679 8512
7680 8513 msgid "too many options specified"
@@ -7713,13 +8546,13 b' msgstr ""'
7713 8546 msgid ""
7714 8547 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7715 8548 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
8549 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8550 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7718 8551 msgstr ""
7719 8552 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 8553 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
8554 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date での日時表記は\n"
8555 " :hg:`help dates` を参照してください。"
7723 8556
7724 8557 msgid ""
7725 8558 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
@@ -7750,12 +8583,10 b' msgstr ""'
7750 8583
7751 8584 msgid ""
7752 8585 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7754 " "
7755 msgstr ""
7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7758 " "
8586 " To disable these backups, use --no-backup."
8587 msgstr ""
8588 " 改変ファイルの復旧の際には、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
8589 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。"
7759 8590
7760 8591 msgid "you can't specify a revision and a date"
7761 8592 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
@@ -7787,8 +8618,8 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7787 8618 msgid "no changes needed to %s\n"
7788 8619 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7789 8620
7790 msgid "roll back the last transaction"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
8621 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8622 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
7792 8623
7793 8624 msgid ""
7794 8625 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
@@ -7832,43 +8663,71 b' msgid ""'
7832 8663 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7833 8664 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7834 8665 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
7836 " "
7837 msgstr ""
7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7841 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7842 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
8666 " may fail if a rollback is performed."
8667 msgstr ""
8668 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。一旦他の\n"
8669 " ユーザから :hg:`pull` 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリ\n"
8670 " でトランザクションを巻き戻しても(既に他のユーザが複製している可能性\n"
8671 " があるので)効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに\n"
8672 " 際して、競合が発生し得ます。例えば、併走している :hg:`pull` 処理が\n"
8673 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。"
8674
8675 msgid ""
8676 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8677 " "
8678 msgstr ""
8679 " 成功時のコマンド終了値は 0、巻き戻せるデータが無い場合は 1 です。\n"
7844 8680 " "
7845 8681
7846 8682 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7847 8683 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7848 8684
7849 msgid ""
7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
7851 " "
7852 msgstr ""
7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7854 " "
7855
7856 msgid "export the repository via HTTP"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
7858
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
8685 msgid " Print the root directory of the current repository."
8686 msgstr " 現リポジトリのルートディレクトリ位置を表示します。"
8687
8688 msgid "start stand-alone webserver"
8689 msgstr "独立したウェブサーバの実行開始"
8690
8691 msgid ""
8692 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8693 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8694 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8695 " longer periods of time."
8696 msgstr ""
8697 " リポジトリ参照と :hg:`pull` のための HTTP サーバを起動します。\n"
8698 " この HTTP サーバを用いることで、即席でリポジトリの共有/参照を\n"
8699 " 行うことができます。リポジトリを長期間公開する際には、通常のウェブ\n"
8700 " サーバの使用をお勧めします。"
8701
8702 msgid ""
8703 " Please note that the server does not implement access control.\n"
8704 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
8705 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
8706 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
8707 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8708 msgstr ""
8709 " 本コマンドで起動されるサーバは、アクセス制御が実装されていません。\n"
8710 " 特に設定が無い場合、誰もがリポジトリを参照可能で、且つリポジトリは\n"
8711 " 誰にも更新できない状態にあります。``web.allow_push`` 設定を ``*``\n"
8712 " に設定することで、誰もがリポジトリに :hg:`push` できます。\n"
8713 " ユーザ認証が必要な場合は、通常のウェブサーバを使用してください。"
7861 8714
7862 8715 msgid ""
7863 8716 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7864 8717 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7865 " files.\n"
7866 " "
8718 " files."
7867 8719 msgstr ""
7868 8720 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7869 8721 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7871 " "
8722 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
8723
8724 msgid ""
8725 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
8726 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
8727 " number it uses."
8728 msgstr ""
8729 " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n"
8730 " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。"
7872 8731
7873 8732 #, python-format
7874 8733 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -7933,8 +8792,7 b' msgid ""'
7933 8792 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7934 8793 " ? = not tracked\n"
7935 8794 " I = ignored\n"
7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7937 " "
8795 " = origin of the previous file listed as A (added)"
7938 8796 msgstr ""
7939 8797 " M = 改変有り(Modified)\n"
7940 8798 " A = 追加登録予定(Added)\n"
@@ -7943,8 +8801,7 b' msgstr ""'
7943 8801 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7944 8802 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7945 8803 " I = 無視(Ignored)\n"
7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7947 " "
8804 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
7948 8805
7949 8806 msgid "summarize working directory state"
7950 8807 msgstr "作業領域状態の概要表示"
@@ -7958,12 +8815,14 b' msgstr ""'
7958 8815
7959 8816 msgid ""
7960 8817 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7962 " "
8818 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
7963 8819 msgstr ""
7964 8820 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7966 " "
8821 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。"
8822
8823 #, python-format
8824 msgid "parent: %d:%s "
8825 msgstr "親リビジョン : %d:%s "
7967 8826
7968 8827 msgid " (empty repository)"
7969 8828 msgstr " (空のリポジトリ)"
@@ -7972,47 +8831,58 b' msgid " (no revision checked out)"'
7972 8831 msgstr " (作業領域が未更新)"
7973 8832
7974 8833 #, python-format
7975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7976 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7977
7978 #, python-format
7979 8834 msgid "branch: %s\n"
7980 8835 msgstr "ブランチ : %s\n"
7981 8836
7982 8837 #, python-format
7983 msgid "%d added"
7984 msgstr "追加ファイル数 %d"
7985
7986 #, python-format
7987 8838 msgid "%d modified"
7988 msgstr "変更ファイル数 %d"
8839 msgstr "変更ファイル数 %d"
8840
8841 #, python-format
8842 msgid "%d added"
8843 msgstr "追加ファイル数 %d"
7989 8844
7990 8845 #, python-format
7991 8846 msgid "%d removed"
7992 msgstr "削除ファイル数 %d"
8847 msgstr "削除ファイル数 %d"
8848
8849 #, python-format
8850 msgid "%d renamed"
8851 msgstr "改名ファイル数 %d"
8852
8853 #, python-format
8854 msgid "%d copied"
8855 msgstr "複製ファイル数 %d"
7993 8856
7994 8857 #, python-format
7995 8858 msgid "%d deleted"
7996 msgstr "不在ファイル数 %d"
8859 msgstr "不在ファイル数 %d"
8860
8861 #, python-format
8862 msgid "%d unknown"
8863 msgstr "未知ファイル %d"
7997 8864
7998 8865 #, python-format
7999 8866 msgid "%d ignored"
8000 msgstr "無視ファイル数 %d"
8001
8002 #, python-format
8003 msgid "%d unknown"
8004 msgstr "未知ファイル %d"
8867 msgstr "無視ファイル数 %d"
8005 8868
8006 8869 #, python-format
8007 8870 msgid "%d unresolved"
8008 8871 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8009 8872
8873 #, python-format
8874 msgid "%d subrepos"
8875 msgstr "サブリポジトリ数 %d"
8876
8010 8877 msgid " (merge)"
8011 8878 msgstr " (マージ)"
8012 8879
8013 8880 msgid " (new branch)"
8014 8881 msgstr " (新規ブランチ)"
8015 8882
8883 msgid " (head closed)"
8884 msgstr " (閉鎖済み)"
8885
8016 8886 msgid " (clean)"
8017 8887 msgstr " (改変無し)"
8018 8888
@@ -8082,6 +8952,13 b' msgstr ""'
8082 8952 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8083 8953 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
8084 8954
8955 msgid ""
8956 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8957 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8958 msgstr ""
8959 " リビジョン特定において、タグ名はブランチ名よりも優先度が高いので、\n"
8960 " 既存ブランチと同名のタグの使用は止めましょう。"
8961
8085 8962 msgid "tag names must be unique"
8086 8963 msgstr "タグ名が重複しています"
8087 8964
@@ -8109,13 +8986,11 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8109 8986
8110 8987 msgid ""
8111 8988 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8113 " "
8989 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
8114 8990 msgstr ""
8115 8991 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8117 " カラムが追加表示されます。\n"
8118 " "
8992 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグに \"local\" 表示の\n"
8993 " 第3のカラムが追加されます。"
8119 8994
8120 8995 msgid "show the tip revision"
8121 8996 msgstr "tip リビジョンの表示"
@@ -8133,28 +9008,30 b' msgid ""'
8133 9008 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8134 9009 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8135 9010 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8137 " "
9011 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
8138 9012 msgstr ""
8139 9013 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8140 9014 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8141 9015 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8143 " "
9016 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。"
8144 9017
8145 9018 msgid "apply one or more changegroup files"
8146 9019 msgstr "バンドルファイルの適用"
8147 9020
8148 9021 msgid ""
8149 9022 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8150 " bundle command.\n"
8151 " "
8152 msgstr ""
8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8154 " "
8155
8156 msgid "update working directory"
8157 msgstr "作業領域の更新"
9023 " bundle command."
