##// END OF EJS Templates
i18n: update normalized translations...
Mads Kiilerich -
r8685:19506ee3 default
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

@@ -1,2578 +1,2543 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: be\n"
7 "Language: be\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid "Repository not found in the filesystem"
15 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
16
14 msgid "There are no changesets yet"
17 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Яшчэ не было змен"
18 msgstr "Яшчэ не было змен"
16
19
20 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
21 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
22
17 msgid "None"
23 msgid "None"
18 msgstr "Нічога"
24 msgstr "Нічога"
19
25
20 msgid "(closed)"
26 msgid "(closed)"
21 msgstr "(зачынена)"
27 msgstr "(зачынена)"
22
28
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "Паказваць прабелы"
25
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ігнараваць прабелы"
28
29 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
30 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
31
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
30 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
34
31
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgid "Such revision does not exist for this repository"
36 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
33 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
37
34
38 msgid "Could not find other repository %s"
35 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
36 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
40
37
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
38 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
39 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
43
40
44 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
41 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
46
43
47 msgid "No response"
44 msgid "No response"
48 msgstr "Няма адказу"
45 msgstr "Няма адказу"
49
46
50 msgid "Unknown error"
47 msgid "Unknown error"
51 msgstr "Невядомая памылка"
48 msgstr "Невядомая памылка"
52
49
53 msgid ""
50 msgid ""
54 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
51 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
55 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
52 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
56
53
57 msgid "Unauthorized access to resource"
54 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
55 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
59
56
60 msgid "You don't have permission to view this page"
57 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
58 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
62
59
63 msgid "The resource could not be found"
60 msgid "The resource could not be found"
64 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
61 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
65
62
66 msgid ""
63 msgid ""
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
64 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "fulfilling the request."
65 "fulfilling the request."
69 msgstr ""
66 msgstr ""
70 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
67 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
71 "яго спрацавання."
68 "яго спрацавання."
72
69
73 msgid "%s committed on %s"
70 msgid "%s committed on %s"
74 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
71 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
75
72
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
73 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
77 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
74 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
78
75
79 msgid "%s %s feed"
76 msgid "%s %s feed"
80 msgstr "Стужка навін %s %s"
77 msgstr "Стужка навін %s %s"
81
78
82 msgid "Changes on %s repository"
79 msgid "Changes on %s repository"
83 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
80 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
84
81
85 msgid "Click here to add new file"
82 msgid "Click here to add new file"
86 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
83 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
87
84
88 msgid "%s at %s"
85 msgid "%s at %s"
89 msgstr "%s (%s)"
86 msgstr "%s (%s)"
90
87
91 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
88 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
92 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
89 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
93
90
94 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
95 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
92 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
96
93
97 msgid "Successfully deleted file %s"
94 msgid "Successfully deleted file %s"
98 msgstr "Файл %s выдалены"
95 msgstr "Файл %s выдалены"
99
96
100 msgid "Error occurred during commit"
97 msgid "Error occurred during commit"
101 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
98 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
102
99
103 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
104 msgstr ""
101 msgstr ""
105 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
102 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
106
103
107 msgid "Edited file %s via Kallithea"
104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
108 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
105 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
109
106
110 msgid "No changes"
107 msgid "No changes"
111 msgstr "Без змен"
108 msgstr "Без змен"
112
109
113 msgid "Successfully committed to %s"
110 msgid "Successfully committed to %s"
114 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
111 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
115
112
116 msgid "Added file via Kallithea"
113 msgid "Added file via Kallithea"
117 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
114 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
118
115
119 msgid "No content"
116 msgid "No content"
120 msgstr "Пуста"
117 msgstr "Пуста"
121
118
122 msgid "No filename"
119 msgid "No filename"
123 msgstr "Безназоўны"
120 msgstr "Безназоўны"
124
121
125 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
126 msgstr ""
123 msgstr ""
127 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
124 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
128 "шляхі"
125 "шляхі"
129
126
130 msgid "Downloads disabled"
127 msgid "Downloads disabled"
131 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
128 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
132
129
133 msgid "Unknown revision %s"
130 msgid "Unknown revision %s"
134 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
131 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
135
132
136 msgid "Empty repository"
133 msgid "Empty repository"
137 msgstr "Пусты рэпазітар"
134 msgstr "Пусты рэпазітар"
138
135
139 msgid "Unknown archive type"
136 msgid "Unknown archive type"
140 msgstr "Невядомы тып архіва"
137 msgstr "Невядомы тып архіва"
141
138
142 msgid "Changesets"
139 msgid "Changesets"
143 msgstr "Набор змен"
140 msgstr "Набор змен"
144
141
145 msgid "Branches"
142 msgid "Branches"
146 msgstr "Галіны"
143 msgstr "Галіны"
147
144
148 msgid "Tags"
145 msgid "Tags"
149 msgstr "Тэгі"
146 msgstr "Тэгі"
150
147
151 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
152 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
149 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
153
150
154 msgid "Groups"
151 msgid "Groups"
155 msgstr "Групы"
152 msgstr "Групы"
156
153
157 msgid "Repositories"
154 msgid "Repositories"
158 msgstr "Рэпазітары"
155 msgstr "Рэпазітары"
159
156
160 msgid "Branch"
157 msgid "Branch"
161 msgstr "Галіна"
158 msgstr "Галіна"
162
159
163 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
164 msgstr "Зачыненыя галіны"
161 msgstr "Зачыненыя галіны"
165
162
166 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
167 msgstr "Тэгі"
164 msgstr "Тэгі"
168
165
169 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
170 msgstr "Закладкі"
167 msgstr "Закладкі"
171
168
172 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
173 msgstr "Публічны журнал"
170 msgstr "Публічны журнал"
174
171
175 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
176 msgstr "Журнал"
173 msgstr "Журнал"
177
174
178 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
179 msgstr "Няслушная капча"
176 msgstr "Няслушная капча"
180
177
181 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
182 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
179 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
183
180
184 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
185 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
182 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
186
183
187 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
188 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
185 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
189
186
190 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
191 msgstr "Пароль абноўлены"
188 msgstr "Пароль абноўлены"
192
189
193 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
194 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
191 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
195
192
196 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
197 msgstr "%s (зачынена)"
194 msgstr "%s (зачынена)"
198
195
199 msgid "Changeset"
196 msgid "Changeset"
200 msgstr "Змены"
197 msgstr "Змены"
201
198
202 msgid "Special"
199 msgid "Special"
203 msgstr "Адмысловы"
200 msgstr "Адмысловы"
204
201
205 msgid "Peer branches"
202 msgid "Peer branches"
206 msgstr "Галіны ўдзельніка"
203 msgstr "Галіны ўдзельніка"
207
204
208 msgid "Bookmarks"
205 msgid "Bookmarks"
209 msgstr "Закладкі"
206 msgstr "Закладкі"
210
207
211 msgid "Error creating pull request: %s"
208 msgid "Error creating pull request: %s"
212 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
209 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
213
210
214 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
215 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
212 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
216
213
217 msgid "Successfully opened new pull request"
214 msgid "Successfully opened new pull request"
218 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
215 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
219
216
220 msgid "No description"
217 msgid "No description"
221 msgstr "Няма апісання"
218 msgstr "Няма апісання"
222
219
223 msgid "Pull request updated"
220 msgid "Pull request updated"
224 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
221 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
225
222
226 msgid "Successfully deleted pull request"
223 msgid "Successfully deleted pull request"
227 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
224 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
228
225
229 msgid "This pull request has already been merged to %s."
226 msgid "This pull request has already been merged to %s."
230 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
227 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
231
228
232 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
229 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
233 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
230 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
234
231
235 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
232 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
236 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
233 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
237
234
238 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
235 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
239 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
236 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
240
237
241 msgid "An error occurred during search operation."
238 msgid "An error occurred during search operation."
242 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
239 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
243
240
244 msgid "No data ready yet"
241 msgid "No data ready yet"
245 msgstr "Няма дадзеных"
242 msgstr "Няма дадзеных"
246
243
247 msgid "Statistics are disabled for this repository"
244 msgid "Statistics are disabled for this repository"
248 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
245 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
249
246
250 msgid "Auth settings updated successfully"
247 msgid "Auth settings updated successfully"
251 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
248 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
252
249
253 msgid "error occurred during update of auth settings"
250 msgid "error occurred during update of auth settings"
254 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
251 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
255
252
256 msgid "Default settings updated successfully"
253 msgid "Default settings updated successfully"
257 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
254 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
258
255
259 msgid "Error occurred during update of defaults"
256 msgid "Error occurred during update of defaults"
260 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
257 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
261
258
262 msgid "Forever"
259 msgid "Forever"
263 msgstr "Назаўжды"
260 msgstr "Назаўжды"
264
261
265 msgid "5 minutes"
262 msgid "5 minutes"
266 msgstr "5 хвілін"
263 msgstr "5 хвілін"
267
264
268 msgid "1 hour"
265 msgid "1 hour"
269 msgstr "1 гадзіна"
266 msgstr "1 гадзіна"
270
267
271 msgid "1 day"
268 msgid "1 day"
272 msgstr "1 дзень"
269 msgstr "1 дзень"
273
270
274 msgid "1 month"
271 msgid "1 month"
275 msgstr "1 месяц"
272 msgstr "1 месяц"
276
273
277 msgid "Lifetime"
274 msgid "Lifetime"
278 msgstr "Тэрмін"
275 msgstr "Тэрмін"
279
276
280 msgid "Error occurred during gist creation"
277 msgid "Error occurred during gist creation"
281 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
278 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
282
279
283 msgid "Deleted gist %s"
280 msgid "Deleted gist %s"
284 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
281 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
285
282
286 msgid "Unmodified"
283 msgid "Unmodified"
287 msgstr "Без змен"
284 msgstr "Без змен"
288
285
289 msgid "Successfully updated gist content"
286 msgid "Successfully updated gist content"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
287 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
291
288
292 msgid "Successfully updated gist data"
289 msgid "Successfully updated gist data"
293 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
294
291
295 msgid "Error occurred during update of gist %s"
292 msgid "Error occurred during update of gist %s"
296 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
293 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
297
294
298 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
295 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
299 msgstr ""
296 msgstr ""
300 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
297 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
301 "працы ўсёй праграмы"
298 "працы ўсёй праграмы"
302
299
303 msgid "Your account was updated successfully"
300 msgid "Your account was updated successfully"
304 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
301 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
305
302
306 msgid "Error occurred during update of user %s"
303 msgid "Error occurred during update of user %s"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
304 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
308
305
309 msgid "Error occurred during update of user password"
306 msgid "Error occurred during update of user password"
310 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
311
308
312 msgid "Added email %s to user"
309 msgid "Added email %s to user"
313 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
310 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
314
311
315 msgid "An error occurred during email saving"
312 msgid "An error occurred during email saving"
316 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
313 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
317
314
318 msgid "Removed email from user"
315 msgid "Removed email from user"
319 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
316 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
320
317
321 msgid "API key successfully created"
318 msgid "API key successfully created"
322 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
319 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
323
320
324 msgid "API key successfully reset"
321 msgid "API key successfully reset"
325 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
322 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
326
323
327 msgid "API key successfully deleted"
324 msgid "API key successfully deleted"
328 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
325 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
329
326
330 msgid "Read"
327 msgid "Read"
331 msgstr "Чытанне"
328 msgstr "Чытанне"
332
329
333 msgid "Write"
330 msgid "Write"
334 msgstr "Запіс"
331 msgstr "Запіс"
335
332
336 msgid "Admin"
333 msgid "Admin"
337 msgstr "Адміністратар"
334 msgstr "Адміністратар"
338
335
339 msgid "Disabled"
336 msgid "Disabled"
340 msgstr "Адключана"
337 msgstr "Адключана"
341
338
342 msgid "Allowed with manual account activation"
339 msgid "Allowed with manual account activation"
343 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
340 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
344
341
345 msgid "Allowed with automatic account activation"
342 msgid "Allowed with automatic account activation"
346 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
343 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
347
344
348 msgid "Manual activation of external account"
345 msgid "Manual activation of external account"
349 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
346 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
350
347
351 msgid "Automatic activation of external account"
348 msgid "Automatic activation of external account"
352 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
349 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
353
350
354 msgid "Enabled"
351 msgid "Enabled"
355 msgstr "Уключана"
352 msgstr "Уключана"
356
353
357 msgid "Global permissions updated successfully"
354 msgid "Global permissions updated successfully"
358 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
355 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
359
356
360 msgid "Error occurred during update of permissions"
357 msgid "Error occurred during update of permissions"
361 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
358 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
362
359
363 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
360 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
364 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
361 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
365
362
366 msgid "Created repository group %s"
363 msgid "Created repository group %s"
367 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
364 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
368
365
369 msgid "Updated repository group %s"
366 msgid "Updated repository group %s"
370 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
367 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
371
368
372 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
369 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
373 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
370 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
374
371
375 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
372 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
376 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
373 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
377
374
378 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
375 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
379 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
376 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
380
377
381 msgid "Removed repository group %s"
378 msgid "Removed repository group %s"
382 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
379 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
383
380
384 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
381 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
385 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
382 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
386
383
387 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
384 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
388 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
385 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
389
386
390 msgid "Repository group permissions updated"
387 msgid "Repository group permissions updated"
391 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
388 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
392
389
393 msgid "An error occurred during revoking of permission"
390 msgid "An error occurred during revoking of permission"
394 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
391 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
395
392
396 msgid "Error creating repository %s"
393 msgid "Error creating repository %s"
397 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
394 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
398
395
399 msgid "Created repository %s from %s"
396 msgid "Created repository %s from %s"
400 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
397 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
401
398
402 msgid "Forked repository %s as %s"
399 msgid "Forked repository %s as %s"
403 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
400 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
404
401
405 msgid "Created repository %s"
402 msgid "Created repository %s"
406 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
403 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
407
404
408 msgid "Repository %s updated successfully"
405 msgid "Repository %s updated successfully"
409 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
406 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
410
407
411 msgid "Error occurred during update of repository %s"
408 msgid "Error occurred during update of repository %s"
412 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
409 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
413
410
414 msgid "Detached %s forks"
411 msgid "Detached %s forks"
415 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
412 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
416
413
417 msgid "Deleted %s forks"
414 msgid "Deleted %s forks"
418 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
415 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
419
416
420 msgid "Deleted repository %s"
417 msgid "Deleted repository %s"
421 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
418 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
422
419
423 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
420 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
424 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
421 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
425
422
426 msgid "An error occurred during deletion of %s"
423 msgid "An error occurred during deletion of %s"
427 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
424 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
428
425
429 msgid "Repository permissions updated"
426 msgid "Repository permissions updated"
430 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
427 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
431
428
432 msgid "An error occurred during removal of field"
429 msgid "An error occurred during removal of field"
433 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
430 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
434
431
435 msgid "-- Not a fork --"
432 msgid "-- Not a fork --"
436 msgstr "-- Не форк --"
433 msgstr "-- Не форк --"
437
434
438 msgid "Updated repository visibility in public journal"
435 msgid "Updated repository visibility in public journal"
439 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
436 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
440
437
441 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
438 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
442 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
439 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
443
440
444 msgid "Nothing"
441 msgid "Nothing"
445 msgstr "Нічога"
442 msgstr "Нічога"
446
443
447 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
444 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
448 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
445 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
449
446
450 msgid "An error occurred during this operation"
447 msgid "An error occurred during this operation"
451 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
448 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
452
449
453 msgid "Pulled from remote location"
450 msgid "Pulled from remote location"
454 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
451 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
455
452
456 msgid "An error occurred during pull from remote location"
453 msgid "An error occurred during pull from remote location"
457 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
454 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
458
455
459 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
456 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
460 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
457 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
461
458
462 msgid "Updated VCS settings"
459 msgid "Updated VCS settings"
463 msgstr "Абноўлены налады VCS"
460 msgstr "Абноўлены налады VCS"
464
461
465 msgid "Error occurred while updating application settings"
462 msgid "Error occurred while updating application settings"
466 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
463 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
467
464
468 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
465 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
469 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
466 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
470
467
471 msgid "Invalidated %s repositories"
468 msgid "Invalidated %s repositories"
472 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
469 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
473
470
474 msgid "Updated application settings"
471 msgid "Updated application settings"
475 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
472 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
476
473
477 msgid "Updated visualisation settings"
474 msgid "Updated visualisation settings"
478 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
475 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
479
476
480 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
477 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
481 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
478 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
482
479
483 msgid "Please enter email address"
480 msgid "Please enter email address"
484 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
481 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
485
482
486 msgid "Send email task created"
483 msgid "Send email task created"
487 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
484 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
488
485
489 msgid "Added new hook"
486 msgid "Added new hook"
490 msgstr "Дададзены новы хук"
487 msgstr "Дададзены новы хук"
491
488
492 msgid "Updated hooks"
489 msgid "Updated hooks"
493 msgstr "Абноўленыя хукі"
490 msgstr "Абноўленыя хукі"
494
491
495 msgid "Error occurred during hook creation"
492 msgid "Error occurred during hook creation"
496 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
493 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
497
494
498 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
495 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
499 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
496 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
500
497
501 msgid "Created user group %s"
498 msgid "Created user group %s"
502 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
499 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
503
500
504 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
501 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
505 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
502 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
506
503
507 msgid "Updated user group %s"
504 msgid "Updated user group %s"
508 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
505 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
509
506
510 msgid "Error occurred during update of user group %s"
507 msgid "Error occurred during update of user group %s"
511 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
508 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
512
509
513 msgid "Successfully deleted user group"
510 msgid "Successfully deleted user group"
514 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
511 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
515
512
516 msgid "An error occurred during deletion of user group"
513 msgid "An error occurred during deletion of user group"
517 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
514 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
518
515
519 msgid "Target group cannot be the same"
516 msgid "Target group cannot be the same"
520 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
517 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
521
518
522 msgid "User group permissions updated"
519 msgid "User group permissions updated"
523 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
520 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
524
521
525 msgid "Updated permissions"
522 msgid "Updated permissions"
526 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
523 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
527
524
528 msgid "An error occurred during permissions saving"
525 msgid "An error occurred during permissions saving"
529 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
526 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
530
527
531 msgid "Created user %s"
528 msgid "Created user %s"
532 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
529 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
533
530
534 msgid "Error occurred during creation of user %s"
531 msgid "Error occurred during creation of user %s"
535 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
532 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
536
533
537 msgid "User updated successfully"
534 msgid "User updated successfully"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
535 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
539
536
540 msgid "Successfully deleted user"
537 msgid "Successfully deleted user"
541 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
542
539
543 msgid "An error occurred during deletion of user"
540 msgid "An error occurred during deletion of user"
544 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
541 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
545
542
546 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
543 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
547 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
544 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
548
545
549 msgid "An error occurred while adding IP address"
546 msgid "An error occurred while adding IP address"
550 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
547 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
551
548
552 msgid "Removed IP address from user whitelist"
549 msgid "Removed IP address from user whitelist"
553 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
550 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
554
551
555 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
552 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
556 msgstr ""
553 msgstr ""
557 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
554 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
558
555
559 msgid "You need to be signed in to view this page"
556 msgid "You need to be signed in to view this page"
560 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
557 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
561
558
562 msgid "Repository not found in the filesystem"
563 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
564
565 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
566 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
567
568 msgid "Binary file"
559 msgid "Binary file"
569 msgstr "Двайковы файл"
560 msgstr "Двайковы файл"
570
561
571 msgid ""
562 msgid ""
572 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
563 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
573 msgstr ""
564 msgstr ""
574 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
565 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
575 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
566 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
576
567
577 msgid "No changes detected"
568 msgid "No changes detected"
578 msgstr "Змен не выяўлена"
569 msgstr "Змен не выяўлена"
579
570
571 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
572 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
573
580 msgid "Deleted branch: %s"
574 msgid "Deleted branch: %s"
581 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
575 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
582
576
583 msgid "Created tag: %s"
577 msgid "Created tag: %s"
584 msgstr "Створаны тэг: %s"
578 msgstr "Створаны тэг: %s"
585
579
586 msgid "Changeset %s not found"
580 msgid "Changeset %s not found"
587 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
581 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
588
582
589 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
583 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
590 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
584 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
591
585
592 msgid "Compare view"
586 msgid "Compare view"
593 msgstr "Параўнанне"
587 msgstr "Параўнанне"
594
588
595 msgid "and"
589 msgid "and"
596 msgstr "і"
590 msgstr "і"
597
591
598 msgid "%s more"
592 msgid "%s more"
599 msgstr "на %s больш"
593 msgstr "на %s больш"
600
594
601 msgid "revisions"
595 msgid "revisions"
602 msgstr "версіі"
596 msgstr "версіі"
603
597
604 msgid "Fork name %s"
598 msgid "Fork name %s"
605 msgstr "Імя форка %s"
599 msgstr "Імя форка %s"
606
600
607 msgid "Pull request %s"
601 msgid "Pull request %s"
608 msgstr "Pull-запыт %s"
602 msgstr "Pull-запыт %s"
609
603
610 msgid "[deleted] repository"
604 msgid "[deleted] repository"
611 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
605 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
612
606
613 msgid "[created] repository"
607 msgid "[created] repository"
614 msgstr "[створаны] рэпазітар"
608 msgstr "[створаны] рэпазітар"
615
609
616 msgid "[created] repository as fork"
610 msgid "[created] repository as fork"
617 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
611 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
618
612
619 msgid "[forked] repository"
613 msgid "[forked] repository"
620 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
614 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
621
615
622 msgid "[updated] repository"
616 msgid "[updated] repository"
623 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
617 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
624
618
625 msgid "[downloaded] archive from repository"
619 msgid "[downloaded] archive from repository"
626 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
620 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
627
621
628 msgid "[delete] repository"
622 msgid "[delete] repository"
629 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
623 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
630
624
631 msgid "[created] user"
625 msgid "[created] user"
632 msgstr "[створаны] карыстальнік"
626 msgstr "[створаны] карыстальнік"
633
627
634 msgid "[updated] user"
628 msgid "[updated] user"
635 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
629 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
636
630
637 msgid "[created] user group"
631 msgid "[created] user group"
638 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
632 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
639
633
640 msgid "[updated] user group"
634 msgid "[updated] user group"
641 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
635 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
642
636
643 msgid "[commented] on revision in repository"
637 msgid "[commented] on revision in repository"
644 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
638 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
645
639
646 msgid "[commented] on pull request for"
640 msgid "[commented] on pull request for"
647 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
641 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
648
642
649 msgid "[closed] pull request for"
643 msgid "[closed] pull request for"
650 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
644 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
651
645
652 msgid "[pushed] into"
646 msgid "[pushed] into"
653 msgstr "[адпраўлена] у"
647 msgstr "[адпраўлена] у"
654
648
655 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
649 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
656 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
650 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
657
651
658 msgid "[pulled from remote] into repository"
652 msgid "[pulled from remote] into repository"
659 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
653 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
660
654
661 msgid "[pulled] from"
655 msgid "[pulled] from"
662 msgstr "[занесены] з"
656 msgstr "[занесены] з"
663
657
664 msgid "[started following] repository"
658 msgid "[started following] repository"
665 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
659 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
666
660
667 msgid "[stopped following] repository"
661 msgid "[stopped following] repository"
668 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
662 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
669
663
670 msgid " and %s more"
664 msgid " and %s more"
671 msgstr " і на %s больш"
665 msgstr " і на %s больш"
672
666
673 msgid "No files"
667 msgid "No files"
674 msgstr "Няма файлаў"
668 msgstr "Няма файлаў"
675
669
676 msgid "new file"
670 msgid "new file"
677 msgstr "новы файл"
671 msgstr "новы файл"
678
672
679 msgid "mod"
673 msgid "mod"
680 msgstr "зменены"
674 msgstr "зменены"
681
675
682 msgid "del"
676 msgid "del"
683 msgstr "выдалены"
677 msgstr "выдалены"
684
678
685 msgid "rename"
679 msgid "rename"
686 msgstr "пераназваны"
680 msgstr "пераназваны"
687
681
688 msgid "chmod"
682 msgid "chmod"
689 msgstr "chmod"
683 msgstr "chmod"
690
684
691 msgid ""
692 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
693 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
694 "repositories"
695 msgstr ""
696 "Рэпазітар %s адсутнічае ў базе дадзеных; магчыма, ён быў створаны ці "
697 "пераназваны з файлавай сістэмы. Калі ласка, перазапусціце прыкладанне для "
698 "сканавання рэпазітароў"
699
700 msgid "%d year"
685 msgid "%d year"
701 msgid_plural "%d years"
686 msgid_plural "%d years"
702 msgstr[0] "%d год"
687 msgstr[0] "%d год"
703 msgstr[1] "%d гады"
688 msgstr[1] "%d гады"
704 msgstr[2] "%d гадоў"
689 msgstr[2] "%d гадоў"
705
690
706 msgid "%d month"
691 msgid "%d month"
707 msgid_plural "%d months"
692 msgid_plural "%d months"
708 msgstr[0] "%d месяц"
693 msgstr[0] "%d месяц"
709 msgstr[1] "%d месяцы"
694 msgstr[1] "%d месяцы"
710 msgstr[2] "%d месяцаў"
695 msgstr[2] "%d месяцаў"
711
696
712 msgid "%d day"
697 msgid "%d day"
713 msgid_plural "%d days"
698 msgid_plural "%d days"
714 msgstr[0] "%d дзень"
699 msgstr[0] "%d дзень"
715 msgstr[1] "%d дні"
700 msgstr[1] "%d дні"
716 msgstr[2] "%d дзён"
701 msgstr[2] "%d дзён"
717
702
718 msgid "%d hour"
703 msgid "%d hour"
719 msgid_plural "%d hours"
704 msgid_plural "%d hours"
720 msgstr[0] "%d гадзіна"
705 msgstr[0] "%d гадзіна"
721 msgstr[1] "%d гадзіны"
706 msgstr[1] "%d гадзіны"
722 msgstr[2] "%d гадзін"
707 msgstr[2] "%d гадзін"
723
708
724 msgid "%d minute"
709 msgid "%d minute"
725 msgid_plural "%d minutes"
710 msgid_plural "%d minutes"
726 msgstr[0] "%d хвіліна"
711 msgstr[0] "%d хвіліна"
727 msgstr[1] "%d хвіліны"
712 msgstr[1] "%d хвіліны"
728 msgstr[2] "%d хвілін"
713 msgstr[2] "%d хвілін"
729
714
730 msgid "%d second"
715 msgid "%d second"
731 msgid_plural "%d seconds"
716 msgid_plural "%d seconds"
732 msgstr[0] "%d секунда"
717 msgstr[0] "%d секунда"
733 msgstr[1] "%d секунды"
718 msgstr[1] "%d секунды"
734 msgstr[2] "%d секунд"
719 msgstr[2] "%d секунд"
735
720
736 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
737 msgstr "у %s"
722 msgstr "у %s"
738
723
739 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
740 msgstr "%s назад"
725 msgstr "%s назад"
741
726
742 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
743 msgstr "у %s і %s"
728 msgstr "у %s і %s"
744
729
745 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
746 msgstr "%s і %s назад"
731 msgstr "%s і %s назад"
747
732
748 msgid "just now"
733 msgid "just now"
749 msgstr "цяпер"
734 msgstr "цяпер"
750
735
751 msgid "on line %s"
752 msgstr "на радку %s"
753
754 msgid "[Mention]"
755 msgstr "[Згадванне]"
756
757 msgid "top level"
736 msgid "top level"
758 msgstr "верхні ўзровень"
737 msgstr "верхні ўзровень"
759
738
760 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
761 msgstr "Адміністратар Kallithea"
740 msgstr "Адміністратар Kallithea"
762
741
763 msgid "Only admins can create repository groups"
764 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
765
766 msgid "Non-admins can create repository groups"
767 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы репазітароў"
768
769 msgid "Only admins can create user groups"
742 msgid "Only admins can create user groups"
770 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
743 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
771
744
772 msgid "Non-admins can create user groups"
745 msgid "Non-admins can create user groups"
773 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
746 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
774
747
775 msgid "Only admins can create top level repositories"
748 msgid "Only admins can create top level repositories"
776 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
749 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
777
750
778 msgid "Non-admins can create top level repositories"
751 msgid "Non-admins can create top level repositories"
779 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
752 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
780
753
781 msgid "Only admins can fork repositories"
754 msgid "Only admins can fork repositories"
782 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
755 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
783
756
784 msgid "Registration disabled"
757 msgid "Registration disabled"
785 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
758 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
786
759
787 msgid "User registration with manual account activation"
760 msgid "User registration with manual account activation"
788 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
761 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
789
762
790 msgid "User registration with automatic account activation"
763 msgid "User registration with automatic account activation"
791 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
764 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
792
765
793 msgid "Not reviewed"
766 msgid "Not reviewed"
794 msgstr "Не прагледжана"
767 msgstr "Не прагледжана"
795
768
796 msgid "Under review"
769 msgid "Under review"
797 msgstr "На разглядзе"
770 msgstr "На разглядзе"
798
771
799 msgid "Approved"
772 msgid "Approved"
800 msgstr "Ухвалена"
773 msgstr "Ухвалена"
801
774
802 msgid "Please enter a login"
775 msgid "Please enter a login"
803 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
776 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
804
777
805 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
778 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
806 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
779 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
807
780
808 msgid "Please enter a password"
781 msgid "Please enter a password"
809 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
782 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
810
783
811 msgid "Enter %(min)i characters or more"
784 msgid "Enter %(min)i characters or more"
812 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
785 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
813
786
814 msgid "Name must not contain only digits"
787 msgid "Name must not contain only digits"
815 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
788 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
816
789
817 msgid "New user %(new_username)s registered"
790 msgid "New user %(new_username)s registered"
818 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
791 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
819
792
820 msgid "Closing"
793 msgid "Closing"
821 msgstr "Зачынены"
794 msgstr "Зачынены"
822
795
823 msgid ""
824 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
825 msgstr ""
826 "%(user)s просіць вас разгледзець pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
827
828 msgid "latest tip"
796 msgid "latest tip"
829 msgstr "апошняя версія"
797 msgstr "апошняя версія"
830
798
831 msgid "New user registration"
832 msgstr "Рэгістрацыя новага карыстальніка"
833
834 msgid ""
799 msgid ""
835 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
800 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
836 msgstr ""
801 msgstr ""
837 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
802 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
838 "ўсёй праграмы"
803 "ўсёй праграмы"
839
804
840 msgid ""
805 msgid ""
841 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
806 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
842 "owners or remove those repositories: %s"
807 "owners or remove those repositories: %s"
843 msgstr ""
808 msgstr ""
844 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
809 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
845 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
810 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
846 "рэпазітары: %s"
811 "рэпазітары: %s"
847
812
848 msgid ""
813 msgid ""
849 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
814 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
850 "owners or remove those repository groups: %s"
815 "owners or remove those repository groups: %s"
851 msgstr ""
816 msgstr ""
852 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
817 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
853 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
818 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
854 "групы: %s"
819 "групы: %s"
855
820
856 msgid ""
821 msgid ""
857 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
822 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
858 "owners or remove those user groups: %s"
823 "owners or remove those user groups: %s"
859 msgstr ""
824 msgstr ""
860 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
825 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
861 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
826 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
862 "выдаліце гэтыя групы: %s"
827 "выдаліце гэтыя групы: %s"
863
828
864 msgid "Password reset link"
829 msgid "Password reset link"
865 msgstr "Спасылка скіду пароля"
830 msgstr "Спасылка скіду пароля"
866
831
867 msgid "Password reset notification"
832 msgid "Password reset notification"
868 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
833 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
869
834
870 msgid "Value cannot be an empty list"
835 msgid "Value cannot be an empty list"
871 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
836 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
872
837
873 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
838 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
874 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
839 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
875
840
876 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
841 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
877 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
842 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
878
843
879 msgid ""
844 msgid ""
880 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
845 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
881 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
846 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
882 msgstr ""
847 msgstr ""
883 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
848 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
884 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
849 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
885 "лічбы або са знака падкрэслення"
850 "лічбы або са знака падкрэслення"
886
851
887 msgid "Username %(username)s is not valid"
852 msgid "Username %(username)s is not valid"
888 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
853 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
889
854
890 msgid "Invalid user group name"
855 msgid "Invalid user group name"
891 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
856 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
892
857
893 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
858 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
894 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
859 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
895
860
896 msgid ""
861 msgid ""
897 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
862 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
898 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
863 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
899 msgstr ""
864 msgstr ""
900 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
865 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
901 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
866 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
902 "ці лічбы"
867 "ці лічбы"
903
868
904 msgid "Cannot assign this group as parent"
869 msgid "Cannot assign this group as parent"
905 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
870 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
906
871
907 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
872 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
908 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
873 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
909
874
910 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
875 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
911 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
876 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
912
877
913 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
878 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
914 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
879 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
915
880
916 msgid "Invalid old password"
881 msgid "Invalid old password"
917 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
882 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
918
883
919 msgid "Passwords do not match"
884 msgid "Passwords do not match"
920 msgstr "Паролі не супадаюць"
885 msgstr "Паролі не супадаюць"
921
886
922 msgid "Invalid username or password"
887 msgid "Invalid username or password"
923 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
888 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
924
889
925 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
890 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
926 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
891 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
927
892
928 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
893 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
929 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
894 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
930
895
931 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
896 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
932 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
897 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
933
898
934 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
899 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
935 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
900 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
936
901
937 msgid "Invalid repository URL"
902 msgid "Invalid repository URL"
938 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
903 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
939
904
940 msgid "Fork has to be the same type as parent"
905 msgid "Fork has to be the same type as parent"
941 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
906 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
942
907
943 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
908 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
944 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
909 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
945
910
946 msgid "no permission to create repository in root location"
911 msgid "no permission to create repository in root location"
947 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
912 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
948
913
949 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
914 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
950 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
915 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
951
916
952 msgid "This username or user group name is not valid"
917 msgid "This username or user group name is not valid"
953 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
918 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
954
919
955 msgid "This is not a valid path"
920 msgid "This is not a valid path"
956 msgstr "Гэты шлях хібны"
921 msgstr "Гэты шлях хібны"
957
922
958 msgid "This email address is already in use"
923 msgid "This email address is already in use"
959 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
924 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
960
925
961 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
926 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
962 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
927 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
963
928
964 msgid ""
929 msgid ""
965 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
930 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
966 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
931 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
967 msgstr ""
932 msgstr ""
968 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
933 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
969 "эквівалент імя карыстальніка"
934 "эквівалент імя карыстальніка"
970
935
971 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
936 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
972 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
937 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
973
938
974 msgid ""
939 msgid ""
975 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
940 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
976 msgstr ""
941 msgstr ""
977 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
942 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
978 "няслушна)"
943 "няслушна)"
979
944
980 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
945 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
981 msgstr ""
946 msgstr ""
982 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
947 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
983 "ці лікаў"
948 "ці лікаў"
984
949
985 msgid "Filename cannot be inside a directory"
950 msgid "Filename cannot be inside a directory"
986 msgstr "Файла няма ў каталогу"
951 msgstr "Файла няма ў каталогу"
987
952
988 msgid "About"
953 msgid "About"
989 msgstr "Пра праграму"
954 msgstr "Пра праграму"
990
955
991 msgid "Add Repository"
956 msgid "Add Repository"
992 msgstr "Дадаць рэпазітар"
957 msgstr "Дадаць рэпазітар"
993
958
994 msgid "Add Repository Group"
959 msgid "Add Repository Group"
995 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
960 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
996
961
997 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
962 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
998 msgstr ""
963 msgstr ""
999 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
964 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
1000
965
1001 msgid "Edit Repository Group"
966 msgid "Edit Repository Group"
1002 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
967 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
1003
968
1004 msgid "Repository"
969 msgid "Repository"
1005 msgstr "Рэпазітар"
970 msgstr "Рэпазітар"
1006
971
1007 msgid "Description"
972 msgid "Description"
1008 msgstr "Апісанне"
973 msgstr "Апісанне"
1009
974
1010 msgid "Last Change"
975 msgid "Last Change"
1011 msgstr "Апошняя змена"
976 msgstr "Апошняя змена"
1012
977
1013 msgid "Tip"
978 msgid "Tip"
1014 msgstr "Стан"
979 msgstr "Стан"
1015
980
1016 msgid "Owner"
981 msgid "Owner"
1017 msgstr "Уладальнік"
982 msgstr "Уладальнік"
1018
983
1019 msgid "Log In"
984 msgid "Log In"
1020 msgstr "Увайсці"
985 msgstr "Увайсці"
1021
986
1022 msgid "Log In to %s"
987 msgid "Log In to %s"
1023 msgstr "Увайсці ў %s"
988 msgstr "Увайсці ў %s"
1024
989
1025 msgid "Username"
990 msgid "Username"
1026 msgstr "Імя карыстальніка"
991 msgstr "Імя карыстальніка"
1027
992
1028 msgid "Password"
993 msgid "Password"
1029 msgstr "Пароль"
994 msgstr "Пароль"
1030
995
1031 msgid "Forgot your password?"