9024 msgstr " :hg:`bundle` コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。"
9025
9026 msgid ""
9027 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9028 " "
9029 msgstr ""
9030 " 成功時のコマンド終了値は 0、衝突未解消ファイルがある場合は 1 です。\n"
9031 " "
9032
9033 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9034 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
8158 9035
8159 9036 msgid ""
8160 9037 " Update the repository's working directory to the specified\n"
@@ -8207,14 +9084,16 b' msgstr ""'
8207 9084 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
8208 9085
8209 9086 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8211 " clone -U')."
9087 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9088 " :hg:`clone -U`)."
8212 9089 msgstr ""
8213 9090 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
8215
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
9091 " (:hg:`clone -U` と同等)。"
9092
9093 msgid ""
9094 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
9095 "`revert`."
9096 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻すには :hg:`revert` を使用します。"
8218 9097
8219 9098 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8220 9099 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -8232,13 +9111,12 b' msgid ""'
8232 9111 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8233 9112 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8234 9113 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8236 " "
9114 " integrity of their crosslinks and indices."
8237 9115 msgstr ""
8238 9116 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8241 " "
9117 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n"
9118 " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n"
9119 " 検証されます。"
8242 9120
8243 9121 msgid "output version and copyright information"
8244 9122 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
@@ -8261,6 +9139,9 b' msgstr ""'
8261 9139 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8262 9140 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8263 9141
9142 msgid "DIR"
9143 msgstr "ディレクトリ"
9144
8264 9145 msgid "change working directory"
8265 9146 msgstr "作業領域の変更"
8266 9147
@@ -8276,6 +9157,9 b' msgstr "\xe4\xbb\x98\xe5\x8a\xa0\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96"'
8276 9157 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8277 9158 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8278 9159
9160 msgid "CONFIG"
9161 msgstr "設定"
9162
8279 9163 msgid "enable debugging output"
8280 9164 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8281 9165
@@ -8283,10 +9167,16 b' msgid "start debugger"'
8283 9167 msgstr "デバッガを開始"
8284 9168
8285 9169 msgid "set the charset encoding"
8286 msgstr "文字エンコーディング"
9170 msgstr "文字エンコーディングの設定"
9171
9172 msgid "ENCODE"
9173 msgstr "文字コード"
9174
9175 msgid "MODE"
9176 msgstr "モード"
8287 9177
8288 9178 msgid "set the charset encoding mode"
8289 msgstr "文字エンコーディングモード"
9179 msgstr "文字エンコーディングモード設定"
8290 9180
8291 9181 msgid "always print a traceback on exception"
8292 9182 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
@@ -8312,16 +9202,19 b' msgstr "SSH \xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xa7\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b ssh \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
8312 9202 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8313 9203 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8314 9204
9205 msgid "PATTERN"
9206 msgstr "パターン"
9207
8315 9208 msgid "include names matching the given patterns"
8316 9209 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8317 9210
8318 9211 msgid "exclude names matching the given patterns"
8319 9212 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8320 9213
8321 msgid "use <text> as commit message"
8322 msgstr "コミットメッセージ"
8323
8324 msgid "read commit message from <file>"
9214 msgid "use text as commit message"
9215 msgstr "指定テキストをコミットメッセージとして使用"
9216
9217 msgid "read commit message from file"
8325 9218 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8326 9219
8327 9220 msgid "record datecode as commit date"
@@ -8330,6 +9223,9 b' msgstr "\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x82\x8b\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1"'
8330 9223 msgid "record the specified user as committer"
8331 9224 msgstr "記録される作成者情報"
8332 9225
9226 msgid "STYLE"
9227 msgstr "スタイル"
9228
8333 9229 msgid "display using template map file"
8334 9230 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8335 9231
@@ -8339,6 +9235,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97\xe3\x83\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x82\x92\xe3\x82\xab\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x9e\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xba"'
8339 9235 msgid "do not show merges"
8340 9236 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8341 9237
9238 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9239 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9240
8342 9241 msgid "treat all files as text"
8343 9242 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8344 9243
@@ -8363,8 +9262,8 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96"'
8363 9262 msgid "number of lines of context to show"
8364 9263 msgstr "差分コンテキストの行数"
8365 9264
8366 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8367 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
9265 msgid "SIMILARITY"
9266 msgstr "類似度"
8368 9267
8369 9268 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8370 9269 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
@@ -8405,8 +9304,11 b' msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n'
8405 9304 msgid "do not pass files through decoders"
8406 9305 msgstr "デコード処理を回避"
8407 9306
9307 msgid "PREFIX"
9308 msgstr "接頭辞"
9309
8408 9310 msgid "directory prefix for files in archive"
8409 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
9311 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ接頭辞"
8410 9312
8411 9313 msgid "revision to distribute"
8412 9314 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
@@ -8534,6 +9436,21 b' msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"'
8534 9436 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8535 9437 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8536 9438
9439 msgid "add single file mergeable changes"
9440 msgstr ""
9441
9442 msgid "add single file all revs append to"
9443 msgstr ""
9444
9445 msgid "add single file all revs overwrite"
9446 msgstr ""
9447
9448 msgid "add new file at each rev"
9449 msgstr ""
9450
9451 msgid "[OPTION]... TEXT"
9452 msgstr "[OPTION]... TEXT"
9453
8537 9454 msgid "[COMMAND]"
8538 9455 msgstr "[COMMAND]"
8539 9456
@@ -8543,6 +9460,21 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8543 9460 msgid "[-o] CMD"
8544 9461 msgstr "[-o] CMD"
8545 9462
9463 msgid "use tags as labels"
9464 msgstr ""
9465
9466 msgid "annotate with branch names"
9467 msgstr ""
9468
9469 msgid "use dots for runs"
9470 msgstr ""
9471
9472 msgid "separate elements by spaces"
9473 msgstr ""
9474
9475 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9476 msgstr "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9477
8546 9478 msgid "try extended date formats"
8547 9479 msgstr "拡張日時形式の使用"
8548 9480
@@ -8555,8 +9487,8 b' msgstr "FILE REV"'
8555 9487 msgid "[PATH]"
8556 9488 msgstr "[PATH]"
8557 9489
8558 msgid "FILE"
8559 msgstr "FILE"
9490 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9491 msgstr "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
8560 9492
8561 9493 msgid "revision to rebuild to"
8562 9494 msgstr "再構築対象リビジョン"
@@ -8612,8 +9544,8 b' msgstr "\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8612 9544 msgid "print matching line numbers"
8613 9545 msgstr "合致した行番号を表示"
8614 9546
8615 msgid "search in given revision range"
8616 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
9547 msgid "only search files changed within revision range"
9548 msgstr "指定リビジョン範囲のみを検索"
8617 9549
8618 9550 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8619 9551 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
@@ -8630,8 +9562,8 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba [\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8]"'
8630 9562 msgid "show normal and closed branch heads"
8631 9563 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8632 9564
8633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8634 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9565 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
9566 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
8635 9567
8636 9568 msgid "[TOPIC]"
8637 9569 msgstr "[TOPIC]"
@@ -8654,9 +9586,14 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8654 9586 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8655 9587 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8656 9588
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
9589 msgid ""
9590 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9591 "corresponding patch option"
8658 9592 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8659 9593
9594 msgid "PATH"
9595 msgstr "パス"
9596
8660 9597 msgid "base path"
8661 9598 msgstr "基底パス"
8662 9599
@@ -8717,8 +9654,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8717 9654 msgid "show copied files"
8718 9655 msgstr "複製されたファイルを表示"
8719 9656
8720 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8721 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
9657 msgid "do case-insensitive search for a given text"
9658 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8722 9659
8723 9660 msgid "include revisions where files were removed"
8724 9661 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
@@ -8729,8 +9666,11 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8729 9666 msgid "revisions committed by user"
8730 9667 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8731 9668
8732 msgid "show only changesets within the given named branch"
8733 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
9669 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9670 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンのみを表示 (非推奨)"
9671
9672 msgid "show changesets within the given named branch"
9673 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8734 9674
8735 9675 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8736 9676 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
@@ -8786,6 +9726,9 b' msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] ['
8786 9726 msgid "force push"
8787 9727 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8788 9728
9729 msgid "allow pushing a new branch"
9730 msgstr "新規ブランチの反映を許可"
9731
8789 9732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8790 9733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8791 9734
@@ -8837,20 +9780,29 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xbb\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xad\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe5\x85\x88\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab"'
8837 9780 msgid "name of error log file to write to"
8838 9781 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8839 9782
9783 msgid "PORT"
9784 msgstr "ポート番号"
9785
8840 9786 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8841 9787 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8842 9788
9789 msgid "ADDR"
9790 msgstr "アドレス"
9791
8843 9792 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8844 9793 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8845 9794
8846 9795 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8847 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
9796 msgstr "公開パス接頭辞(既定値: ルート)"
8848 9797
8849 9798 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8850 9799 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8851 9800
8852 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8853 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9801 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
9802 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
9803
9804 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9805 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
8854 9806
8855 9807 msgid "for remote clients"
8856 9808 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
@@ -8921,6 +9873,9 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x91\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
8921 9873 msgid "remove a tag"
8922 9874 msgstr "タグの削除"
8923 9875
9876 msgid "use <text> as commit message"
9877 msgstr "コミットメッセージ"
9878
8924 9879 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8925 9880 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8926 9881
@@ -8943,12 +9898,8 b' msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"'
8943 9898 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8944 9899
8945 9900 #, python-format
8946 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8947 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8948
8949 #, python-format
8950 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8951 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
9901 msgid "cannot include %s (%s)"
9902 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
8952 9903
8953 9904 msgid "not found in manifest"
8954 9905 msgstr "マニフェストにありません"
@@ -8956,6 +9907,50 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8956 9907 msgid "branch name not in UTF-8!"
8957 9908 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8958 9909
9910 #, python-format
9911 msgid "%s does not exist!\n"
9912 msgstr "%s はありません!\n"
9913
9914 #, python-format
9915 msgid ""
9916 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
9917 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
9918 msgstr ""
9919 "%s: 指定ファイルの管理には %d MBを超えるメモリが必要です\n"
9920 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
9921
9922 #, python-format
9923 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
9924 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
9925
9926 #, python-format
9927 msgid "%s already tracked!\n"
9928 msgstr "%s は登録済です!\n"
9929
9930 #, python-format
9931 msgid "%s not added!\n"
9932 msgstr "%s は追加登録されません\n"
9933
9934 #, python-format
9935 msgid "%s still exists!\n"
9936 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
9937
9938 #, python-format
9939 msgid "%s not tracked!\n"
9940 msgstr "%s は管理されていません!\n"
9941
9942 #, python-format
9943 msgid "%s not removed!\n"
9944 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
9945
9946 #, python-format
9947 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9948 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
9949
9950 #, python-format
9951 msgid "invalid event type in dag: %s"
9952 msgstr ""
9953
8959 9954 msgid "working directory state appears damaged!"
8960 9955 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8961 9956
@@ -8972,6 +9967,10 b' msgid "file %r in dirstate clashes with '
8972 9967 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8973 9968
8974 9969 #, python-format
9970 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
9971 msgstr "%r の別親への設定はマージでのみ可能です"
9972
9973 #, python-format
8975 9974 msgid "not in dirstate: %s\n"
8976 9975 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8977 9976
@@ -8997,13 +9996,55 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa"'
8997 9996 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8998 9997 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8999 9998
9999 msgid "queries"
10000 msgstr "問い合わせ"
10001
10002 msgid "searching"
10003 msgstr "検索中"
10004
10005 msgid "already have changeset "
10006 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10007
10008 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10009 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10010
10011 msgid "repository is unrelated"
10012 msgstr "無関係なリポジトリです"
10013
10014 #, python-format
10015 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10016 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10017
10018 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10019 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10020
10021 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10022 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10023
10024 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10025 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10026
10027 #, python-format
10028 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10029 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10030
10031 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10032 msgstr "(連携先への新規ブランチ作成は 'hg push --new-branch')\n"
10033
10034 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10035 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10036
9000 10037 #, python-format
9001 10038 msgid "abort: %s\n"
9002 10039 msgstr "中止: %s\n"
9003 10040
9004 10041 #, python-format
9005 msgid "hg: %s\n"
9006 msgstr "hg: %s\n"
10042 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10043 msgstr "hg: %s での解析エラー: %s\n"
10044
10045 #, python-format
10046 msgid "hg: parse error: %s\n"
10047 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
9007 10048
9008 10049 #, python-format
9009 10050 msgid ""
@@ -9034,6 +10075,10 b' msgid "hg %s: %s\\n"'
9034 10075 msgstr "hg %s: %s\n"
9035 10076
9036 10077 #, python-format
10078 msgid "hg: %s\n"
10079 msgstr "hg: %s\n"
10080
10081 #, python-format
9037 10082 msgid "abort: %s!\n"
9038 10083 msgstr "中止: %s!\n"
9039 10084
@@ -9051,10 +10096,6 b' msgstr "\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f!\\n"'
9051 10096 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9052 10097 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9053 10098
9054 #, python-format
9055 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9056 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9057
9058 10099 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9059 10100 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9060 10101
@@ -9091,6 +10132,10 b' msgid "** or mercurial@selenic.com\\n"'
9091 10132 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9092 10133
9093 10134 #, python-format
10135 msgid "** Python %s\n"
10136 msgstr "** Python %s\n"
10137
10138 #, python-format
9094 10139 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9095 10140 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9096 10141
@@ -9124,7 +10169,9 b' msgstr "--config \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!"'
9124 10169 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9125 10170 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9126 10171
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
10172 msgid ""
10173 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
10174 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9128 10175 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9129 10176
9130 10177 #, python-format
@@ -9142,8 +10189,12 b' msgstr "\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
9142 10189 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9143 10190 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9144 10191
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
10192 msgid ""
10193 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
10194 "misc/lsprof/"
10195 msgstr ""
10196 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
10197 "lsprof/ からインストールしてください"
9147 10198
9148 10199 #, python-format
9149 10200 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -9192,6 +10243,20 b' msgid "merging %s\\n"'
9192 10243 msgstr "%s をマージ中\n"
9193 10244
9194 10245 #, python-format
10246 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
10247 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
10248
10249 #, python-format
10250 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
10251 msgstr "'%s' のマージは成功しましたか?(y/n) "
10252
10253 msgid "&No"
10254 msgstr "&No"
10255
10256 msgid "&Yes"
10257 msgstr "&Yes"
10258
10259 #, python-format
9195 10260 msgid ""
9196 10261 " output file %s appears unchanged\n"
9197 10262 "was merge successful (yn)?"