996 msgid "Forgot your password?"
1032 msgstr "Забыліся на пароль?"
997 msgstr "Забыліся на пароль?"
1033
998
1034 msgid "Don't have an account?"
999 msgid "Don't have an account?"
1035 msgstr "Няма акаўнта?"
1000 msgstr "Няма акаўнта?"
1036
1001
1037 msgid "Sign In"
1002 msgid "Sign In"
1038 msgstr "Увайсці"
1003 msgstr "Увайсці"
1039
1004
1040 msgid "Password Reset"
1005 msgid "Password Reset"
1041 msgstr "Скінуць пароль"
1006 msgstr "Скінуць пароль"
1042
1007
1043 msgid "Reset Your Password to %s"
1008 msgid "Reset Your Password to %s"
1044 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1009 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1045
1010
1046 msgid "Reset Your Password"
1011 msgid "Reset Your Password"
1047 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1012 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1048
1013
1049 msgid "Email Address"
1014 msgid "Email Address"
1050 msgstr "Паштовы адрас"
1015 msgstr "Паштовы адрас"
1051
1016
1052 msgid "Captcha"
1017 msgid "Captcha"
1053 msgstr "Капча"
1018 msgstr "Капча"
1054
1019
1055 msgid "Send Password Reset Email"
1020 msgid "Send Password Reset Email"
1056 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1021 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1057
1022
1058 msgid ""
1023 msgid ""
1059 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1024 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1060 "is registered in the system."
1025 "is registered in the system."
1061 msgstr ""
1026 msgstr ""
1062 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1027 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1063 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1028 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1064
1029
1065 msgid "New Password"
1030 msgid "New Password"
1066 msgstr "Новы пароль"
1031 msgstr "Новы пароль"
1067
1032
1068 msgid "Confirm New Password"
1033 msgid "Confirm New Password"
1069 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1034 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1070
1035
1071 msgid "Sign Up"
1036 msgid "Sign Up"
1072 msgstr "Рэгістрацыя"
1037 msgstr "Рэгістрацыя"
1073
1038
1074 msgid "Sign Up to %s"
1039 msgid "Sign Up to %s"
1075 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1040 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1076
1041
1077 msgid "Re-enter password"
1042 msgid "Re-enter password"
1078 msgstr "Паўтарыце пароль"
1043 msgstr "Паўтарыце пароль"
1079
1044
1080 msgid "First Name"
1045 msgid "First Name"
1081 msgstr "Імя"
1046 msgstr "Імя"
1082
1047
1083 msgid "Last Name"
1048 msgid "Last Name"
1084 msgstr "Прозвішча"
1049 msgstr "Прозвішча"
1085
1050
1086 msgid "Email"
1051 msgid "Email"
1087 msgstr "E-mail"
1052 msgstr "E-mail"
1088
1053
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1054 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1090 msgstr ""
1055 msgstr ""
1091 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1056 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1092
1057
1093 msgid "Admin Journal"
1058 msgid "Admin Journal"
1094 msgstr "Журнал адміністратара"
1059 msgstr "Журнал адміністратара"
1095
1060
1096 msgid "journal filter..."
1061 msgid "journal filter..."
1097 msgstr "Фільтр журнала..."
1062 msgstr "Фільтр журнала..."
1098
1063
1099 msgid "Filter"
1064 msgid "Filter"
1100 msgstr "Адфільтраваць"
1065 msgstr "Адфільтраваць"
1101
1066
1102 msgid "%s Entry"
1067 msgid "%s Entry"
1103 msgid_plural "%s Entries"
1068 msgid_plural "%s Entries"
1104 msgstr[0] "%s запіс"
1069 msgstr[0] "%s запіс"
1105 msgstr[1] "%s запісаў"
1070 msgstr[1] "%s запісаў"
1106 msgstr[2] "%s запісы"
1071 msgstr[2] "%s запісы"
1107
1072
1108 msgid "Action"
1073 msgid "Action"
1109 msgstr "Дзеянне"
1074 msgstr "Дзеянне"
1110
1075
1111 msgid "Date"
1076 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1077 msgstr "Дата"
1113
1078
1114 msgid "From IP"
1079 msgid "From IP"
1115 msgstr "З IP"
1080 msgstr "З IP"
1116
1081
1117 msgid "No actions yet"
1082 msgid "No actions yet"
1118 msgstr "Няма інфармацыі"
1083 msgstr "Няма інфармацыі"
1119
1084
1120 msgid "Authentication Settings"
1085 msgid "Authentication Settings"
1121 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1086 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1122
1087
1123 msgid "Authentication"
1088 msgid "Authentication"
1124 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1089 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1125
1090
1126 msgid "Authentication Plugins"
1091 msgid "Authentication Plugins"
1127 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1092 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1128
1093
1129 msgid "Enabled Plugins"
1094 msgid "Enabled Plugins"
1130 msgstr "Уключаныя плагіны"
1095 msgstr "Уключаныя плагіны"
1131
1096
1132 msgid ""
1097 msgid ""
1133 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1098 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1134 "in plugin order"
1099 "in plugin order"
1135 msgstr ""
1100 msgstr ""
1136 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1101 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1137 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1102 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1138
1103
1139 msgid "Available built-in plugins"
1104 msgid "Available built-in plugins"
1140 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1105 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1141
1106
1142 msgid "Plugin"
1107 msgid "Plugin"
1143 msgstr "Плагін"
1108 msgstr "Плагін"
1144
1109
1145 msgid "Save"
1110 msgid "Save"
1146 msgstr "Захаваць"
1111 msgstr "Захаваць"
1147
1112
1148 msgid "Repository Defaults"
1113 msgid "Repository Defaults"
1149 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1114 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1150
1115
1151 msgid "Type"
1116 msgid "Type"
1152 msgstr "Тып"
1117 msgstr "Тып"
1153
1118
1154 msgid "Private repository"
1119 msgid "Private repository"
1155 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1120 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1156
1121
1157 msgid ""
1122 msgid ""
1158 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1123 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1159 "collaborators."
1124 "collaborators."
1160 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1125 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1161
1126
1162 msgid "Enable statistics"
1127 msgid "Enable statistics"
1163 msgstr "Уключыць статыстыку"
1128 msgstr "Уключыць статыстыку"
1164
1129
1165 msgid "Enable statistics window on summary page."
1130 msgid "Enable statistics window on summary page."
1166 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1131 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1167
1132
1168 msgid "Enable downloads"
1133 msgid "Enable downloads"
1169 msgstr "Уключыць спампоўку"
1134 msgstr "Уключыць спампоўку"
1170
1135
1171 msgid "Enable download menu on summary page."
1136 msgid "Enable download menu on summary page."
1172 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1137 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1173
1138
1174 msgid "Edit Gist"
1139 msgid "Edit Gist"
1175 msgstr "Правіць gist-запіс"
1140 msgstr "Правіць gist-запіс"
1176
1141
1177 msgid "Gist description ..."
1142 msgid "Gist description ..."
1178 msgstr "Апісанне..."
1143 msgstr "Апісанне..."
1179
1144
1180 msgid "Expires"
1145 msgid "Expires"
1181 msgstr "Мінае"
1146 msgstr "Мінае"
1182
1147
1183 msgid "Never"
1148 msgid "Never"
1184 msgstr "Ніколі"
1149 msgstr "Ніколі"
1185
1150
1186 msgid "Update Gist"
1151 msgid "Update Gist"
1187 msgstr "Абнавіць"
1152 msgstr "Абнавіць"
1188
1153
1189 msgid "Cancel"
1154 msgid "Cancel"
1190 msgstr "Адмена"
1155 msgstr "Адмена"
1191
1156
1192 msgid "Private Gists for User %s"
1157 msgid "Private Gists for User %s"
1193 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1158 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1194
1159
1195 msgid "Public Gists for User %s"
1160 msgid "Public Gists for User %s"
1196 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1161 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1197
1162
1198 msgid "Public Gists"
1163 msgid "Public Gists"
1199 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1164 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1200
1165
1201 msgid "Create New Gist"
1166 msgid "Create New Gist"
1202 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1167 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1203
1168
1204 msgid "Created"
1169 msgid "Created"
1205 msgstr "Створаны"
1170 msgstr "Створаны"
1206
1171
1207 msgid "There are no gists yet"
1172 msgid "There are no gists yet"
1208 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1173 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1209
1174
1210 msgid "New Gist"
1175 msgid "New Gist"
1211 msgstr "Новы gist-запіс"
1176 msgstr "Новы gist-запіс"
1212
1177
1213 msgid "Reset"
1178 msgid "Reset"
1214 msgstr "Скінуць"
1179 msgstr "Скінуць"
1215
1180
1216 msgid "URL"
1181 msgid "URL"
1217 msgstr "URL"
1182 msgstr "URL"
1218
1183
1219 msgid "Delete"
1184 msgid "Delete"
1220 msgstr "Выдаліць"
1185 msgstr "Выдаліць"
1221
1186
1222 msgid "Confirm to delete this Gist"
1187 msgid "Confirm to delete this Gist"
1223 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1188 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1224
1189
1225 msgid "Edit"
1190 msgid "Edit"
1226 msgstr "Рэдагаваць"
1191 msgstr "Рэдагаваць"
1227
1192
1228 msgid "Show as Raw"
1193 msgid "Show as Raw"
1229 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1194 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1230
1195
1231 msgid "created"
1196 msgid "created"
1232 msgstr "створана"
1197 msgstr "створана"
1233
1198
1234 msgid "Show as raw"
1199 msgid "Show as raw"
1235 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1200 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1236
1201
1237 msgid "My Account"
1202 msgid "My Account"
1238 msgstr "Мой Акаўнт"
1203 msgstr "Мой Акаўнт"
1239
1204
1240 msgid "Profile"
1205 msgid "Profile"
1241 msgstr "Профіль"
1206 msgstr "Профіль"
1242
1207
1243 msgid "Email Addresses"
1208 msgid "Email Addresses"
1244 msgstr "E-mail адрэсы"
1209 msgstr "E-mail адрэсы"
1245
1210
1246 msgid "API Keys"
1211 msgid "API Keys"
1247 msgstr "API-ключы"
1212 msgstr "API-ключы"
1248
1213
1249 msgid "Owned Repositories"
1214 msgid "Owned Repositories"
1250 msgstr "Мае рэпазітары"
1215 msgstr "Мае рэпазітары"
1251
1216
1252 msgid "Show Permissions"
1217 msgid "Show Permissions"
1253 msgstr "Паказаць прывілеі"
1218 msgstr "Паказаць прывілеі"
1254
1219
1255 msgid "Built-in"
1220 msgid "Built-in"
1256 msgstr "Убудаваны"
1221 msgstr "Убудаваны"
1257
1222
1258 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1223 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1259 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1224 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1260
1225
1261 msgid "Expired"
1226 msgid "Expired"
1262 msgstr "Ануляваны"
1227 msgstr "Ануляваны"
1263
1228
1264 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1229 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1265 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1230 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1266
1231
1267 msgid "Remove"
1232 msgid "Remove"
1268 msgstr "Выдаліць"
1233 msgstr "Выдаліць"
1269
1234
1270 msgid "No additional API keys specified"
1235 msgid "No additional API keys specified"
1271 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1236 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1272
1237
1273 msgid "New API key"
1238 msgid "New API key"
1274 msgstr "Новы API-ключ"
1239 msgstr "Новы API-ключ"
1275
1240
1276 msgid "Add"
1241 msgid "Add"
1277 msgstr "Дадаць"
1242 msgstr "Дадаць"
1278
1243
1279 msgid "Primary"
1244 msgid "Primary"
1280 msgstr "Асноўны"
1245 msgstr "Асноўны"
1281
1246
1282 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1247 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1283 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1248 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1284
1249
1285 msgid "No additional emails specified."
1250 msgid "No additional emails specified."
1286 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1251 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1287
1252
1288 msgid "New email address"
1253 msgid "New email address"
1289 msgstr "Новы e-mail"
1254 msgstr "Новы e-mail"
1290
1255
1291 msgid "Change Your Account Password"
1256 msgid "Change Your Account Password"
1292 msgstr "Змена пароля"
1257 msgstr "Змена пароля"
1293
1258
1294 msgid "Current password"
1259 msgid "Current password"
1295 msgstr "Цяперашні пароль"
1260 msgstr "Цяперашні пароль"
1296
1261
1297 msgid "New password"
1262 msgid "New password"
1298 msgstr "Новы пароль"
1263 msgstr "Новы пароль"
1299
1264
1300 msgid "Confirm new password"
1265 msgid "Confirm new password"
1301 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1266 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1302
1267
1303 msgid "Current IP"
1268 msgid "Current IP"
1304 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1269 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1305
1270
1306 msgid "Avatars are disabled"
1271 msgid "Avatars are disabled"
1307 msgstr "Аватары адключаныя"
1272 msgstr "Аватары адключаныя"
1308
1273
1309 msgid "Repositories You Own"
1274 msgid "Repositories You Own"
1310 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1275 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1311
1276
1312 msgid "Name"
1277 msgid "Name"
1313 msgstr "Імя"
1278 msgstr "Імя"
1314
1279
1315 msgid "Repositories You are Watching"
1280 msgid "Repositories You are Watching"
1316 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1281 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1317
1282
1318 msgid "Default Permissions"
1283 msgid "Default Permissions"
1319 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1284 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1320
1285
1321 msgid "Global"
1286 msgid "Global"
1322 msgstr "Глабальныя"
1287 msgstr "Глабальныя"
1323
1288
1324 msgid "IP Whitelist"
1289 msgid "IP Whitelist"
1325 msgstr "Белы спіс IP"
1290 msgstr "Белы спіс IP"
1326
1291
1327 msgid "Anonymous access"
1292 msgid "Anonymous access"
1328 msgstr "Ананімны доступ"
1293 msgstr "Ананімны доступ"
1329
1294
1330 msgid ""
1295 msgid ""
1331 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1296 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1332 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1297 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1333 "be lost"
1298 "be lost"
1334 msgstr ""
1299 msgstr ""
1335 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1300 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1336 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1301 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1337
1302
1338 msgid "Repository group"
1303 msgid "Repository group"
1339 msgstr "Група рэпазітароў"
1304 msgstr "Група рэпазітароў"
1340
1305
1341 msgid ""
1306 msgid ""
1342 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1307 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1343 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1308 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1344 "will be lost"
1309 "will be lost"
1345 msgstr ""
1310 msgstr ""
1346 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1311 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1347 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1312 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1348 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1313 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1349
1314
1350 msgid "User group"
1315 msgid "User group"
1351 msgstr "Група карыстальнікаў"
1316 msgstr "Група карыстальнікаў"
1352
1317
1353 msgid ""
1318 msgid ""
1354 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1319 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1355 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1320 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1356 "be lost"
1321 "be lost"
1357 msgstr ""
1322 msgstr ""
1358 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1323 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1359 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1324 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1360 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1325 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1361
1326
1362 msgid "User group creation"
1327 msgid "User group creation"
1363 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1328 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1364
1329
1365 msgid "Repository forking"
1330 msgid "Repository forking"
1366 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1331 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1367
1332
1368 msgid "Registration"
1333 msgid "Registration"
1369 msgstr "Рэгістрацыя"
1334 msgstr "Рэгістрацыя"
1370
1335
1371 msgid "External auth account activation"
1336 msgid "External auth account activation"
1372 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1337 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1373
1338
1374 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1339 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1340 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1376
1341
1377 msgid "All IP addresses are allowed."
1342 msgid "All IP addresses are allowed."
1378 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1343 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1379
1344
1380 msgid "New IP address"
1345 msgid "New IP address"
1381 msgstr "Новы IP-адрас"
1346 msgstr "Новы IP-адрас"
1382
1347
1383 msgid "Repository Groups"
1348 msgid "Repository Groups"
1384 msgstr "Групы рэпазітароў"
1349 msgstr "Групы рэпазітароў"
1385
1350
1386 msgid "Group name"
1351 msgid "Group name"
1387 msgstr "Імя групы"
1352 msgstr "Імя групы"
1388
1353
1389 msgid "Group parent"
1354 msgid "Group parent"
1390 msgstr "Бацькоўская група"
1355 msgstr "Бацькоўская група"
1391
1356
1392 msgid "%s Repository Group Settings"
1357 msgid "%s Repository Group Settings"
1393 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1358 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1394
1359
1395 msgid "Add Child Group"
1360 msgid "Add Child Group"
1396 msgstr "Дадаць падгрупу"
1361 msgstr "Дадаць падгрупу"
1397
1362
1398 msgid "Settings"
1363 msgid "Settings"
1399 msgstr "Налады"
1364 msgstr "Налады"
1400
1365
1401 msgid "Advanced"
1366 msgid "Advanced"
1402 msgstr "Дадаткова"
1367 msgstr "Дадаткова"
1403
1368
1404 msgid "Permissions"
1369 msgid "Permissions"
1405 msgstr "Прывілеі"
1370 msgstr "Прывілеі"
1406
1371
1407 msgid "Repository Group: %s"
1372 msgid "Repository Group: %s"
1408 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1373 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1409
1374
1410 msgid "Top level repositories"
1375 msgid "Top level repositories"
1411 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1376 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1412
1377
1413 msgid "Created on"
1378 msgid "Created on"
1414 msgstr "Створана"
1379 msgstr "Створана"
1415
1380
1416 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1381 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1417 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1382 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1418 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1383 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1419 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1384 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1420 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1385 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1421
1386
1422 msgid "Delete this repository group"
1387 msgid "Delete this repository group"
1423 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1388 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1424
1389
1425 msgid "User/User Group"
1390 msgid "User/User Group"
1426 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1391 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1427
1392
1428 msgid "Default"
1393 msgid "Default"
1429 msgstr "Па змоўчанні"
1394 msgstr "Па змоўчанні"
1430
1395
1431 msgid "Revoke"
1396 msgid "Revoke"
1432 msgstr "Адклікаць"
1397 msgstr "Адклікаць"
1433
1398
1434 msgid "Add new"
1399 msgid "Add new"
1435 msgstr "Дадаць новы"
1400 msgstr "Дадаць новы"
1436
1401
1437 msgid "Both"
1402 msgid "Both"
1438 msgstr "Абедзьве"
1403 msgstr "Абедзьве"
1439
1404
1440 msgid "Remove this group"
1405 msgid "Remove this group"
1441 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1406 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1442
1407
1443 msgid "Confirm to delete this group"
1408 msgid "Confirm to delete this group"
1444 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1409 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1445
1410
1446 msgid "Repository Groups Administration"
1411 msgid "Repository Groups Administration"
1447 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1412 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1448
1413
1449 msgid "Number of Top-level Repositories"
1414 msgid "Number of Top-level Repositories"
1450 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1415 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1451
1416
1452 msgid ""
1417 msgid ""
1453 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1418 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1454 msgstr ""
1419 msgstr ""
1455 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1420 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1456 "README."
1421 "README."
1457
1422
1458 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1423 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1459 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1424 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1460
1425
1461 msgid "Type of repository to create."
1426 msgid "Type of repository to create."
1462 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1427 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1463
1428
1464 msgid "Landing revision"
1429 msgid "Landing revision"
1465 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1430 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1466
1431
1467 msgid "%s Creating Repository"
1432 msgid "%s Creating Repository"
1468 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1433 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1469
1434
1470 msgid "Creating repository"
1435 msgid "Creating repository"
1471 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1436 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1472
1437
1473 msgid "%s Repository Settings"
1438 msgid "%s Repository Settings"
1474 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1439 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1475
1440
1476 msgid "Extra Fields"
1441 msgid "Extra Fields"
1477 msgstr "Дадатковыя палі"
1442 msgstr "Дадатковыя палі"
1478
1443
1479 msgid "Remote"
1444 msgid "Remote"
1480 msgstr "Выдалены"
1445 msgstr "Выдалены"
1481
1446
1482 msgid "Statistics"
1447 msgid "Statistics"
1483 msgstr "Статыстыка"
1448 msgstr "Статыстыка"
1484
1449
1485 msgid "Parent"
1450 msgid "Parent"
1486 msgstr "Бацькоўская група"
1451 msgstr "Бацькоўская група"
1487
1452
1488 msgid "Set"
1453 msgid "Set"
1489 msgstr "Набор"
1454 msgstr "Набор"
1490
1455
1491 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1456 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1492 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1457 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1493
1458
1494 msgid "Public Journal Visibility"
1459 msgid "Public Journal Visibility"
1495 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1460 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1496
1461
1497 msgid "Remove from public journal"
1462 msgid "Remove from public journal"
1498 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1463 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1499
1464
1500 msgid "Add to Public Journal"
1465 msgid "Add to Public Journal"
1501 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1466 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1502
1467
1503 msgid ""
1468 msgid ""
1504 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1469 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1505 "public journal."
1470 "public journal."
1506 msgstr ""
1471 msgstr ""
1507 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1472 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1508 "публічным журнал."
1473 "публічным журнал."
1509
1474
1510 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1475 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1511 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1476 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1512
1477
1513 msgid "Delete this Repository"
1478 msgid "Delete this Repository"
1514 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1479 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1515
1480
1516 msgid "This repository has %s fork"
1481 msgid "This repository has %s fork"
1517 msgid_plural "This repository has %s forks"
1482 msgid_plural "This repository has %s forks"
1518 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1483 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1519 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1484 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1520 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1485 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1521
1486
1522 msgid "Detach forks"
1487 msgid "Detach forks"
1523 msgstr "Адлучыць форкі"
1488 msgstr "Адлучыць форкі"
1524
1489
1525 msgid "Delete forks"
1490 msgid "Delete forks"
1526 msgstr "Выдаліць форкі"
1491 msgstr "Выдаліць форкі"
1527
1492
1528 msgid "Key"
1493 msgid "Key"
1529 msgstr "Ключ"
1494 msgstr "Ключ"
1530
1495
1531 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1496 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1532 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1497 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1533
1498
1534 msgid "New field key"
1499 msgid "New field key"
1535 msgstr "Ключ"
1500 msgstr "Ключ"
1536
1501
1537 msgid "New field label"
1502 msgid "New field label"
1538 msgstr "Імя поля"
1503 msgstr "Імя поля"
1539
1504
1540 msgid "Enter short label"
1505 msgid "Enter short label"
1541 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1506 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1542
1507
1543 msgid "New field description"
1508 msgid "New field description"
1544 msgstr "Апісанне поля"
1509 msgstr "Апісанне поля"
1545
1510
1546 msgid "Enter description of a field"
1511 msgid "Enter description of a field"
1547 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1512 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1548
1513
1549 msgid "Extra fields are disabled."
1514 msgid "Extra fields are disabled."
1550 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1515 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1551
1516
1552 msgid "Private Repository"
1517 msgid "Private Repository"
1553 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1518 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1554
1519
1555 msgid "Remote repository URL"
1520 msgid "Remote repository URL"
1556 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1521 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1557
1522
1558 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1523 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1559 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1524 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1560
1525
1561 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1526 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1562 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1527 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1563
1528
1564 msgid "Remote repository"
1529 msgid "Remote repository"
1565 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1530 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1566
1531
1567 msgid "Repository URL"
1532 msgid "Repository URL"
1568 msgstr "URL рэпазітара"
1533 msgstr "URL рэпазітара"
1569
1534
1570 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1535 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1571 msgstr ""
1536 msgstr ""
1572 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1537 "Рэвізія па змоўчанні, з якой будзе рабіцца выгрузка файлаў пры спампоўцы"
1573
1538
1574 msgid "Change owner of this repository."
1539 msgid "Change owner of this repository."
1575 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1540 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1576
1541
1577 msgid "Reset Statistics"
1542 msgid "Reset Statistics"
1578 msgstr "Скід статыстыкі"
1543 msgstr "Скід статыстыкі"
1579
1544
1580 msgid "Confirm to remove current statistics."
1545 msgid "Confirm to remove current statistics."
1581 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1546 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1582
1547
1583 msgid "Repositories Administration"
1548 msgid "Repositories Administration"
1584 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1549 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1585
1550
1586 msgid "State"
1551 msgid "State"
1587 msgstr "Стан"
1552 msgstr "Стан"
1588
1553
1589 msgid "Settings Administration"
1554 msgid "Settings Administration"
1590 msgstr "Адміністраванне налад"
1555 msgstr "Адміністраванне налад"
1591
1556
1592 msgid "Hooks"
1557 msgid "Hooks"
1593 msgstr "Хукі"
1558 msgstr "Хукі"
1594
1559
1595 msgid "Full Text Search"
1560 msgid "Full Text Search"
1596 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1561 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1597
1562
1598 msgid "System Info"
1563 msgid "System Info"
1599 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1564 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1600
1565
1601 msgid "Send test email to"
1566 msgid "Send test email to"
1602 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1567 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1603
1568
1604 msgid "Send"
1569 msgid "Send"
1605 msgstr "Адправіць"
1570 msgstr "Адправіць"
1606
1571
1607 msgid "Site branding"
1572 msgid "Site branding"
1608 msgstr "Брэндынг сайта"
1573 msgstr "Брэндынг сайта"
1609
1574
1610 msgid "HTTP authentication realm"
1575 msgid "HTTP authentication realm"
1611 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1576 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1612
1577
1613 msgid "Save Settings"
1578 msgid "Save Settings"
1614 msgstr "Захаваць налады"
1579 msgstr "Захаваць налады"
1615
1580
1616 msgid "Custom Hooks"
1617 msgstr "Карыстальніцкія хукі"
1618
1619 msgid "Failed to remove hook"
1581 msgid "Failed to remove hook"
1620 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1582 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1621
1583
1622 msgid "Delete records of missing repositories"
1584 msgid "Delete records of missing repositories"
1623 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1585 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1624
1586
1625 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1587 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1626 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1588 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1627
1589
1628 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1590 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1629 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1591 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1630
1592
1631 msgid "Index build option"
1593 msgid "Index build option"
1632 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1594 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1633
1595
1634 msgid "Build from scratch"
1596 msgid "Build from scratch"
1635 msgstr "Зборка з нуля"
1597 msgstr "Зборка з нуля"
1636
1598
1637 msgid "Reindex"
1599 msgid "Reindex"
1638 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1600 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1639
1601
1640 msgid "Checking for updates..."
1602 msgid "Checking for updates..."
1641 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1603 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1642
1604
1643 msgid "Kallithea version"
1605 msgid "Kallithea version"
1644 msgstr "Версія Kallithea"
1606 msgstr "Версія Kallithea"
1645
1607
1646 msgid "Platform"
1608 msgid "Platform"
1647 msgstr "Платформа"
1609 msgstr "Платформа"
1648
1610
1649 msgid "Git version"
1611 msgid "Git version"
1650 msgstr "Версія Git"
1612 msgstr "Версія Git"
1651
1613
1652 msgid "Show repository size after push"
1614 msgid "Show repository size after push"
1653 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1615 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1654
1616
1655 msgid "Update repository after push (hg update)"
1617 msgid "Update repository after push (hg update)"
1656 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1618 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1657
1619
1658 msgid "Mercurial extensions"
1620 msgid "Mercurial extensions"
1659 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1621 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1660
1622
1661 msgid "Enable largefiles extension"
1623 msgid "Enable largefiles extension"
1662 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1624 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1663
1625
1664 msgid "Location of repositories"
1626 msgid "Location of repositories"
1665 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1627 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1666
1628
1667 msgid ""
1629 msgid ""
1668 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1630 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1669 "take effect."
1631 "take effect."
1670 msgstr ""
1632 msgstr ""
1671 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1633 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1672 "Kallithea."
1634 "Kallithea."
1673
1635
1674 msgid "General"
1636 msgid "General"
1675 msgstr "Галоўнае"
1637 msgstr "Галоўнае"
1676
1638
1677 msgid "Use repository extra fields"
1639 msgid "Use repository extra fields"
1678 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1640 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1679
1641
1680 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1642 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1681 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1643 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1682
1644
1683 msgid "Show Kallithea version"
1645 msgid "Show Kallithea version"
1684 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1646 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1685
1647
1686 msgid ""
1648 msgid ""
1687 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1649 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1688 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1650 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1689
1651
1690 msgid "Icons"
1652 msgid "Icons"
1691 msgstr "Абразкі"
1653 msgstr "Абразкі"
1692
1654
1693 msgid "Show public repository icon on repositories"
1655 msgid "Show public repository icon on repositories"
1694 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1656 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1695
1657
1696 msgid "Show private repository icon on repositories"
1658 msgid "Show private repository icon on repositories"
1697 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1659 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1698
1660
1699 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1661 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1700 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1662 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1701
1663
1702 msgid "Meta Tagging"
1664 msgid "Meta Tagging"
1703 msgstr "Метатэгаванне"
1665 msgstr "Метатэгаванне"
1704
1666
1705 msgid "Add user group"
1667 msgid "Add user group"
1706 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1668 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1707
1669
1708 msgid "User Groups"
1670 msgid "User Groups"
1709 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1671 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1710
1672
1711 msgid "Add User Group"
1673 msgid "Add User Group"
1712 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1674 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1713
1675
1714 msgid "Short, optional description for this user group."
1676 msgid "Short, optional description for this user group."
1715 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1677 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1716
1678
1717 msgid "Active"
1679 msgid "Active"
1718 msgstr "Актыўны"
1680 msgstr "Актыўны"
1719
1681
1720 msgid "Show Members"
1682 msgid "Show Members"
1721 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1683 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1722
1684
1723 msgid "Members"
1685 msgid "Members"
1724 msgstr "Удзельнікі"
1686 msgstr "Удзельнікі"
1725
1687
1726 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1688 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1727 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1689 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1728
1690
1729 msgid "Delete this user group"
1691 msgid "Delete this user group"
1730 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1692 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1731
1693
1732 msgid "No members yet"
1694 msgid "No members yet"
1733 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1695 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1734
1696
1735 msgid "Chosen group members"
1697 msgid "Chosen group members"
1736 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1698 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1737
1699
1738 msgid "Available members"
1700 msgid "Available members"
1739 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1701 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1740
1702
1741 msgid "User Groups Administration"
1703 msgid "User Groups Administration"
1742 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1704 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1743
1705
1744 msgid "Add user"
1706 msgid "Add user"
1745 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1707 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1746
1708
1747 msgid "Users"
1709 msgid "Users"
1748 msgstr "Карыстальнікі"
1710 msgstr "Карыстальнікі"
1749
1711
1750 msgid "Add User"
1712 msgid "Add User"
1751 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1713 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1752
1714
1753 msgid "Password confirmation"
1715 msgid "Password confirmation"
1754 msgstr "Пацверджанне пароля"
1716 msgstr "Пацверджанне пароля"
1755
1717
1756 msgid "User: %s"
1718 msgid "User: %s"
1757 msgstr "Карыстальнік: %s"
1719 msgstr "Карыстальнік: %s"
1758
1720
1759 msgid "Last Login"
1721 msgid "Last Login"
1760 msgstr "Апошні ўваход"
1722 msgstr "Апошні ўваход"
1761
1723
1762 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1724 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1763 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1725 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1764
1726
1765 msgid "Delete this user"
1727 msgid "Delete this user"
1766 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1728 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1767
1729
1768 msgid "New password confirmation"
1730 msgid "New password confirmation"
1769 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1731 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1770
1732
1771 msgid "Users Administration"
1733 msgid "Users Administration"
1772 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1734 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1773
1735
1774 msgid "Server instance: %s"
1736 msgid "Server instance: %s"
1775 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1737 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1776
1738
1777 msgid "Support"
1739 msgid "Support"
1778 msgstr "Падтрымка"
1740 msgstr "Падтрымка"
1779
1741
1780 msgid "Mercurial repository"
1742 msgid "Mercurial repository"
1781 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1743 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1782
1744
1783 msgid "Git repository"
1745 msgid "Git repository"
1784 msgstr "Git рэпазітар"
1746 msgstr "Git рэпазітар"
1785
1747
1786 msgid "Create Fork"
1748 msgid "Create Fork"
1787 msgstr "Стварыць форк"
1749 msgstr "Стварыць форк"
1788
1750
1789 msgid "Summary"
1751 msgid "Summary"
1790 msgstr "Агульныя звесткі"
1752 msgstr "Агульныя звесткі"
1791
1753
1792 msgid "Changelog"
1754 msgid "Changelog"
1793 msgstr "Гісторыя змен"
1755 msgstr "Гісторыя змен"
1794
1756
1795 msgid "Files"
1757 msgid "Files"
1796 msgstr "Файлы"
1758 msgstr "Файлы"
1797
1759
1798 msgid "Show Pull Requests for %s"
1760 msgid "Show Pull Requests for %s"
1799 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1761 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1800
1762
1801 msgid "Pull Requests"
1763 msgid "Pull Requests"
1802 msgstr "Pull-запыты"
1764 msgstr "Pull-запыты"
1803
1765
1804 msgid "Options"
1766 msgid "Options"
1805 msgstr "Опцыі"
1767 msgstr "Опцыі"
1806
1768
1807 msgid "Compare Fork"
1769 msgid "Compare Fork"
1808 msgstr "Параўнаць форк"
1770 msgstr "Параўнаць форк"
1809
1771
1810 msgid "Compare"
1772 msgid "Compare"
1811 msgstr "Параўнаць"
1773 msgstr "Параўнаць"
1812
1774
1813 msgid "Search"
1775 msgid "Search"
1814 msgstr "Пошук"
1776 msgstr "Пошук"
1815
1777
1816 msgid "Follow"
1778 msgid "Follow"
1817 msgstr "Назіраць"
1779 msgstr "Назіраць"
1818
1780
1819 msgid "Unfollow"
1781 msgid "Unfollow"
1820 msgstr "Не назіраць"
1782 msgstr "Не назіраць"
1821
1783
1822 msgid "Fork"
1784 msgid "Fork"
1823 msgstr "Форк"
1785 msgstr "Форк"
1824
1786
1825 msgid "Create Pull Request"
1787 msgid "Create Pull Request"
1826 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1788 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1827
1789
1828 msgid "Switch To"
1790 msgid "Switch To"
1829 msgstr "Пераключыцца на"
1791 msgstr "Пераключыцца на"
1830
1792
1831 msgid "No matches found"
1793 msgid "No matches found"
1832 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1794 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1833
1795
1834 msgid "Show recent activity"
1796 msgid "Show recent activity"
1835 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1797 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1836
1798
1837 msgid "Public journal"
1799 msgid "Public journal"
1838 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1800 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1839
1801
1840 msgid "Show public gists"
1802 msgid "Show public gists"
1841 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1803 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1842
1804
1843 msgid "Gists"
1805 msgid "Gists"
1844 msgstr "Gist"
1806 msgstr "Gist"
1845
1807
1846 msgid "All Public Gists"
1808 msgid "All Public Gists"
1847 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1809 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1848
1810
1849 msgid "My Public Gists"
1811 msgid "My Public Gists"
1850 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1812 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1851
1813
1852 msgid "My Private Gists"
1814 msgid "My Private Gists"
1853 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1815 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1854
1816
1855 msgid "Search in repositories"
1817 msgid "Search in repositories"
1856 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1818 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1857
1819
1858 msgid "My Pull Requests"
1820 msgid "My Pull Requests"
1859 msgstr "Мае pull-запыты"
1821 msgstr "Мае pull-запыты"
1860
1822
1861 msgid "Not Logged In"
1823 msgid "Not Logged In"
1862 msgstr "Не аўтарызаваны"
1824 msgstr "Не аўтарызаваны"
1863
1825
1864 msgid "Login to Your Account"
1826 msgid "Login to Your Account"
1865 msgstr "Аўтарызавацца"
1827 msgstr "Аўтарызавацца"
1866
1828
1867 msgid "Log Out"
1829 msgid "Log Out"
1868 msgstr "Выйсці"
1830 msgstr "Выйсці"
1869
1831
1870 msgid "Create repositories"
1832 msgid "Create repositories"
1871 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1833 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1872
1834
1873 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1835 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1874 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1836 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1875
1837
1876 msgid "Create user groups"
1838 msgid "Create user groups"
1877 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1839 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1878
1840
1879 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1841 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1880 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1842 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1881
1843
1882 msgid "Fork repositories"
1844 msgid "Fork repositories"
1883 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1845 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1884
1846
1885 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1847 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1886 msgstr ""
1848 msgstr ""
1887 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1849 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1888 "рэпазітароў"
1850 "рэпазітароў"
1889
1851
1890 msgid "Show"
1852 msgid "Show"
1891 msgstr "Паказаць"
1853 msgstr "Паказаць"
1892
1854
1893 msgid "No permissions defined yet"
1855 msgid "No permissions defined yet"
1894 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1856 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1895
1857
1896 msgid "Permission"
1858 msgid "Permission"
1897 msgstr "Прывілей"
1859 msgstr "Прывілей"
1898
1860
1899 msgid "Edit Permission"
1861 msgid "Edit Permission"
1900 msgstr "Змяніць прывілеі"
1862 msgstr "Змяніць прывілеі"
1901
1863
1902 msgid "Submitting ..."