@@ -9199,12 +10264,6 b' msgstr ""'
9199 10264 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9200 10265 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9201 10266
9202 msgid "&No"
9203 msgstr "&No"
9204
9205 msgid "&Yes"
9206 msgstr "&Yes"
9207
9208 10267 #, python-format
9209 10268 msgid "merging %s failed!\n"
9210 10269 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
@@ -9238,6 +10297,9 b' msgstr "\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
9238 10297 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9239 10298 msgstr "複数リビジョンの指定"
9240 10299
10300 msgid "Specifying Revision Sets"
10301 msgstr "複数リビジョンの指定"
10302
9241 10303 msgid "Diff Formats"
9242 10304 msgstr "差分形式"
9243 10305
@@ -9250,6 +10312,12 b' msgstr "URL\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a"'
9250 10312 msgid "Using additional features"
9251 10313 msgstr "付加機能の使用"
9252 10314
10315 msgid "Configuring hgweb"
10316 msgstr "hgweb 設定ファイル"
10317
10318 msgid "Glossary"
10319 msgstr "用語集"
10320
9253 10321 msgid ""
9254 10322 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9255 10323 "Below we list the most specific file first."
@@ -9263,21 +10331,26 b' msgstr "Windows \xe7\x92\xb0\xe5\xa2\x83\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
9263 10331 msgid ""
9264 10332 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9265 10333 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10334 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
9267 10335 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
10336 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10337 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial."
10338 "ini found)\n"
10339 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial."
10340 "ini found)\n"
10341 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
10342 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
9272 10343 msgstr ""
9273 10344 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
9274 10345 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
10346 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
9276 10347 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
10348 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
10349 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (regkey、hgrc.d\\、mercurial.ini 不在時\n"
10350 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (hgrc.d\\ 、mercurial.ini 不在"
10351 "時)\n"
10352 "- ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` (mercurial.ini 不在時)\n"
10353 "- ``<インストール先>\\mercurial.ini``"
9281 10354
9282 10355 msgid "On Unix, these files are read:"
9283 10356 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
@@ -9298,6 +10371,35 b' msgstr ""'
9298 10371 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9299 10372
9300 10373 msgid ""
10374 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
10375 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
10376 msgstr ""
10377 "実行ユーザ以外が所有となっているリポジトリ毎設定ファイルがある場合、\n"
10378 "Mercurial は当該ファイルを読み込まない旨の警告を表示します::"
10379
10380 msgid ""
10381 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
10382 msgstr " 信頼できないファイル <repo>/.hg/hgrc (所有者 USER, グループ GROUP)"
10383
10384 msgid ""
10385 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
10386 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
10387 "settings, the syntax is explained below:"
10388 msgstr ""
10389 "そのようなファイルを意図的に使用している場合、警告表示を抑止する(但し\n"
10390 "ファイルは読み込まれません)ことも、信頼して読み込むことも可能です。\n"
10391 "以下の文法に従い設定を行ってください:"
10392
10393 msgid ""
10394 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10395 "- ``trusted.users = USER``\n"
10396 "- ``trusted.groups = GROUP``"
10397 msgstr ""
10398 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
10399 "- ``trusted.users = ユーザ``\n"
10400 "- ``trusted.groups = グループ``"
10401
10402 msgid ""
9301 10403 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 10404 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 10405 "and followed by ``name = value`` entries::"
@@ -9316,11 +10418,11 b' msgstr ""'
9316 10418 " verbose = True"
9317 10419
9318 10420 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
10421 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 10422 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 10423 "description of the possible configuration values:"
9322 10424 msgstr ""
9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
10425 "上記記述はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
9324 10426 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
9325 10427 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
9326 10428
@@ -9441,19 +10543,19 b' msgstr ""'
9441 10543
9442 10544 msgid ""
9443 10545 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10546 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
9445 10547 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9446 10548 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9447 10549 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9448 10550 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9449 10551 "format for communicating changes."
9450 10552 msgstr ""
9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
10553 "つまり、Mercurial が(:hg:`export` 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9452 10554 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9453 10555 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
10556 "十分注意する必要があります。:hg:`push` や :hg:`pull` のような\n"
10557 "Mercurial の内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更\n"
10558 "情報の授受を行うことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9457 10559
9458 10560 msgid ""
9459 10561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -9710,7 +10812,7 b' msgid ""'
9710 10812 "scope, prepend its path with !::"
9711 10813 msgstr ""
9712 10814 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
10815 "パス指定部分に '!' を記述します::"
9714 10816
9715 10817 msgid ""
9716 10818 " [extensions]\n"
@@ -9726,6 +10828,588 b' msgstr ""'
9726 10828 " baz = !\n"
9727 10829
9728 10830 msgid ""
10831 "Ancestor\n"
10832 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
10833 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
10834 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
10835 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
10836 " ancestor. See also: 'Descendant'."
10837 msgstr ""
10838
10839 msgid ""
10840 "Branch\n"
10841 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
10842 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
10843 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
10844 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
10845 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
10846 msgstr ""
10847
10848 msgid ""
10849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
10850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10852 " to describe a development process in which certain development is\n"
10853 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10855 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10856 msgstr ""
10857
10858 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
10859 msgstr ""
10860
10861 msgid ""
10862 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
10863 " its parent having more than one child."
10864 msgstr ""
10865
10866 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
10867 msgstr ""
10868
10869 msgid ""
10870 "Branch, anonymous\n"
10871 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
10872 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
10873 " branch is created."
10874 msgstr ""
10875
10876 msgid ""
10877 "Branch, closed\n"
10878 " A named branch whose branch heads have all been closed."
10879 msgstr ""
10880
10881 msgid ""
10882 "Branch, default\n"
10883 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
10884 " assigned."
10885 msgstr ""
10886
10887 msgid ""
10888 "Branch head\n"
10889 " See 'Head, branch'."
10890 msgstr ""
10891
10892 msgid ""
10893 "Branch, named\n"
10894 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10895 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
10896 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
10897 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
10898 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
10899 " branches."
10900 msgstr ""
10901
10902 msgid ""
10903 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
10904 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
10905 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10906 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10907 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10908 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10909 " previous branch will be a branch in name only."
10910 msgstr ""
10911
10912 msgid ""
10913 "Branch tip\n"
10914 " See 'Tip, branch'."
10915 msgstr ""
10916
10917 msgid ""
10918 "Branch, topological\n"
10919 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
10920 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
10921 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
10922 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
10923 " current, possibly default, branch."
10924 msgstr ""
10925
10926 msgid ""
10927 "Changelog\n"
10928 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
10929 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
10930 " author, commit message, date, and list of changed files."
10931 msgstr ""
10932
10933 msgid ""
10934 "Changeset\n"
10935 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
10936 msgstr ""
10937
10938 msgid ""
10939 "Changeset, child\n"
10940 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
10941 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
10942 " changeset may have."
10943 msgstr ""
10944
10945 msgid ""
10946 "Changeset id\n"
10947 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10948 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10949 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10950 msgstr ""
10951
10952 msgid ""
10953 "Changeset, merge\n"
10954 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
10955 " committed."
10956 msgstr ""
10957
10958 msgid ""
10959 "Changeset, parent\n"
10960 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
10961 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
10962 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
10963 " parents."
10964 msgstr ""
10965
10966 msgid ""
10967 "Checkout\n"
10968 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
10969 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
10970 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
10971 msgstr ""
10972
10973 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
10974 msgstr ""
10975
10976 msgid ""
10977 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
10978 " :hg:`help update`."
10979 msgstr ""
10980
10981 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
10982 msgstr ""
10983
10984 msgid ""
10985 "Child changeset\n"
10986 " See 'Changeset, child'."
10987 msgstr ""
10988
10989 msgid ""
10990 "Close changeset\n"
10991 " See 'Changeset, close'."
10992 msgstr ""
10993
10994 msgid ""
10995 "Closed branch\n"
10996 " See 'Branch, closed'."
10997 msgstr ""
10998
10999 msgid ""
11000 "Clone\n"
11001 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
11002 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
11003 msgstr ""
11004
11005 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
11006 msgstr ""
11007
11008 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
11009 msgstr ""
11010
11011 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
11012 msgstr ""
11013
11014 msgid ""
11015 "Closed branch head\n"
11016 " See 'Head, closed branch'."
11017 msgstr ""
11018
11019 msgid ""
11020 "Commit\n"
11021 " (Noun) A synonym for changeset."
11022 msgstr ""
11023
11024 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
11025 msgstr ""
11026
11027 msgid ""
11028 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
11029 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
11030 " differences between the committed files and their parent\n"
11031 " changeset, creating a new changeset in the repository."
11032 msgstr ""
11033
11034 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
11035 msgstr ""
11036
11037 msgid ""
11038 "Cset\n"
11039 " A common abbreviation of the term changeset."
11040 msgstr ""
11041
11042 msgid ""
11043 "DAG\n"
11044 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
11045 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
11046 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
11047 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
11048 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
11049 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
11050 " for children to have at most two parents."
11051 msgstr ""
11052
11053 msgid ""
11054 "Default branch\n"
11055 " See 'Branch, default'."
11056 msgstr ""
11057
11058 msgid ""
11059 "Descendant\n"
11060 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
11061 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
11062 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
11063 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
11064 " descendant. See also: 'Ancestor'."
11065 msgstr ""
11066
11067 msgid ""
11068 "Diff\n"
11069 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
11070 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
11071 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
11072 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
11073 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
11074 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
11075 " \"diff\" and \"patch\"."
11076 msgstr ""
11077
11078 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
11079 msgstr ""
11080
11081 msgid ""
11082 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
11083 " patch."
11084 msgstr ""
11085
11086 msgid ""
11087 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
11088 msgstr ""
11089
11090 msgid ""
11091 "Directory, working\n"
11092 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
11093 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
11094 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
11095 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
11096 " 'Parents, working directory'. The state may be modified by changes\n"
11097 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
11098 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
11099 msgstr ""
11100
11101 msgid ""
11102 "Graph\n"
11103 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
11104 msgstr ""
11105
11106 msgid ""
11107 "Head\n"
11108 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
11109 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
11110 " 'Head, repository' for specific definitions."
11111 msgstr ""
11112
11113 msgid ""
11114 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
11115 " usual targets for update and merge operations."
11116 msgstr ""
11117
11118 msgid ""
11119 "Head, branch\n"
11120 " A changeset with no descendants on the same named branch."
11121 msgstr ""
11122
11123 msgid ""
11124 "Head, closed branch\n"
11125 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
11126 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
11127 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
11128 " listed by :hg:`branches`."
11129 msgstr ""
11130
11131 msgid ""
11132 "Head, repository\n"
11133 " A topological head which has not been closed."
11134 msgstr ""
11135
11136 msgid ""
11137 "Head, topological\n"
11138 " A changeset with no children in the repository."
11139 msgstr ""
11140
11141 msgid ""
11142 "History, immutable\n"
11143 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
11144 " appear to change history actually create new changesets that\n"
11145 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
11146 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
11147 " reintroduced to the repository."
11148 msgstr ""
11149
11150 msgid ""
11151 "History, rewriting\n"
11152 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
11153 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
11154 " a way as to preserve changeset contents."
11155 msgstr ""
11156
11157 msgid ""
11158 "Immutable history\n"
11159 " See 'History, immutable'."
11160 msgstr ""
11161
11162 msgid ""
11163 "Merge changeset\n"
11164 " See 'Changeset, merge'."
11165 msgstr ""
11166
11167 msgid ""
11168 "Manifest\n"
11169 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
11170 " tracked by the changeset."
11171 msgstr ""
11172
11173 msgid ""
11174 "Merge\n"
11175 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
11176 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
11177 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
11178 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
11179 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
11180 msgstr ""
11181
11182 msgid ""
11183 "Named branch\n"
11184 " See 'Branch, named'."
11185 msgstr ""
11186
11187 msgid ""
11188 "Null changeset\n"
11189 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
11190 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
11191 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
11192 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
11193 " or by the changeset ID '000000000000'."
11194 msgstr ""
11195
11196 msgid ""
11197 "Parent\n"
11198 " See 'Changeset, parent'."
11199 msgstr ""
11200
11201 msgid ""
11202 "Parent changeset\n"
11203 " See 'Changeset, parent'."
11204 msgstr ""
11205
11206 msgid ""
11207 "Parent, working directory\n"
11208 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
11209 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
11210 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
11211 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
11212 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
11213 msgstr ""
11214
11215 msgid ""
11216 "Patch\n"
11217 " (Noun) The product of a diff operation."
11218 msgstr ""
11219
11220 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
11221 msgstr ""
11222
11223 msgid ""
11224 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
11225 " changeset into another."
11226 msgstr ""
11227
11228 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
11229 msgstr ""
11230
11231 msgid ""
11232 "Pull\n"
11233 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
11234 " not in the local repository are brought into the local\n"
11235 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
11236 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
11237 " working directory. See :hg:`help pull`."
11238 msgstr ""
11239
11240 msgid ""
11241 "Push\n"
11242 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
11243 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
11244 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
11245 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
11246 " sent. See :hg:`help push`."
11247 msgstr ""
11248
11249 msgid ""
11250 "Repository\n"
11251 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
11252 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
11253 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
11254 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
11255 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
11256 " changeset."
11257 msgstr ""
11258
11259 msgid ""
11260 "Repository head\n"
11261 " See 'Head, repository'."
11262 msgstr ""
11263
11264 msgid ""
11265 "Revision\n"
11266 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
11267 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
11268 " number'; See also 'Changeset'."
11269 msgstr ""
11270
11271 msgid ""
11272 "Revision number\n"
11273 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
11274 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
11275 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
11276 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
11277 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
11278 " 'Changeset id'."
11279 msgstr ""
11280
11281 msgid ""
11282 "Revlog\n"
11283 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
11284 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
11285 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
11286 " pointing to the data."
11287 msgstr ""
11288
11289 msgid ""
11290 "Rewriting history\n"
11291 " See 'History, rewriting'."
11292 msgstr ""
11293
11294 msgid ""
11295 "Root\n"
11296 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
11297 " repositories have only a single root changeset."
11298 msgstr ""
11299
11300 msgid ""
11301 "Tip\n"
11302 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
11303 " most recently added in a repository."
11304 msgstr ""
11305
11306 msgid ""
11307 "Tip, branch\n"
11308 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
11309 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
11310 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
11311 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
11312 " branch tip may be different in different cloned repositories."
11313 msgstr ""
11314
11315 msgid ""
11316 "Update\n"
11317 " (Noun) Another synonym of changeset."
11318 msgstr ""
11319
11320 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
11321 msgstr ""
11322
11323 msgid ""
11324 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
11325 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
11326 " :hg:`help update`."
11327 msgstr ""
11328
11329 msgid " Example: \"You should update\"."
11330 msgstr ""
11331
11332 msgid ""
11333 "Working directory\n"
11334 " See 'Directory, working'."
11335 msgstr ""
11336
11337 msgid ""
11338 "Working directory parent\n"
11339 " See 'Parent, working directory'.\n"
11340 msgstr ""
11341
11342 msgid ""
11343 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
11344 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
11345 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
11346 "and global web configuration options."