1864 msgid "Submitting ..."
1903 msgstr "Адпраўка..."
1865 msgstr "Адпраўка..."
1904
1866
1905 msgid "Add Another Comment"
1867 msgid "Add Another Comment"
1906 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1868 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1907
1869
1908 msgid "Stop following this repository"
1870 msgid "Stop following this repository"
1909 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1871 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1910
1872
1911 msgid "Start following this repository"
1873 msgid "Start following this repository"
1912 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1874 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1913
1875
1914 msgid "Group"
1876 msgid "Group"
1915 msgstr "Група"
1877 msgstr "Група"
1916
1878
1917 msgid "Loading ..."
1879 msgid "Loading ..."
1918 msgstr "Загрузка..."
1880 msgstr "Загрузка..."
1919
1881
1920 msgid "loading ..."
1882 msgid "loading ..."
1921 msgstr "загрузка..."
1883 msgstr "загрузка..."
1922
1884
1923 msgid "Search truncated"
1885 msgid "Search truncated"
1924 msgstr "Пошук усечаны"
1886 msgstr "Пошук усечаны"
1925
1887
1926 msgid "No matching files"
1888 msgid "No matching files"
1927 msgstr "Няма супадзенняў"
1889 msgstr "Няма супадзенняў"
1928
1890
1929 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1891 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1930 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1892 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1931
1893
1932 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1894 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
1933 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1895 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0} &rarr; {1}"
1934
1896
1935 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1897 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
1936 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1898 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен: {0} &rarr; {1}"
1937
1899
1938 msgid "Selection Link"
1900 msgid "Selection Link"
1939 msgstr "Спасылка выбару"
1901 msgstr "Спасылка выбару"
1940
1902
1941 msgid "Collapse Diff"
1903 msgid "Collapse Diff"
1942 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1904 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1943
1905
1944 msgid "Expand Diff"
1906 msgid "Expand Diff"
1945 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1907 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1946
1908
1947 msgid "No revisions"
1909 msgid "No revisions"
1948 msgstr "Няма рэвізій"
1910 msgstr "Няма рэвізій"
1949
1911
1950 msgid "Failed to revoke permission"
1912 msgid "Failed to revoke permission"
1951 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1913 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1952
1914
1953 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1915 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1954 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1916 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1955
1917
1956 msgid "Select changeset"
1918 msgid "Select changeset"
1957 msgstr "Выбраць набор змен"
1919 msgstr "Выбраць набор змен"
1958
1920
1959 msgid "Specify changeset"
1921 msgid "Specify changeset"
1960 msgstr "Выбраць набор змен"
1922 msgstr "Выбраць набор змен"
1961
1923
1962 msgid "Click to sort ascending"
1924 msgid "Click to sort ascending"
1963 msgstr "Па ўзрастанні"
1925 msgstr "Па ўзрастанні"
1964
1926
1965 msgid "Click to sort descending"
1927 msgid "Click to sort descending"
1966 msgstr "Па змяншэнні"
1928 msgstr "Па змяншэнні"
1967
1929
1968 msgid "No records found."
1930 msgid "No records found."
1969 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1931 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1970
1932
1971 msgid "Data error."
1933 msgid "Data error."
1972 msgstr "Памылка дадзеных."
1934 msgstr "Памылка дадзеных."
1973
1935
1974 msgid "Loading..."
1936 msgid "Loading..."
1975 msgstr "Загрузка..."
1937 msgstr "Загрузка..."
1976
1938
1977 msgid "%s Changelog"
1939 msgid "%s Changelog"
1978 msgstr "Логі змен %s"
1940 msgstr "Логі змен %s"
1979
1941
1980 msgid "showing %d out of %d revision"
1942 msgid "showing %d out of %d revision"
1981 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1943 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1982 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1944 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1983 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1945 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1984 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1946 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1985
1947
1986 msgid "Clear selection"
1948 msgid "Clear selection"
1987 msgstr "Ачысціць выбар"
1949 msgstr "Ачысціць выбар"
1988
1950
1989 msgid "Go to tip of repository"
1951 msgid "Go to tip of repository"
1990 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1952 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1991
1953
1992 msgid "Compare fork with %s"
1954 msgid "Compare fork with %s"
1993 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1955 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1994
1956
1995 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1957 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1996 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1958 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1997
1959
1998 msgid "Branch filter:"
1960 msgid "Branch filter:"
1999 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1961 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
2000
1962
2001 msgid "There are no changes yet"
1963 msgid "There are no changes yet"
2002 msgstr "Змен яшчэ няма"
1964 msgstr "Змен яшчэ няма"
2003
1965
2004 msgid "Removed"
1966 msgid "Removed"
2005 msgstr "Выдалена"
1967 msgstr "Выдалена"
2006
1968
2007 msgid "Changed"
1969 msgid "Changed"
2008 msgstr "Зменена"
1970 msgstr "Зменена"
2009
1971
2010 msgid "Added"
1972 msgid "Added"
2011 msgstr "Дададзена"
1973 msgstr "Дададзена"
2012
1974
2013 msgid "Affected %s files"
1975 msgid "Affected %s files"
2014 msgstr "Закранае %s файлаў"
1976 msgstr "Закранае %s файлаў"
2015
1977
2016 msgid ""
1978 msgid ""
2017 "Changeset status: %s by %s\n"
1979 "Changeset status: %s by %s\n"
2018 "Click to open associated pull request %s"
1980 "Click to open associated pull request %s"
2019 msgstr ""
1981 msgstr ""
2020 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
1982 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
2021 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
1983 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
2022
1984
2023 msgid "Changeset status: %s by %s"
1985 msgid "Changeset status: %s by %s"
2024 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
1986 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
2025
1987
2026 msgid "Expand commit message"
1988 msgid "Expand commit message"
2027 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
1989 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
2028
1990
2029 msgid "Bookmark %s"
1991 msgid "Bookmark %s"
2030 msgstr "Закладка %s"
1992 msgstr "Закладка %s"
2031
1993
2032 msgid "Tag %s"
1994 msgid "Tag %s"
2033 msgstr "Тэг %s"
1995 msgstr "Тэг %s"
2034
1996
2035 msgid "Branch %s"
1997 msgid "Branch %s"
2036 msgstr "Галіна %s"
1998 msgstr "Галіна %s"
2037
1999
2038 msgid "%s Changeset"
2000 msgid "%s Changeset"
2039 msgstr "%s Змены"
2001 msgstr "%s Змены"
2040
2002
2041 msgid "Changeset status"
2003 msgid "Changeset status"
2042 msgstr "Статус змен"
2004 msgstr "Статус змен"
2043
2005
2044 msgid "Raw diff"
2006 msgid "Raw diff"
2045 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2007 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2046
2008
2047 msgid "Patch diff"
2009 msgid "Patch diff"
2048 msgstr "Patch diff"
2010 msgstr "Patch diff"
2049
2011
2050 msgid "Download diff"
2012 msgid "Download diff"
2051 msgstr "Спампаваць diff"
2013 msgstr "Спампаваць diff"
2052
2014
2053 msgid "Grafted from:"
2015 msgid "Grafted from:"
2054 msgstr "Перанесена з:"
2016 msgstr "Перанесена з:"
2055
2017
2056 msgid "Replaced by:"
2018 msgid "Replaced by:"
2057 msgstr "Заменена:"
2019 msgstr "Заменена:"
2058
2020
2059 msgid "Preceded by:"
2021 msgid "Preceded by:"
2060 msgstr "Замяняе:"
2022 msgstr "Замяняе:"
2061
2023
2062 msgid "%s file changed"
2024 msgid "%s file changed"
2063 msgid_plural "%s files changed"
2025 msgid_plural "%s files changed"
2064 msgstr[0] "%s файл зменены"
2026 msgstr[0] "%s файл зменены"
2065 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2027 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2066 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2028 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2067
2029
2068 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2030 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2069 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2031 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2070 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2032 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2071 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2033 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2072 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2034 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2073
2035
2074 msgid "Show full diff anyway"
2036 msgid "Show full diff anyway"
2075 msgstr "Паказаць поўны diff"
2037 msgstr "Паказаць поўны diff"
2076
2038
2077 msgid "on pull request"
2039 msgid "on pull request"
2078 msgstr "у pull-запыце"
2040 msgstr "у pull-запыце"
2079
2041
2080 msgid "No title"
2042 msgid "No title"
2081 msgstr "Няма загалоўка"
2043 msgstr "Няма загалоўка"
2082
2044
2083 msgid "on this changeset"
2045 msgid "on this changeset"
2084 msgstr "на змене"
2046 msgstr "на змене"
2085
2047
2086 msgid "Delete comment?"
2048 msgid "Delete comment?"
2087 msgstr "Выдаліць каментар?"
2049 msgstr "Выдаліць каментар?"
2088
2050
2089 msgid "Status change"
2051 msgid "Status change"
2090 msgstr "Змена статусу"
2052 msgstr "Змена статусу"
2091
2053
2092 msgid "Set changeset status"
2054 msgid "Set changeset status"
2093 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2055 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2094
2056
2095 msgid "No change"
2057 msgid "No change"
2096 msgstr "Без змен"
2058 msgstr "Без змен"
2097
2059
2098 msgid "Finish pull request"
2060 msgid "Finish pull request"
2099 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2061 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2100
2062
2101 msgid "Close"
2063 msgid "Close"
2102 msgstr "Закрыць"
2064 msgstr "Закрыць"
2103
2065
2104 msgid "Comment"
2066 msgid "Comment"
2105 msgstr "Каментаваць"
2067 msgstr "Каментаваць"
2106
2068
2107 msgid "You need to be logged in to comment."
2069 msgid "You need to be logged in to comment."
2108 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2070 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2109
2071
2110 msgid "Login now"
2072 msgid "Login now"
2111 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2073 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2112
2074
2113 msgid "Hide"
2075 msgid "Hide"
2114 msgstr "Схаваць"
2076 msgstr "Схаваць"
2115
2077
2116 msgid "%d comment"
2078 msgid "%d comment"
2117 msgid_plural "%d comments"
2079 msgid_plural "%d comments"
2118 msgstr[0] "%d каментар"
2080 msgstr[0] "%d каментар"
2119 msgstr[1] "%d каментары"
2081 msgstr[1] "%d каментары"
2120 msgstr[2] "%d каментароў"
2082 msgstr[2] "%d каментароў"
2121
2083
2122 msgid "%s Changesets"
2084 msgid "%s Changesets"
2123 msgstr "%s Змены"
2085 msgstr "%s Змены"
2124
2086
2125 msgid "Changeset status: %s"
2087 msgid "Changeset status: %s"
2126 msgstr "Статус набору змен: %s"
2088 msgstr "Статус набору змен: %s"
2127
2089
2128 msgid "Files affected"
2090 msgid "Files affected"
2129 msgstr "Закранутыя файлы"
2091 msgstr "Закранутыя файлы"
2130
2092
2131 msgid "Deleted"
2093 msgid "Deleted"
2132 msgstr "Выдалены"
2094 msgstr "Выдалены"
2133
2095
2134 msgid "Renamed"
2096 msgid "Renamed"
2135 msgstr "Пераназваны"
2097 msgstr "Пераназваны"
2136
2098
2137 msgid "Show full diff for this file"
2099 msgid "Show full diff for this file"
2138 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2100 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2139
2101
2140 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2102 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2141 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2103 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2142
2104
2143 msgid "Show inline comments"
2105 msgid "Show inline comments"
2144 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2106 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2145
2107
2146 msgid "No changesets"
2108 msgid "No changesets"
2147 msgstr "Няма змен"
2109 msgstr "Няма змен"
2148
2110
2149 msgid "Show merge diff"
2111 msgid "Show merge diff"
2150 msgstr "Паказаць merge diff"
2112 msgstr "Паказаць merge diff"
2151
2113
2152 msgid "is"
2114 msgid "is"
2153 msgstr "адстае на"
2115 msgstr "адстае на"
2154
2116
2155 msgid "%s changesets"
2117 msgid "%s changesets"
2156 msgstr "%s змен"
2118 msgstr "%s змен"
2157
2119
2158 msgid "behind"
2120 msgid "behind"
2159 msgstr "ад"
2121 msgstr "ад"
2160
2122
2161 msgid "%s Compare"
2123 msgid "%s Compare"
2162 msgstr "%s Параўнаць"
2124 msgstr "%s Параўнаць"
2163
2125
2164 msgid "Compare Revisions"
2126 msgid "Compare Revisions"
2165 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2127 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2166
2128
2167 msgid "Showing %s commit"
2129 msgid "Showing %s commit"
2168 msgid_plural "Showing %s commits"
2130 msgid_plural "Showing %s commits"
2169 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2131 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2170 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2132 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2171 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2133 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2172
2134
2173 msgid "Show full diff"
2135 msgid "Show full diff"
2174 msgstr "Паказаць поўны diff"
2136 msgstr "Паказаць поўны diff"
2175
2137
2176 msgid "Public repository"
2138 msgid "Public repository"
2177 msgstr "Публічны рэпазітар"
2139 msgstr "Публічны рэпазітар"
2178
2140
2179 msgid "No changesets yet"
2141 msgid "No changesets yet"
2180 msgstr "Змен яшчэ не было"
2142 msgstr "Змен яшчэ не было"
2181
2143
2182 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2144 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2183 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2145 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2184
2146
2185 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2147 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2186 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2148 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2187
2149
2188 msgid "Creating"
2150 msgid "Creating"
2189 msgstr "Ствараецца"
2151 msgstr "Ствараецца"
2190
2152
2191 msgid "Hello %s"
2153 msgid "Hello %s"
2192 msgstr "Добры дзень, %s"
2154 msgstr "Добры дзень, %s"
2193
2155
2194 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2156 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2195 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2157 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2196
2158
2197 msgid "File diff"
2159 msgid "File diff"
2198 msgstr "Параўнанне файлаў"
2160 msgstr "Параўнанне файлаў"
2199
2161
2162 msgid "Ignore whitespace"
2163 msgstr "Ігнараваць прабелы"
2164
2200 msgid "%s File Diff"
2165 msgid "%s File Diff"
2201 msgstr "Параўнанне файла %s"
2166 msgstr "Параўнанне файла %s"
2202
2167
2203 msgid "%s Files"
2168 msgid "%s Files"
2204 msgstr "%s Файлы"
2169 msgstr "%s Файлы"
2205
2170
2206 msgid "%s Files Add"
2171 msgid "%s Files Add"
2207 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2172 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2208
2173
2209 msgid "Add New File"
2174 msgid "Add New File"
2210 msgstr "Дадаць новы файл"
2175 msgstr "Дадаць новы файл"
2211
2176
2212 msgid "Location"
2177 msgid "Location"
2213 msgstr "Размяшчэнне"
2178 msgstr "Размяшчэнне"
2214
2179
2215 msgid "Enter filename..."
2180 msgid "Enter filename..."
2216 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2181 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2217
2182
2218 msgid "or"
2183 msgid "or"
2219 msgstr "ці"
2184 msgstr "ці"
2220
2185
2221 msgid "Upload File"
2186 msgid "Upload File"
2222 msgstr "Адаслаць файл"
2187 msgstr "Адаслаць файл"
2223
2188
2224 msgid "Create New File"
2189 msgid "Create New File"
2225 msgstr "Стварыць новы файл"
2190 msgstr "Стварыць новы файл"
2226
2191
2227 msgid "New file type"
2192 msgid "New file type"
2228 msgstr "Тып новага файла"
2193 msgstr "Тып новага файла"
2229
2194
2230 msgid "Commit Changes"
2195 msgid "Commit Changes"
2231 msgstr "Захаваць змены"
2196 msgstr "Захаваць змены"
2232
2197
2233 msgid "Loading file list..."
2198 msgid "Loading file list..."
2234 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2199 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2235
2200
2236 msgid "Size"
2201 msgid "Size"
2237 msgstr "Памер"
2202 msgstr "Памер"
2238
2203
2239 msgid "Last Revision"
2204 msgid "Last Revision"
2240 msgstr "Апошняя версія"
2205 msgstr "Апошняя версія"
2241
2206
2242 msgid "Last Modified"
2207 msgid "Last Modified"
2243 msgstr "Апошняя змена"
2208 msgstr "Апошняя змена"
2244
2209
2245 msgid "Last Committer"
2210 msgid "Last Committer"
2246 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2211 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2247
2212
2248 msgid "Delete file"
2213 msgid "Delete file"
2249 msgstr "Выдаліць файл"
2214 msgstr "Выдаліць файл"
2250
2215
2251 msgid "Edit file"
2216 msgid "Edit file"
2252 msgstr "Рэдагаваць файл"
2217 msgstr "Рэдагаваць файл"
2253
2218
2254 msgid "Source"
2219 msgid "Source"
2255 msgstr "Зыходны код"
2220 msgstr "Зыходны код"
2256
2221
2257 msgid "%s author"
2222 msgid "%s author"
2258 msgid_plural "%s authors"
2223 msgid_plural "%s authors"
2259 msgstr[0] "%s аўтар"
2224 msgstr[0] "%s аўтар"
2260 msgstr[1] "%s аўтараў"
2225 msgstr[1] "%s аўтараў"
2261 msgstr[2] "%s аўтара"
2226 msgstr[2] "%s аўтара"
2262
2227
2263 msgid "Show Full History"
2228 msgid "Show Full History"
2264 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2229 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2265
2230
2266 msgid "Show Authors"
2231 msgid "Show Authors"
2267 msgstr "Паказаць аўтараў"
2232 msgstr "Паказаць аўтараў"
2268
2233
2269 msgid "Editing binary files not allowed"
2234 msgid "Editing binary files not allowed"
2270 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2235 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2271
2236
2272 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2237 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2273 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2238 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2274
2239
2275 msgid "Binary file (%s)"
2240 msgid "Binary file (%s)"
2276 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2241 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2277
2242
2278 msgid "File is too big to display."
2243 msgid "File is too big to display."
2279 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2244 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2280
2245
2281 msgid "Show full annotation anyway."
2246 msgid "Show full annotation anyway."
2282 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2247 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2283
2248
2284 msgid "Show as raw."
2249 msgid "Show as raw."
2285 msgstr "Паказаць сырым."
2250 msgstr "Паказаць сырым."
2286
2251
2287 msgid "annotation"
2252 msgid "annotation"
2288 msgstr "анатацыя"
2253 msgstr "анатацыя"
2289
2254
2290 msgid "Go Back"
2255 msgid "Go Back"
2291 msgstr "Вярнуцца"
2256 msgstr "Вярнуцца"
2292
2257
2293 msgid "No files at given path"
2258 msgid "No files at given path"
2294 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2259 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2295
2260
2296 msgid "%s Followers"
2261 msgid "%s Followers"
2297 msgstr "%s Назіральнікі"
2262 msgstr "%s Назіральнікі"
2298
2263
2299 msgid "Followers"
2264 msgid "Followers"
2300 msgstr "Назіральнікі"
2265 msgstr "Назіральнікі"
2301
2266
2302 msgid "Started following -"
2267 msgid "Started following -"
2303 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2268 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2304
2269
2305 msgid "Fork name"
2270 msgid "Fork name"
2306 msgstr "Імя форка"
2271 msgstr "Імя форка"
2307
2272
2308 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2273 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2309 msgstr ""
2274 msgstr ""
2310 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2275 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2311 "спампоўцы."
2276 "спампоўцы."
2312
2277
2313 msgid "Private"
2278 msgid "Private"
2314 msgstr "Прыватны"
2279 msgstr "Прыватны"
2315
2280
2316 msgid "Copy permissions"
2281 msgid "Copy permissions"
2317 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2282 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2318
2283
2319 msgid "Copy permissions from forked repository"
2284 msgid "Copy permissions from forked repository"
2320 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2285 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2321
2286
2322 msgid "Update after clone"
2287 msgid "Update after clone"
2323 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2288 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2324
2289
2325 msgid "Checkout source after making a clone"
2290 msgid "Checkout source after making a clone"
2326 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2291 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2327
2292
2328 msgid "%s Forks"
2293 msgid "%s Forks"
2329 msgstr "Форкі %s"
2294 msgstr "Форкі %s"
2330
2295
2331 msgid "Forks"
2296 msgid "Forks"
2332 msgstr "Адгалінаванні"
2297 msgstr "Адгалінаванні"
2333
2298
2334 msgid "Forked"
2299 msgid "Forked"
2335 msgstr "Форкнута"
2300 msgstr "Форкнута"
2336
2301
2337 msgid "There are no forks yet"
2302 msgid "There are no forks yet"
2338 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2303 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2339
2304
2340 msgid "ATOM journal feed"
2305 msgid "ATOM journal feed"
2341 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2306 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2342
2307
2343 msgid "RSS journal feed"
2308 msgid "RSS journal feed"
2344 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2309 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2345
2310
2346 msgid "My Repositories"
2311 msgid "My Repositories"
2347 msgstr "Мае рэпазітары"
2312 msgstr "Мае рэпазітары"
2348
2313
2349 msgid "No entries yet"
2314 msgid "No entries yet"
2350 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2315 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2351
2316
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2317 msgid "ATOM public journal feed"
2353 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2318 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2354
2319
2355 msgid "RSS public journal feed"
2320 msgid "RSS public journal feed"
2356 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2321 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2357
2322
2358 msgid "New Pull Request"
2323 msgid "New Pull Request"
2359 msgstr "Новы pull-запыт"
2324 msgstr "Новы pull-запыт"
2360
2325
2361 msgid "Title"
2326 msgid "Title"
2362 msgstr "Загаловак"
2327 msgstr "Загаловак"
2363
2328
2364 msgid "Write a short description on this pull request"
2329 msgid "Write a short description on this pull request"
2365 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2330 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2366
2331
2367 msgid "Changeset flow"
2332 msgid "Changeset flow"
2368 msgstr "Струмень змен"
2333 msgstr "Струмень змен"
2369
2334
2370 msgid "Origin repository"
2335 msgid "Origin repository"
2371 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2336 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2372
2337
2373 msgid "Revision"
2338 msgid "Revision"
2374 msgstr "Рэвізія"
2339 msgstr "Рэвізія"
2375
2340
2376 msgid "Destination repository"
2341 msgid "Destination repository"
2377 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2342 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2378
2343
2379 msgid "No entries"
2344 msgid "No entries"
2380 msgstr "Запісы отсуствуют"
2345 msgstr "Запісы отсуствуют"
2381
2346
2382 msgid "Vote"
2347 msgid "Vote"
2383 msgstr "Галасаваць"
2348 msgstr "Галасаваць"
2384
2349
2385 msgid "Age"
2350 msgid "Age"
2386 msgstr "Узрост"
2351 msgstr "Узрост"
2387
2352
2388 msgid "From"
2353 msgid "From"
2389 msgstr "Ад"
2354 msgstr "Ад"
2390
2355
2391 msgid "To"
2356 msgid "To"
2392 msgstr "Да"
2357 msgstr "Да"
2393
2358
2394 msgid "You voted: %s"
2359 msgid "You voted: %s"
2395 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2360 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2396
2361
2397 msgid "You didn't vote"
2362 msgid "You didn't vote"
2398 msgstr "Вы не галасавалі"
2363 msgstr "Вы не галасавалі"
2399
2364
2400 msgid "(no title)"
2365 msgid "(no title)"
2401 msgstr "(няма загалоўка)"
2366 msgstr "(няма загалоўка)"
2402
2367
2403 msgid "Closed"
2368 msgid "Closed"
2404 msgstr "Зачынена"
2369 msgstr "Зачынена"
2405
2370
2406 msgid "Delete Pull Request"
2371 msgid "Delete Pull Request"
2407 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2372 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2408
2373
2409 msgid "Confirm to delete this pull request"
2374 msgid "Confirm to delete this pull request"
2410 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2375 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2411
2376
2412 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2377 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2413 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2378 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2414
2379
2415 msgid "%s Pull Request %s"
2380 msgid "%s Pull Request %s"
2416 msgstr "%s зull-запыт %s"
2381 msgstr "%s зull-запыт %s"
2417
2382
2418 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2383 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2419 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2384 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2420
2385
2421 msgid "on"
2386 msgid "on"
2422 msgstr "на"
2387 msgstr "на"
2423
2388
2424 msgid "Target"
2389 msgid "Target"
2425 msgstr "Цэль"
2390 msgstr "Цэль"
2426
2391
2427 msgid "Pull changes"
2392 msgid "Pull changes"
2428 msgstr "Прыняць змены"
2393 msgstr "Прыняць змены"
2429
2394
2430 msgid "Save Changes"
2395 msgid "Save Changes"
2431 msgstr "Захаваць змены"
2396 msgstr "Захаваць змены"
2432
2397
2433 msgid "Cancel Changes"
2398 msgid "Cancel Changes"
2434 msgstr "Адмяніць змены"
2399 msgstr "Адмяніць змены"
2435
2400
2436 msgid "Remove reviewer"
2401 msgid "Remove reviewer"
2437 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2402 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2438
2403
2439 msgid "Potential Reviewers"
2404 msgid "Potential Reviewers"
2440 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2405 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2441
2406
2442 msgid "Common ancestor"
2407 msgid "Common ancestor"
2443 msgstr "Агульны продак"
2408 msgstr "Агульны продак"
2444
2409
2445 msgid "%s Pull Requests"
2410 msgid "%s Pull Requests"
2446 msgstr "%s pull-запыты"
2411 msgstr "%s pull-запыты"
2447
2412
2448 msgid "Pull Requests from '%s'"
2413 msgid "Pull Requests from '%s'"
2449 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2414 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2450
2415
2451 msgid "Pull Requests to '%s'"
2416 msgid "Pull Requests to '%s'"
2452 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2417 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2453
2418
2454 msgid "Open New Pull Request"
2419 msgid "Open New Pull Request"
2455 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2420 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2456
2421
2457 msgid "Show Pull Requests to %s"
2422 msgid "Show Pull Requests to %s"
2458 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2423 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2459
2424
2460 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2425 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2461 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2426 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2462
2427
2463 msgid "Search in All Repositories"
2428 msgid "Search in All Repositories"
2464 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2429 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2465
2430
2466 msgid "Search term"
2431 msgid "Search term"
2467 msgstr "Фраза для пошуку"
2432 msgstr "Фраза для пошуку"
2468
2433
2469 msgid "Search in"
2434 msgid "Search in"
2470 msgstr "Крытэр пошуку"
2435 msgstr "Крытэр пошуку"
2471
2436
2472 msgid "File contents"
2437 msgid "File contents"
2473 msgstr "Змест файлаў"
2438 msgstr "Змест файлаў"
2474
2439
2475 msgid "Commit messages"
2440 msgid "Commit messages"
2476 msgstr "Паведамленні камітаў"
2441 msgstr "Паведамленні камітаў"
2477
2442
2478 msgid "File names"
2443 msgid "File names"
2479 msgstr "Імя файла"
2444 msgstr "Імя файла"
2480
2445
2481 msgid "Permission denied"
2446 msgid "Permission denied"
2482 msgstr "Недастаткова правоў"
2447 msgstr "Недастаткова правоў"
2483
2448
2484 msgid "%s ATOM feed"
2449 msgid "%s ATOM feed"
2485 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2450 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2486
2451
2487 msgid "%s RSS feed"
2452 msgid "%s RSS feed"
2488 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2453 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2489
2454
2490 msgid "Enable"
2455 msgid "Enable"
2491 msgstr "Уключана"
2456 msgstr "Уключана"
2492
2457
2493 msgid "Stats gathered: "
2458 msgid "Stats gathered: "
2494 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2459 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2495
2460
2496 msgid "files"
2461 msgid "files"
2497 msgstr "файлы"
2462 msgstr "файлы"
2498
2463
2499 msgid "Show more"
2464 msgid "Show more"
2500 msgstr "Паказаць яшчэ"
2465 msgstr "Паказаць яшчэ"
2501
2466
2502 msgid "commits"
2467 msgid "commits"
2503 msgstr "commit'ы"
2468 msgstr "commit'ы"
2504
2469
2505 msgid "files added"
2470 msgid "files added"
2506 msgstr "файлы дададзены"
2471 msgstr "файлы дададзены"
2507
2472
2508 msgid "files changed"
2473 msgid "files changed"
2509 msgstr "файлы зменены"
2474 msgstr "файлы зменены"
2510
2475
2511 msgid "files removed"
2476 msgid "files removed"
2512 msgstr "файлы выдалены"
2477 msgstr "файлы выдалены"
2513
2478
2514 msgid "commit"
2479 msgid "commit"
2515 msgstr "commit"
2480 msgstr "commit"
2516
2481
2517 msgid "file added"
2482 msgid "file added"
2518 msgstr "файл выдалены"
2483 msgstr "файл выдалены"
2519
2484
2520 msgid "file changed"
2485 msgid "file changed"
2521 msgstr "файл зменены"
2486 msgstr "файл зменены"
2522
2487
2523 msgid "file removed"
2488 msgid "file removed"
2524 msgstr "файл выдалены"
2489 msgstr "файл выдалены"
2525
2490
2526 msgid "%s Summary"
2491 msgid "%s Summary"
2527 msgstr "%s агульныя звесткі"
2492 msgstr "%s агульныя звесткі"
2528
2493
2529 msgid "Fork of"
2494 msgid "Fork of"
2530 msgstr "Форк ад"
2495 msgstr "Форк ад"
2531
2496
2532 msgid "Clone from"
2497 msgid "Clone from"
2533 msgstr "Кланаваць з"
2498 msgstr "Кланаваць з"
2534
2499
2535 msgid "Clone URL"
2500 msgid "Clone URL"
2536 msgstr "URL для кланавання"
2501 msgstr "URL для кланавання"
2537
2502
2538 msgid "Trending files"
2503 msgid "Trending files"
2539 msgstr "Папулярныя файлы"
2504 msgstr "Папулярныя файлы"
2540
2505
2541 msgid "Download"
2506 msgid "Download"
2542 msgstr "Спампаваць"
2507 msgstr "Спампаваць"
2543
2508
2544 msgid "There are no downloads yet"
2509 msgid "There are no downloads yet"
2545 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2510 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2546
2511
2547 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2512 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2548 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2513 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2549
2514
2550 msgid "Download as zip"
2515 msgid "Download as zip"
2551 msgstr "Спампаваць у zip"
2516 msgstr "Спампаваць у zip"
2552
2517
2553 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2518 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2554 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2519 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2555
2520
2556 msgid "With subrepos"
2521 msgid "With subrepos"
2557 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2522 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2558
2523
2559 msgid "Feed"
2524 msgid "Feed"
2560 msgstr "Стужка навін"
2525 msgstr "Стужка навін"
2561
2526
2562 msgid "Latest Changes"
2527 msgid "Latest Changes"
2563 msgstr "Апошнія змены"
2528 msgstr "Апошнія змены"
2564
2529
2565 msgid "Quick Start"
2530 msgid "Quick Start"
2566 msgstr "Хуткі старт"
2531 msgstr "Хуткі старт"
2567
2532
2568 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2533 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2569 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2534 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2570
2535
2571 msgid "Push new repository"
2536 msgid "Push new repository"
2572 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2537 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2573
2538
2574 msgid "Existing repository?"
2539 msgid "Existing repository?"
2575 msgstr "Існы рэпазітар?"
2540 msgstr "Існы рэпазітар?"
2576
2541
2577 msgid "Download %s as %s"
2542 msgid "Download %s as %s"
2578 msgstr "Спампаваць %s як %s"
2543 msgstr "Спампаваць %s як %s"
@@ -1,903 +1,856 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: da\n"
7 "Language: da\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
16
17 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
19
13 msgid "There are no changesets yet"
20 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
21 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
15
22
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
25
16 msgid "None"
26 msgid "None"
17 msgstr "Ingen"
27 msgstr "Ingen"
18
28
19 msgid "(closed)"
29 msgid "(closed)"
20 msgstr "(lukket)"
30 msgstr "(lukket)"
21
31
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Vis mellemrum"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer mellemrum"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
33 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
33
34
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
36 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
36
37
37 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
39 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
39
40
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
42 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
42
43
43 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
45 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
45
46
46 msgid "No ancestor found for merge diff"
47 msgid "No ancestor found for merge diff"
47 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
48 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
48
49
49 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
50 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
50 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
51 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
51
52
52 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
53 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
53 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
54 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
54
55
55 msgid "No response"
56 msgid "No response"
56 msgstr "Intet svar"
57 msgstr "Intet svar"
57
58
58 msgid "Unknown error"
59 msgid "Unknown error"
59 msgstr "Ukendt fejl"
60 msgstr "Ukendt fejl"
60
61
61 msgid ""
62 msgid ""
62 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
63 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
63 msgstr ""
64 msgstr ""
64 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
65 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
65 "syntaks."
66 "syntaks."
66
67
67 msgid "Unauthorized access to resource"
68 msgid "Unauthorized access to resource"
68 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
69 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
69
70
70 msgid "You don't have permission to view this page"
71 msgid "You don't have permission to view this page"
71 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
72 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
72
73
73 msgid "The resource could not be found"
74 msgid "The resource could not be found"
74 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
75 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
75
76
76 msgid ""
77 msgid ""
77 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
78 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
78 "fulfilling the request."
79 "fulfilling the request."
79 msgstr ""
80 msgstr ""
80 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
81 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
81 "anmodningen."
82 "anmodningen."
82
83
83 msgid "%s committed on %s"
84 msgid "%s committed on %s"
84 msgstr "%s committed den %s"
85 msgstr "%s committed den %s"
85
86
86 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
87 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
88 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
88
89
89 msgid "%s %s feed"
90 msgid "%s %s feed"
90 msgstr "Feed for %s %s"
91 msgstr "Feed for %s %s"
91
92
92 msgid "Changes on %s repository"
93 msgid "Changes on %s repository"
93 msgstr "Ændringer på repository %s"
94 msgstr "Ændringer på repository %s"
94
95
95 msgid "Click here to add new file"
96 msgid "Click here to add new file"
96 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
97 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
97
98
98 msgid "%s at %s"
99 msgid "%s at %s"
99 msgstr "%s fra %s"
100 msgstr "%s fra %s"
100
101
101 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
102 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
102 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
103 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
103
104
104 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
105 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
105 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
106 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
106
107
107 msgid "Successfully deleted file %s"
108 msgid "Successfully deleted file %s"
108 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
109 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
109
110
110 msgid "Error occurred during commit"
111 msgid "Error occurred during commit"
111 msgstr "Fejl opstået under commit"
112 msgstr "Fejl opstået under commit"
112
113
113 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
114 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
114 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
115 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
115
116
116 msgid "Edited file %s via Kallithea"
117 msgid "Edited file %s via Kallithea"
117 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
118 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
118
119
119 msgid "No changes"
120 msgid "No changes"
120 msgstr "Ingen ændringer"
121 msgstr "Ingen ændringer"
121
122
122 msgid "Successfully committed to %s"
123 msgid "Successfully committed to %s"
123 msgstr "Successfuldt committed til %s"
124 msgstr "Successfuldt committed til %s"
124
125
125 msgid "Added file via Kallithea"
126 msgid "Added file via Kallithea"
126 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
127 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
127
128
128 msgid "No content"
129 msgid "No content"
129 msgstr "Intet indhold"
130 msgstr "Intet indhold"
130
131
131 msgid "No filename"
132 msgid "No filename"
132 msgstr "Intet filnavn"
133 msgstr "Intet filnavn"
133
134
134 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
135 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
135 msgstr ""
136 msgstr ""
136 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
137 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
137
138
138 msgid "Downloads disabled"
139 msgid "Downloads disabled"
139 msgstr "Downloads er deaktiveret"
140 msgstr "Downloads er deaktiveret"
140
141
141 msgid "Unknown revision %s"
142 msgid "Unknown revision %s"
142 msgstr "Ukendt revision %s"
143 msgstr "Ukendt revision %s"
143
144
144 msgid "Empty repository"
145 msgid "Empty repository"
145 msgstr "Tomt repository"
146 msgstr "Tomt repository"
146
147
147 msgid "Unknown archive type"
148 msgid "Unknown archive type"
148 msgstr "Ukendt arkivtype"
149 msgstr "Ukendt arkivtype"
149
150
150 msgid "Tags"
151 msgid "Tags"
151 msgstr "Tags"
152 msgstr "Tags"
152
153
153 msgid "An error occurred during repository forking %s"
154 msgid "An error occurred during repository forking %s"
154 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
155 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
155
156
156 msgid "Groups"
157 msgid "Groups"
157 msgstr "Grupper"
158 msgstr "Grupper"
158
159
159 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
160 msgstr "Lukkede Branches"
161 msgstr "Lukkede Branches"
161
162
162 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
163 msgstr "Tag"
164 msgstr "Tag"
164
165
165 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
166 msgstr "Bogmærke"
167 msgstr "Bogmærke"
167
168
168 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
169 msgstr "Offentlig journal"
170 msgstr "Offentlig journal"
170
171
171 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
172 msgstr "Journal"
173 msgstr "Journal"
173
174
174 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
175 msgstr "Dårlig captcha"
176 msgstr "Dårlig captcha"
176
177
177 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
179 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
179
180
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
182 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
182
183
183 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
184 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
185 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
185
186
186 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
187 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
188 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
188
189
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
191 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
191
192
192 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
193 msgstr "%s (lukket)"
194 msgstr "%s (lukket)"
194
195
195 msgid "Special"
196 msgid "Special"
196 msgstr "Speciel"
197 msgstr "Speciel"
197
198
198 msgid "Bookmarks"
199 msgid "Bookmarks"
199 msgstr "Bogmærker"
200 msgstr "Bogmærker"
200
201
201 msgid "Error creating pull request: %s"
202 msgid "Error creating pull request: %s"
202 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
203 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
203
204
204 msgid "Error occurred while creating pull request"
205 msgid "Error occurred while creating pull request"
205 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
206 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
206
207
207 msgid "Successfully opened new pull request"
208 msgid "Successfully opened new pull request"
208 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
209 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
209
210
210 msgid "New pull request iteration created"
211 msgid "New pull request iteration created"
211 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
212 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
212
213
213 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
214 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
214 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
215 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
215
216
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
217 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
218 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
218
219
219 msgid "No description"
220 msgid "No description"
220 msgstr "Ingen beskrivelse"
221 msgstr "Ingen beskrivelse"
221
222
222 msgid "Pull request updated"
223 msgid "Pull request updated"
223 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
224 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
224
225
225 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
227 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
227
228
228 msgid "Revision %s not found in %s"
229 msgid "Revision %s not found in %s"
229 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
230 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
230
231
231 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
232 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
232 msgstr ""
233 msgstr ""
233 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
234 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
234
235
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
237 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
237
238
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
240 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
240
241
241 msgid "The following additional changes are available on %s:"
242 msgid "The following additional changes are available on %s:"
242 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
243 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
243
244
244 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
245 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
245 msgstr ""
246 msgstr ""
246 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
247 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
247 "forespørgsel."
248 "forespørgsel."
248
249
249 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
250 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
250 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
251 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
251
252
252 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
253 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
253 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
254 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
254
255
255 msgid ""
256 msgid ""
256 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
257 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
257 msgstr ""
258 msgstr ""
258 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
259 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
259 "fra %s."
260 "fra %s."
260
261
261 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
262 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
262 msgstr ""
263 msgstr ""
263 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
264 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
264 "findes."
265 "findes."
265
266
266 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
267 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
267 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
268 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
268
269
269 msgid "An error occurred during search operation."
270 msgid "An error occurred during search operation."
270 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
271 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
271
272
272 msgid "No data ready yet"
273 msgid "No data ready yet"
273 msgstr "Ingen data er klar endnu"
274 msgstr "Ingen data er klar endnu"
274
275
275 msgid "Statistics are disabled for this repository"
276 msgid "Statistics are disabled for this repository"
276 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
277 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
277
278
278 msgid "Auth settings updated successfully"
279 msgid "Auth settings updated successfully"
279 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
280 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
280
281
281 msgid "error occurred during update of auth settings"
282 msgid "error occurred during update of auth settings"
282 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
283 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
283
284
284 msgid "Default settings updated successfully"
285 msgid "Default settings updated successfully"
285 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
286 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
286
287
287 msgid "Error occurred during update of defaults"
288 msgid "Error occurred during update of defaults"
288 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
289 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
289
290
290 msgid "Forever"
291 msgid "Forever"
291 msgstr "For evigt"
292 msgstr "For evigt"
292
293
293 msgid "5 minutes"
294 msgid "5 minutes"
294 msgstr "5 minutter"
295 msgstr "5 minutter"
295
296
296 msgid "1 hour"
297 msgid "1 hour"
297 msgstr "1 time"
298 msgstr "1 time"
298
299
299 msgid "1 day"
300 msgid "1 day"
300 msgstr "1 dag"
301 msgstr "1 dag"
301
302
302 msgid "1 month"
303 msgid "1 month"
303 msgstr "1 måned"
304 msgstr "1 måned"
304
305
305 msgid "Lifetime"
306 msgid "Lifetime"
306 msgstr "Levetid"
307 msgstr "Levetid"
307
308
308 msgid "Error occurred during gist creation"
309 msgid "Error occurred during gist creation"
309 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
310 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
310
311
311 msgid "Deleted gist %s"
312 msgid "Deleted gist %s"
312 msgstr "Slettet gist %s"
313 msgstr "Slettet gist %s"
313
314
314 msgid "Unmodified"
315 msgid "Unmodified"
315 msgstr "Uændret"
316 msgstr "Uændret"
316
317
317 msgid "Successfully updated gist content"
318 msgid "Successfully updated gist content"
318 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
319 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
319
320
320 msgid "Successfully updated gist data"
321 msgid "Successfully updated gist data"
321 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
322 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
322
323
323 msgid "Error occurred during update of gist %s"
324 msgid "Error occurred during update of gist %s"
324 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
325 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
325
326
326 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
327 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
327 msgstr ""
328 msgstr ""
328 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
329 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
329 "applikationen"
330 "applikationen"
330
331
331 msgid "Your account was updated successfully"
332 msgid "Your account was updated successfully"
332 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
333 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
333
334
334 msgid "Error occurred during update of user %s"
335 msgid "Error occurred during update of user %s"
335 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
336 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
336
337
337 msgid "Error occurred during update of user password"
338 msgid "Error occurred during update of user password"
338 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
339 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
339
340
340 msgid "Added email %s to user"
341 msgid "Added email %s to user"
341 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
342 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
342
343
343 msgid "An error occurred during email saving"
344 msgid "An error occurred during email saving"
344 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
345 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
345
346
346 msgid "Removed email from user"
347 msgid "Removed email from user"
347 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
348 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
348
349
349 msgid "API key successfully created"
350 msgid "API key successfully created"
350 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
351 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
351
352
352 msgid "API key successfully reset"
353 msgid "API key successfully reset"
353 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
354 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
354
355
355 msgid "API key successfully deleted"
356 msgid "API key successfully deleted"
356 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
357 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
357
358
358 msgid "Read"
359 msgid "Read"
359 msgstr "Læs"
360 msgstr "Læs"
360
361
361 msgid "Write"
362 msgid "Write"
362 msgstr "Skriv"
363 msgstr "Skriv"
363
364
364 msgid "Admin"
365 msgid "Admin"
365 msgstr "Admin"
366 msgstr "Admin"
366
367
367 msgid "Disabled"
368 msgid "Disabled"
368 msgstr "Deaktiveret"
369 msgstr "Deaktiveret"
369
370
370 msgid "Allowed with manual account activation"
371 msgid "Allowed with manual account activation"
371 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
372 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
372
373
373 msgid "Allowed with automatic account activation"
374 msgid "Allowed with automatic account activation"
374 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
375 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
375
376
376 msgid "Manual activation of external account"
377 msgid "Manual activation of external account"
377 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
378 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
378
379
379 msgid "Automatic activation of external account"
380 msgid "Automatic activation of external account"
380 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
381 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
381
382
382 msgid "Enabled"
383 msgid "Enabled"
383 msgstr "Aktiveret"
384 msgstr "Aktiveret"
384
385
385 msgid "Global permissions updated successfully"
386 msgid "Global permissions updated successfully"
386 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
387 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
387
388
388 msgid "Error occurred during update of permissions"
389 msgid "Error occurred during update of permissions"
389 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
390 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
390
391
391 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
392 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
392 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
393 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
393
394
394 msgid "Created repository group %s"
395 msgid "Created repository group %s"
395 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
396 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
396
397
397 msgid "Updated repository group %s"
398 msgid "Updated repository group %s"
398 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
399 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
399
400
400 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
401 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
401 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
402 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
402
403
403 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
404 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
404 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
405 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
405
406
406 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
407 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
407 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
408 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
408
409
409 msgid "Removed repository group %s"
410 msgid "Removed repository group %s"
410 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
411 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
411
412
412 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
413 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
413 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
414 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
414
415
415 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
416 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
416 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
417 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
417
418
418 msgid "Repository group permissions updated"
419 msgid "Repository group permissions updated"
419 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
420 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
420
421
421 msgid "An error occurred during revoking of permission"
422 msgid "An error occurred during revoking of permission"
422 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
423 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
423
424
424 msgid "Error creating repository %s"
425 msgid "Error creating repository %s"
425 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
426 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
426
427
427 msgid "Created repository %s from %s"
428 msgid "Created repository %s from %s"
428 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
429 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
429
430
430 msgid "Forked repository %s as %s"
431 msgid "Forked repository %s as %s"
431 msgstr "Forked repository %s som %s"
432 msgstr "Forked repository %s som %s"
432
433
433 msgid "Created repository %s"
434 msgid "Created repository %s"
434 msgstr "Oprettet repository %s"
435 msgstr "Oprettet repository %s"
435
436
436 msgid "Repository %s updated successfully"
437 msgid "Repository %s updated successfully"
437 msgstr "Repository %s opdateret"
438 msgstr "Repository %s opdateret"
438
439
439 msgid "Error occurred during update of repository %s"
440 msgid "Error occurred during update of repository %s"
440 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
441 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
441
442
442 msgid "Detached %s forks"
443 msgid "Detached %s forks"
443 msgstr "Fraskilt %s forks"
444 msgstr "Fraskilt %s forks"
444
445
445 msgid "Deleted %s forks"
446 msgid "Deleted %s forks"
446 msgstr "Slettet %s forks"
447 msgstr "Slettet %s forks"
447
448
448 msgid "Deleted repository %s"
449 msgid "Deleted repository %s"
449 msgstr "Slettet repository %s"
450 msgstr "Slettet repository %s"
450
451
451 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
452 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
452 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
453 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
453
454
454 msgid "An error occurred during deletion of %s"
455 msgid "An error occurred during deletion of %s"
455 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
456 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
456
457
457 msgid "Repository permissions updated"
458 msgid "Repository permissions updated"
458 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
459 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
459
460
460 msgid "Field validation error: %s"
461 msgid "Field validation error: %s"
461 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
462 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
462
463
463 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
464 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
464 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
465 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
465
466
466 msgid "An error occurred during removal of field"
467 msgid "An error occurred during removal of field"
467 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
468 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
468
469
469 msgid "-- Not a fork --"
470 msgid "-- Not a fork --"
470 msgstr "-- Ikke en fork --"
471 msgstr "-- Ikke en fork --"
471
472
472 msgid "Updated repository visibility in public journal"
473 msgid "Updated repository visibility in public journal"
473 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
474 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
474
475
475 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
476 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
476 msgstr ""
477 msgstr ""
477 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
478 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
478 "offentlige journal"
479 "offentlige journal"
479
480
480 msgid "Nothing"
481 msgid "Nothing"
481 msgstr "Intet"
482 msgstr "Intet"
482
483
483 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
484 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
484 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
485 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
485
486
486 msgid "An error occurred during this operation"
487 msgid "An error occurred during this operation"
487 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
488 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
488
489
489 msgid "An error occurred during pull from remote location"
490 msgid "An error occurred during pull from remote location"
490 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
491 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
491
492
492 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
493 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
493 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
494 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
494
495
495 msgid "Updated VCS settings"
496 msgid "Updated VCS settings"
496 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
497 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
497
498
498 msgid "Error occurred while updating application settings"
499 msgid "Error occurred while updating application settings"
499 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
500 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
500
501
501 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
502 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
502 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
503 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
503
504
504 msgid "Invalidated %s repositories"
505 msgid "Invalidated %s repositories"
505 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
506 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
506
507
507 msgid "Updated application settings"
508 msgid "Updated application settings"
508 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
509 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
509
510
510 msgid "Updated visualisation settings"
511 msgid "Updated visualisation settings"
511 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
512 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
512
513
513 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
514 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
514 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
515 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
515
516
516 msgid "Please enter email address"
517 msgid "Please enter email address"
517 msgstr "Indtast email-adresse"
518 msgstr "Indtast email-adresse"
518
519
519 msgid "Send email task created"
520 msgid "Send email task created"
520 msgstr "Send email-opgave oprettet"
521 msgstr "Send email-opgave oprettet"
521
522
522 msgid "Added new hook"
523 msgid "Added new hook"
523 msgstr "Tilføjet nyt hook"
524 msgstr "Tilføjet nyt hook"
524
525
525 msgid "Updated hooks"
526 msgid "Updated hooks"
526 msgstr "Opdateret hooks"
527 msgstr "Opdateret hooks"
527
528
528 msgid "Error occurred during hook creation"
529 msgid "Error occurred during hook creation"
529 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
530 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
530
531
531 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
532 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
532 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
533 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
533
534
534 msgid "Created user group %s"
535 msgid "Created user group %s"
535 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
536 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
536
537
537 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
538 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
538 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
539 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
539
540
540 msgid "Updated user group %s"
541 msgid "Updated user group %s"
541 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
542 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
542
543
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
545 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
545
546
546 msgid "Successfully deleted user group"
547 msgid "Successfully deleted user group"
547 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
548 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
548
549
549 msgid "An error occurred during deletion of user group"
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
550 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
551 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
551
552
552 msgid "User group permissions updated"
553 msgid "User group permissions updated"
553 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
554 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
554
555
555 msgid "Updated permissions"
556 msgid "Updated permissions"
556 msgstr "Tilladelser opdateret"
557 msgstr "Tilladelser opdateret"
557
558
558 msgid "An error occurred during permissions saving"
559 msgid "An error occurred during permissions saving"
559 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
560 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
560
561
561 msgid "Created user %s"
562 msgid "Created user %s"
562 msgstr "Bruger %s oprettet"
563 msgstr "Bruger %s oprettet"
563
564
564 msgid "Error occurred during creation of user %s"
565 msgid "Error occurred during creation of user %s"
565 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
566 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
566
567
567 msgid "User updated successfully"
568 msgid "User updated successfully"
568 msgstr "Bruger opdateret"
569 msgstr "Bruger opdateret"
569
570
570 msgid "Successfully deleted user"
571 msgid "Successfully deleted user"
571 msgstr "Slettet bruger"
572 msgstr "Slettet bruger"
572
573
573 msgid "An error occurred during deletion of user"
574 msgid "An error occurred during deletion of user"
574 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
575 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
575
576
576 msgid "The default user cannot be edited"
577 msgid "The default user cannot be edited"
577 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
578 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
578
579
579 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
580 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
580 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
581 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
581
582
582 msgid "An error occurred while adding IP address"
583 msgid "An error occurred while adding IP address"
583 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
584 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
584
585
585 msgid "Removed IP address from user whitelist"
586 msgid "Removed IP address from user whitelist"
586 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
587 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
587
588
588 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
589 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
589 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
590 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
590
591
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
593 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
593
594
594 msgid ""
595 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
596 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
597
598 msgid "Repository not found in the filesystem"
599 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
600
601 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
602 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
603
604 msgid "Binary file"
595 msgid "Binary file"
605 msgstr "Binær fil"
596 msgstr "Binær fil"
606
597
607 msgid ""
598 msgid ""
608 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
599 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
609 msgstr ""
600 msgstr ""
610 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
601 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
611 "denne diff"
602 "denne diff"
612
603
613 msgid "No changes detected"
604 msgid "No changes detected"
614 msgstr "Ingen ændringer fundet"
605 msgstr "Ingen ændringer fundet"
615
606
607 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
608 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
609
616 msgid "Deleted branch: %s"
610 msgid "Deleted branch: %s"
617 msgstr "Slettet branch: %s"
611 msgstr "Slettet branch: %s"
618
612
619 msgid "Created tag: %s"
613 msgid "Created tag: %s"
620 msgstr "Oprettet tag: %s"
614 msgstr "Oprettet tag: %s"
621
615
622 msgid "Changeset %s not found"
616 msgid "Changeset %s not found"
623 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
617 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
624
618
625 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
619 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
626 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
620 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
627
621
628 msgid "Compare view"
622 msgid "Compare view"
629 msgstr "Sammenlign visning"
623 msgstr "Sammenlign visning"
630
624
631 msgid "and"
625 msgid "and"
632 msgstr "og"
626 msgstr "og"
633
627
634 msgid "%s more"
628 msgid "%s more"
635 msgstr "%s flere"
629 msgstr "%s flere"
636
630
637 msgid "revisions"
631 msgid "revisions"
638 msgstr "revisioner"
632 msgstr "revisioner"
639
633
640 msgid "Fork name %s"
634 msgid "Fork name %s"
641 msgstr "Fork-navn %s"
635 msgstr "Fork-navn %s"
642
636
643 msgid "Pull request %s"
637 msgid "Pull request %s"
644 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
638 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
645
639
646 msgid "[deleted] repository"
640 msgid "[deleted] repository"
647 msgstr "[slettet] repository"
641 msgstr "[slettet] repository"
648
642
649 msgid "[created] repository"
643 msgid "[created] repository"
650 msgstr "[oprettet] repository"
644 msgstr "[oprettet] repository"
651
645
652 msgid "[created] repository as fork"
646 msgid "[created] repository as fork"
653 msgstr "[oprettet] repository som fork"
647 msgstr "[oprettet] repository som fork"
654
648
655 msgid "[forked] repository"
649 msgid "[forked] repository"
656 msgstr "[forked] repository"
650 msgstr "[forked] repository"
657
651
658 msgid "[updated] repository"
652 msgid "[updated] repository"
659 msgstr "[opdateret] repository"
653 msgstr "[opdateret] repository"
660
654
661 msgid "[downloaded] archive from repository"
655 msgid "[downloaded] archive from repository"
662 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
656 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
663
657
664 msgid "[delete] repository"
658 msgid "[delete] repository"
665 msgstr "[slettet] repository"
659 msgstr "[slettet] repository"
666
660
667 msgid "[created] user"
661 msgid "[created] user"
668 msgstr "[oprettet] bruger"
662 msgstr "[oprettet] bruger"
669
663
670 msgid "[updated] user"
664 msgid "[updated] user"
671 msgstr "[opdateret] bruger"
665 msgstr "[opdateret] bruger"
672
666
673 msgid "[created] user group"
667 msgid "[created] user group"
674 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
668 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
675
669
676 msgid "[updated] user group"
670 msgid "[updated] user group"
677 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
671 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
678
672
679 msgid "[commented] on revision in repository"
673 msgid "[commented] on revision in repository"
680 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
674 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
681
675
682 msgid "[commented] on pull request for"
676 msgid "[commented] on pull request for"
683 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
677 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
684
678
685 msgid "[closed] pull request for"
679 msgid "[closed] pull request for"
686 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
680 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
687
681
688 msgid "[pushed] into"
682 msgid "[pushed] into"
689 msgstr "[pushed] ind i"
683 msgstr "[pushed] ind i"
690
684
691 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
685 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
692 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
686 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
693
687
694 msgid "[pulled from remote] into repository"
688 msgid "[pulled from remote] into repository"
695 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
689 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
696
690
697 msgid "[pulled] from"
691 msgid "[pulled] from"
698 msgstr "[pulled] fra"
692 msgstr "[pulled] fra"
699
693
700 msgid "[started following] repository"
694 msgid "[started following] repository"
701 msgstr "[begyndt at følge] repository"
695 msgstr "[begyndt at følge] repository"
702
696
703 msgid "[stopped following] repository"
697 msgid "[stopped following] repository"
704 msgstr "[stoppet at følge] repository"
698 msgstr "[stoppet at følge] repository"
705
699
706 msgid " and %s more"
700 msgid " and %s more"
707 msgstr " og %s flere"
701 msgstr " og %s flere"
708
702
709 msgid "No files"
703 msgid "No files"
710 msgstr "Ingen filer"
704 msgstr "Ingen filer"
711
705
712 msgid "new file"
706 msgid "new file"
713 msgstr "ny fil"
707 msgstr "ny fil"
714
708
715 msgid "mod"
709 msgid "mod"
716 msgstr "mod"
710 msgstr "mod"
717
711
718 msgid "del"
712 msgid "del"
719 msgstr "del"
713 msgstr "del"
720
714
721 msgid "rename"
715 msgid "rename"
722 msgstr "omdøb"
716 msgstr "omdøb"
723
717
724 msgid "chmod"
718 msgid "chmod"
725 msgstr "chmod"
719 msgstr "chmod"
726
720
727 msgid ""
728 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
729 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
730 "repositories"
731 msgstr ""
732 "%s repository er ikke knyttet til db, måske var det skabt eller omdøbt "
733 "fra filsystemet, kør applikationen igen for at scanne repositories"
734
735 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
736 msgstr "i %s"
722 msgstr "i %s"
737
723
738 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
739 msgstr "%s siden"
725 msgstr "%s siden"
740
726
741 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
742 msgstr "i %s og %s"
728 msgstr "i %s og %s"
743
729
744 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
745 msgstr "%s og %s siden"
731 msgstr "%s og %s siden"
746
732
747 msgid "just now"
733 msgid "just now"
748 msgstr "lige nu"
734 msgstr "lige nu"
749
735
750 msgid "on line %s"
751 msgstr "på linje %s"
752
753 msgid "[Mention]"
754 msgstr "[Omtale]"
755
756 msgid "top level"
736 msgid "top level"
757 msgstr "top-niveau"
737 msgstr "top-niveau"
758
738
759 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
760 msgstr "Kallithea Administrator"
740 msgstr "Kallithea Administrator"
761
741
762 msgid "Default user has no access to new repositories"
742 msgid "Default user has no access to new repositories"
763 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
743 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
764
744
765 msgid "Default user has read access to new repositories"
745 msgid "Default user has read access to new repositories"
766 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
746 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
767
747
768 msgid "Default user has write access to new repositories"
748 msgid "Default user has write access to new repositories"
769 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
749 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
770
750
771 msgid "Default user has admin access to new repositories"
751 msgid "Default user has admin access to new repositories"
772 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
752 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
773
753
774 msgid "Default user has no access to new repository groups"
754 msgid "Default user has no access to new repository groups"
775 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
755 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
776
756
777 msgid "Default user has read access to new repository groups"
757 msgid "Default user has read access to new repository groups"
778 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
758 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
779
759
780 msgid "Default user has write access to new repository groups"
760 msgid "Default user has write access to new repository groups"
781 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
761 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
782
762
783 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
763 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
784 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
764 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
785
765
786 msgid "Default user has no access to new user groups"
766 msgid "Default user has no access to new user groups"
787 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
767 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
788
768
789 msgid "Default user has read access to new user groups"
769 msgid "Default user has read access to new user groups"
790 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
770 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
791
771
792 msgid "Default user has write access to new user groups"
772 msgid "Default user has write access to new user groups"
793 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
773 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
794
774
795 msgid "Default user has admin access to new user groups"
775 msgid "Default user has admin access to new user groups"
796 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
776 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
797
777
798 msgid "Only admins can create repository groups"
799 msgstr "Kun administratorer kan oprette repository-grupper"
800
801 msgid "Non-admins can create repository groups"
802 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette repository-grupper"
803
804 msgid "Only admins can create user groups"
778 msgid "Only admins can create user groups"
805 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
779 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
806
780
807 msgid "Non-admins can create user groups"
781 msgid "Non-admins can create user groups"
808 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
782 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
809
783
810 msgid "Only admins can create top level repositories"
784 msgid "Only admins can create top level repositories"
811 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
785 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
812
786
813 msgid "Non-admins can create top level repositories"
787 msgid "Non-admins can create top level repositories"
814 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
788 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
815
789
816 msgid ""
817 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
818 msgstr ""
819 "Repository oprettelse aktiveret med skriveadgang til en repository-gruppe"
820
821 msgid ""
822 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
823 msgstr ""
824 "Repository oprettelse deaktiveret med skriveadgang til en repository-"
825 "gruppe"
826
827 msgid "Only admins can fork repositories"
790 msgid "Only admins can fork repositories"
828 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
791 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
829
792
830 msgid "Non-admins can fork repositories"
793 msgid "Non-admins can fork repositories"
831 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
794 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
832
795
833 msgid "Registration disabled"
796 msgid "Registration disabled"
834 msgstr "Registrering deaktiveret"
797 msgstr "Registrering deaktiveret"
835
798
836 msgid "User registration with manual account activation"
799 msgid "User registration with manual account activation"
837 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
800 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
838
801
839 msgid "User registration with automatic account activation"
802 msgid "User registration with automatic account activation"
840 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
803 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
841
804
842 msgid "Not reviewed"
805 msgid "Not reviewed"
843 msgstr "Ikke gennemgået"
806 msgstr "Ikke gennemgået"
844
807
845 msgid "Under review"
808 msgid "Under review"
846 msgstr "Under gennemgang"
809 msgstr "Under gennemgang"
847
810
848 msgid "Not approved"
811 msgid "Not approved"
849 msgstr "Ikke godkendt"
812 msgstr "Ikke godkendt"
850
813
851 msgid "Approved"
814 msgid "Approved"
852 msgstr "Godkendt"
815 msgstr "Godkendt"
853
816
854 msgid "Please enter a login"
817 msgid "Please enter a login"
855 msgstr "Indtast venligst et login"
818 msgstr "Indtast venligst et login"
856
819
857 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
820 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
858 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
821 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
859
822
860 msgid "Please enter a password"
823 msgid "Please enter a password"
861 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
824 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
862
825
863 msgid "Enter %(min)i characters or more"
826 msgid "Enter %(min)i characters or more"
864 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
827 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
865
828
866 msgid "Name must not contain only digits"
829 msgid "Name must not contain only digits"
867 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
830 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
868
831
869 msgid ""
870 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
871 "%(branch)s"
872 msgstr ""
873 "[Kommentar] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" på "
874 "%(branch)s"
875
876 msgid "New user %(new_username)s registered"
832 msgid "New user %(new_username)s registered"
877 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
833 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
878
834
879 msgid ""
835 msgid ""
880 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
836 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
881 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
837 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
882 msgstr ""
838 msgstr ""
883 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
839 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
884 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
840 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
885
841
886 msgid ""
842 msgid ""
887 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
843 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
888 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
844 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
889 msgstr ""
845 msgstr ""
890 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
846 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
891 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
847 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
892
848
893 msgid "Closing"
849 msgid "Closing"
894 msgstr "Lukning"
850 msgstr "Lukning"
895
851
896 msgid ""
897 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
898 msgstr ""
899 "%(user)s vil have dig til at gennemgå pull-forespørgsel %(pr_nice_id)s: "
900 "%(pr_title)s"
901
902 msgid "Cannot create empty pull request"
852 msgid "Cannot create empty pull request"
903 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
853 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
854
855 msgid "Ignore whitespace"
856 msgstr "Ignorer mellemrum"
@@ -1,2593 +1,2503 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: de\n"
7 "Language: de\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
20
13 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
22 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
15
23
16 msgid "None"
24 msgid "None"
17 msgstr "Keine"
25 msgstr "Keine"
18
26
19 msgid "(closed)"
27 msgid "(closed)"
20 msgstr "(geschlossen)"
28 msgstr "(geschlossen)"
21
29
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Zeige unsichtbare Zeichen"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
31 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
33
32
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
33 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
34 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
36
35
37 msgid "Cannot show empty diff"
36 msgid "Cannot show empty diff"
38 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
37 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
39
38
40 msgid "No ancestor found for merge diff"
39 msgid "No ancestor found for merge diff"
41 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
40 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
42
41
43 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
42 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
44 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
43 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
45
44
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
47 msgstr ""
46 msgstr ""
48 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
47 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
49 "möglich"
48 "möglich"
50
49
51 msgid "No response"
50 msgid "No response"
52 msgstr "Keine Rückmeldung"
51 msgstr "Keine Rückmeldung"
53
52
54 msgid "Unknown error"
53 msgid "Unknown error"
55 msgstr "Unbekannter Fehler"
54 msgstr "Unbekannter Fehler"
56
55
57 msgid ""
56 msgid ""
58 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
57 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
59 msgstr ""
58 msgstr ""
60 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
59 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
61 "werden."
60 "werden."
62
61
63 msgid "Unauthorized access to resource"
62 msgid "Unauthorized access to resource"
64 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
63 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
65
64
66 msgid "You don't have permission to view this page"
65 msgid "You don't have permission to view this page"
67 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
66 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
68
67
69 msgid "The resource could not be found"
68 msgid "The resource could not be found"
70 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
69 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
71
70
72 msgid ""
71 msgid ""
73 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
72 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
74 "fulfilling the request."
73 "fulfilling the request."
75 msgstr ""
74 msgstr ""
76 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
75 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
77 "nicht vollenden."
76 "nicht vollenden."
78
77
79 msgid "%s committed on %s"
78 msgid "%s committed on %s"
80 msgstr "%s committed am %s"
79 msgstr "%s committed am %s"
81
80
82 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
81 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
83 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
82 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
84
83
85 msgid "%s %s feed"
84 msgid "%s %s feed"
86 msgstr "%s %s Feed"
85 msgstr "%s %s Feed"
87
86
88 msgid "Changes on %s repository"
87 msgid "Changes on %s repository"
89 msgstr "Änderungen im %s Repository"
88 msgstr "Änderungen im %s Repository"
90
89
91 msgid "Click here to add new file"
90 msgid "Click here to add new file"
92 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
91 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
93
92
94 msgid "%s at %s"
93 msgid "%s at %s"
95 msgstr "%s auf %s"
94 msgstr "%s auf %s"
96
95
97 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
98 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
97 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
99
98
100 msgid "Successfully deleted file %s"
99 msgid "Successfully deleted file %s"
101 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
100 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
102
101
103 msgid "Error occurred during commit"
102 msgid "Error occurred during commit"
104 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
103 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
105
104
106 msgid "Edited file %s via Kallithea"
105 msgid "Edited file %s via Kallithea"
107 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
106 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
108
107
109 msgid "No changes"
108 msgid "No changes"
110 msgstr "Keine Änderungen"
109 msgstr "Keine Änderungen"
111
110
112 msgid "Successfully committed to %s"
111 msgid "Successfully committed to %s"
113 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
112 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
114
113
115 msgid "Added file via Kallithea"
114 msgid "Added file via Kallithea"
116 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
115 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
117
116
118 msgid "No content"
117 msgid "No content"
119 msgstr "Kein Inhalt"
118 msgstr "Kein Inhalt"
120
119
121 msgid "No filename"
120 msgid "No filename"
122 msgstr "Kein Dateiname"
121 msgstr "Kein Dateiname"
123
122
124 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
123 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
125 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
124 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
126
125
127 msgid "Downloads disabled"
126 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Downloads gesperrt"
127 msgstr "Downloads gesperrt"
129
128
130 msgid "Unknown revision %s"
129 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Unbekannte Revision %s"
130 msgstr "Unbekannte Revision %s"
132
131
133 msgid "Empty repository"
132 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Leeres Repository"
133 msgstr "Leeres Repository"
135
134
136 msgid "Unknown archive type"
135 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
136 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
138
137
139 msgid "Changesets"
138 msgid "Changesets"
140 msgstr "Änderungssätze"
139 msgstr "Änderungssätze"
141
140
142 msgid "Branches"
141 msgid "Branches"
143 msgstr "Entwicklungszweige"
142 msgstr "Entwicklungszweige"
144
143
145 msgid "Tags"
144 msgid "Tags"
146 msgstr "Tags"
145 msgstr "Tags"
147
146
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
147 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
148 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
150
149
151 msgid "Groups"
150 msgid "Groups"
152 msgstr "Gruppen"
151 msgstr "Gruppen"
153
152
154 msgid "Repositories"
153 msgid "Repositories"
155 msgstr "Repositories"
154 msgstr "Repositories"
156
155
157 msgid "Branch"
156 msgid "Branch"
158 msgstr "Zweig"
157 msgstr "Zweig"
159
158
160 msgid "Closed Branches"
159 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Geschlossene Branches"
160 msgstr "Geschlossene Branches"
162
161
163 msgid "Tag"
162 msgid "Tag"
164 msgstr "Marke"
163 msgstr "Marke"
165
164
166 msgid "Bookmark"
165 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Lesezeichen"
166 msgstr "Lesezeichen"
168
167
169 msgid "Public Journal"
168 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Öffentliches Logbuch"
169 msgstr "Öffentliches Logbuch"
171
170
172 msgid "Journal"
171 msgid "Journal"
173 msgstr "Logbuch"
172 msgstr "Logbuch"
174
173
175 msgid "Bad captcha"
174 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "Falsches Captcha"
175 msgstr "Falsches Captcha"
177
176
178 msgid "You have successfully registered with %s"
177 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
178 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
180
179
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
181 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
183
182
184 msgid "Invalid password reset token"
183 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
184 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
186
185
187 msgid "Successfully updated password"
186 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
187 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
189
188
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
190 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
192
191
193 msgid "%s (closed)"
192 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (geschlossen)"
193 msgstr "%s (geschlossen)"
195
194
196 msgid "Changeset"
195 msgid "Changeset"
197 msgstr "Änderungssatz"
196 msgstr "Änderungssatz"
198
197
199 msgid "Special"
198 msgid "Special"
200 msgstr "Spezial"
199 msgstr "Spezial"
201
200
202 msgid "Peer branches"
201 msgid "Peer branches"
203 msgstr "Branches anderer"
202 msgstr "Branches anderer"
204
203
205 msgid "Bookmarks"
204 msgid "Bookmarks"
206 msgstr "Lesezeichen"
205 msgstr "Lesezeichen"
207
206
208 msgid "Error creating pull request: %s"
207 msgid "Error creating pull request: %s"
209 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
208 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
210
209
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
210 msgid "Error occurred while creating pull request"
212 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
211 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
213
212
214 msgid "Successfully opened new pull request"
213 msgid "Successfully opened new pull request"
215 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
214 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
216
215
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
218 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
217 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
219
218
220 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
219 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
221 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
220 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
222
221
223 msgid "No description"
222 msgid "No description"
224 msgstr "Keine Beschreibung"
223 msgstr "Keine Beschreibung"
225
224
226 msgid "Pull request updated"
225 msgid "Pull request updated"
227 msgstr "Pull Request aktualisiert"
226 msgstr "Pull Request aktualisiert"
228
227
229 msgid "Successfully deleted pull request"
228 msgid "Successfully deleted pull request"
230 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
229 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
231
230
232 msgid "Revision %s not found in %s"
231 msgid "Revision %s not found in %s"
233 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
232 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
234
233
235 msgid "This pull request has already been merged to %s."
234 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
235 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
237
236
238 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
237 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgstr ""
238 msgstr ""
240 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
239 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
241 "werden."
240 "werden."
242
241
243 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
242 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
244 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
243 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
245
244
246 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
245 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
247 msgstr ""
246 msgstr ""
248 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
247 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
249 "nicht gefunden werden."
248 "nicht gefunden werden."
250
249
251 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
250 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
252 msgstr ""
251 msgstr ""
253 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
252 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
254
253
255 msgid "The server has no search index."
254 msgid "The server has no search index."
256 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
255 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
257
256
258 msgid "An error occurred during search operation."
257 msgid "An error occurred during search operation."