11347 msgstr ""
11348
11349 msgid ""
11350 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
11351 "the following sections are recognized:"
11352 msgstr ""
11353
11354 msgid ""
11355 " - web\n"
11356 " - paths\n"
11357 " - collections"
11358 msgstr ""
11359
11360 msgid ""
11361 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
11362 "section of the hgrc documentation."
11363 msgstr ""
11364
11365 msgid ""
11366 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
11367 "paths to virtual ones. For instance::"
11368 msgstr ""
11369
11370 msgid ""
11371 " [paths]\n"
11372 " projects/a = /foo/bar\n"
11373 " projects/b = /baz/quux\n"
11374 " web/root = /real/root/*\n"
11375 " / = /real/root2/*\n"
11376 " virtual/root2 = /real/root2/**"
11377 msgstr ""
11378
11379 msgid ""
11380 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
11381 " appear under the same directory in the web interface\n"
11382 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
11383 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
11384 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
11385 "every\n"
11386 " platform (especially on Windows).\n"
11387 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
11388 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
11389 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
11390 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
11391 msgstr ""
11392
11393 msgid ""
11394 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
11395 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
11396 "preferred. For instance::"
11397 msgstr ""
11398
11399 msgid ""
11400 " [collections]\n"
11401 " /foo = /foo"
11402 msgstr ""
11403 " [collections]\n"
11404 " /foo = /foo"
11405
11406 msgid ""
11407 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
11408 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
11409 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
11410 msgstr ""
11411
11412 msgid ""
9729 11413 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9730 11414 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9731 11415 "separated by the \":\" character."
@@ -9842,8 +11526,10 b' msgstr ""'
9842 11526 msgid "Regexp examples::"
9843 11527 msgstr "正規表現指定例::"
9844 11528
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
11529 msgid ""
11530 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11531 msgstr ""
11532 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9847 11533
9848 11534 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 11535 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
@@ -9908,6 +11594,268 b' msgstr ""'
9908 11594 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9909 11595
9910 11596 msgid ""
11597 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
11598 "revisions."
11599 msgstr ""
11600 "Mercurial は、複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
11601 "しています。"
11602
11603 msgid ""
11604 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
11605 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
11606 msgstr ""
11607
11608 msgid ""
11609 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11610 "quotes if they contain characters outside of\n"
11611 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11612 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11613 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
11614 msgstr ""
11615
11616 msgid "There is a single prefix operator:"
11617 msgstr ""
11618
11619 msgid ""
11620 "``not x``\n"
11621 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
11622 msgstr ""
11623
11624 msgid "These are the supported infix operators:"
11625 msgstr ""
11626
11627 msgid ""
11628 "``x::y``\n"
11629 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
11630 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
11631 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
11632 " is left out it is equivalent to ``descendents(x)``."
11633 msgstr ""
11634
11635 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
11636 msgstr ""
11637
11638 msgid ""
11639 "``x:y``\n"
11640 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
11641 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
11642 " tip."
11643 msgstr ""
11644
11645 msgid ""
11646 "``x and y``\n"
11647 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
11648 msgstr ""
11649
11650 msgid ""
11651 "``x or y``\n"
11652 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
11653 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
11654 msgstr ""
11655
11656 msgid ""
11657 "``x - y``\n"
11658 " Changesets in x but not in y."
11659 msgstr ""
11660
11661 msgid "The following predicates are supported:"
11662 msgstr ""
11663
11664 msgid ""
11665 "``adds(pattern)``\n"
11666 " Changesets that add a file matching pattern."
11667 msgstr ""
11668
11669 msgid ""
11670 "``all()``\n"
11671 " All changesets, the same as ``0:tip``."
11672 msgstr ""
11673
11674 msgid ""
11675 "``ancestor(single, single)``\n"
11676 " Greatest common ancestor of the two changesets."
11677 msgstr ""
11678
11679 msgid ""
11680 "``ancestors(set)``\n"
11681 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
11682 msgstr ""
11683
11684 msgid ""
11685 "``author(string)``\n"
11686 " Alias for ``user(string)``."
11687 msgstr ""
11688
11689 msgid ""
11690 "``branch(set)``\n"
11691 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11692 " all changesets belonging to one those branches."
11693 msgstr ""
11694
11695 msgid ""
11696 "``children(set)``\n"
11697 " Child changesets of changesets in set."
11698 msgstr ""
11699
11700 msgid ""
11701 "``closed()``\n"
11702 " Changeset is closed."
11703 msgstr ""
11704
11705 msgid ""
11706 "``contains(pattern)``\n"
11707 " Revision contains pattern."
11708 msgstr ""
11709
11710 msgid ""
11711 "``date(interval)``\n"
11712 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 "``descendants(set)``\n"
11717 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11718 msgstr ""
11719
11720 msgid ""
11721 "``file(pattern)``\n"
11722 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11723 msgstr ""
11724
11725 msgid ""
11726 "``follow()``\n"
11727 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11728 msgstr ""
11729
11730 msgid ""
11731 "``grep(regex)``\n"
11732 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11733 msgstr ""
11734
11735 msgid ""
11736 "``head()``\n"
11737 " Changeset is a head."
11738 msgstr ""
11739
11740 msgid ""
11741 "``heads(set)``\n"
11742 " Members of set with no children in set."
11743 msgstr ""
11744
11745 msgid ""
11746 "``keyword(string)``\n"
11747 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11748 " string."
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "``limit(set, n)``\n"
11753 " First n members of set."
11754 msgstr ""
11755
11756 msgid ""
11757 "``max(set)``\n"
11758 " Changeset with highest revision number in set."
11759 msgstr ""
11760
11761 msgid ""
11762 "``merge()``\n"
11763 " Changeset is a merge changeset."
11764 msgstr ""
11765
11766 msgid ""
11767 "``modifies(pattern)``\n"
11768 " Changesets which modify files matching pattern."
11769 msgstr ""
11770
11771 msgid ""
11772 "``outgoing([path])``\n"
11773 " Changesets missing in path."
11774 msgstr ""
11775
11776 msgid ""
11777 "``p1(set)``\n"
11778 " First parent of changesets in set."
11779 msgstr ""
11780
11781 msgid ""
11782 "``p2(set)``\n"
11783 " Second parent of changesets in set."
11784 msgstr ""
11785
11786 msgid ""
11787 "``parents(set)``\n"
11788 " The set of all parents for all changesets in set."
11789 msgstr ""
11790
11791 msgid ""
11792 "``removes(pattern)``\n"
11793 " Changesets which remove files matching pattern."
11794 msgstr ""
11795
11796 msgid ""
11797 "``reverse(set)``\n"
11798 " Reverse order of set."
11799 msgstr ""
11800
11801 msgid ""
11802 "``roots(set)``\n"
11803 " Changesets with no parent changeset in set."
11804 msgstr ""
11805
11806 msgid ""
11807 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11808 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11809 " as ``-key`` to sort in descending order."
11810 msgstr ""
11811
11812 msgid " The keys can be:"
11813 msgstr ""
11814
11815 msgid ""
11816 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11817 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11818 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11819 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11820 " - ``date`` for the commit date"
11821 msgstr ""
11822
11823 msgid ""
11824 "``tagged()``\n"
11825 " Changeset is tagged."
11826 msgstr ""
11827
11828 msgid ""
11829 "``user(string)``\n"
11830 " User name is string."