259 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
258 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
260
259
261 msgid "No data ready yet"
260 msgid "No data ready yet"
262 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
261 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
263
262
264 msgid "Statistics are disabled for this repository"
263 msgid "Statistics are disabled for this repository"
265 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
264 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
266
265
267 msgid "Auth settings updated successfully"
266 msgid "Auth settings updated successfully"
268 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
267 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
269
268
270 msgid "error occurred during update of auth settings"
269 msgid "error occurred during update of auth settings"
271 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
270 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
272
271
273 msgid "Default settings updated successfully"
272 msgid "Default settings updated successfully"
274 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
273 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
275
274
276 msgid "Error occurred during update of defaults"
275 msgid "Error occurred during update of defaults"
277 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
276 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
278
277
279 msgid "Forever"
278 msgid "Forever"
280 msgstr "Immer"
279 msgstr "Immer"
281
280
282 msgid "5 minutes"
281 msgid "5 minutes"
283 msgstr "5 Minuten"
282 msgstr "5 Minuten"
284
283
285 msgid "1 hour"
284 msgid "1 hour"
286 msgstr "1 Stunde"
285 msgstr "1 Stunde"
287
286
288 msgid "1 day"
287 msgid "1 day"
289 msgstr "1 Tag"
288 msgstr "1 Tag"
290
289
291 msgid "1 month"
290 msgid "1 month"
292 msgstr "1 Monat"
291 msgstr "1 Monat"
293
292
294 msgid "Lifetime"
293 msgid "Lifetime"
295 msgstr "Lebenszeit"
294 msgstr "Lebenszeit"
296
295
297 msgid "Error occurred during gist creation"
296 msgid "Error occurred during gist creation"
298 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
297 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
299
298
300 msgid "Deleted gist %s"
299 msgid "Deleted gist %s"
301 msgstr "gist %s gelöscht"
300 msgstr "gist %s gelöscht"
302
301
303 msgid "Unmodified"
302 msgid "Unmodified"
304 msgstr "Ungeändert"
303 msgstr "Ungeändert"
305
304
306 msgid "Successfully updated gist content"
305 msgid "Successfully updated gist content"
307 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
306 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
308
307
309 msgid "Successfully updated gist data"
308 msgid "Successfully updated gist data"
310 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
309 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
311
310
312 msgid "Error occurred during update of gist %s"
311 msgid "Error occurred during update of gist %s"
313 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
312 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
314
313
315 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
314 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
316 msgstr ""
315 msgstr ""
317 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
316 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
318 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
317 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
319
318
320 msgid "Your account was updated successfully"
319 msgid "Your account was updated successfully"
321 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
320 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
322
321
323 msgid "Error occurred during update of user %s"
322 msgid "Error occurred during update of user %s"
324 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
325
324
326 msgid "Error occurred during update of user password"
325 msgid "Error occurred during update of user password"
327 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
326 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
328
327
329 msgid "Added email %s to user"
328 msgid "Added email %s to user"
330 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
329 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
331
330
332 msgid "An error occurred during email saving"
331 msgid "An error occurred during email saving"
333 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
332 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
334
333
335 msgid "Removed email from user"
334 msgid "Removed email from user"
336 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
335 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
337
336
338 msgid "API key successfully created"
337 msgid "API key successfully created"
339 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
338 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
340
339
341 msgid "API key successfully reset"
340 msgid "API key successfully reset"
342 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
341 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
343
342
344 msgid "API key successfully deleted"
343 msgid "API key successfully deleted"
345 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
344 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
346
345
347 msgid "Read"
346 msgid "Read"
348 msgstr "Lesen"
347 msgstr "Lesen"
349
348
350 msgid "Write"
349 msgid "Write"
351 msgstr "Schreiben"
350 msgstr "Schreiben"
352
351
353 msgid "Admin"
352 msgid "Admin"
354 msgstr "Admin"
353 msgstr "Admin"
355
354
356 msgid "Disabled"
355 msgid "Disabled"
357 msgstr "Deaktiviert"
356 msgstr "Deaktiviert"
358
357
359 msgid "Allowed with manual account activation"
358 msgid "Allowed with manual account activation"
360 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
359 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
361
360
362 msgid "Allowed with automatic account activation"
361 msgid "Allowed with automatic account activation"
363 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
362 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
364
363
365 msgid "Manual activation of external account"
364 msgid "Manual activation of external account"
366 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
365 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
367
366
368 msgid "Automatic activation of external account"
367 msgid "Automatic activation of external account"
369 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
368 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
370
369
371 msgid "Enabled"
370 msgid "Enabled"
372 msgstr "Aktiviert"
371 msgstr "Aktiviert"
373
372
374 msgid "Global permissions updated successfully"
373 msgid "Global permissions updated successfully"
375 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
374 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
376
375
377 msgid "Error occurred during update of permissions"
376 msgid "Error occurred during update of permissions"
378 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
377 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
379
378
380 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
379 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
381 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
380 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
382
381
383 msgid "Created repository group %s"
382 msgid "Created repository group %s"
384 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
383 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
385
384
386 msgid "Updated repository group %s"
385 msgid "Updated repository group %s"
387 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
386 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
388
387
389 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
388 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
390 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
389 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
391
390
392 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
391 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
393 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
392 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
394
393
395 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
394 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
396 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
395 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
397
396
398 msgid "Removed repository group %s"
397 msgid "Removed repository group %s"
399 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
398 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
400
399
401 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
400 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
402 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
401 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
403
402
404 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
403 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
405 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
404 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
406
405
407 msgid "Repository group permissions updated"
406 msgid "Repository group permissions updated"
408 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
407 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
409
408
410 msgid "An error occurred during revoking of permission"
409 msgid "An error occurred during revoking of permission"
411 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
410 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
412
411
413 msgid "Error creating repository %s"
412 msgid "Error creating repository %s"
414 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
413 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
415
414
416 msgid "Created repository %s from %s"
415 msgid "Created repository %s from %s"
417 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
416 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
418
417
419 msgid "Forked repository %s as %s"
418 msgid "Forked repository %s as %s"
420 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
419 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
421
420
422 msgid "Created repository %s"
421 msgid "Created repository %s"
423 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
422 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
424
423
425 msgid "Repository %s updated successfully"
424 msgid "Repository %s updated successfully"
426 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
425 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
427
426
428 msgid "Error occurred during update of repository %s"
427 msgid "Error occurred during update of repository %s"
429 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
428 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
430
429
431 msgid "Detached %s forks"
430 msgid "Detached %s forks"
432 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
431 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
433
432
434 msgid "Deleted %s forks"
433 msgid "Deleted %s forks"
435 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
434 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
436
435
437 msgid "Deleted repository %s"
436 msgid "Deleted repository %s"
438 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
437 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
439
438
440 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
439 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
441 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
440 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
442
441
443 msgid "An error occurred during deletion of %s"
442 msgid "An error occurred during deletion of %s"
444 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
443 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
445
444
446 msgid "Repository permissions updated"
445 msgid "Repository permissions updated"
447 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
446 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
448
447
449 msgid "Field validation error: %s"
448 msgid "Field validation error: %s"
450 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
449 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
451
450
452 msgid "An error occurred during removal of field"
451 msgid "An error occurred during removal of field"
453 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
452 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
454
453
455 msgid "-- Not a fork --"
454 msgid "-- Not a fork --"
456 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
455 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
457
456
458 msgid "Updated repository visibility in public journal"
457 msgid "Updated repository visibility in public journal"
459 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
458 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
460
459
461 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
460 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
462 msgstr ""
461 msgstr ""
463 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
462 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
464 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
463 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
465
464
466 msgid "Nothing"
465 msgid "Nothing"
467 msgstr "Nichts"
466 msgstr "Nichts"
468
467
469 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
468 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
470 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
469 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
471
470
472 msgid "An error occurred during this operation"
471 msgid "An error occurred during this operation"
473 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
472 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
474
473
475 msgid "Pulled from remote location"
474 msgid "Pulled from remote location"
476 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
475 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
477
476
478 msgid "An error occurred during pull from remote location"
477 msgid "An error occurred during pull from remote location"
479 msgstr ""
478 msgstr ""
480 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
479 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
481 "Speicherort übertragen wurde"
480 "Speicherort übertragen wurde"
482
481
483 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
482 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
484 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
483 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
485
484
486 msgid "Updated VCS settings"
485 msgid "Updated VCS settings"
487 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
486 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
488
487
489 msgid "Error occurred while updating application settings"
488 msgid "Error occurred while updating application settings"
490 msgstr ""
489 msgstr ""
491 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
490 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
492 "aufgetreten"
491 "aufgetreten"
493
492
494 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
493 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
495 msgstr ""
494 msgstr ""
496 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
495 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
497 "%s."
496 "%s."
498
497
499 msgid "Updated application settings"
498 msgid "Updated application settings"
500 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
499 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
501
500
502 msgid "Updated visualisation settings"
501 msgid "Updated visualisation settings"
503 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
502 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
504
503
505 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
504 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
506 msgstr ""
505 msgstr ""
507 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
506 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
508 "aufgetreten"
507 "aufgetreten"
509
508
510 msgid "Please enter email address"
509 msgid "Please enter email address"
511 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
510 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
512
511
513 msgid "Send email task created"
512 msgid "Send email task created"
514 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
513 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
515
514
516 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
517 msgstr ""
518 "Die eingebauten Hooks sind schreibgeschützt. Bitte verwenden Sie einen "
519 "anderen Hook-Namen."
520
521 msgid "Added new hook"
515 msgid "Added new hook"
522 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
516 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
523
517
524 msgid "Updated hooks"
518 msgid "Updated hooks"
525 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
519 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
526
520
527 msgid "Error occurred during hook creation"
521 msgid "Error occurred during hook creation"
528 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
522 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
529
523
530 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
524 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
531 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
525 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
532
526
533 msgid "Created user group %s"
527 msgid "Created user group %s"
534 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
528 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
535
529
536 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
530 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
537 msgstr ""
531 msgstr ""
538 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
532 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
539
533
540 msgid "Updated user group %s"
534 msgid "Updated user group %s"
541 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
535 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
542
536
543 msgid "Error occurred during update of user group %s"
537 msgid "Error occurred during update of user group %s"
544 msgstr ""
538 msgstr ""
545 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
539 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
546
540
547 msgid "Successfully deleted user group"
541 msgid "Successfully deleted user group"
548 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
542 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
549
543
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
544 msgid "An error occurred during deletion of user group"
551 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
545 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
552
546
553 msgid "Target group cannot be the same"
547 msgid "Target group cannot be the same"
554 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
548 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
555
549
556 msgid "User group permissions updated"
550 msgid "User group permissions updated"
557 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
551 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
558
552
559 msgid "Updated permissions"
553 msgid "Updated permissions"
560 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
554 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
561
555
562 msgid "An error occurred during permissions saving"
556 msgid "An error occurred during permissions saving"
563 msgstr ""
557 msgstr ""
564 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
558 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
565
559
566 msgid "Created user %s"
560 msgid "Created user %s"
567 msgstr "Nutzer %s erstellt"
561 msgstr "Nutzer %s erstellt"
568
562
569 msgid "Error occurred during creation of user %s"
563 msgid "Error occurred during creation of user %s"
570 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
564 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
571
565
572 msgid "User updated successfully"
566 msgid "User updated successfully"
573 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
567 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
574
568
575 msgid "Successfully deleted user"
569 msgid "Successfully deleted user"
576 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
570 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
577
571
578 msgid "An error occurred during deletion of user"
572 msgid "An error occurred during deletion of user"
579 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
573 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
580
574
581 msgid "The default user cannot be edited"
575 msgid "The default user cannot be edited"
582 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
576 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
583
577
584 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
578 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
585 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
579 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
586
580
587 msgid "An error occurred while adding IP address"
581 msgid "An error occurred while adding IP address"
588 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
582 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
589
583
590 msgid "Removed IP address from user whitelist"
584 msgid "Removed IP address from user whitelist"
591 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
585 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
592
586
593 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
587 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
594 msgstr ""
588 msgstr ""
595 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
589 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
596
590
597 msgid "You need to be signed in to view this page"
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
598 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
592 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
599
593
600 msgid ""
601 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
602 msgstr ""
603 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
604
605 msgid "Repository not found in the filesystem"
606 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
607
608 msgid "Binary file"
594 msgid "Binary file"
609 msgstr "Binäre Datei"
595 msgstr "Binäre Datei"
610
596
611 msgid ""
597 msgid ""
612 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
598 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
613 msgstr ""
599 msgstr ""
614 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
600 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
615 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
601 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
616
602
617 msgid "No changes detected"
603 msgid "No changes detected"
618 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
604 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
619
605
606 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
607 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
608
620 msgid "Deleted branch: %s"
609 msgid "Deleted branch: %s"
621 msgstr "Branch %s gelöscht"
610 msgstr "Branch %s gelöscht"
622
611
623 msgid "Created tag: %s"
612 msgid "Created tag: %s"
624 msgstr "Tag %s erstellt"
613 msgstr "Tag %s erstellt"
625
614
626 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
615 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
627 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
616 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
628
617
629 msgid "Compare view"
618 msgid "Compare view"
630 msgstr "Vergleichsansicht"
619 msgstr "Vergleichsansicht"
631
620
632 msgid "and"
621 msgid "and"
633 msgstr "und"
622 msgstr "und"
634
623
635 msgid "%s more"
624 msgid "%s more"
636 msgstr "%s mehr"
625 msgstr "%s mehr"
637
626
638 msgid "revisions"
627 msgid "revisions"
639 msgstr "revisionen"
628 msgstr "revisionen"
640
629
641 msgid "Fork name %s"
630 msgid "Fork name %s"
642 msgstr "Fork Name %s"
631 msgstr "Fork Name %s"
643
632
644 msgid "Pull request %s"
633 msgid "Pull request %s"
645 msgstr "Pull Request %s"
634 msgstr "Pull Request %s"
646
635
647 msgid "[deleted] repository"
636 msgid "[deleted] repository"
648 msgstr "[gelöscht] Repository"
637 msgstr "[gelöscht] Repository"
649
638
650 msgid "[created] repository"
639 msgid "[created] repository"
651 msgstr "[erstellt] Repository"
640 msgstr "[erstellt] Repository"
652
641
653 msgid "[created] repository as fork"
642 msgid "[created] repository as fork"
654 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
643 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
655
644
656 msgid "[forked] repository"
645 msgid "[forked] repository"
657 msgstr "[forked] Repository"
646 msgstr "[forked] Repository"
658
647
659 msgid "[updated] repository"
648 msgid "[updated] repository"
660 msgstr "[aktualisiert] Repository"
649 msgstr "[aktualisiert] Repository"
661
650
662 msgid "[downloaded] archive from repository"
651 msgid "[downloaded] archive from repository"
663 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
652 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
664
653
665 msgid "[delete] repository"
654 msgid "[delete] repository"
666 msgstr "Repository [gelöscht]"
655 msgstr "Repository [gelöscht]"
667
656
668 msgid "[created] user"
657 msgid "[created] user"
669 msgstr "Benutzer [erstellt]"
658 msgstr "Benutzer [erstellt]"
670
659
671 msgid "[updated] user"
660 msgid "[updated] user"
672 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
661 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
673
662
674 msgid "[created] user group"
663 msgid "[created] user group"
675 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
664 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
676
665
677 msgid "[updated] user group"
666 msgid "[updated] user group"
678 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
667 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
679
668
680 msgid "[commented] on revision in repository"
669 msgid "[commented] on revision in repository"
681 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
670 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
682
671
683 msgid "[commented] on pull request for"
672 msgid "[commented] on pull request for"
684 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
673 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
685
674
686 msgid "[closed] pull request for"
675 msgid "[closed] pull request for"
687 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
676 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
688
677
689 msgid "[pushed] into"
678 msgid "[pushed] into"
690 msgstr "[Pushed] in"
679 msgstr "[Pushed] in"
691
680
692 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
681 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
693 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
682 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
694
683
695 msgid "[pulled from remote] into repository"
684 msgid "[pulled from remote] into repository"
696 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
685 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
697
686
698 msgid "[pulled] from"
687 msgid "[pulled] from"
699 msgstr "[Pulled] von"
688 msgstr "[Pulled] von"
700
689
701 msgid "[started following] repository"
690 msgid "[started following] repository"
702 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
691 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
703
692
704 msgid "[stopped following] repository"
693 msgid "[stopped following] repository"
705 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
694 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
706
695
707 msgid " and %s more"
696 msgid " and %s more"
708 msgstr " und %s weitere"
697 msgstr " und %s weitere"
709
698
710 msgid "No files"
699 msgid "No files"
711 msgstr "Keine Dateien"
700 msgstr "Keine Dateien"
712
701
713 msgid "new file"
702 msgid "new file"
714 msgstr "neue Datei"
703 msgstr "neue Datei"
715
704
716 msgid "mod"
705 msgid "mod"
717 msgstr "mod"
706 msgstr "mod"
718
707
719 msgid "del"
708 msgid "del"
720 msgstr "entf"
709 msgstr "entf"
721
710
722 msgid "rename"
711 msgid "rename"
723 msgstr "umbenennen"
712 msgstr "umbenennen"
724
713
725 msgid "chmod"
714 msgid "chmod"
726 msgstr "chmod"
715 msgstr "chmod"
727
716
728 msgid ""
729 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
730 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
731 "repositories"
732 msgstr ""
733 "Das %s Repository ist nicht in der Datenbank vorhanden, eventuell wurde "
734 "es im Dateisystem erstellt oder umbenannt. Bitte starten sie die "
735 "Applikation erneut um die Repositories neu zu Indizieren"
736
737 msgid "%d year"
717 msgid "%d year"
738 msgid_plural "%d years"
718 msgid_plural "%d years"
739 msgstr[0] "%d Jahr"
719 msgstr[0] "%d Jahr"
740 msgstr[1] "%d Jahre"
720 msgstr[1] "%d Jahre"
741
721
742 msgid "%d month"
722 msgid "%d month"
743 msgid_plural "%d months"
723 msgid_plural "%d months"
744 msgstr[0] "%d Monat"
724 msgstr[0] "%d Monat"
745 msgstr[1] "%d Monate"
725 msgstr[1] "%d Monate"
746
726
747 msgid "%d day"
727 msgid "%d day"
748 msgid_plural "%d days"
728 msgid_plural "%d days"
749 msgstr[0] "%d Tag"
729 msgstr[0] "%d Tag"
750 msgstr[1] "%d Tage"
730 msgstr[1] "%d Tage"
751
731
752 msgid "%d hour"
732 msgid "%d hour"
753 msgid_plural "%d hours"
733 msgid_plural "%d hours"
754 msgstr[0] "%d Stunde"
734 msgstr[0] "%d Stunde"
755 msgstr[1] "%d Stunden"
735 msgstr[1] "%d Stunden"
756
736
757 msgid "%d minute"
737 msgid "%d minute"
758 msgid_plural "%d minutes"
738 msgid_plural "%d minutes"
759 msgstr[0] "%d Minute"
739 msgstr[0] "%d Minute"
760 msgstr[1] "%d Minuten"
740 msgstr[1] "%d Minuten"
761
741
762 msgid "%d second"
742 msgid "%d second"
763 msgid_plural "%d seconds"
743 msgid_plural "%d seconds"
764 msgstr[0] "%d Sekunde"
744 msgstr[0] "%d Sekunde"
765 msgstr[1] "%d Sekunden"
745 msgstr[1] "%d Sekunden"
766
746
767 msgid "in %s"
747 msgid "in %s"
768 msgstr "in %s"
748 msgstr "in %s"
769
749
770 msgid "%s ago"
750 msgid "%s ago"
771 msgstr "vor %s"
751 msgstr "vor %s"
772
752
773 msgid "in %s and %s"
753 msgid "in %s and %s"
774 msgstr "in %s und %s"
754 msgstr "in %s und %s"
775
755
776 msgid "%s and %s ago"
756 msgid "%s and %s ago"
777 msgstr "%s und %s her"
757 msgstr "%s und %s her"
778
758
779 msgid "just now"
759 msgid "just now"
780 msgstr "jetzt gerade"
760 msgstr "jetzt gerade"
781
761
782 msgid "on line %s"
783 msgstr "in Zeile %s"
784
785 msgid "[Mention]"
786 msgstr "[Mention]"
787
788 msgid "top level"
762 msgid "top level"
789 msgstr "höchste Ebene"
763 msgstr "höchste Ebene"
790
764
791 msgid "Kallithea Administrator"
765 msgid "Kallithea Administrator"
792 msgstr "Kallithea Administrator"
766 msgstr "Kallithea Administrator"
793
767
794 msgid "Default user has no access to new repositories"
768 msgid "Default user has no access to new repositories"
795 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
769 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
796
770
797 msgid "Default user has read access to new repositories"
771 msgid "Default user has read access to new repositories"
798 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
772 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
799
773
800 msgid "Default user has write access to new repositories"
774 msgid "Default user has write access to new repositories"
801 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
775 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
802
776
803 msgid "Default user has admin access to new repositories"
777 msgid "Default user has admin access to new repositories"
804 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
778 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
805
779
806 msgid "Default user has no access to new repository groups"
780 msgid "Default user has no access to new repository groups"
807 msgstr ""
781 msgstr ""
808 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
782 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
809
783
810 msgid "Default user has read access to new repository groups"
784 msgid "Default user has read access to new repository groups"
811 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
785 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
812
786
813 msgid "Default user has write access to new repository groups"
787 msgid "Default user has write access to new repository groups"
814 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
788 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
815
789
816 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
790 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
817 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
791 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
818
792
819 msgid "Default user has no access to new user groups"
793 msgid "Default user has no access to new user groups"
820 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
794 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
821
795
822 msgid "Default user has read access to new user groups"
796 msgid "Default user has read access to new user groups"
823 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
797 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
824
798
825 msgid "Default user has write access to new user groups"
799 msgid "Default user has write access to new user groups"
826 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
800 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
827
801
828 msgid "Default user has admin access to new user groups"
802 msgid "Default user has admin access to new user groups"
829 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
803 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
830
804
831 msgid "Only admins can create repository groups"
832 msgstr "Nur Admins können Repository-Gruppen erstellen"
833
834 msgid "Non-admins can create repository groups"
835 msgstr "Nicht-Admins können Repository-Gruppen erstellen"
836
837 msgid "Only admins can create user groups"
805 msgid "Only admins can create user groups"
838 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
806 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
839
807
840 msgid "Non-admins can create user groups"
808 msgid "Non-admins can create user groups"
841 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
809 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
842
810
843 msgid "Only admins can create top level repositories"
811 msgid "Only admins can create top level repositories"
844 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
812 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
845
813
846 msgid "Non-admins can create top level repositories"
814 msgid "Non-admins can create top level repositories"
847 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
815 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
848
816
849 msgid ""
850 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
851 msgstr ""
852 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
853 "aktiviert"
854
855 msgid ""
856 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
857 msgstr ""
858 "Erstellung von Repositories mit Schreibzugriff für Repositorygruppe "
859 "deaktiviert"
860
861 msgid "Only admins can fork repositories"
817 msgid "Only admins can fork repositories"
862 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
818 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
863
819
864 msgid "Non-admins can fork repositories"
820 msgid "Non-admins can fork repositories"
865 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
821 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
866
822
867 msgid "Registration disabled"
823 msgid "Registration disabled"
868 msgstr "Registrierung deaktiviert"
824 msgstr "Registrierung deaktiviert"
869
825
870 msgid "User registration with manual account activation"
826 msgid "User registration with manual account activation"
871 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
827 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
872
828
873 msgid "User registration with automatic account activation"
829 msgid "User registration with automatic account activation"
874 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
830 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
875
831
876 msgid "Not reviewed"
832 msgid "Not reviewed"
877 msgstr "Nicht Begutachtet"
833 msgstr "Nicht Begutachtet"
878
834
879 msgid "Under review"
835 msgid "Under review"
880 msgstr "In Begutachtung"
836 msgstr "In Begutachtung"
881
837
882 msgid "Approved"
838 msgid "Approved"
883 msgstr "Akzeptiert"
839 msgstr "Akzeptiert"
884
840
885 msgid "Please enter a login"
841 msgid "Please enter a login"
886 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
842 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
887
843
888 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
844 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
889 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
845 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
890
846
891 msgid "Please enter a password"
847 msgid "Please enter a password"
892 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
848 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
893
849
894 msgid "Enter %(min)i characters or more"
850 msgid "Enter %(min)i characters or more"
895 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
851 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
896
852
897 msgid "Name must not contain only digits"
853 msgid "Name must not contain only digits"
898 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
854 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
899
855
900 msgid "New user %(new_username)s registered"
856 msgid "New user %(new_username)s registered"
901 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
857 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
902
858
903 msgid "Closing"
859 msgid "Closing"
904 msgstr "Schließen"
860 msgstr "Schließen"
905
861
906 msgid ""
862 msgid ""
907 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
863 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
908 "later %s revision to %s"
864 "later %s revision to %s"
909 msgstr ""
865 msgstr ""
910 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
866 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
911 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
867 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
912
868
913 msgid "You are not authorized to create the pull request"
869 msgid "You are not authorized to create the pull request"
914 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
870 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
915
871
916 msgid "Closed, next iteration: %s ."
872 msgid "Closed, next iteration: %s ."
917 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
873 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
918
874
919 msgid "latest tip"
875 msgid "latest tip"
920 msgstr "Letzter Tip"
876 msgstr "Letzter Tip"
921
877
922 msgid "New user registration"
923 msgstr "Neue Benutzerregistrierung"
924
925 msgid ""
878 msgid ""
926 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
879 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
927 "owners or remove those repositories: %s"
880 "owners or remove those repositories: %s"
928 msgstr ""
881 msgstr ""
929 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
882 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
930 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
883 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
931 "Repository entfernt werden: %s"
884 "Repository entfernt werden: %s"
932
885
933 msgid ""
886 msgid ""
934 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
887 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
935 "owners or remove those repository groups: %s"
888 "owners or remove those repository groups: %s"
936 msgstr ""
889 msgstr ""
937 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
890 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
938 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
891 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
939 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
892 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
940
893
941 msgid ""
894 msgid ""
942 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
895 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
943 "owners or remove those user groups: %s"
896 "owners or remove those user groups: %s"
944 msgstr ""
897 msgstr ""
945 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
898 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
946 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
899 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
947 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
900 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
948
901
949 msgid "Password reset link"
902 msgid "Password reset link"
950 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
903 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
951
904
952 msgid ""
905 msgid ""
953 "The password to your account %s has been changed using password reset "
906 "The password to your account %s has been changed using password reset "
954 "form."
907 "form."
955 msgstr ""
908 msgstr ""
956 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
909 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
957 "des Passworts geändert."
910 "des Passworts geändert."
958
911
959 msgid "Value cannot be an empty list"
912 msgid "Value cannot be an empty list"
960 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
913 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
961
914
962 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
915 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
963 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
916 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
964
917
965 msgid "The input is not valid"
918 msgid "The input is not valid"
966 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
919 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
967
920
968 msgid "Username %(username)s is not valid"
921 msgid "Username %(username)s is not valid"
969 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
922 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
970
923
971 msgid "Invalid user group name"
924 msgid "Invalid user group name"
972 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
925 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
973
926
974 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
927 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
975 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
928 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
976
929
977 msgid ""
930 msgid ""
978 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
931 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
979 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
932 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
980 msgstr ""
933 msgstr ""
981 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
934 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
982 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
935 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
983 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
936 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
984
937
985 msgid "Cannot assign this group as parent"
938 msgid "Cannot assign this group as parent"
986 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
939 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
987
940
988 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
941 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
989 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
942 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
990
943
991 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
944 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
992 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
945 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
993
946
994 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
947 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
995 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
948 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
996
949
997 msgid "Invalid old password"
950 msgid "Invalid old password"
998 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
951 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
999
952
1000 msgid "Passwords do not match"
953 msgid "Passwords do not match"
1001 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
954 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
1002
955
1003 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
956 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1004 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
957 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
1005
958
1006 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
959 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1007 msgstr ""
960 msgstr ""
1008 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
961 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe \"%(group)s"
1009 "\""
962 "\""
1010
963
1011 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
964 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1012 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
965 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
1013
966
1014 msgid "Invalid repository URL"
967 msgid "Invalid repository URL"
1015 msgstr "Ungültige Repository-URL"
968 msgstr "Ungültige Repository-URL"
1016
969
1017 msgid "Fork has to be the same type as parent"
970 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1018 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
971 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
1019
972
1020 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
973 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1021 msgstr ""
974 msgstr ""
1022 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
975 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
1023 "Repository zu erzeugen"
976 "Repository zu erzeugen"
1024
977
1025 msgid "no permission to create repository in root location"
978 msgid "no permission to create repository in root location"
1026 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
979 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
1027
980
1028 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
981 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1029 msgstr ""
982 msgstr ""
1030 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
983 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
1031
984
1032 msgid "This username or user group name is not valid"
985 msgid "This username or user group name is not valid"
1033 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
986 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
1034
987
1035 msgid "This is not a valid path"
988 msgid "This is not a valid path"
1036 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
989 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
1037
990
1038 msgid "This email address is already in use"
991 msgid "This email address is already in use"
1039 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
992 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
1040
993
1041 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
994 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1042 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
995 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
1043
996
1044 msgid ""
997 msgid ""
1045 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
998 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1046 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
999 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1047 msgstr ""
1000 msgstr ""
1048 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1001 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1049 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1002 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1050
1003
1051 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1004 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1052 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1005 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1053
1006
1054 msgid ""
1007 msgid ""
1055 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1008 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1056 msgstr ""
1009 msgstr ""
1057 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1010 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1058 "%(bits)r)"
1011 "%(bits)r)"
1059
1012
1060 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1013 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1061 msgstr ""
1014 msgstr ""
1062 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1015 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1063 "und Bindestrich bestehen"
1016 "und Bindestrich bestehen"
1064
1017
1065 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1018 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1066 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1019 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1067
1020
1068 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1021 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1069 msgstr ""
1022 msgstr ""
1070 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1023 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1071 "Namen"
1024 "Namen"
1072
1025
1073 msgid "About"
1026 msgid "About"
1074 msgstr "Über"
1027 msgstr "Über"
1075
1028
1076 msgid "Add Repository"
1029 msgid "Add Repository"
1077 msgstr "Repository hinzufügen"
1030 msgstr "Repository hinzufügen"
1078
1031
1079 msgid "Add Repository Group"
1032 msgid "Add Repository Group"
1080 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1033 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1081
1034
1082 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1035 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1083 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1036 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1084
1037
1085 msgid "Edit Repository Group"
1038 msgid "Edit Repository Group"
1086 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1039 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1087
1040
1088 msgid "Repository"
1041 msgid "Repository"
1089 msgstr "Repository"
1042 msgstr "Repository"
1090
1043
1091 msgid "Description"
1044 msgid "Description"
1092 msgstr "Beschreibung"
1045 msgstr "Beschreibung"
1093
1046
1094 msgid "Last Change"
1047 msgid "Last Change"
1095 msgstr "Letzte Änderung"
1048 msgstr "Letzte Änderung"
1096
1049
1097 msgid "Tip"
1050 msgid "Tip"
1098 msgstr "Tipp"
1051 msgstr "Tipp"
1099
1052
1100 msgid "Owner"
1053 msgid "Owner"
1101 msgstr "Besitzer"
1054 msgstr "Besitzer"
1102
1055
1103 msgid "Log In"
1056 msgid "Log In"
1104 msgstr "Log In"
1057 msgstr "Log In"
1105
1058
1106 msgid "Log In to %s"
1059 msgid "Log In to %s"
1107 msgstr "Log In in %s"
1060 msgstr "Log In in %s"
1108
1061
1109 msgid "Username"
1062 msgid "Username"
1110 msgstr "Benutzername"
1063 msgstr "Benutzername"
1111
1064
1112 msgid "Password"
1065 msgid "Password"
1113 msgstr "Passwort"
1066 msgstr "Passwort"
1114
1067
1115 msgid "Stay logged in after browser restart"
1068 msgid "Stay logged in after browser restart"
1116 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1069 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1117
1070
1118 msgid "Forgot your password?"
1071 msgid "Forgot your password?"
1119 msgstr "Passwort vergessen?"
1072 msgstr "Passwort vergessen?"
1120
1073
1121 msgid "Don't have an account?"
1074 msgid "Don't have an account?"
1122 msgstr "Kein Account?"
1075 msgstr "Kein Account?"
1123
1076
1124 msgid "Sign In"
1077 msgid "Sign In"
1125 msgstr "Einloggen"
1078 msgstr "Einloggen"
1126
1079
1127 msgid "Password Reset"
1080 msgid "Password Reset"
1128 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1081 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1129
1082
1130 msgid "Reset Your Password to %s"
1083 msgid "Reset Your Password to %s"
1131 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1084 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1132
1085
1133 msgid "Reset Your Password"
1086 msgid "Reset Your Password"
1134 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1087 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1135
1088
1136 msgid "Email Address"
1089 msgid "Email Address"
1137 msgstr "E-Mail-Adresse"
1090 msgstr "E-Mail-Adresse"
1138
1091
1139 msgid "Captcha"
1092 msgid "Captcha"
1140 msgstr "CAPTCHA"
1093 msgstr "CAPTCHA"
1141
1094
1142 msgid "Send Password Reset Email"
1095 msgid "Send Password Reset Email"
1143 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1096 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1144
1097
1145 msgid ""
1098 msgid ""
1146 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1099 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1147 "is registered in the system."
1100 "is registered in the system."
1148 msgstr ""
1101 msgstr ""
1149 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1102 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1150 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1103 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1151
1104
1152 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1105 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1153 msgstr ""
1106 msgstr ""
1154 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1107 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1155
1108
1156 msgid ""
1109 msgid ""
1157 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1110 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1158 "to request the password reset."
1111 "to request the password reset."
1159 msgstr ""
1112 msgstr ""
1160 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1113 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1161 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1114 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1162
1115
1163 msgid "Code you received in the email"
1116 msgid "Code you received in the email"
1164 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1117 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1165
1118
1166 msgid "Confirm"
1119 msgid "Confirm"
1167 msgstr "Bestätigen"
1120 msgstr "Bestätigen"
1168
1121
1169 msgid "Sign Up"
1122 msgid "Sign Up"
1170 msgstr "Registrieren"
1123 msgstr "Registrieren"
1171
1124
1172 msgid "Sign Up to %s"
1125 msgid "Sign Up to %s"
1173 msgstr "Registrieren für %s"
1126 msgstr "Registrieren für %s"
1174
1127
1175 msgid "Re-enter password"
1128 msgid "Re-enter password"
1176 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1129 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1177
1130
1178 msgid "First Name"
1131 msgid "First Name"
1179 msgstr "Vorname"
1132 msgstr "Vorname"
1180
1133
1181 msgid "Last Name"
1134 msgid "Last Name"
1182 msgstr "Nachname"
1135 msgstr "Nachname"
1183
1136
1184 msgid "Email"
1137 msgid "Email"
1185 msgstr "E-Mail"
1138 msgstr "E-Mail"
1186
1139
1187 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1140 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1188 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1141 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1189
1142
1190 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1143 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1191 msgstr ""
1144 msgstr ""
1192 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1145 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1193 "Administrator."
1146 "Administrator."
1194
1147
1195 msgid "Admin Journal"
1148 msgid "Admin Journal"
1196 msgstr "Admin-Logbuch"
1149 msgstr "Admin-Logbuch"
1197
1150
1198 msgid "journal filter..."
1151 msgid "journal filter..."
1199 msgstr "Logbuch filter..."
1152 msgstr "Logbuch filter..."
1200
1153
1201 msgid "Filter"
1154 msgid "Filter"
1202 msgstr "Filter"
1155 msgstr "Filter"
1203
1156
1204 msgid "%s Entry"
1157 msgid "%s Entry"
1205 msgid_plural "%s Entries"
1158 msgid_plural "%s Entries"
1206 msgstr[0] "%s Eintrag"
1159 msgstr[0] "%s Eintrag"
1207 msgstr[1] "%s Einträge"
1160 msgstr[1] "%s Einträge"
1208
1161
1209 msgid "Action"
1162 msgid "Action"
1210 msgstr "Aktion"
1163 msgstr "Aktion"
1211
1164
1212 msgid "Date"
1165 msgid "Date"
1213 msgstr "Datum"
1166 msgstr "Datum"
1214
1167
1215 msgid "From IP"
1168 msgid "From IP"
1216 msgstr "Von IP"
1169 msgstr "Von IP"
1217
1170
1218 msgid "No actions yet"
1171 msgid "No actions yet"
1219 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1172 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1220
1173
1221 msgid "Authentication Settings"
1174 msgid "Authentication Settings"
1222 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1175 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1223
1176
1224 msgid "Authentication"
1177 msgid "Authentication"
1225 msgstr "Authentifizierung"
1178 msgstr "Authentifizierung"
1226
1179
1227 msgid "Authentication Plugins"
1180 msgid "Authentication Plugins"
1228 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1181 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1229
1182
1230 msgid "Enabled Plugins"
1183 msgid "Enabled Plugins"
1231 msgstr "Aktivierte Plugins"
1184 msgstr "Aktivierte Plugins"
1232
1185
1233 msgid "Available built-in plugins"
1186 msgid "Available built-in plugins"
1234 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1187 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1235
1188
1236 msgid "Plugin"
1189 msgid "Plugin"
1237 msgstr "Plugin"
1190 msgstr "Plugin"
1238
1191
1239 msgid "Save"
1192 msgid "Save"
1240 msgstr "Speichern"
1193 msgstr "Speichern"
1241
1194
1242 msgid "Repository Defaults"
1195 msgid "Repository Defaults"
1243 msgstr "Repositorystandards"
1196 msgstr "Repositorystandards"
1244
1197
1245 msgid "Type"
1198 msgid "Type"
1246 msgstr "Typ"
1199 msgstr "Typ"
1247
1200
1248 msgid "Private repository"
1201 msgid "Private repository"
1249 msgstr "Privates Repository"
1202 msgstr "Privates Repository"
1250
1203
1251 msgid ""
1204 msgid ""
1252 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1205 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1253 "collaborators."
1206 "collaborators."
1254 msgstr ""
1207 msgstr ""
1255 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1208 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1256 "sichtbar."
1209 "sichtbar."
1257
1210
1258 msgid "Enable statistics"
1211 msgid "Enable statistics"
1259 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1212 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1260
1213
1261 msgid "Enable statistics window on summary page."
1214 msgid "Enable statistics window on summary page."
1262 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1215 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1263
1216
1264 msgid "Enable downloads"
1217 msgid "Enable downloads"
1265 msgstr "Aktiviere Downloads"
1218 msgstr "Aktiviere Downloads"
1266
1219
1267 msgid "Enable download menu on summary page."
1220 msgid "Enable download menu on summary page."
1268 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1221 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1269
1222
1270 msgid "Edit Gist"
1223 msgid "Edit Gist"
1271 msgstr "Gist editieren"
1224 msgstr "Gist editieren"
1272
1225
1273 msgid ""
1226 msgid ""
1274 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1227 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1275 "%(here)s to reload new version."
1228 "%(here)s to reload new version."
1276 msgstr ""
1229 msgstr ""
1277 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1230 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1278 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1231 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1279
1232
1280 msgid "here"
1233 msgid "here"
1281 msgstr "hier"
1234 msgstr "hier"
1282
1235
1283 msgid "Gist description ..."
1236 msgid "Gist description ..."
1284 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1237 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1285
1238
1286 msgid "Gist lifetime"
1239 msgid "Gist lifetime"
1287 msgstr "Gist Lebenszeit"
1240 msgstr "Gist Lebenszeit"
1288
1241
1289 msgid "Expires"
1242 msgid "Expires"
1290 msgstr "Verfällt"
1243 msgstr "Verfällt"
1291
1244
1292 msgid "Update Gist"
1245 msgid "Update Gist"
1293 msgstr "Gist aktualisieren"
1246 msgstr "Gist aktualisieren"
1294
1247
1295 msgid "Cancel"
1248 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Abbrechen"
1249 msgstr "Abbrechen"
1297
1250
1298 msgid "Private Gists for User %s"
1251 msgid "Private Gists for User %s"
1299 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1252 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1300
1253
1301 msgid "Public Gists for User %s"
1254 msgid "Public Gists for User %s"
1302 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1255 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1303
1256
1304 msgid "Public Gists"
1257 msgid "Public Gists"
1305 msgstr "Öffentliche Gists"
1258 msgstr "Öffentliche Gists"
1306
1259
1307 msgid "Create New Gist"
1260 msgid "Create New Gist"
1308 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1261 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1309
1262
1310 msgid "Created"
1263 msgid "Created"
1311 msgstr "Erstellt"
1264 msgstr "Erstellt"
1312
1265
1313 msgid "There are no gists yet"
1266 msgid "There are no gists yet"
1314 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1267 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1315
1268
1316 msgid "New Gist"
1269 msgid "New Gist"
1317 msgstr "Neuer Gist"
1270 msgstr "Neuer Gist"
1318
1271
1319 msgid "Create Private Gist"
1272 msgid "Create Private Gist"
1320 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1273 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1321
1274
1322 msgid "Create Public Gist"
1275 msgid "Create Public Gist"
1323 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1276 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1324
1277
1325 msgid "Reset"
1278 msgid "Reset"
1326 msgstr "Zurücksetzen"
1279 msgstr "Zurücksetzen"
1327
1280
1328 msgid "Gist"
1281 msgid "Gist"
1329 msgstr "Gist"
1282 msgstr "Gist"
1330
1283
1331 msgid "URL"
1284 msgid "URL"
1332 msgstr "URL"
1285 msgstr "URL"
1333
1286
1334 msgid "Public Gist"
1287 msgid "Public Gist"
1335 msgstr "Öffentlicher Gist"
1288 msgstr "Öffentlicher Gist"
1336
1289
1337 msgid "Private Gist"
1290 msgid "Private Gist"
1338 msgstr "Privater Gist"
1291 msgstr "Privater Gist"
1339
1292
1340 msgid "Delete"
1293 msgid "Delete"
1341 msgstr "Löschen"
1294 msgstr "Löschen"
1342
1295
1343 msgid "Confirm to delete this Gist"
1296 msgid "Confirm to delete this Gist"
1344 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1297 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1345
1298
1346 msgid "Edit"
1299 msgid "Edit"
1347 msgstr "Bearbeiten"
1300 msgstr "Bearbeiten"
1348
1301
1349 msgid "Show as Raw"
1302 msgid "Show as Raw"
1350 msgstr "Als Raw anzeigen"
1303 msgstr "Als Raw anzeigen"
1351
1304
1352 msgid "created"
1305 msgid "created"
1353 msgstr "erstellt"
1306 msgstr "erstellt"
1354
1307
1355 msgid "Show as raw"
1308 msgid "Show as raw"
1356 msgstr "Als Raw anzeigen"
1309 msgstr "Als Raw anzeigen"
1357
1310
1358 msgid "My Account"
1311 msgid "My Account"
1359 msgstr "Mein Account"
1312 msgstr "Mein Account"
1360
1313
1361 msgid "Profile"
1314 msgid "Profile"
1362 msgstr "Profil"
1315 msgstr "Profil"
1363
1316
1364 msgid "Email Addresses"
1317 msgid "Email Addresses"
1365 msgstr "E-Mail-Adressen"
1318 msgstr "E-Mail-Adressen"
1366
1319
1367 msgid "API Keys"
1320 msgid "API Keys"
1368 msgstr "API Keys"
1321 msgstr "API Keys"
1369
1322
1370 msgid "Owned Repositories"
1323 msgid "Owned Repositories"
1371 msgstr "Eigene Repositories"
1324 msgstr "Eigene Repositories"
1372
1325
1373 msgid "Watched Repositories"
1326 msgid "Watched Repositories"
1374 msgstr "Beobachtete Repositories"
1327 msgstr "Beobachtete Repositories"
1375
1328
1376 msgid "Show Permissions"
1329 msgid "Show Permissions"
1377 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1330 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1378
1331
1379 msgid "Built-in"
1332 msgid "Built-in"
1380 msgstr "Mitgeliefert"
1333 msgstr "Mitgeliefert"
1381
1334
1382 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1335 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1383 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1336 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1384
1337
1385 msgid "Expired"
1338 msgid "Expired"
1386 msgstr "Verfallen"
1339 msgstr "Verfallen"
1387
1340
1388 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1341 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1389 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1342 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1390
1343
1391 msgid "Remove"
1344 msgid "Remove"
1392 msgstr "Entfernen"
1345 msgstr "Entfernen"
1393
1346
1394 msgid "No additional API keys specified"
1347 msgid "No additional API keys specified"
1395 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1348 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1396
1349
1397 msgid "New API key"
1350 msgid "New API key"
1398 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1351 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1399
1352
1400 msgid "Add"
1353 msgid "Add"
1401 msgstr "Hinzufügen"
1354 msgstr "Hinzufügen"
1402
1355
1403 msgid ""
1356 msgid ""
1404 "\n"
1357 "\n"
1405 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1358 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1406 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1359 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1407 "password.\n"
1360 "password.\n"
1408 msgstr ""
1361 msgstr ""
1409 "\n"
1362 "\n"
1410 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1363 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1411 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1364 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1412 "erlangen würden.\n"
1365 "erlangen würden.\n"
1413
1366
1414 msgid ""
1367 msgid ""
1415 "\n"
1368 "\n"
1416 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1369 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1417 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1370 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1418 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1371 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1419 msgstr ""
1372 msgstr ""
1420 "\n"
1373 "\n"
1421 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1374 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1422 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1375 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1423 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1376 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1424 "sein\n"
1377 "sein\n"
1425 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1378 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1426 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1379 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1427
1380
1428 msgid "Primary"
1381 msgid "Primary"
1429 msgstr "Primär"
1382 msgstr "Primär"
1430
1383
1431 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1384 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1432 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1385 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1433
1386
1434 msgid "No additional emails specified."
1387 msgid "No additional emails specified."
1435 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1388 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1436
1389
1437 msgid "New email address"
1390 msgid "New email address"
1438 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1391 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1439
1392
1440 msgid "Change Your Account Password"
1393 msgid "Change Your Account Password"
1441 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1394 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1442
1395
1443 msgid "Current password"
1396 msgid "Current password"
1444 msgstr "Aktuelles Passwort"
1397 msgstr "Aktuelles Passwort"
1445
1398
1446 msgid "New password"
1399 msgid "New password"
1447 msgstr "Neues Passwort"
1400 msgstr "Neues Passwort"
1448
1401
1449 msgid "Confirm new password"
1402 msgid "Confirm new password"
1450 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1403 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1451
1404
1452 msgid ""
1405 msgid ""
1453 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1406 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1454 msgstr ""
1407 msgstr ""
1455 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1408 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1456 "geändert werden"
1409 "geändert werden"
1457
1410
1458 msgid "Gravatar"
1411 msgid "Gravatar"
1459 msgstr "Gravatar"
1412 msgstr "Gravatar"
1460
1413
1461 msgid "Change %s avatar at"
1414 msgid "Change %s avatar at"
1462 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1415 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1463
1416
1464 msgid "Avatars are disabled"
1417 msgid "Avatars are disabled"
1465 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1418 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1466
1419
1467 msgid "Repositories You Own"
1420 msgid "Repositories You Own"
1468 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1421 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1469
1422
1470 msgid "Name"
1423 msgid "Name"
1471 msgstr "Name"
1424 msgstr "Name"
1472
1425
1473 msgid "Repositories You are Watching"
1426 msgid "Repositories You are Watching"
1474 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1427 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1475
1428
1476 msgid "Default Permissions"
1429 msgid "Default Permissions"
1477 msgstr "Standardrechte"
1430 msgstr "Standardrechte"
1478
1431
1479 msgid "Global"
1432 msgid "Global"
1480 msgstr "Global"
1433 msgstr "Global"
1481
1434
1482 msgid "IP Whitelist"
1435 msgid "IP Whitelist"
1483 msgstr "IP Whitelist"
1436 msgstr "IP Whitelist"
1484
1437
1485 msgid "Anonymous access"
1438 msgid "Anonymous access"
1486 msgstr "Anonymer Zugang"
1439 msgstr "Anonymer Zugang"
1487
1440
1488 msgid ""
1441 msgid ""
1489 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1442 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1490 "%s user permissions."
1443 "%s user permissions."
1491 msgstr ""
1444 msgstr ""
1492 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1445 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1493 "verwenden %s Benutzerrechte."
1446 "verwenden %s Benutzerrechte."
1494
1447
1495 msgid ""
1448 msgid ""
1496 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1449 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1497 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1450 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1498 "be lost"
1451 "be lost"
1499 msgstr ""
1452 msgstr ""
1500 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1453 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1501 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1454 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1502 "Repositories verloren gehen"
1455 "Repositories verloren gehen"
1503
1456
1504 msgid "Apply to all existing repositories"
1457 msgid "Apply to all existing repositories"
1505 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1458 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1506
1459
1507 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1460 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1508 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1461 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1509
1462
1510 msgid "Repository group"
1463 msgid "Repository group"
1511 msgstr "Repository Gruppe"
1464 msgstr "Repository Gruppe"
1512
1465
1513 msgid ""
1466 msgid ""
1514 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1467 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1515 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1468 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1516 "will be lost"
1469 "will be lost"
1517 msgstr ""
1470 msgstr ""
1518 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1471 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1519 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1472 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1520 "Repositorygruppen verloren gehen"
1473 "Repositorygruppen verloren gehen"
1521
1474
1522 msgid "Apply to all existing repository groups"
1475 msgid "Apply to all existing repository groups"
1523 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1476 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1524
1477
1525 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1478 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1526 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1479 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1527
1480
1528 msgid "User group"
1481 msgid "User group"
1529 msgstr "Benutzergruppe"
1482 msgstr "Benutzergruppe"
1530
1483
1531 msgid ""
1484 msgid ""
1532 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1485 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1533 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1486 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1534 "be lost"
1487 "be lost"
1535 msgstr ""
1488 msgstr ""
1536 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1489 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1537 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1490 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1538 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1491 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1539
1492
1540 msgid "Apply to all existing user groups"
1493 msgid "Apply to all existing user groups"
1541 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1494 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1542
1495
1543 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1496 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1544 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1497 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1545
1498
1546 msgid "Top level repository creation"
1499 msgid "Top level repository creation"
1547 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1500 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1548
1501
1549 msgid ""
1502 msgid ""
1550 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1503 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1551 msgstr ""
1504 msgstr ""
1552 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1505 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1553 "Ebene erstellen können."
1506 "Ebene erstellen können."
1554
1507
1555 msgid ""
1556 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1557 "everywhere. That might change in future versions."
1558 msgstr ""
1559 "Hinweis: dadurch erhalten auch alle Benutzer API-Zugriff, um überall "
1560 "Repositories zu erstellen. Das kann sich in zukünftigen Versionen ändern."
1561
1562 msgid "Repository creation with group write access"
1563 msgstr "Repository-Erstellung mit Gruppen-Schreibzugriff"
1564
1565 msgid ""
1566 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1567 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1568 "mean nothing."
1569 msgstr ""
1570 "Falls aktiv, gewährt dies das Recht zum Erzeugen von Repositories in "
1571 "einer Repository-Gruppe. Falls inaktiv, sind Gruppen-"
1572 "Schreibberechtigungen wirkungslos."
1573
1574 msgid "User group creation"
1508 msgid "User group creation"
1575 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1509 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1576
1510
1577 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1511 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1578 msgstr ""
1512 msgstr ""
1579 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1513 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1580 "erstellen können."
1514 "erstellen können."
1581
1515
1582 msgid "Repository forking"
1516 msgid "Repository forking"
1583 msgstr "Repository-forking"
1517 msgstr "Repository-forking"
1584
1518
1585 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1519 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1586 msgstr ""
1520 msgstr ""
1587 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1521 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1588 "forken."
1522 "forken."
1589
1523
1590 msgid "Registration"
1524 msgid "Registration"
1591 msgstr "Registrierung"
1525 msgstr "Registrierung"
1592
1526
1593 msgid "All IP addresses are allowed."
1527 msgid "All IP addresses are allowed."
1594 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1528 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1595
1529
1596 msgid "New IP address"
1530 msgid "New IP address"
1597 msgstr "Neue IP-Adresse"
1531 msgstr "Neue IP-Adresse"
1598
1532
1599 msgid "Repository Groups"
1533 msgid "Repository Groups"
1600 msgstr "Repositorygruppen"
1534 msgstr "Repositorygruppen"
1601
1535
1602 msgid "Group name"
1536 msgid "Group name"
1603 msgstr "Gruppen name"
1537 msgstr "Gruppen name"
1604
1538
1605 msgid "Group parent"
1539 msgid "Group parent"
1606 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1540 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1607
1541
1608 msgid "Copy parent group permissions"
1542 msgid "Copy parent group permissions"
1609 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1543 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1610
1544
1611 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1545 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1612 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1546 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1613
1547
1614 msgid "%s Repository Group Settings"
1548 msgid "%s Repository Group Settings"
1615 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1549 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1616
1550
1617 msgid "Add Child Group"
1551 msgid "Add Child Group"
1618 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1552 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1619
1553
1620 msgid "Settings"
1554 msgid "Settings"
1621 msgstr "Einstellungen"
1555 msgstr "Einstellungen"
1622
1556
1623 msgid "Advanced"
1557 msgid "Advanced"
1624 msgstr "Erweitert"
1558 msgstr "Erweitert"
1625
1559
1626 msgid "Permissions"
1560 msgid "Permissions"
1627 msgstr "Rechte"
1561 msgstr "Rechte"
1628
1562
1629 msgid "Repository Group: %s"
1563 msgid "Repository Group: %s"
1630 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1564 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1631
1565
1632 msgid "Top level repositories"
1566 msgid "Top level repositories"
1633 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1567 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1634
1568
1635 msgid "Total repositories"
1569 msgid "Total repositories"
1636 msgstr "Alle Repositories"
1570 msgstr "Alle Repositories"
1637
1571
1638 msgid "Children groups"
1572 msgid "Children groups"
1639 msgstr "Untergruppen"
1573 msgstr "Untergruppen"
1640
1574
1641 msgid "Created on"
1575 msgid "Created on"
1642 msgstr "Erstellt am"
1576 msgstr "Erstellt am"
1643
1577
1644 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1578 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1645 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1579 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1646 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1580 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1647 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1581 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1648
1582
1649 msgid "Delete this repository group"
1583 msgid "Delete this repository group"
1650 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1584 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1651
1585
1652 msgid "Not visible"
1586 msgid "Not visible"
1653 msgstr "Nicht sichtbar"
1587 msgstr "Nicht sichtbar"
1654
1588
1655 msgid "Visible"
1589 msgid "Visible"
1656 msgstr "Sichtbar"
1590 msgstr "Sichtbar"
1657
1591
1658 msgid "Add/Edit groups"
1592 msgid "Add/Edit groups"
1659 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1593 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1660
1594
1661 msgid "Default"
1595 msgid "Default"
1662 msgstr "Vorgabe"
1596 msgstr "Vorgabe"
1663
1597
1664 msgid "Revoke"
1598 msgid "Revoke"
1665 msgstr "Zurückziehen"
1599 msgstr "Zurückziehen"
1666
1600
1667 msgid "Add new"
1601 msgid "Add new"
1668 msgstr "Neues hinzufügen"
1602 msgstr "Neues hinzufügen"
1669
1603
1670 msgid "Apply to children"
1604 msgid "Apply to children"
1671 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1605 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1672
1606
1673 msgid "Both"
1607 msgid "Both"
1674 msgstr "Beide"
1608 msgstr "Beide"
1675
1609
1676 msgid ""
1610 msgid ""
1677 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1611 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1678 "private repositories and other groups if selected."
1612 "private repositories and other groups if selected."
1679 msgstr ""
1613 msgstr ""
1680 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1614 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1681 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1615 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1682 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1616 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1683
1617
1684 msgid "Remove this group"
1618 msgid "Remove this group"
1685 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1619 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1686
1620
1687 msgid "Confirm to delete this group"
1621 msgid "Confirm to delete this group"
1688 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1622 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1689
1623
1690 msgid "Repository group %s"
1624 msgid "Repository group %s"
1691 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1625 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1692
1626
1693 msgid "Repository Groups Administration"
1627 msgid "Repository Groups Administration"
1694 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1628 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1695
1629
1696 msgid "Number of Top-level Repositories"
1630 msgid "Number of Top-level Repositories"
1697 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1631 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1698
1632
1699 msgid "Clone remote repository"
1633 msgid "Clone remote repository"
1700 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1634 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1701
1635
1702 msgid ""
1636 msgid ""
1703 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1637 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1704 "created as a clone from this URL."
1638 "created as a clone from this URL."
1705 msgstr ""
1639 msgstr ""
1706 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1640 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1707 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1641 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1708
1642
1709 msgid ""
1643 msgid ""
1710 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1644 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1711 msgstr ""
1645 msgstr ""
1712 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1646 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1713 "längere Beschreibungen."
1647 "längere Beschreibungen."
1714
1648
1715 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1649 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1716 msgstr ""
1650 msgstr ""
1717 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1651 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1718 "soll."
1652 "soll."
1719
1653
1720 msgid "Type of repository to create."
1654 msgid "Type of repository to create."
1721 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1655 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1722
1656
1723 msgid "Landing revision"
1657 msgid "Landing revision"
1724 msgstr "Start Revision"
1658 msgstr "Start Revision"
1725
1659
1726 msgid ""
1660 msgid ""
1727 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1661 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1728 "readme generation"
1662 "readme generation"
1729 msgstr ""
1663 msgstr ""
1730 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1664 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1731 "Doku-Erzeugung"
1665 "Doku-Erzeugung"
1732
1666
1733 msgid "%s Creating Repository"
1667 msgid "%s Creating Repository"
1734 msgstr "%s Erstelle Repository"
1668 msgstr "%s Erstelle Repository"
1735
1669
1736 msgid "Creating repository"
1670 msgid "Creating repository"
1737 msgstr "Repository erzeugen"
1671 msgstr "Repository erzeugen"
1738
1672
1739 msgid ""
1673 msgid ""
1740 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1674 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1741 "when this process is finished.repo_name"
1675 "when this process is finished.repo_name"
1742 msgstr ""
1676 msgstr ""
1743 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1677 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1744 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1678 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1745
1679
1746 msgid ""
1680 msgid ""
1747 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1681 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1748 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1682 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1749 msgstr ""
1683 msgstr ""
1750 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1684 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1751 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1685 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1752 "Administrierenden."
1686 "Administrierenden."
1753
1687
1754 msgid "%s Repository Settings"
1688 msgid "%s Repository Settings"
1755 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1689 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1756
1690
1757 msgid "Extra Fields"
1691 msgid "Extra Fields"
1758 msgstr "Extra-Feld"
1692 msgstr "Extra-Feld"
1759
1693
1760 msgid "Remote"
1694 msgid "Remote"
1761 msgstr "Entfernt"
1695 msgstr "Entfernt"
1762
1696
1763 msgid "Statistics"
1697 msgid "Statistics"
1764 msgstr "Statistiken"
1698 msgstr "Statistiken"
1765
1699
1766 msgid "Parent"
1700 msgid "Parent"
1767 msgstr "Übergeordnet"
1701 msgstr "Übergeordnet"
1768
1702
1769 msgid "Set"
1703 msgid "Set"
1770 msgstr "Setzen"
1704 msgstr "Setzen"
1771
1705
1772 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1706 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1773 msgstr ""
1707 msgstr ""
1774 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1708 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1775
1709
1776 msgid "Public Journal Visibility"
1710 msgid "Public Journal Visibility"
1777 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1711 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1778
1712
1779 msgid "Remove from public journal"
1713 msgid "Remove from public journal"
1780 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1714 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1781
1715
1782 msgid "Add to Public Journal"
1716 msgid "Add to Public Journal"
1783 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1717 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1784
1718
1785 msgid ""
1719 msgid ""
1786 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1720 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1787 "public journal."
1721 "public journal."
1788 msgstr ""
1722 msgstr ""
1789 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1723 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1790 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1724 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1791
1725
1792 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1726 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1793 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1727 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1794
1728
1795 msgid "Delete this Repository"
1729 msgid "Delete this Repository"
1796 msgstr "Dieses Repository löschen"
1730 msgstr "Dieses Repository löschen"
1797
1731
1798 msgid "This repository has %s fork"
1732 msgid "This repository has %s fork"
1799 msgid_plural "This repository has %s forks"
1733 msgid_plural "This repository has %s forks"
1800 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1734 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1801 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1735 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1802
1736
1803 msgid "Detach forks"
1737 msgid "Detach forks"
1804 msgstr "Fork abtrennen"
1738 msgstr "Fork abtrennen"
1805
1739
1806 msgid "Delete forks"
1740 msgid "Delete forks"
1807 msgstr "Forks löschen"
1741 msgstr "Forks löschen"
1808
1742
1809 msgid ""
1743 msgid ""
1810 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1744 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1811 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1745 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1812 "it or restore it."
1746 "it or restore it."
1813 msgstr ""
1747 msgstr ""
1814 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1748 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1815 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1749 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1816 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1750 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1817
1751
1818 msgid "Label"
1752 msgid "Label"
1819 msgstr "Bezeichnung"
1753 msgstr "Bezeichnung"
1820
1754
1821 msgid "Key"
1755 msgid "Key"
1822 msgstr "Schlüssel"
1756 msgstr "Schlüssel"
1823
1757
1824 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1758 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1825 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1759 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1826
1760
1827 msgid "New field key"
1761 msgid "New field key"
1828 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1762 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1829
1763
1830 msgid "New field label"
1764 msgid "New field label"
1831 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1765 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1832
1766
1833 msgid "Enter short label"
1767 msgid "Enter short label"
1834 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1768 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1835
1769
1836 msgid "New field description"
1770 msgid "New field description"
1837 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1771 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1838
1772
1839 msgid "Enter description of a field"
1773 msgid "Enter description of a field"
1840 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1774 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1841
1775
1842 msgid "Extra fields are disabled."
1776 msgid "Extra fields are disabled."
1843 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1777 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1844
1778
1845 msgid "Private Repository"
1779 msgid "Private Repository"
1846 msgstr "Privates Repository"
1780 msgstr "Privates Repository"
1847
1781
1848 msgid "Fork of repository"
1782 msgid "Fork of repository"
1849 msgstr "Fork des Repository"
1783 msgstr "Fork des Repository"
1850
1784
1851 msgid "Remote repository URL"
1785 msgid "Remote repository URL"
1852 msgstr "URL des entfernten Repository"
1786 msgstr "URL des entfernten Repository"
1853
1787
1854 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1788 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1855 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1789 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1856
1790
1857 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1791 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1858 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1792 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1859
1793
1860 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1794 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1861 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1795 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1862
1796
1863 msgid ""
1797 msgid ""
1864 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1798 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1865 "repository URL changes.\n"
1799 "repository URL changes.\n"
1866 " Using the above permanent URL guarantees "
1800 " Using the above permanent URL guarantees "
1867 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1801 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1868 " This is useful for CI systems, or any "
1802 " This is useful for CI systems, or any "
1869 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1803 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1870 msgstr ""
1804 msgstr ""
1871 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1805 "Falls dieses Repository umbenannt oder in eine andere Gruppe verschoben "
1872 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1806 "wird, ändert sich seine URL.\n"
1873 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1807 "Die Verwendung der permanenten URL garantiert, dass dieses Repository "
1874 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1808 "immer über diese URL erreichbar sein wird.\n"
1875 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1809 "Dies ist insbesondere für CI-Systeme oder in Fällen nützlich, in denen "
1876 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1810 "die URL des Repositories bei Dritten dauerhaft eingetragen wird."
1877
1811
1878 msgid "Remote repository"
1812 msgid "Remote repository"
1879 msgstr "Entferntes Repository"
1813 msgstr "Entferntes Repository"
1880
1814
1881 msgid "Repository URL"
1815 msgid "Repository URL"
1882 msgstr "Repository URL"
1816 msgstr "Repository URL"
1883
1817
1884 msgid ""
1818 msgid ""
1885 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1819 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1886 "pulled from this URL."
1820 "pulled from this URL."
1887 msgstr ""
1821 msgstr ""
1888 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1822 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1889 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1823 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1890
1824
1891 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1825 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1892 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1826 msgstr "Standardrevision für Dateiseite, Downloads, Whoosh und Readme"
1893
1827
1894 msgid "Type name of user"
1828 msgid "Type name of user"
1895 msgstr "Typname des Benutzers"
1829 msgstr "Typname des Benutzers"
1896
1830
1897 msgid "Change owner of this repository."
1831 msgid "Change owner of this repository."
1898 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1832 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1899
1833
1900 msgid "Processed commits"
1834 msgid "Processed commits"
1901 msgstr "Verarbeitete Commits"
1835 msgstr "Verarbeitete Commits"
1902
1836
1903 msgid "Processed progress"
1837 msgid "Processed progress"
1904 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1838 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1905
1839
1906 msgid "Reset Statistics"
1840 msgid "Reset Statistics"
1907 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1841 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1908
1842
1909 msgid "Confirm to remove current statistics."
1843 msgid "Confirm to remove current statistics."
1910 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1844 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1911
1845
1912 msgid "Repositories Administration"
1846 msgid "Repositories Administration"
1913 msgstr "Repositoryverwaltung"
1847 msgstr "Repositoryverwaltung"
1914
1848
1915 msgid "State"
1849 msgid "State"
1916 msgstr "Zustand"
1850 msgstr "Zustand"
1917
1851
1918 msgid "Settings Administration"
1852 msgid "Settings Administration"
1919 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1853 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1920
1854
1921 msgid "VCS"
1855 msgid "VCS"
1922 msgstr "VCS"
1856 msgstr "VCS"
1923
1857
1924 msgid "Remap and Rescan"
1858 msgid "Remap and Rescan"
1925 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1859 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1926
1860
1927 msgid "Visual"
1861 msgid "Visual"
1928 msgstr "Visuell"
1862 msgstr "Visuell"
1929
1863
1930 msgid "Hooks"
1864 msgid "Hooks"
1931 msgstr "Hooks"
1865 msgstr "Hooks"
1932
1866
1933 msgid "Full Text Search"
1867 msgid "Full Text Search"
1934 msgstr "Volltextsuche"
1868 msgstr "Volltextsuche"
1935
1869
1936 msgid "System Info"
1870 msgid "System Info"
1937 msgstr "Systeminfo"
1871 msgstr "Systeminfo"
1938
1872
1939 msgid "Send test email to"
1873 msgid "Send test email to"
1940 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1874 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1941
1875
1942 msgid "Send"
1876 msgid "Send"
1943 msgstr "Senden"
1877 msgstr "Senden"
1944
1878
1945 msgid "Site branding"
1879 msgid "Site branding"
1946 msgstr "Website-Branding"
1880 msgstr "Website-Branding"
1947
1881
1948 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1882 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1949 msgstr ""
1883 msgstr ""
1950 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1884 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1951
1885
1952 msgid "HTTP authentication realm"
1886 msgid "HTTP authentication realm"
1953 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1887 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1954
1888
1955 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1889 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1956 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1890 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1957
1891
1958 msgid "ReCaptcha public key"
1892 msgid "ReCaptcha public key"
1959 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1893 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1960
1894
1961 msgid "Public key for reCaptcha system."
1895 msgid "Public key for reCaptcha system."
1962 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1896 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1963
1897
1964 msgid "ReCaptcha private key"
1898 msgid "ReCaptcha private key"
1965 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1899 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1966
1900
1967 msgid ""
1901 msgid ""
1968 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1902 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1969 "on registration."
1903 "on registration."
1970 msgstr ""
1904 msgstr ""
1971 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1905 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1972 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1906 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1973
1907
1974 msgid "Save Settings"
1908 msgid "Save Settings"
1975 msgstr "Einstellungen speichern"
1909 msgstr "Einstellungen speichern"
1976
1910
1977 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1978 msgstr "Eingebaute Mercurial Hooks (Read -Only)"
1979
1980 msgid "Custom Hooks"
1981 msgstr "Benutzerdefinierte Hooks"
1982
1983 msgid ""
1911 msgid ""
1984 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1912 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1985 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1913 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1986 msgstr ""
1914 msgstr ""
1987 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1915 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1988 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1916 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1989 "externe Anwendungen auslösen."
1917 "externe Anwendungen auslösen."
1990
1918
1991 msgid "Failed to remove hook"
1919 msgid "Failed to remove hook"
1992 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1920 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1993
1921
1994 msgid "Delete records of missing repositories"
1922 msgid "Delete records of missing repositories"
1995 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1923 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1996
1924
1997 msgid ""
1925 msgid ""
1998 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1926 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1999 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1927 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2000 msgstr ""
1928 msgstr ""
2001 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
1929 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
2002 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
1930 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
2003 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
1931 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
2004
1932
2005 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1933 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2006 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
1934 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
2007
1935
2008 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1936 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2009 msgstr ""
1937 msgstr ""
2010 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
1938 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
2011 "Repositories zu löschen."
1939 "Repositories zu löschen."
2012
1940
2013 msgid "Install Git hooks"
1941 msgid "Install Git hooks"
2014 msgstr "Git-Hooks installieren"
1942 msgstr "Git-Hooks installieren"
2015
1943
2016 msgid ""
2017 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2018 "Current hooks will be updated to the latest version."
2019 msgstr ""
2020 "Überprüfen Sie, ob die Git-Hooks von Kallithea für jedes Repository "
2021 "installiert sind. Aktuelle Hooks werden auf die neueste Version "
2022 "aktualisiert."
2023
2024 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2025 msgstr "Bestehende Git-Hooks überschreiben"
2026
2027 msgid ""
2028 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2029 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2030 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2031 msgstr ""
2032 "Wenn Sie Git-Hooks installieren, überschreiben Sie alle vorhandenen "
2033 "Hooks, auch wenn sie nicht von Kallithea zu kommen scheinen. WARNUNG: "
2034 "Diese Operation zerstört alle benutzerdefinierten Git-Hooks, die Sie "
2035 "möglicherweise von Hand bereitgestellt haben!"
2036
2037 msgid "Rescan Repositories"
1944 msgid "Rescan Repositories"
2038 msgstr "Repositories erneut scannen"
1945 msgstr "Repositories erneut scannen"
2039
1946
2040 msgid "Index build option"
1947 msgid "Index build option"
2041 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
1948 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
2042
1949
2043 msgid "Build from scratch"
1950 msgid "Build from scratch"
2044 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
1951 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
2045
1952
2046 msgid ""
1953 msgid ""
2047 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1954 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2048 "fulltext search capabilities."
1955 "fulltext search capabilities."
2049 msgstr ""
1956 msgstr ""
2050 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
1957 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
2051 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
1958 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
2052
1959
2053 msgid "Reindex"
1960 msgid "Reindex"
2054 msgstr "Erneut Indizieren"
1961 msgstr "Erneut Indizieren"
2055
1962
2056 msgid "Checking for updates..."
1963 msgid "Checking for updates..."
2057 msgstr "Prüfe auf Updates..."
1964 msgstr "Prüfe auf Updates..."
2058
1965
2059 msgid "Kallithea version"
1966 msgid "Kallithea version"
2060 msgstr "Kallithea-Version"
1967 msgstr "Kallithea-Version"
2061
1968
2062 msgid "Kallithea configuration file"
1969 msgid "Kallithea configuration file"
2063 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
1970 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
2064
1971
2065 msgid "Python version"
1972 msgid "Python version"
2066 msgstr "Python-Version"
1973 msgstr "Python-Version"
2067
1974
2068 msgid "Platform"
1975 msgid "Platform"
2069 msgstr "Plattform"
1976 msgstr "Plattform"
2070
1977
2071 msgid "Git version"
1978 msgid "Git version"
2072 msgstr "Git-Version"
1979 msgstr "Git-Version"
2073
1980
2074 msgid "Git path"
1981 msgid "Git path"
2075 msgstr "Git-Pfad"
1982 msgstr "Git-Pfad"
2076
1983
2077 msgid "Python Packages"
1984 msgid "Python Packages"
2078 msgstr "Python-Pakete"
1985 msgstr "Python-Pakete"
2079
1986
2080 msgid "Show repository size after push"
1987 msgid "Show repository size after push"
2081 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
1988 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
2082
1989
2083 msgid "Update repository after push (hg update)"
1990 msgid "Update repository after push (hg update)"
2084 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
1991 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
2085
1992
2086 msgid "Mercurial extensions"
1993 msgid "Mercurial extensions"
2087 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
1994 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
2088
1995
2089 msgid "Enable largefiles extension"
1996 msgid "Enable largefiles extension"
2090 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
1997 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
2091
1998
2092 msgid "Location of repositories"
1999 msgid "Location of repositories"
2093 msgstr "Ort der Repositories"
2000 msgstr "Ort der Repositories"
2094
2001
2095 msgid ""
2002 msgid ""
2096 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2003 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2097 "take effect."
2004 "take effect."
2098 msgstr ""
2005 msgstr ""
2099 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2006 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
2100 "Einstellung wirksam wird."
2007 "Einstellung wirksam wird."
2101
2008
2102 msgid ""
2009 msgid ""
2103 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2010 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2104 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2011 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2105 msgstr ""
2012 msgstr ""
2106 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2013 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
2107 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2014 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
2108 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2015 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
2109
2016
2110 msgid "General"
2017 msgid "General"
2111 msgstr "Allgemein"
2018 msgstr "Allgemein"
2112
2019
2113 msgid "Use repository extra fields"
2020 msgid "Use repository extra fields"
2114 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2021 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2115
2022
2116 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2023 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2117 msgstr ""
2024 msgstr ""
2118 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2025 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2119 "Repository."
2026 "Repository."
2120
2027
2121 msgid "Show Kallithea version"
2028 msgid "Show Kallithea version"
2122 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2029 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2123
2030
2124 msgid ""
2031 msgid ""
2125 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2032 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2126 msgstr ""
2033 msgstr ""
2127 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2034 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2128 "Fußzeile angezeigt wird."
2035 "Fußzeile angezeigt wird."