11831 msgstr ""
11832
11833 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
11834 msgstr ""
11835
11836 msgid ""
11837 " -f -> ::.\n"
11838 " -d x -> date(x)\n"
11839 " -k x -> keyword(x)\n"
11840 " -m -> merge()\n"
11841 " -u x -> user(x)\n"
11842 " -b x -> branch(x)\n"
11843 " -P x -> !::x\n"
11844 " -l x -> limit(expr, x)"
11845 msgstr ""
11846
11847 msgid "Some sample queries::"
11848 msgstr ""
11849
11850 msgid ""
11851 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11852 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11853 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11854 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11855 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11856 msgstr ""
11857
11858 msgid ""
9911 11859 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9912 11860 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9913 11861 "line, via the --template option, or select an existing\n"
@@ -9925,12 +11873,14 b' msgstr ""'
9925 11873 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926 11874
9927 11875 msgid ""
9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
11876 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
11877 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
11878 "and xml.\n"
9930 11879 "Usage::"
9931 11880 msgstr ""
9932 11881 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
11882 "changelog および xml の4つのスタイル設定が同梱されています。\n"
11883 "利用方法は::"
9934 11884
9935 11885 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 11886 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
@@ -10024,7 +11974,8 b' msgstr ":tags: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe4\xb8\x8e\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xae\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x80\x82"'
10024 11974 msgid ""
10025 11975 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10026 11976 " changeset."
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
11977 msgstr ""
11978 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
10028 11979
10029 11980 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 11981 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
@@ -10033,13 +11984,16 b' msgid ""'
10033 11984 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10034 11985 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10035 11986 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10037 "output::"
11987 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
11988 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
11989 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
10038 11990 msgstr ""
10039 11991 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するため「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
11992 "含めたい場合、可読化するため「フィルター」を使用します。\n"
11993 "「フィルター」とは、入力値に基づいて文字列を生成する機能です。\n"
11994 "一覧系の入力に対して文字列名のフィルターを適用する場合、最初に stringify\n"
11995 "フィルターを適用してください。複数のフィルターを連ねることで、\n"
11996 "様々な出力を得ることができます::"
10043 11997
10044 11998 msgid ""
10045 11999 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
@@ -10220,21 +12174,21 b' msgstr ""'
10220 12174
10221 12175 msgid ""
10222 12176 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10224 "incoming --bundle')."
12177 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12178 "incoming --bundle`)."
10225 12179 msgstr ""
10226 12180 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
12181 "バンドルファイル(:hg:`bundle` ないし :hg:`incoming --bundle` で生成)でも\n"
10228 12182 "構いません。"
10229 12183
10230 12184 msgid ""
10231 12185 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10233 "revisions'."
12186 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
12187 "revisions`."
10234 12188 msgstr ""
10235 12189 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
10236 12190 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
12191 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
10238 12192
10239 12193 msgid ""
10240 12194 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -10309,10 +12263,10 b' msgstr ""'
10309 12263
10310 12264 msgid ""
10311 12265 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
12266 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
10313 12267 msgstr ""
10314 12268 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
12269 "(例えば、:hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
10316 12270
10317 12271 msgid ""
10318 12272 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
@@ -10344,9 +12298,16 b' msgstr ""'
10344 12298 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
10345 12299 " こちらが優先されます。\n"
10346 12300
12301 msgid "remote branch lookup not supported"
12302 msgstr "連携先リポジトリではブランチ検索機能はサポートされていません"
12303
10347 12304 msgid "dirstate branch not accessible"
10348 12305 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
10349 12306
12307 #, python-format
12308 msgid "unknown branch '%s'"
12309 msgstr "'%s' は未知のブランチです"
12310
10350 12311 msgid "can only share local repositories"
10351 12312 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
10352 12313
@@ -10368,7 +12329,9 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10368 12329 msgid "destination '%s' is not empty"
10369 12330 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
10370 12331
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
12332 msgid ""
12333 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
12334 "by revision"
10372 12335 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
10373 12336
10374 12337 msgid "clone from remote to remote not supported"
@@ -10379,13 +12342,16 b' msgid "updating to branch %s\\n"'
10379 12342 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
10380 12343
10381 12344 #, python-format
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
12345 msgid ""
12346 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10383 12347 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
10384 12348
10385 12349 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10386 12350 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10387 12351
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
12352 msgid ""
12353 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
12354 "abandon\n"
10389 12355 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
10390 12356
10391 12357 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
@@ -10552,6 +12518,10 b' msgstr ".hg/sharedpath \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
10552 12518 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10553 12519 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10554 12520
12521 #, python-format
12522 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
12523 msgstr "警告: タグ %s が既存のブランチ名と衝突します\n"
12524
10555 12525 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10556 12526 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10557 12527
@@ -10572,8 +12542,16 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
10572 12542 msgid "no interrupted transaction available\n"
10573 12543 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10574 12544
10575 msgid "rolling back last transaction\n"
10576 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
12545 #, python-format
12546 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12547 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し: %s)\n"
12548
12549 #, python-format
12550 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
12551 msgstr "リビジョン %s へ巻き戻し中 (%s の取り消し)\n"
12552
12553 msgid "rolling back unknown transaction\n"
12554 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
10577 12555
10578 12556 #, python-format
10579 12557 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
@@ -10621,112 +12599,33 b' msgstr "\xe5\x82\x99\xe8\x80\x83: \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
10621 12599 msgid "trouble committing %s!\n"
10622 12600 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10623 12601
10624 #, python-format
10625 msgid "%s does not exist!\n"
10626 msgstr "%s はありません!\n"
10627
10628 #, python-format
10629 msgid ""
10630 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10631 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10632 msgstr ""
10633 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10634 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10635
10636 #, python-format
10637 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10638 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10639
10640 #, python-format
10641 msgid "%s already tracked!\n"
10642 msgstr "%s は登録済です!\n"
10643
10644 #, python-format
10645 msgid "%s not added!\n"
10646 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10647
10648 #, python-format
10649 msgid "%s still exists!\n"
10650 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10651
10652 #, python-format
10653 msgid "%s not tracked!\n"
10654 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10655
10656 #, python-format
10657 msgid "%s not removed!\n"
10658 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10659
10660 #, python-format
10661 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10662 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10663
10664 msgid "searching for changes\n"
10665 msgstr "変更点を探索中\n"
10666
10667 msgid "queries"
10668 msgstr "問い合わせ"
10669
10670 msgid "searching"
10671 msgstr "検索中"
10672
10673 msgid "already have changeset "
10674 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10675
10676 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10677 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10678
10679 msgid "repository is unrelated"
10680 msgstr "無関係なリポジトリです"
10681
10682 12602 msgid "requesting all changes\n"
10683 12603 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10684 12604
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
12605 msgid ""
12606 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
12607 "changegroupsubset."