2129
2036
2130 msgid "Show user Gravatars"
2037 msgid "Show user Gravatars"
2131 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2038 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2132
2039
2133 msgid ""
2040 msgid ""
2134 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2041 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2135 " The following "
2042 " The following "
2136 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2043 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2137 " {scheme} "
2044 " {scheme} "
2138 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2045 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2139 " {email} user "
2046 " {email} user "
2140 "email,\n"
2047 "email,\n"
2141 " {md5email} md5 "
2048 " {md5email} md5 "
2142 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2049 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2143 " {size} size "
2050 " {size} size "
2144 "of the image that is expected from the server application,\n"
2051 "of the image that is expected from the server application,\n"
2145 " {netloc} "
2052 " {netloc} "
2146 "network location/server host of running Kallithea server"
2053 "network location/server host of running Kallithea server"
2147 msgstr ""
2054 msgstr ""
2148 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2055 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2149 "verwenden.\n"
2056 "verwenden.\n"
2150 " Die folgenden "
2057 " Die folgenden "
2151 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2058 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2152 " {scheme} "
2059 " {scheme} "
2153 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2060 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2154 " {email} "
2061 " {email} "
2155 "Benutzer-E-Mail,\n"
2062 "Benutzer-E-Mail,\n"
2156 " {md5email} md5 "
2063 " {md5email} md5 "
2157 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2064 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2158 " {size} "
2065 " {size} "
2159 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2066 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2160 " {netloc} "
2067 " {netloc} "
2161 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2068 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2162
2069
2163 msgid ""
2070 msgid ""
2164 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2071 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2165 "shown."
2072 "shown."
2166 msgstr ""
2073 msgstr ""
2167 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2074 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2168 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2075 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2169
2076
2170 msgid "Admin page size"
2077 msgid "Admin page size"
2171 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2078 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2172
2079
2173 msgid ""
2080 msgid ""
2174 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2081 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2175 "shown."
2082 "shown."
2176 msgstr ""
2083 msgstr ""
2177 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2084 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2178 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2085 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2179
2086
2180 msgid "Icons"
2087 msgid "Icons"
2181 msgstr "Icons"
2088 msgstr "Icons"
2182
2089
2183 msgid "Show public repository icon on repositories"
2090 msgid "Show public repository icon on repositories"
2184 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2091 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2185
2092
2186 msgid "Show private repository icon on repositories"
2093 msgid "Show private repository icon on repositories"
2187 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2094 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2188
2095
2189 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2096 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2190 msgstr ""
2097 msgstr ""
2191 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2098 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2192
2099
2193 msgid ""
2100 msgid ""
2194 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2101 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2195 "into colored tags."
2102 "into colored tags."
2196 msgstr ""
2103 msgstr ""
2197 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2104 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2198 "verwandelt sie in farbige Tags."
2105 "verwandelt sie in farbige Tags."
2199
2106
2200 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2107 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2201 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2108 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2202
2109
2203 msgid "Add user group"
2110 msgid "Add user group"
2204 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2111 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2205
2112
2206 msgid "User Groups"
2113 msgid "User Groups"
2207 msgstr "Benutzergruppen"
2114 msgstr "Benutzergruppen"
2208
2115
2209 msgid "Add User Group"
2116 msgid "Add User Group"
2210 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2117 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2211
2118
2212 msgid "Short, optional description for this user group."
2119 msgid "Short, optional description for this user group."
2213 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2120 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2214
2121
2215 msgid "Active"
2122 msgid "Active"
2216 msgstr "Aktiv"
2123 msgstr "Aktiv"
2217
2124
2218 msgid "User Group: %s"
2125 msgid "User Group: %s"
2219 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2126 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2220
2127
2221 msgid "Members"
2128 msgid "Members"
2222 msgstr "Mitglieder"
2129 msgstr "Mitglieder"
2223
2130
2224 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2131 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2225 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2132 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2226
2133
2227 msgid "Delete this user group"
2134 msgid "Delete this user group"
2228 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2135 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2229
2136
2230 msgid "No members yet"
2137 msgid "No members yet"
2231 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2138 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2232
2139
2233 msgid "Chosen group members"
2140 msgid "Chosen group members"
2234 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2141 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2235
2142
2236 msgid "Available members"
2143 msgid "Available members"
2237 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2144 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2238
2145
2239 msgid "User Groups Administration"
2146 msgid "User Groups Administration"
2240 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2147 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2241
2148
2242 msgid "Add user"
2149 msgid "Add user"
2243 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2150 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2244
2151
2245 msgid "Users"
2152 msgid "Users"
2246 msgstr "Benutzer"
2153 msgstr "Benutzer"
2247
2154
2248 msgid "Add User"
2155 msgid "Add User"
2249 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2156 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2250
2157
2251 msgid "Password confirmation"
2158 msgid "Password confirmation"
2252 msgstr "Passwortbestätigung"
2159 msgstr "Passwortbestätigung"
2253
2160
2254 msgid "Emails"
2161 msgid "Emails"
2255 msgstr "E-Mails"
2162 msgstr "E-Mails"
2256
2163
2257 msgid "User: %s"
2164 msgid "User: %s"
2258 msgstr "Benutzer: %s"
2165 msgstr "Benutzer: %s"
2259
2166
2260 msgid "Last Login"
2167 msgid "Last Login"
2261 msgstr "Letzter Login"
2168 msgstr "Letzter Login"
2262
2169
2263 msgid "Member of User Groups"
2170 msgid "Member of User Groups"
2264 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2171 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2265
2172
2266 msgid "Delete this user"
2173 msgid "Delete this user"
2267 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2174 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2268
2175
2269 msgid "Users Administration"
2176 msgid "Users Administration"
2270 msgstr "Benutzerverwaltung"
2177 msgstr "Benutzerverwaltung"
2271
2178
2272 msgid "Auth Type"
2179 msgid "Auth Type"
2273 msgstr "Authentifizierungsart"
2180 msgstr "Authentifizierungsart"
2274
2181
2275 msgid "Support"
2182 msgid "Support"
2276 msgstr "Support"
2183 msgstr "Support"
2277
2184
2278 msgid "Mercurial repository"
2185 msgid "Mercurial repository"
2279 msgstr "Mercurial Repository"
2186 msgstr "Mercurial Repository"
2280
2187
2281 msgid "Git repository"
2188 msgid "Git repository"
2282 msgstr "Git Repository"
2189 msgstr "Git Repository"
2283
2190
2284 msgid "Create Fork"
2191 msgid "Create Fork"
2285 msgstr "Fork erstellen"
2192 msgstr "Fork erstellen"
2286
2193
2287 msgid "Summary"
2194 msgid "Summary"
2288 msgstr "Zusammenfassung"
2195 msgstr "Zusammenfassung"
2289
2196
2290 msgid "Files"
2197 msgid "Files"
2291 msgstr "Dateien"
2198 msgstr "Dateien"
2292
2199
2293 msgid "Pull Requests"
2200 msgid "Pull Requests"
2294 msgstr "Pull Requests"
2201 msgstr "Pull Requests"
2295
2202
2296 msgid "Options"
2203 msgid "Options"
2297 msgstr "Optionen"
2204 msgstr "Optionen"
2298
2205
2299 msgid "Compare Fork"
2206 msgid "Compare Fork"
2300 msgstr "Fork vergleichen"
2207 msgstr "Fork vergleichen"
2301
2208
2302 msgid "No matches found"
2209 msgid "No matches found"
2303 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2210 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2304
2211
2305 msgid "Public journal"
2212 msgid "Public journal"
2306 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2213 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2307
2214
2308 msgid "My Pull Requests"
2215 msgid "My Pull Requests"
2309 msgstr "Meine Pull Requests"
2216 msgstr "Meine Pull Requests"
2310
2217
2311 msgid "Not Logged In"
2218 msgid "Not Logged In"
2312 msgstr "Nicht eingeloggt"
2219 msgstr "Nicht eingeloggt"
2313
2220
2314 msgid "Forgot password?"
2221 msgid "Forgot password?"
2315 msgstr "Passwort vergessen?"
2222 msgstr "Passwort vergessen?"
2316
2223
2317 msgid "Permission"
2224 msgid "Permission"
2318 msgstr "Rechte"
2225 msgstr "Rechte"
2319
2226
2320 msgid "Edit Permission"
2227 msgid "Edit Permission"
2321 msgstr "Berechtigungen editieren"
2228 msgstr "Berechtigungen editieren"
2322
2229
2323 msgid "Add Another Comment"
2230 msgid "Add Another Comment"
2324 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2231 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2325
2232
2326 msgid "Group"
2233 msgid "Group"
2327 msgstr "Gruppe"
2234 msgstr "Gruppe"
2328
2235
2329 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2236 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2330 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2237 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2331
2238
2332 msgid "Select changeset"
2239 msgid "Select changeset"
2333 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2240 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2334
2241
2335 msgid "Specify changeset"
2242 msgid "Specify changeset"
2336 msgstr "Changeset angeben"
2243 msgstr "Changeset angeben"
2337
2244
2338 msgid "Click to sort ascending"
2245 msgid "Click to sort ascending"
2339 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2246 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2340
2247
2341 msgid "Click to sort descending"
2248 msgid "Click to sort descending"
2342 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2249 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2343
2250
2344 msgid "No records found."
2251 msgid "No records found."
2345 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2252 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2346
2253
2347 msgid "Data error."
2254 msgid "Data error."
2348 msgstr "Datenfehler."
2255 msgstr "Datenfehler."
2349
2256
2350 msgid "Loading..."
2257 msgid "Loading..."
2351 msgstr "Lade..."
2258 msgstr "Lade..."
2352
2259
2353 msgid "Go to tip of repository"
2260 msgid "Go to tip of repository"
2354 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2261 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2355
2262
2356 msgid "There are no changes yet"
2263 msgid "There are no changes yet"
2357 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2264 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2358
2265
2359 msgid "Branch %s"
2266 msgid "Branch %s"
2360 msgstr "Branch %s"
2267 msgstr "Branch %s"
2361
2268
2362 msgid "No title"
2269 msgid "No title"
2363 msgstr "Kein Titel"
2270 msgstr "Kein Titel"
2364
2271
2365 msgid "Delete comment?"
2272 msgid "Delete comment?"
2366 msgstr "Kommentar löschen?"
2273 msgstr "Kommentar löschen?"
2367
2274
2368 msgid "Set changeset status"
2275 msgid "Set changeset status"
2369 msgstr "Setze Changesetstatus"
2276 msgstr "Setze Changesetstatus"
2370
2277
2371 msgid "No change"
2278 msgid "No change"
2372 msgstr "Keine Änderungen"
2279 msgstr "Keine Änderungen"
2373
2280
2374 msgid "Close"
2281 msgid "Close"
2375 msgstr "Schließen"
2282 msgstr "Schließen"
2376
2283
2377 msgid "Comment"
2284 msgid "Comment"
2378 msgstr "Kommentar"
2285 msgstr "Kommentar"
2379
2286
2380 msgid "%d comment"
2287 msgid "%d comment"
2381 msgid_plural "%d comments"
2288 msgid_plural "%d comments"
2382 msgstr[0] "%d Kommentar"
2289 msgstr[0] "%d Kommentar"
2383 msgstr[1] "%d Kommentare"
2290 msgstr[1] "%d Kommentare"
2384
2291
2385 msgid "%d inline"
2292 msgid "%d inline"
2386 msgid_plural "%d inline"
2293 msgid_plural "%d inline"
2387 msgstr[0] "%d inline"
2294 msgstr[0] "%d inline"
2388 msgstr[1] "%d inline"
2295 msgstr[1] "%d inline"
2389
2296
2390 msgid "%d general"
2297 msgid "%d general"
2391 msgid_plural "%d general"
2298 msgid_plural "%d general"
2392 msgstr[0] "%d generell"
2299 msgstr[0] "%d generell"
2393 msgstr[1] "%d generell"
2300 msgstr[1] "%d generell"
2394
2301
2395 msgid "Deleted"
2302 msgid "Deleted"
2396 msgstr "Gelöscht"
2303 msgstr "Gelöscht"
2397
2304
2398 msgid "Renamed"
2305 msgid "Renamed"
2399 msgstr "Umbenannt"
2306 msgstr "Umbenannt"
2400
2307
2401 msgid "%s changesets"
2308 msgid "%s changesets"
2402 msgstr "%s Changesets"
2309 msgstr "%s Changesets"
2403
2310
2404 msgid "behind"
2311 msgid "behind"
2405 msgstr "zurück"
2312 msgstr "zurück"
2406
2313
2407 msgid "Public repository"
2314 msgid "Public repository"
2408 msgstr "Öffenentliches Repository"
2315 msgstr "Öffenentliches Repository"
2409
2316
2410 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2317 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2411 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2318 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2412
2319
2413 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2320 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2414 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2321 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2415
2322
2416 msgid "Hello %s"
2323 msgid "Hello %s"
2417 msgstr "Hallo %s"
2324 msgstr "Hallo %s"
2418
2325
2326 msgid "Ignore whitespace"
2327 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
2328
2419 msgid "or"
2329 msgid "or"
2420 msgstr "oder"
2330 msgstr "oder"
2421
2331
2422 msgid "Upload File"
2332 msgid "Upload File"
2423 msgstr "Datei hochladen"
2333 msgstr "Datei hochladen"
2424
2334
2425 msgid "Commit Changes"
2335 msgid "Commit Changes"
2426 msgstr "Änderungen einchecken"
2336 msgstr "Änderungen einchecken"
2427
2337
2428 msgid "Size"
2338 msgid "Size"
2429 msgstr "Größe"
2339 msgstr "Größe"
2430
2340
2431 msgid "Last Modified"
2341 msgid "Last Modified"
2432 msgstr "Zuletzt geändert"
2342 msgstr "Zuletzt geändert"
2433
2343
2434 msgid "Delete file"
2344 msgid "Delete file"
2435 msgstr "Datei löschen"
2345 msgstr "Datei löschen"
2436
2346
2437 msgid "%s author"
2347 msgid "%s author"
2438 msgid_plural "%s authors"
2348 msgid_plural "%s authors"
2439 msgstr[0] "%s Autor"
2349 msgstr[0] "%s Autor"
2440 msgstr[1] "%s Autoren"
2350 msgstr[1] "%s Autoren"
2441
2351
2442 msgid "Go Back"
2352 msgid "Go Back"
2443 msgstr "Zurück"
2353 msgstr "Zurück"
2444
2354
2445 msgid "Private"
2355 msgid "Private"
2446 msgstr "Privat"
2356 msgstr "Privat"
2447
2357
2448 msgid "Copy permissions"
2358 msgid "Copy permissions"
2449 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2359 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2450
2360
2451 msgid "ATOM journal feed"
2361 msgid "ATOM journal feed"
2452 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2362 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2453
2363
2454 msgid "RSS journal feed"
2364 msgid "RSS journal feed"
2455 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2365 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2456
2366
2457 msgid "My Repositories"
2367 msgid "My Repositories"
2458 msgstr "Meine Repositories"
2368 msgstr "Meine Repositories"
2459
2369
2460 msgid "ATOM public journal feed"
2370 msgid "ATOM public journal feed"
2461 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2371 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2462
2372
2463 msgid "RSS public journal feed"
2373 msgid "RSS public journal feed"
2464 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2374 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2465
2375
2466 msgid "New Pull Request"
2376 msgid "New Pull Request"
2467 msgstr "Neuer Pull Request"
2377 msgstr "Neuer Pull Request"
2468
2378
2469 msgid "Title"
2379 msgid "Title"
2470 msgstr "Titel"
2380 msgstr "Titel"
2471
2381
2472 msgid "Revision"
2382 msgid "Revision"
2473 msgstr "Revision"
2383 msgstr "Revision"
2474
2384
2475 msgid "Age"
2385 msgid "Age"
2476 msgstr "Alter"
2386 msgstr "Alter"
2477
2387
2478 msgid "Delete Pull Request"
2388 msgid "Delete Pull Request"
2479 msgstr "Pull Request löschen"
2389 msgstr "Pull Request löschen"
2480
2390
2481 msgid "Summarize the changes"
2391 msgid "Summarize the changes"
2482 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2392 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2483
2393
2484 msgid "on"
2394 msgid "on"
2485 msgstr "in"
2395 msgstr "in"
2486
2396
2487 msgid "Cancel Changes"
2397 msgid "Cancel Changes"
2488 msgstr "Änderungen verwerfen"
2398 msgstr "Änderungen verwerfen"
2489
2399
2490 msgid "Remove reviewer"
2400 msgid "Remove reviewer"
2491 msgstr "Reviewer entfernen"
2401 msgstr "Reviewer entfernen"
2492
2402
2493 msgid "Potential Reviewers"
2403 msgid "Potential Reviewers"
2494 msgstr "Potentielle Reviewer"
2404 msgstr "Potentielle Reviewer"
2495
2405
2496 msgid "Pull Request Content"
2406 msgid "Pull Request Content"
2497 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2407 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2498
2408
2499 msgid "Pull Requests to '%s'"
2409 msgid "Pull Requests to '%s'"
2500 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2410 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2501
2411
2502 msgid "Open New Pull Request"
2412 msgid "Open New Pull Request"
2503 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2413 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2504
2414
2505 msgid "Show Pull Requests to %s"
2415 msgid "Show Pull Requests to %s"
2506 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2416 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2507
2417
2508 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2418 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2509 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2419 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2510
2420
2511 msgid "Pull Requests Created by Me"
2421 msgid "Pull Requests Created by Me"
2512 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2422 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2513
2423
2514 msgid "Search in All Repositories"
2424 msgid "Search in All Repositories"
2515 msgstr "Suche in allen Repositories"
2425 msgstr "Suche in allen Repositories"
2516
2426
2517 msgid "Search term"
2427 msgid "Search term"
2518 msgstr "Suchbegriff"
2428 msgstr "Suchbegriff"
2519
2429
2520 msgid "Search in"
2430 msgid "Search in"
2521 msgstr "Suchen in"
2431 msgstr "Suchen in"
2522
2432
2523 msgid "File contents"
2433 msgid "File contents"
2524 msgstr "Dateiinhalt"
2434 msgstr "Dateiinhalt"
2525
2435
2526 msgid "Commit messages"
2436 msgid "Commit messages"
2527 msgstr "Commit Nachrichten"
2437 msgstr "Commit Nachrichten"
2528
2438
2529 msgid "File names"
2439 msgid "File names"
2530 msgstr "Dateinamen"
2440 msgstr "Dateinamen"
2531
2441
2532 msgid "Permission denied"
2442 msgid "Permission denied"
2533 msgstr "Zugriff verweigert"
2443 msgstr "Zugriff verweigert"
2534
2444
2535 msgid "Enable"
2445 msgid "Enable"
2536 msgstr "Aktiviere"
2446 msgstr "Aktiviere"
2537
2447
2538 msgid "files"
2448 msgid "files"
2539 msgstr "Dateien"
2449 msgstr "Dateien"
2540
2450
2541 msgid "Show more"
2451 msgid "Show more"
2542 msgstr "Mehr anzeigen"
2452 msgstr "Mehr anzeigen"
2543
2453
2544 msgid "commits"
2454 msgid "commits"
2545 msgstr "Commits"
2455 msgstr "Commits"
2546
2456
2547 msgid "files added"
2457 msgid "files added"
2548 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2458 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2549
2459
2550 msgid "files changed"
2460 msgid "files changed"
2551 msgstr "Dateien geändert"
2461 msgstr "Dateien geändert"
2552
2462
2553 msgid "files removed"
2463 msgid "files removed"
2554 msgstr "Dateien entfernt"
2464 msgstr "Dateien entfernt"
2555
2465
2556 msgid "commit"
2466 msgid "commit"
2557 msgstr "Commit"
2467 msgstr "Commit"
2558
2468
2559 msgid "file added"
2469 msgid "file added"
2560 msgstr "Datei hinzugefügt"
2470 msgstr "Datei hinzugefügt"
2561
2471
2562 msgid "file changed"
2472 msgid "file changed"
2563 msgstr "Datei geändert"
2473 msgstr "Datei geändert"
2564
2474
2565 msgid "file removed"
2475 msgid "file removed"
2566 msgstr "Datei entfernt"
2476 msgstr "Datei entfernt"
2567
2477
2568 msgid "Clone from"
2478 msgid "Clone from"
2569 msgstr "Clone von"
2479 msgstr "Clone von"
2570
2480
2571 msgid "Clone URL"
2481 msgid "Clone URL"
2572 msgstr "Clone-URL"
2482 msgstr "Clone-URL"
2573
2483
2574 msgid "Download as zip"
2484 msgid "Download as zip"
2575 msgstr "Herunterladen als zip"
2485 msgstr "Herunterladen als zip"
2576
2486
2577 msgid "Feed"
2487 msgid "Feed"
2578 msgstr "Feed"
2488 msgstr "Feed"
2579
2489
2580 msgid "Latest Changes"
2490 msgid "Latest Changes"
2581 msgstr "Letzte Änderungen"
2491 msgstr "Letzte Änderungen"
2582
2492
2583 msgid "Quick Start"
2493 msgid "Quick Start"
2584 msgstr "Schnelleinstieg"
2494 msgstr "Schnelleinstieg"
2585
2495
2586 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2496 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2587 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2497 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2588
2498
2589 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2499 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2590 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2500 msgstr "Liesmich-Datei von Revision %s:%s"
2591
2501
2592 msgid "Download %s as %s"
2502 msgid "Download %s as %s"
2593 msgstr "%s als %s herunterladen"
2503 msgstr "%s als %s herunterladen"
@@ -1,3745 +1,3627 b''
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: el\n"
7 "Language: el\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
17 "έχουν λήξει"
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
21
13 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
23 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
15
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
27
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
30
16 msgid "None"
31 msgid "None"
17 msgstr "Χωρίς"
32 msgstr "Χωρίς"
18
33
19 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
20 msgstr "(κλειστό)"
35 msgstr "(κλειστό)"
21
36
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Εμφάνιση κενού"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Αγνόηση κενού"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
30
31 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
38 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
33
39
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
41 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
36
42
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
44 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
39
45
40 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
47 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
42
48
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
50 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
45
51
46 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
53 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
48
54
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
56 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
51
57
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
59 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
54
60
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr ""
62 msgstr ""
57 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
63 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
58 "πρόγονος"
64 "πρόγονος"
59
65
60 msgid "No response"
66 msgid "No response"
61 msgstr "Χωρίς απόκριση"
67 msgstr "Χωρίς απόκριση"
62
68
63 msgid "Unknown error"
69 msgid "Unknown error"
64 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
70 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
65
71
66 msgid ""
72 msgid ""
67 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
73 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
68 msgstr ""
74 msgstr ""
69 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
75 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
70 "διατύπωσης."
76 "διατύπωσης."
71
77
72 msgid "Unauthorized access to resource"
78 msgid "Unauthorized access to resource"
73 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
79 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
74
80
75 msgid "You don't have permission to view this page"
81 msgid "You don't have permission to view this page"
76 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
82 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
77
83
78 msgid "The resource could not be found"
84 msgid "The resource could not be found"
79 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
85 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
80
86
81 msgid ""
87 msgid ""
82 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
88 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
83 "fulfilling the request."
89 "fulfilling the request."
84 msgstr ""
90 msgstr ""
85 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
91 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
86 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
92 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
87
93
88 msgid "%s committed on %s"
94 msgid "%s committed on %s"
89 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
95 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
90
96
91 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
97 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
92 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
98 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
93
99
94 msgid "%s %s feed"
100 msgid "%s %s feed"
95 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
101 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
96
102
97 msgid "Changes on %s repository"
103 msgid "Changes on %s repository"
98 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
104 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
99
105
100 msgid "Click here to add new file"
106 msgid "Click here to add new file"
101 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
107 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
102
108
103 msgid "There are no files yet."
109 msgid "There are no files yet."
104 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
110 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
105
111
106 msgid "%s at %s"
112 msgid "%s at %s"
107 msgstr "%s την %s"
113 msgstr "%s την %s"
108
114
109 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
115 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
110 msgstr ""
116 msgstr ""
111 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
117 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
112 "διακλάδωση"
118 "διακλάδωση"
113
119
114 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
120 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
115 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
121 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
116
122
117 msgid "Successfully deleted file %s"
123 msgid "Successfully deleted file %s"
118 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
124 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
119
125
120 msgid "Error occurred during commit"
126 msgid "Error occurred during commit"
121 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
127 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
122
128
123 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
129 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
124 msgstr ""
130 msgstr ""
125 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
131 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
126 "έγκυρη διακλάδωση"
132 "έγκυρη διακλάδωση"
127
133
128 msgid "Edited file %s via Kallithea"
134 msgid "Edited file %s via Kallithea"
129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
135 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
130
136
131 msgid "No changes"
137 msgid "No changes"
132 msgstr "Καμία αλλαγή"
138 msgstr "Καμία αλλαγή"
133
139
134 msgid "Successfully committed to %s"
140 msgid "Successfully committed to %s"
135 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
141 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
136
142
137 msgid "Added file via Kallithea"
143 msgid "Added file via Kallithea"
138 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
144 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
139
145
140 msgid "No content"
146 msgid "No content"
141 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
147 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
142
148
143 msgid "No filename"
149 msgid "No filename"
144 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
150 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
145
151
146 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
152 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
147 msgstr ""
153 msgstr ""
148 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
154 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
149 "της"
155 "της"
150
156
151 msgid "Downloads disabled"
157 msgid "Downloads disabled"
152 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
158 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
153
159
154 msgid "Unknown revision %s"
160 msgid "Unknown revision %s"
155 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
161 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
156
162
157 msgid "Empty repository"
163 msgid "Empty repository"
158 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
164 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
159
165
160 msgid "Unknown archive type"
166 msgid "Unknown archive type"
161 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
167 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
162
168
163 msgid "Changesets"
169 msgid "Changesets"
164 msgstr "Σετ αλλαγών"
170 msgstr "Σετ αλλαγών"
165
171
166 msgid "Branches"
172 msgid "Branches"
167 msgstr "Κλάδοι"
173 msgstr "Κλάδοι"
168
174
169 msgid "Tags"
175 msgid "Tags"
170 msgstr "Ετικέτες"
176 msgstr "Ετικέτες"
171
177
172 msgid "An error occurred during repository forking %s"
178 msgid "An error occurred during repository forking %s"
173 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
179 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
174
180
175 msgid "Groups"
181 msgid "Groups"
176 msgstr "Ομάδες"
182 msgstr "Ομάδες"
177
183
178 msgid "Repositories"
184 msgid "Repositories"
179 msgstr "Αποθετήρια"
185 msgstr "Αποθετήρια"
180
186
181 msgid "Branch"
187 msgid "Branch"
182 msgstr "Κλάδος"
188 msgstr "Κλάδος"
183
189
184 msgid "Closed Branches"
190 msgid "Closed Branches"
185 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
191 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
186
192
187 msgid "Tag"
193 msgid "Tag"
188 msgstr "Ετικέτα"
194 msgstr "Ετικέτα"
189
195
190 msgid "Bookmark"
196 msgid "Bookmark"
191 msgstr "Σελιδοδείκτης"
197 msgstr "Σελιδοδείκτης"
192
198
193 msgid "Public Journal"
199 msgid "Public Journal"
194 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
200 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
195
201
196 msgid "Journal"
202 msgid "Journal"
197 msgstr "Ημερολόγιο"
203 msgstr "Ημερολόγιο"
198
204
199 msgid "Authentication failed."
205 msgid "Authentication failed."
200 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
206 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
201
207
202 msgid "Bad captcha"
208 msgid "Bad captcha"
203 msgstr "Λάθος captcha"
209 msgstr "Λάθος captcha"
204
210
205 msgid "You have successfully registered with %s"
211 msgid "You have successfully registered with %s"
206 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
212 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
207
213
208 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
214 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
209 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
215 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
210
216
211 msgid "Invalid password reset token"
217 msgid "Invalid password reset token"
212 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
218 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
213
219
214 msgid "Successfully updated password"
220 msgid "Successfully updated password"
215 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
221 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
216
222
217 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
218 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
224 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
219
225
220 msgid "%s (closed)"
226 msgid "%s (closed)"
221 msgstr "%s (κλειστό)"
227 msgstr "%s (κλειστό)"
222
228
223 msgid "Changeset"
229 msgid "Changeset"
224 msgstr "Σετ αλλαγών"
230 msgstr "Σετ αλλαγών"
225
231
226 msgid "Special"
232 msgid "Special"
227 msgstr "Ειδικός"
233 msgstr "Ειδικός"
228
234
229 msgid "Peer branches"
235 msgid "Peer branches"
230 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
236 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
231
237
232 msgid "Bookmarks"
238 msgid "Bookmarks"
233 msgstr "Σελιδοδείκτες"
239 msgstr "Σελιδοδείκτες"
234
240
235 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgid "Error creating pull request: %s"
236 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
242 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
237
243
238 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgid "Error occurred while creating pull request"
239 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
245 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
240
246
241 msgid "Successfully opened new pull request"
247 msgid "Successfully opened new pull request"
242 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
248 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
243
249
244 msgid "New pull request iteration created"
250 msgid "New pull request iteration created"
245 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
251 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
246
252
247 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
248 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
254 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
249
255
250 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
251 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
257 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
252
258
253 msgid "No description"
259 msgid "No description"
254 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
260 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
255
261
256 msgid "Pull request updated"
262 msgid "Pull request updated"
257 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
263 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
258
264
259 msgid "Successfully deleted pull request"
265 msgid "Successfully deleted pull request"
260 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
266 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
261
267
262 msgid "Revision %s not found in %s"
268 msgid "Revision %s not found in %s"
263 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
269 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
264
270
265 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
266 msgstr ""
272 msgstr ""
267 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
273 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
268 "το %s."
274 "το %s."
269
275
270 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 msgid "This pull request has already been merged to %s."
271 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
277 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
272
278
273 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
274 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
280 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
275
281
276 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 msgid "The following additional changes are available on %s:"
277 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
283 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
278
284
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr ""
286 msgstr ""
281 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
287 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
282 "έλξης."
288 "έλξης."
283
289
284 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
290 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
285 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
291 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
286
292
287 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
293 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
288 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
294 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
289
295
290 msgid ""
296 msgid ""
291 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
292 msgstr ""
298 msgstr ""
293 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
299 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
294 "έλξης από το %s."
300 "έλξης από το %s."
295
301
296 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
297 msgstr ""
303 msgstr ""
298 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
304 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
299
305
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
307 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
302
308
303 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
310 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
305
311
306 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
313 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
308
314
309 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
316 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
311
317
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
319 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
314
320
315 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
322 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
317
323
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
325 msgstr ""
320 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
326 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
321
327
322 msgid "Default settings updated successfully"
328 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
329 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
324
330
325 msgid "Error occurred during update of defaults"
331 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
332 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
327
333
328 msgid "Forever"
334 msgid "Forever"
329 msgstr "Πάντα"
335 msgstr "Πάντα"
330
336
331 msgid "5 minutes"
337 msgid "5 minutes"
332 msgstr "5 λεπτά"
338 msgstr "5 λεπτά"
333
339
334 msgid "1 hour"
340 msgid "1 hour"
335 msgstr "1 ώρα"
341 msgstr "1 ώρα"
336
342
337 msgid "1 day"
343 msgid "1 day"
338 msgstr "1 ημέρα"
344 msgstr "1 ημέρα"
339
345
340 msgid "1 month"
346 msgid "1 month"
341 msgstr "1 μήνας"
347 msgstr "1 μήνας"
342
348
343 msgid "Lifetime"
349 msgid "Lifetime"
344 msgstr "Διάρκεια ζωής"
350 msgstr "Διάρκεια ζωής"
345
351
346 msgid "Error occurred during gist creation"
352 msgid "Error occurred during gist creation"
347 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
353 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
348
354
349 msgid "Deleted gist %s"
355 msgid "Deleted gist %s"
350 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
356 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
351
357
352 msgid "Unmodified"
358 msgid "Unmodified"
353 msgstr "Mη τροποποιημένo"
359 msgstr "Mη τροποποιημένo"
354
360
355 msgid "Successfully updated gist content"
361 msgid "Successfully updated gist content"
356 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
362 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
357
363
358 msgid "Successfully updated gist data"
364 msgid "Successfully updated gist data"
359 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
365 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
360
366
361 msgid "Error occurred during update of gist %s"
367 msgid "Error occurred during update of gist %s"
362 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
368 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
363
369
364 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
370 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
365 msgstr ""
371 msgstr ""
366 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
372 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
367 "όλη την εφαρμογή"
373 "όλη την εφαρμογή"
368
374
369 msgid "Your account was updated successfully"
375 msgid "Your account was updated successfully"
370 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
376 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
371
377
372 msgid "Error occurred during update of user %s"
378 msgid "Error occurred during update of user %s"
373 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
379 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
374
380
375 msgid "Error occurred during update of user password"
381 msgid "Error occurred during update of user password"
376 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
377
383
378 msgid "Added email %s to user"
384 msgid "Added email %s to user"
379 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
385 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
380
386
381 msgid "An error occurred during email saving"
387 msgid "An error occurred during email saving"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
388 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
383
389
384 msgid "Removed email from user"
390 msgid "Removed email from user"
385 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
391 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
386
392
387 msgid "API key successfully created"
393 msgid "API key successfully created"
388 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
394 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
389
395
390 msgid "API key successfully reset"
396 msgid "API key successfully reset"
391 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
397 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
392
398
393 msgid "API key successfully deleted"
399 msgid "API key successfully deleted"
394 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
400 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
395
401
396 msgid "SSH key %s successfully added"
402 msgid "SSH key %s successfully added"
397 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
403 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
398
404
399 msgid "SSH key successfully deleted"
405 msgid "SSH key successfully deleted"
400 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
406 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
401
407
402 msgid "Read"
408 msgid "Read"
403 msgstr "Ανάγνωση"
409 msgstr "Ανάγνωση"
404
410
405 msgid "Write"
411 msgid "Write"
406 msgstr "Εγγραφή"
412 msgstr "Εγγραφή"
407
413
408 msgid "Admin"
414 msgid "Admin"
409 msgstr "Διαχειριστής"
415 msgstr "Διαχειριστής"
410
416
411 msgid "Disabled"
417 msgid "Disabled"
412 msgstr "Απενεργοποιημένο"
418 msgstr "Απενεργοποιημένο"
413
419
414 msgid "Allowed with manual account activation"
420 msgid "Allowed with manual account activation"
415 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
421 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
416
422
417 msgid "Allowed with automatic account activation"
423 msgid "Allowed with automatic account activation"
418 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
424 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
419
425
420 msgid "Manual activation of external account"
426 msgid "Manual activation of external account"
421 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
427 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
422
428
423 msgid "Automatic activation of external account"
429 msgid "Automatic activation of external account"
424 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
430 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
425
431
426 msgid "Enabled"
432 msgid "Enabled"
427 msgstr "Ενεργό"
433 msgstr "Ενεργό"
428
434
429 msgid "Global permissions updated successfully"
435 msgid "Global permissions updated successfully"
430 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
436 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
431
437
432 msgid "Error occurred during update of permissions"
438 msgid "Error occurred during update of permissions"
433 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
439 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
434
440
435 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
441 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
436 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
442 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
437
443
438 msgid "Created repository group %s"
444 msgid "Created repository group %s"
439 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
445 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
440
446
441 msgid "Updated repository group %s"
447 msgid "Updated repository group %s"
442 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
448 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
443
449
444 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
450 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
445 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
451 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
446
452
447 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
448 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
454 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
449
455
450 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
451 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
457 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
452
458
453 msgid "Removed repository group %s"
459 msgid "Removed repository group %s"
454 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
460 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
455
461
456 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
457 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
463 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
458
464
459 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
460 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
466 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
461
467
462 msgid "Repository group permissions updated"
468 msgid "Repository group permissions updated"
463 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
469 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
464
470
465 msgid "An error occurred during revoking of permission"
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
466 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
472 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
467
473
468 msgid "Error creating repository %s"
474 msgid "Error creating repository %s"
469 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
475 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
470
476
471 msgid "Created repository %s from %s"
477 msgid "Created repository %s from %s"
472 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
473
479
474 msgid "Forked repository %s as %s"
480 msgid "Forked repository %s as %s"
475 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
481 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
476
482
477 msgid "Created repository %s"
483 msgid "Created repository %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
484 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
479
485
480 msgid "Repository %s updated successfully"
486 msgid "Repository %s updated successfully"
481 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
487 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
482
488
483 msgid "Error occurred during update of repository %s"
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
484 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
490 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
485
491
486 msgid "Detached %s forks"
492 msgid "Detached %s forks"
487 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
493 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
488
494
489 msgid "Deleted %s forks"
495 msgid "Deleted %s forks"
490 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
496 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
491
497
492 msgid "Deleted repository %s"
498 msgid "Deleted repository %s"
493 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
499 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
494
500
495 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
496 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
502 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
497
503
498 msgid "An error occurred during deletion of %s"
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
499 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
505 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
500
506
501 msgid "Repository permissions updated"
507 msgid "Repository permissions updated"
502 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
508 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
503
509
504 msgid "Field validation error: %s"
510 msgid "Field validation error: %s"
505 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
511 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
506
512
507 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
508 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
514 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
509
515
510 msgid "An error occurred during removal of field"
516 msgid "An error occurred during removal of field"
511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
517 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
512
518
513 msgid "-- Not a fork --"
519 msgid "-- Not a fork --"
514 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
520 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
515
521
516 msgid "Updated repository visibility in public journal"
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
517 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
523 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
518
524
519 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
520 msgstr ""
526 msgstr ""
521 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
527 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
522 "ημερολόγιο"
528 "ημερολόγιο"
523
529
524 msgid "Nothing"
530 msgid "Nothing"
525 msgstr "Χωρίς"
531 msgstr "Χωρίς"
526
532
527 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
528 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
534 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
529
535
530 msgid "An error occurred during this operation"
536 msgid "An error occurred during this operation"
531 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
532
538
533 msgid "Pulled from remote location"
539 msgid "Pulled from remote location"
534 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
540 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
535
541
536 msgid "An error occurred during pull from remote location"
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
543 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
538
544
539 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
540 msgstr ""
546 msgstr ""
541 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
547 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
542
548
543 msgid "Updated VCS settings"
549 msgid "Updated VCS settings"
544 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
550 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
545
551
546 msgid "Error occurred while updating application settings"
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
547 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
553 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
548
554
549 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
555 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
550 msgstr ""
556 msgstr ""
551 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
557 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
552
558
553 msgid "Invalidated %s repositories"
559 msgid "Invalidated %s repositories"
554 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
560 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
555
561
556 msgid "Updated application settings"
562 msgid "Updated application settings"
557 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
563 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
558
564
559 msgid "Updated visualisation settings"
565 msgid "Updated visualisation settings"
560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
566 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
561
567
562 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
568 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
563 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
569 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
564
570
565 msgid "Please enter email address"
571 msgid "Please enter email address"
566 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
572 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
567
573
568 msgid "Send email task created"
574 msgid "Send email task created"
569 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
575 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
570
576
571 msgid "Hook already exists"
577 msgid "Hook already exists"
572 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
578 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
573
579
574 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
575 msgstr ""
576 "Τα ενσωματωμένα άγκιστρα είναι μόνο για ανάγνωση. Παρακαλώ δώστε άλλο "
577 "όνομα στο άγκιστρο."