10686 12608 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10687 12609
10688 12610 #, python-format
10689 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10690 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10691
10692 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10693 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10694
10695 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10696 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10697
10698 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10699 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10700
10701 #, python-format
10702 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10703 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10704
10705 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10706 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10707
10708 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10709 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10710
10711 #, python-format
10712 12611 msgid "%d changesets found\n"
10713 12612 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10714 12613
10715 msgid "bundle changes"
10716 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
12614 msgid "bundling changes"
12615 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10717 12616
10718 12617 msgid "chunks"
10719 12618 msgstr "チャンク"
10720 12619
10721 msgid "bundle manifests"
10722 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
12620 msgid "bundling manifests"
12621 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10723 12622
10724 12623 #, python-format
10725 12624 msgid "empty or missing revlog for %s"
10726 12625 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10727 12626
10728 msgid "bundle files"
10729 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
12627 msgid "bundling files"
12628 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10730 12629
10731 12630 msgid "adding changesets\n"
10732 12631 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
@@ -10749,9 +12648,6 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
10749 12648 msgid "received file revlog group is empty"
10750 12649 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10751 12650
10752 msgid "files"
10753 msgstr "ファイル"
10754
10755 12651 #, python-format
10756 12652 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10757 12653 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
@@ -10836,7 +12732,9 b' msgid "diff context lines count must be '
10836 12732 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10837 12733
10838 12734 #, python-format
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
12735 msgid ""
12736 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
12737 "'%s'"
10840 12738 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10841 12739
10842 12740 #, python-format
@@ -10908,8 +12806,8 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: %s \xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:\\n"'
10908 12806 msgid "branch %s not found"
10909 12807 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10910 12808
10911 msgid "can't merge with ancestor"
10912 msgstr "祖先とマージできません"
12809 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12810 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
10913 12811
10914 12812 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10915 12813 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
@@ -10917,11 +12815,15 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
10917 12815 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10918 12816 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10919 12817
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
12818 msgid ""
12819 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12820 "changes)"
12821 msgstr ""
12822 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10922 12823
10923 12824 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
12825 msgstr ""
12826 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10925 12827
10926 12828 #, python-format
10927 12829 msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -10979,8 +12881,8 b' msgid "binary patch is %d bytes, not %d"'
10979 12881 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10980 12882
10981 12883 #, python-format
10982 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10983 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
12884 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12885 msgstr "%d 個のパス要素は、%d 個のパス要素を持つ %s から除外できません"
10984 12886
10985 12887 msgid "undefined source and destination files"
10986 12888 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
@@ -11001,6 +12903,15 b' msgstr "patch \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s"'
11001 12903 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11002 12904 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
11003 12905
12906 msgid ""
12907 "internal patcher failed\n"
12908 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12909 "or mercurial@selenic.com\n"
12910 msgstr ""
12911 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
12912 "http://mercurial.selenic.com/bts ないし mercurial@selenic.com への\n"
12913 "エラー報告にご協力ください\n"
12914
11004 12915 #, python-format
11005 12916 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11006 12917 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
@@ -11014,8 +12925,8 b' msgid "killed by signal %d"'
11014 12925 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
11015 12926
11016 12927 #, python-format
11017 msgid "saving bundle to %s\n"
11018 msgstr "バンドルを %s に保存\n"
12928 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12929 msgstr "バックアップのバンドルを %s に保存\n"
11019 12930
11020 12931 msgid "adding branch\n"
11021 12932 msgstr "ブランチを追加中\n"
@@ -11070,6 +12981,114 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
11070 12981 msgid "consistency error adding group"
11071 12982 msgstr "グループの追加に失敗"
11072 12983
12984 msgid "unterminated string"
12985 msgstr "文字列が終端していません"
12986
12987 msgid "syntax error"
12988 msgstr "文法エラー"
12989
12990 msgid "missing argument"
12991 msgstr "引数がありません"
12992
12993 msgid "can't negate that"
12994 msgstr "負値にできません"
12995
12996 #, python-format
12997 msgid "can't use %s here"
12998 msgstr "ここでは %s を使用できません"
12999
13000 msgid "can't use a list in this context"
13001 msgstr "ここではリストを使用できません"
13002
13003 #, python-format
13004 msgid "not a function: %s"
13005 msgstr "関数ではありません: %s"
13006
13007 msgid "limit wants two arguments"
13008 msgstr "limit には2つの引数が必要です"
13009
13010 msgid "limit wants a number"
13011 msgstr "limit には数値を指定してください"
13012
13013 msgid "limit expects a number"
13014 msgstr "limit には数値を指定してください"
13015
13016 msgid "ancestor wants two arguments"
13017 msgstr "ancestor には2つの引数が必要です"
13018
13019 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
13020 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
13021
13022 msgid "follow takes no arguments"
13023 msgstr "follow には引数が指定できません"
13024
13025 msgid "date wants a string"
13026 msgstr "date の引数は文字列でなければなりません"
13027
13028 msgid "keyword wants a string"
13029 msgstr "keyword の引数は文字列でなければなりません"
13030
13031 msgid "grep wants a string"
13032 msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません"
13033
13034 msgid "author wants a string"
13035 msgstr "author の引数は文字列でなければなりません"
13036
13037 msgid "file wants a pattern"
13038 msgstr "file の引数はパターンでなければなりません"
13039
13040 msgid "contains wants a pattern"
13041 msgstr "contains の引数はパターンでなければなりません"
13042
13043 msgid "modifies wants a pattern"
13044 msgstr "modifies の引数はパターンでなければなりません"
13045
13046 msgid "adds wants a pattern"
13047 msgstr "adds の引数はパターンでなければなりません"
13048
13049 msgid "removes wants a pattern"
13050 msgstr "removes の引数はパターンでなければなりません"
13051
13052 msgid "merge takes no arguments"
13053 msgstr "merge には引数が指定できません"
13054
13055 msgid "closed takes no arguments"
13056 msgstr "closed には引数が指定できません"
13057
13058 msgid "head takes no arguments"
13059 msgstr "head には引数が指定できません"
13060
13061 msgid "sort wants one or two arguments"
13062 msgstr "sort には1個ないし2個の引数が必要です"
13063
13064 msgid "sort spec must be a string"
13065 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
13066
13067 #, python-format
13068 msgid "unknown sort key %r"
13069 msgstr "未知の整列方式 %r"
13070
13071 msgid "all takes no arguments"
13072 msgstr "all には引数が指定できません"
13073
13074 msgid "outgoing wants a repository path"
13075 msgstr "outgoing の引数はリポジトリパスでなければなりません"
13076
13077 msgid "tagged takes no arguments"
13078 msgstr "tagged には引数が指定できません"
13079
13080 msgid "not a symbol"
13081 msgstr "シンボル以外が指定されました"
13082
13083 msgid "empty query"
13084 msgstr "問い合わせが空です"
13085
13086 msgid "searching for exact renames"
13087 msgstr "厳密な改名を探索中"
13088
13089 msgid "searching for similar files"
13090 msgstr "類似ファイルを探索中"
13091
11073 13092 #, python-format
11074 13093 msgid "%s looks like a binary file."
11075 13094 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
@@ -11154,12 +13173,12 b' msgid "removing subrepo %s\\n"'
11154 13173 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
11155 13174
11156 13175 #, python-format
11157 msgid "pulling subrepo %s\n"
11158 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
11159
11160 #, python-format
11161 msgid "pushing subrepo %s\n"
11162 msgstr "副リポジトリ %s へ反映中\n"
13176 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
13177 msgstr "副リポジトリ %s に %s から取り込み中\n"
13178
13179 #, python-format
13180 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
13181 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
11163 13182
11164 13183 msgid "cannot commit svn externals"
11165 13184 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
@@ -11216,7 +13235,7 b' msgstr "\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f - \'hg recover\' \xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
11216 13235
11217 13236 #, python-format
11218 13237 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11219 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
13238 msgstr "信頼できないファイル %s (所有者 %s, グループ %s)\n"
11220 13239
11221 13240 #, python-format
11222 13241 msgid "Ignored: %s\n"
@@ -11430,9 +13449,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf revlog \xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f %d \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
11430 13449 msgid "checking changesets\n"
11431 13450 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11432 13451
11433 msgid "changelog"
11434 msgstr "チェンジログ"
11435
11436 13452 #, python-format
11437 13453 msgid "unpacking changeset %s"
11438 13454 msgstr "リビジョン %s の展開中"
@@ -11454,8 +13470,8 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86 %s \xe3\x81\xae\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad"'
11454 13470 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11455 13471 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11456 13472
11457 msgid "crosscheck"
11458 msgstr "クロスチェック"
13473 msgid "crosschecking"
13474 msgstr "クロスチェック"
11459 13475
11460 13476 #, python-format
11461 13477 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
@@ -11474,6 +13490,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
11474 13490 msgid "cannot decode filename '%s'"
11475 13491 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11476 13492
13493 msgid "checking"
13494 msgstr "確認中"
13495
11477 13496 #, python-format
11478 13497 msgid "broken revlog! (%s)"
11479 13498 msgstr "不正な revlog! (%s)"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now