578
579 msgid "Added new hook"
580 msgid "Added new hook"
580 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
581 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
581
582
582 msgid "Updated hooks"
583 msgid "Updated hooks"
583 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
584 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
584
585
585 msgid "Error occurred during hook creation"
586 msgid "Error occurred during hook creation"
586 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
587 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
587
588
588 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
589 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
589 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
590 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
590
591
591 msgid "Created user group %s"
592 msgid "Created user group %s"
592 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
593 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
593
594
594 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
595 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
595 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
596 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
596
597
597 msgid "Updated user group %s"
598 msgid "Updated user group %s"
598 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
599 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
599
600
600 msgid "Error occurred during update of user group %s"
601 msgid "Error occurred during update of user group %s"
601 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
602 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
602
603
603 msgid "Successfully deleted user group"
604 msgid "Successfully deleted user group"
604 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
605 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
605
606
606 msgid "An error occurred during deletion of user group"
607 msgid "An error occurred during deletion of user group"
607 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
608 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
608
609
609 msgid "Target group cannot be the same"
610 msgid "Target group cannot be the same"
610 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
611 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
611
612
612 msgid "User group permissions updated"
613 msgid "User group permissions updated"
613 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
614 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
614
615
615 msgid "Updated permissions"
616 msgid "Updated permissions"
616 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
617 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
617
618
618 msgid "An error occurred during permissions saving"
619 msgid "An error occurred during permissions saving"
619 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
620 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
620
621
621 msgid "Created user %s"
622 msgid "Created user %s"
622 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
623 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
623
624
624 msgid "Error occurred during creation of user %s"
625 msgid "Error occurred during creation of user %s"
625 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
626 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
626
627
627 msgid "User updated successfully"
628 msgid "User updated successfully"
628 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
629 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
629
630
630 msgid "Successfully deleted user"
631 msgid "Successfully deleted user"
631 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
632 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
632
633
633 msgid "An error occurred during deletion of user"
634 msgid "An error occurred during deletion of user"
634 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
635 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
635
636
636 msgid "The default user cannot be edited"
637 msgid "The default user cannot be edited"
637 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
638 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
638
639
639 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
640 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
640 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
641 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
641
642
642 msgid "An error occurred while adding IP address"
643 msgid "An error occurred while adding IP address"
643 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
644 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
644
645
645 msgid "Removed IP address from user whitelist"
646 msgid "Removed IP address from user whitelist"
646 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
647 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
647
648
648 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
649 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
649 msgstr ""
650 msgstr ""
650 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
651 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
651
652
652 msgid "You need to be signed in to view this page"
653 msgid "You need to be signed in to view this page"
653 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
654 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
654
655
655 msgid ""
656 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
657 msgstr ""
658 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
659 "έχουν λήξει"
660
661 msgid "Repository not found in the filesystem"
662 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
663
664 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
665 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
666
667 msgid "SSH access is disabled."
668 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
669
670 msgid "Binary file"
656 msgid "Binary file"
671 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
657 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
672
658
673 msgid ""
659 msgid ""
674 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
660 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
675 msgstr ""
661 msgstr ""
676 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
662 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
677 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
663 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
678
664
679 msgid "No changes detected"
665 msgid "No changes detected"
680 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
666 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
681
667
668 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
669 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
670
682 msgid "Deleted branch: %s"
671 msgid "Deleted branch: %s"
683 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
672 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
684
673
685 msgid "Created tag: %s"
674 msgid "Created tag: %s"
686 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
675 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
687
676
688 msgid "Changeset %s not found"
677 msgid "Changeset %s not found"
689 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
678 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
690
679
691 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
680 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
692 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
681 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
693
682
694 msgid "Compare view"
683 msgid "Compare view"
695 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
684 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
696
685
697 msgid "and"
686 msgid "and"
698 msgstr "και"
687 msgstr "και"
699
688
700 msgid "%s more"
689 msgid "%s more"
701 msgstr "%s επιπλέον"
690 msgstr "%s επιπλέον"
702
691
703 msgid "revisions"
692 msgid "revisions"
704 msgstr "αναθεωρήσεις"
693 msgstr "αναθεωρήσεις"
705
694
706 msgid "Fork name %s"
695 msgid "Fork name %s"
707 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
696 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
708
697
709 msgid "Pull request %s"
698 msgid "Pull request %s"
710 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
699 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
711
700
712 msgid "[deleted] repository"
701 msgid "[deleted] repository"
713 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
702 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
714
703
715 msgid "[created] repository"
704 msgid "[created] repository"
716 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
705 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
717
706
718 msgid "[created] repository as fork"
707 msgid "[created] repository as fork"
719 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
708 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
720
709
721 msgid "[forked] repository"
710 msgid "[forked] repository"
722 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
711 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
723
712
724 msgid "[updated] repository"
713 msgid "[updated] repository"
725 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
714 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
726
715
727 msgid "[downloaded] archive from repository"
716 msgid "[downloaded] archive from repository"
728 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
717 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
729
718
730 msgid "[delete] repository"
719 msgid "[delete] repository"
731 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
720 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
732
721
733 msgid "[created] user"
722 msgid "[created] user"
734 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
723 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
735
724
736 msgid "[updated] user"
725 msgid "[updated] user"
737 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
726 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
738
727
739 msgid "[created] user group"
728 msgid "[created] user group"
740 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
729 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
741
730
742 msgid "[updated] user group"
731 msgid "[updated] user group"
743 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
732 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
744
733
745 msgid "[commented] on revision in repository"
734 msgid "[commented] on revision in repository"
746 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
735 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
747
736
748 msgid "[commented] on pull request for"
737 msgid "[commented] on pull request for"
749 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
738 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
750
739
751 msgid "[closed] pull request for"
740 msgid "[closed] pull request for"
752 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
741 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
753
742
754 msgid "[pushed] into"
743 msgid "[pushed] into"
755 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
744 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
756
745
757 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
746 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
758 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
747 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
759
748
760 msgid "[pulled from remote] into repository"
749 msgid "[pulled from remote] into repository"
761 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
750 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
762
751
763 msgid "[pulled] from"
752 msgid "[pulled] from"
764 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
753 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
765
754
766 msgid "[started following] repository"
755 msgid "[started following] repository"
767 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
756 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
768
757
769 msgid "[stopped following] repository"
758 msgid "[stopped following] repository"
770 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
759 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
771
760
772 msgid " and %s more"
761 msgid " and %s more"
773 msgstr " και %s περισσότερα"
762 msgstr " και %s περισσότερα"
774
763
775 msgid "No files"
764 msgid "No files"
776 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
765 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
777
766
778 msgid "new file"
767 msgid "new file"
779 msgstr "νέο αρχείο"
768 msgstr "νέο αρχείο"
780
769
781 msgid "mod"
770 msgid "mod"
782 msgstr "τροποποιημένο"
771 msgstr "τροποποιημένο"
783
772
784 msgid "del"
773 msgid "del"
785 msgstr "διαγραμμένο"
774 msgstr "διαγραμμένο"
786
775
787 msgid "rename"
776 msgid "rename"
788 msgstr "μετονομασία"
777 msgstr "μετονομασία"
789
778
790 msgid "chmod"
779 msgid "chmod"
791 msgstr "chmod"
780 msgstr "chmod"
792
781
793 msgid ""
794 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
795 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
796 "repositories"
797 msgstr ""
798 "Το αποθετήριο δεδομένων %s δεν έχει αντιστοιχιστεί στη βάση δεδομένων. "
799 "Ίσως δημιουργήθηκε ή μετονομάστηκε από το σύστημα αρχείων. Εκτελέστε ξανά "
800 "την εφαρμογή για να σαρώσετε ξανά τα αποθετήρια δεδομένων"
801
802 msgid "SSH key is missing"
782 msgid "SSH key is missing"
803 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
783 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
804
784
805 msgid ""
806 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
807 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
808 msgstr ""
809 "Λανθασμένο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα "
810 "τμήμα base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
811
812 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
813 msgstr "Εσφαλμένο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
814
815 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
816 msgstr ""
817 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
818
819 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
820 msgstr ""
821 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - απέτυχε η αποκωδικοποίηση του τμήματος base64 %r"
822
823 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
824 msgstr ""
825 "Εσφαλμένο κλειδί SSH - το base64 μέρος δεν είναι %r όπως ζητήθηκε, αλλά %r"
826
827 msgid "%d year"
785 msgid "%d year"
828 msgid_plural "%d years"
786 msgid_plural "%d years"
829 msgstr[0] "%d έτος"
787 msgstr[0] "%d έτος"
830 msgstr[1] "%d έτη"
788 msgstr[1] "%d έτη"
831
789
832 msgid "%d month"
790 msgid "%d month"
833 msgid_plural "%d months"
791 msgid_plural "%d months"
834 msgstr[0] "%d μήνας"
792 msgstr[0] "%d μήνας"
835 msgstr[1] "%d μήνες"
793 msgstr[1] "%d μήνες"
836
794
837 msgid "%d day"
795 msgid "%d day"
838 msgid_plural "%d days"
796 msgid_plural "%d days"
839 msgstr[0] "%d ημέρα"
797 msgstr[0] "%d ημέρα"
840 msgstr[1] "%d ημέρες"
798 msgstr[1] "%d ημέρες"
841
799
842 msgid "%d hour"
800 msgid "%d hour"
843 msgid_plural "%d hours"
801 msgid_plural "%d hours"
844 msgstr[0] "%d ώρα"
802 msgstr[0] "%d ώρα"
845 msgstr[1] "%d ώρες"
803 msgstr[1] "%d ώρες"
846
804
847 msgid "%d minute"
805 msgid "%d minute"
848 msgid_plural "%d minutes"
806 msgid_plural "%d minutes"
849 msgstr[0] "%d λεπτό"
807 msgstr[0] "%d λεπτό"
850 msgstr[1] "%d λεπτά"
808 msgstr[1] "%d λεπτά"
851
809
852 msgid "%d second"
810 msgid "%d second"
853 msgid_plural "%d seconds"
811 msgid_plural "%d seconds"
854 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
812 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
855 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
813 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
856
814
857 msgid "in %s"
815 msgid "in %s"
858 msgstr "σε %s"
816 msgstr "σε %s"
859
817
860 msgid "%s ago"
818 msgid "%s ago"
861 msgstr "%s πριν"
819 msgstr "%s πριν"
862
820
863 msgid "in %s and %s"
821 msgid "in %s and %s"
864 msgstr "σε %s και %s"
822 msgstr "σε %s και %s"
865
823
866 msgid "%s and %s ago"
824 msgid "%s and %s ago"
867 msgstr "%s και %s πριν"
825 msgstr "%s και %s πριν"
868
826
869 msgid "just now"
827 msgid "just now"
870 msgstr "μόλις τώρα"
828 msgstr "μόλις τώρα"
871
829
872 msgid "on line %s"
873 msgstr "στη γραμμή %s"
874
875 msgid "[Mention]"
876 msgstr "[Αναφορά]"
877
878 msgid "top level"
830 msgid "top level"
879 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
831 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
880
832
881 msgid "Kallithea Administrator"
833 msgid "Kallithea Administrator"
882 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
834 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
883
835
884 msgid "Default user has no access to new repositories"
836 msgid "Default user has no access to new repositories"
885 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
837 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
886
838
887 msgid "Default user has read access to new repositories"
839 msgid "Default user has read access to new repositories"
888 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
840 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
889
841
890 msgid "Default user has write access to new repositories"
842 msgid "Default user has write access to new repositories"
891 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
843 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
892
844
893 msgid "Default user has admin access to new repositories"
845 msgid "Default user has admin access to new repositories"
894 msgstr ""
846 msgstr ""
895 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
847 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
896
848
897 msgid "Default user has no access to new repository groups"
849 msgid "Default user has no access to new repository groups"
898 msgstr ""
850 msgstr ""
899 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
851 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
900
852
901 msgid "Default user has read access to new repository groups"
853 msgid "Default user has read access to new repository groups"
902 msgstr ""
854 msgstr ""
903 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
855 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
904 "αποθετηρίων"
856 "αποθετηρίων"
905
857
906 msgid "Default user has write access to new repository groups"
858 msgid "Default user has write access to new repository groups"
907 msgstr ""
859 msgstr ""
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
860 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
909
861
910 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
862 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
911 msgstr ""
863 msgstr ""
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
864 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
913 "αποθετηρίων"
865 "αποθετηρίων"
914
866
915 msgid "Default user has no access to new user groups"
867 msgid "Default user has no access to new user groups"
916 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
868 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
917
869
918 msgid "Default user has read access to new user groups"
870 msgid "Default user has read access to new user groups"
919 msgstr ""
871 msgstr ""
920 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
872 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
921
873
922 msgid "Default user has write access to new user groups"
874 msgid "Default user has write access to new user groups"
923 msgstr ""
875 msgstr ""
924 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
876 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
925
877
926 msgid "Default user has admin access to new user groups"
878 msgid "Default user has admin access to new user groups"
927 msgstr ""
879 msgstr ""
928 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
880 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
929
881
930 msgid "Only admins can create repository groups"
931 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
932
933 msgid "Non-admins can create repository groups"
934 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες αποθετηρίων"
935
936 msgid "Only admins can create user groups"
882 msgid "Only admins can create user groups"
937 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
883 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
938
884
939 msgid "Non-admins can create user groups"
885 msgid "Non-admins can create user groups"
940 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
886 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
941
887
942 msgid "Only admins can create top level repositories"
888 msgid "Only admins can create top level repositories"
943 msgstr ""
889 msgstr ""
944 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
890 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
945
891
946 msgid "Non-admins can create top level repositories"
892 msgid "Non-admins can create top level repositories"
947 msgstr ""
893 msgstr ""
948 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
894 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
949
895
950 msgid ""
951 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
952 msgstr ""
953 "Η δημιουργία αποθετηρίου είναι ενεργοποιημένη με δικαιώματα εγγραφής σε "
954 "μια ομάδα αποθετηρίων"
955
956 msgid ""
957 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
958 msgstr ""
959 "Η δημιουργία αποθετηρίου απενεργοποιήθηκε με δικαιώματα εγγραφής σε μια "
960 "ομάδα αποθετηρίων"
961
962 msgid "Only admins can fork repositories"
896 msgid "Only admins can fork repositories"
963 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
897 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
964
898
965 msgid "Non-admins can fork repositories"
899 msgid "Non-admins can fork repositories"
966 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
900 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
967
901
968 msgid "Registration disabled"
902 msgid "Registration disabled"
969 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
903 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
970
904
971 msgid "User registration with manual account activation"
905 msgid "User registration with manual account activation"
972 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
906 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
973
907
974 msgid "User registration with automatic account activation"
908 msgid "User registration with automatic account activation"
975 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
909 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
976
910
977 msgid "Not reviewed"
911 msgid "Not reviewed"
978 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
912 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
979
913
980 msgid "Under review"
914 msgid "Under review"
981 msgstr "Υπό εξέταση"
915 msgstr "Υπό εξέταση"
982
916
983 msgid "Not approved"
917 msgid "Not approved"
984 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
918 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
985
919
986 msgid "Approved"
920 msgid "Approved"
987 msgstr "Εγκρίθηκε"
921 msgstr "Εγκρίθηκε"
988
922
989 msgid "Please enter a login"
923 msgid "Please enter a login"
990 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
924 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
991
925
992 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
926 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
993 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
927 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
994
928
995 msgid "Please enter a password"
929 msgid "Please enter a password"
996 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
930 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
997
931
998 msgid "Enter %(min)i characters or more"
932 msgid "Enter %(min)i characters or more"
999 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
933 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
1000
934
1001 msgid "Name must not contain only digits"
935 msgid "Name must not contain only digits"
1002 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
936 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
1003
937
1004 msgid "New user %(new_username)s registered"
938 msgid "New user %(new_username)s registered"
1005 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
939 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1006
940
1007 msgid "Closing"
941 msgid "Closing"
1008 msgstr "Κλείσιμο"
942 msgstr "Κλείσιμο"
1009
943
1010 msgid ""
1011 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1012 msgstr ""
1013 "Ο χρήστης %(user)s θέλει να αναθεωρήσετε την αίτηση έλξης %(pr_nice_id)s: "
1014 "%(pr_title)s"
1015
1016 msgid "Cannot create empty pull request"
944 msgid "Cannot create empty pull request"
1017 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
945 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1018
946
1019 msgid ""
947 msgid ""
1020 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
948 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1021 "later %s revision to %s"
949 "later %s revision to %s"
1022 msgstr ""
950 msgstr ""
1023 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
951 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1024 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
952 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1025
953
1026 msgid "You are not authorized to create the pull request"
954 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1027 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
955 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1028
956
1029 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
957 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1030 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
958 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1031
959
1032 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
960 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1033 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
961 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1034
962
1035 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
963 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1036 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
964 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1037
965
1038 msgid ""
966 msgid ""
1039 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
967 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1040 "diff."
968 "diff."
1041 msgstr ""
969 msgstr ""
1042 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
970 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1043 "διαφορά."
971 "διαφορά."
1044
972
1045 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
973 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1046 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
974 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1047
975
1048 msgid "Closed, next iteration: %s ."
976 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1049 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
977 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1050
978
1051 msgid "latest tip"
979 msgid "latest tip"
1052 msgstr "τελευταία κεφαλή"
980 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1053
981
1054 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
982 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1055 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
983 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1056
984
1057 msgid "SSH key %s is already used by %s"
985 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1058 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
986 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1059
987
1060 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
988 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1061 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
989 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1062
990
1063 msgid "New user registration"
1064 msgstr "Εγγραφή νέου χρήστη"
1065
1066 msgid ""
991 msgid ""
1067 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
992 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1068 msgstr ""
993 msgstr ""
1069 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
994 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1070 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
995 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1071
996
1072 msgid ""
997 msgid ""
1073 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
998 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1074 "owners or remove those repositories: %s"
999 "owners or remove those repositories: %s"
1075 msgstr ""
1000 msgstr ""
1076 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1001 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1077 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1002 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1078
1003
1079 msgid ""
1004 msgid ""
1080 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1005 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1081 "owners or remove those repository groups: %s"
1006 "owners or remove those repository groups: %s"
1082 msgstr ""
1007 msgstr ""
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1008 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1084 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1009 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1085 "ομάδες: %s"
1010 "ομάδες: %s"
1086
1011
1087 msgid ""
1012 msgid ""
1088 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1013 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1089 "owners or remove those user groups: %s"
1014 "owners or remove those user groups: %s"
1090 msgstr ""
1015 msgstr ""
1091 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1016 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1092 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1017 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1093 "χρηστών: %s"
1018 "χρηστών: %s"
1094
1019
1095 msgid "Password reset link"
1020 msgid "Password reset link"
1096 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1021 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1097
1022
1098 msgid "Password reset notification"
1023 msgid "Password reset notification"
1099 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1024 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1100
1025
1101 msgid ""
1026 msgid ""
1102 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1027 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1103 "form."
1028 "form."
1104 msgstr ""
1029 msgstr ""
1105 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1030 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1106 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1031 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1107
1032
1108 msgid "Value cannot be an empty list"
1033 msgid "Value cannot be an empty list"
1109 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1034 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1110
1035
1111 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1036 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1112 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1037 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1113
1038
1114 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1039 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1115 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1040 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1116
1041
1117 msgid ""
1042 msgid ""
1118 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1043 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1119 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1044 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1120 msgstr ""
1045 msgstr ""
1121 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1046 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1122 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1047 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1123 "ή κάτω παύλα"
1048 "ή κάτω παύλα"
1124
1049
1125 msgid "The input is not valid"
1050 msgid "The input is not valid"
1126 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1051 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1127
1052
1128 msgid "Username %(username)s is not valid"
1053 msgid "Username %(username)s is not valid"
1129 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1054 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1130
1055
1131 msgid "Invalid user group name"
1056 msgid "Invalid user group name"
1132 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1057 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1133
1058
1134 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1059 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1135 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1060 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1136
1061
1137 msgid ""
1062 msgid ""
1138 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1063 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1139 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1064 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1140 msgstr ""
1065 msgstr ""
1141 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1066 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1142 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1067 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1143 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1068 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1144
1069
1145 msgid "Cannot assign this group as parent"
1070 msgid "Cannot assign this group as parent"
1146 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1071 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1147
1072
1148 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1073 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1149 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1074 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1150
1075
1151 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1076 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1152 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1077 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1153
1078
1154 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1079 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1155 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1080 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1156
1081
1157 msgid "Invalid old password"
1082 msgid "Invalid old password"
1158 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1083 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1159
1084
1160 msgid "Passwords do not match"
1085 msgid "Passwords do not match"
1161 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1086 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1162
1087
1163 msgid "Invalid username or password"
1088 msgid "Invalid username or password"
1164 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1089 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1165
1090
1166 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1091 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1167 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1092 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1168
1093
1169 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1094 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1170 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1095 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1171
1096
1172 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1097 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1173 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1098 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1174
1099
1175 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1100 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1176 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1101 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1177
1102
1178 msgid "Invalid repository URL"
1103 msgid "Invalid repository URL"
1179 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1104 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1180
1105
1181 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1106 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1182 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1107 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1183
1108
1184 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1109 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1185 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1110 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1186
1111
1187 msgid "no permission to create repository in root location"
1112 msgid "no permission to create repository in root location"
1188 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1113 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1189
1114
1190 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1115 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1191 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1116 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1192
1117
1193 msgid "This username or user group name is not valid"
1118 msgid "This username or user group name is not valid"
1194 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1119 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1195
1120
1196 msgid "This is not a valid path"
1121 msgid "This is not a valid path"
1197 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1122 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1198
1123
1199 msgid "This email address is already in use"
1124 msgid "This email address is already in use"
1200 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1125 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1201
1126
1202 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1127 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1203 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1128 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1204
1129
1205 msgid ""
1130 msgid ""
1206 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1131 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1207 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1132 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1208 msgstr ""
1133 msgstr ""
1209 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1134 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1210 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1135 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1211
1136
1212 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1137 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1213 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1138 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1214
1139
1215 msgid ""
1140 msgid ""
1216 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1141 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1217 msgstr ""
1142 msgstr ""
1218 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1143 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1219 "(όχι %(bits)r)"
1144 "(όχι %(bits)r)"
1220
1145
1221 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1146 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1222 msgstr ""
1147 msgstr ""
1223 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1148 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1224 "παύλα ή αριθμούς"
1149 "παύλα ή αριθμούς"
1225
1150
1226 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1151 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1227 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1152 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1228
1153
1229 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1154 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1230 msgstr ""
1155 msgstr ""
1231 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1156 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1232 "όνομα"
1157 "όνομα"
1233
1158
1234 msgid "About"
1159 msgid "About"
1235 msgstr "Σχετικά"
1160 msgstr "Σχετικά"
1236
1161
1237 msgid "Add Repository"
1162 msgid "Add Repository"
1238 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1163 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1239
1164
1240 msgid "Add Repository Group"
1165 msgid "Add Repository Group"
1241 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1166 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1242
1167
1243 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1168 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1244 msgstr ""
1169 msgstr ""
1245 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1170 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1246 "επεξεργαστείτε"
1171 "επεξεργαστείτε"
1247
1172
1248 msgid "Edit Repository Group"
1173 msgid "Edit Repository Group"
1249 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1174 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1250
1175
1251 msgid "Repository"
1176 msgid "Repository"
1252 msgstr "Αποθετήριο"
1177 msgstr "Αποθετήριο"
1253
1178
1254 msgid "Description"
1179 msgid "Description"
1255 msgstr "Περιγραφή"
1180 msgstr "Περιγραφή"
1256
1181
1257 msgid "Last Change"
1182 msgid "Last Change"
1258 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1183 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1259
1184
1260 msgid "Tip"
1185 msgid "Tip"
1261 msgstr "Κεφαλή"
1186 msgstr "Κεφαλή"
1262
1187
1263 msgid "Owner"
1188 msgid "Owner"
1264 msgstr "Κάτοχος"
1189 msgstr "Κάτοχος"
1265
1190
1266 msgid "Log In"
1191 msgid "Log In"
1267 msgstr "Σύνδεση"
1192 msgstr "Σύνδεση"
1268
1193
1269 msgid "Log In to %s"
1194 msgid "Log In to %s"
1270 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1195 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1271
1196
1272 msgid "Username"
1197 msgid "Username"
1273 msgstr "Όνομα χρήστη"
1198 msgstr "Όνομα χρήστη"
1274
1199
1275 msgid "Password"
1200 msgid "Password"
1276 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1201 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1277
1202
1278 msgid "Stay logged in after browser restart"
1203 msgid "Stay logged in after browser restart"
1279 msgstr ""
1204 msgstr ""
1280 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1205 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1281
1206
1282 msgid "Forgot your password?"
1207 msgid "Forgot your password?"
1283 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1208 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1284
1209
1285 msgid "Don't have an account?"
1210 msgid "Don't have an account?"
1286 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1211 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1287
1212
1288 msgid "Sign In"
1213 msgid "Sign In"
1289 msgstr "Είσοδος"
1214 msgstr "Είσοδος"
1290
1215
1291 msgid "Password Reset"
1216 msgid "Password Reset"
1292 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1217 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1293
1218
1294 msgid "Reset Your Password to %s"
1219 msgid "Reset Your Password to %s"
1295 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1220 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1296
1221
1297 msgid "Reset Your Password"
1222 msgid "Reset Your Password"
1298 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1223 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1299
1224
1300 msgid "Email Address"
1225 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1226 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1302
1227
1303 msgid "Captcha"
1228 msgid "Captcha"
1304 msgstr "Captcha"
1229 msgstr "Captcha"
1305
1230
1306 msgid "Send Password Reset Email"
1231 msgid "Send Password Reset Email"
1307 msgstr ""
1232 msgstr ""
1308 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1233 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1309 "κωδικού πρόσβασης"
1234 "κωδικού πρόσβασης"
1310
1235
1311 msgid ""
1236 msgid ""
1312 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1237 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1313 "is registered in the system."
1238 "is registered in the system."
1314 msgstr ""
1239 msgstr ""
1315 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1240 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1316 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1241 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1317 "σύστημα."
1242 "σύστημα."
1318
1243
1319 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1244 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1320 msgstr ""
1245 msgstr ""
1321 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1246 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1322 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1247 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1323
1248
1324 msgid ""
1249 msgid ""
1325 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1250 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1326 "to request the password reset."
1251 "to request the password reset."
1327 msgstr ""
1252 msgstr ""
1328 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1253 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1329 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1254 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1330 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1255 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1331
1256
1332 msgid "Code you received in the email"
1257 msgid "Code you received in the email"
1333 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1258 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1334
1259
1335 msgid "New Password"
1260 msgid "New Password"
1336 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1261 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1337
1262
1338 msgid "Confirm New Password"
1263 msgid "Confirm New Password"
1339 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1264 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1340
1265
1341 msgid "Confirm"
1266 msgid "Confirm"
1342 msgstr "Επιβεβαίωση"
1267 msgstr "Επιβεβαίωση"
1343
1268
1344 msgid "Sign Up"
1269 msgid "Sign Up"
1345 msgstr "Εγγραφή"
1270 msgstr "Εγγραφή"
1346
1271
1347 msgid "Sign Up to %s"
1272 msgid "Sign Up to %s"
1348 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1273 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1349
1274
1350 msgid "Re-enter password"
1275 msgid "Re-enter password"
1351 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1276 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1352
1277
1353 msgid "First Name"
1278 msgid "First Name"
1354 msgstr "Όνομα"
1279 msgstr "Όνομα"
1355
1280
1356 msgid "Last Name"
1281 msgid "Last Name"
1357 msgstr "Επώνυμο"
1282 msgstr "Επώνυμο"
1358
1283
1359 msgid "Email"
1284 msgid "Email"
1360 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1285 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1361
1286
1362 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1287 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1363 msgstr ""
1288 msgstr ""
1364 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1289 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1365 "περαιτέρω ενέργειες."
1290 "περαιτέρω ενέργειες."
1366
1291
1367 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1292 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1368 msgstr ""
1293 msgstr ""
1369 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1294 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1370
1295
1371 msgid "Admin Journal"
1296 msgid "Admin Journal"
1372 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1297 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1373
1298
1374 msgid "journal filter..."
1299 msgid "journal filter..."
1375 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1300 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1376
1301
1377 msgid "Filter"
1302 msgid "Filter"
1378 msgstr "Φίλτρο"
1303 msgstr "Φίλτρο"
1379
1304
1380 msgid "%s Entry"
1305 msgid "%s Entry"
1381 msgid_plural "%s Entries"
1306 msgid_plural "%s Entries"
1382 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1307 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1383 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1308 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1384
1309
1385 msgid "Action"
1310 msgid "Action"
1386 msgstr "Ενέργεια"
1311 msgstr "Ενέργεια"
1387
1312
1388 msgid "Date"
1313 msgid "Date"
1389 msgstr "Ημερομηνία"
1314 msgstr "Ημερομηνία"
1390
1315
1391 msgid "From IP"
1316 msgid "From IP"
1392 msgstr "Από IP"
1317 msgstr "Από IP"
1393
1318
1394 msgid "No actions yet"
1319 msgid "No actions yet"
1395 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1320 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1396
1321
1397 msgid "Authentication Settings"
1322 msgid "Authentication Settings"
1398 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1323 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1399
1324
1400 msgid "Authentication"
1325 msgid "Authentication"
1401 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1326 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1402
1327
1403 msgid "Authentication Plugins"
1328 msgid "Authentication Plugins"
1404 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1329 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1405
1330
1406 msgid "Enabled Plugins"
1331 msgid "Enabled Plugins"
1407 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1332 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1408
1333
1409 msgid ""
1334 msgid ""
1410 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1335 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1411 "in plugin order"
1336 "in plugin order"
1412 msgstr ""
1337 msgstr ""
1413 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1338 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1414 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1339 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1415
1340
1416 msgid "Available built-in plugins"
1341 msgid "Available built-in plugins"
1417 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1342 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1418
1343
1419 msgid "Plugin"
1344 msgid "Plugin"
1420 msgstr "Πρόσθετο"
1345 msgstr "Πρόσθετο"
1421
1346
1422 msgid "Save"
1347 msgid "Save"
1423 msgstr "Αποθήκευση"
1348 msgstr "Αποθήκευση"
1424
1349
1425 msgid "Repository Defaults"
1350 msgid "Repository Defaults"
1426 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1351 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1427
1352
1428 msgid "Type"
1353 msgid "Type"
1429 msgstr "Τύπος"
1354 msgstr "Τύπος"
1430
1355
1431 msgid "Private repository"
1356 msgid "Private repository"
1432 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1357 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1433
1358
1434 msgid ""
1359 msgid ""
1435 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1360 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1436 "collaborators."
1361 "collaborators."
1437 msgstr ""
1362 msgstr ""
1438 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1363 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1439 "συνεργάτες."
1364 "συνεργάτες."
1440
1365
1441 msgid "Enable statistics"
1366 msgid "Enable statistics"
1442 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1367 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1443
1368
1444 msgid "Enable statistics window on summary page."
1369 msgid "Enable statistics window on summary page."
1445 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1370 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1446
1371
1447 msgid "Enable downloads"
1372 msgid "Enable downloads"
1448 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1373 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1449
1374
1450 msgid "Enable download menu on summary page."
1375 msgid "Enable download menu on summary page."
1451 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1376 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1452
1377
1453 msgid "Edit Gist"
1378 msgid "Edit Gist"
1454 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1379 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1455
1380
1456 msgid ""
1381 msgid ""
1457 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1382 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1458 "%(here)s to reload new version."
1383 "%(here)s to reload new version."
1459 msgstr ""
1384 msgstr ""
1460 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1385 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1461 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1386 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1462 "έκδοση."
1387 "έκδοση."
1463
1388
1464 msgid "here"
1389 msgid "here"
1465 msgstr "εδώ"
1390 msgstr "εδώ"
1466
1391
1467 msgid "Gist description ..."
1392 msgid "Gist description ..."
1468 msgstr "Περιγραφή gist..."
1393 msgstr "Περιγραφή gist..."
1469
1394
1470 msgid "Gist lifetime"
1395 msgid "Gist lifetime"
1471 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1396 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1472
1397
1473 msgid "Expires"
1398 msgid "Expires"
1474 msgstr "Λήγει"
1399 msgstr "Λήγει"
1475
1400
1476 msgid "Never"
1401 msgid "Never"
1477 msgstr "Ποτέ"
1402 msgstr "Ποτέ"
1478
1403
1479 msgid "Update Gist"
1404 msgid "Update Gist"
1480 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1405 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1481
1406
1482 msgid "Cancel"
1407 msgid "Cancel"
1483 msgstr "Άκυρο"
1408 msgstr "Άκυρο"
1484
1409
1485 msgid "Private Gists for User %s"
1410 msgid "Private Gists for User %s"
1486 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1411 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1487
1412
1488 msgid "Public Gists for User %s"
1413 msgid "Public Gists for User %s"
1489 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1414 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1490
1415
1491 msgid "Public Gists"
1416 msgid "Public Gists"
1492 msgstr "Δημόσια Gists"
1417 msgstr "Δημόσια Gists"
1493
1418
1494 msgid "Create New Gist"
1419 msgid "Create New Gist"
1495 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1420 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1496
1421
1497 msgid "Created"
1422 msgid "Created"
1498 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1423 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1499
1424
1500 msgid "There are no gists yet"
1425 msgid "There are no gists yet"
1501 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1426 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1502
1427
1503 msgid "New Gist"
1428 msgid "New Gist"
1504 msgstr "Νέο Gist"
1429 msgstr "Νέο Gist"
1505
1430
1506 msgid "Name this gist ..."
1431 msgid "Name this gist ..."
1507 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1432 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1508
1433
1509 msgid "Create Private Gist"
1434 msgid "Create Private Gist"
1510 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1435 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1511
1436
1512 msgid "Create Public Gist"
1437 msgid "Create Public Gist"
1513 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1438 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1514
1439
1515 msgid "Reset"
1440 msgid "Reset"
1516 msgstr "Επαναφορά"
1441 msgstr "Επαναφορά"
1517
1442
1518 msgid "Gist"
1443 msgid "Gist"
1519 msgstr "Gist"
1444 msgstr "Gist"
1520
1445
1521 msgid "URL"
1446 msgid "URL"
1522 msgstr "URL"
1447 msgstr "URL"
1523
1448
1524 msgid "Public Gist"
1449 msgid "Public Gist"
1525 msgstr "Δημόσιο Gist"
1450 msgstr "Δημόσιο Gist"
1526
1451
1527 msgid "Private Gist"
1452 msgid "Private Gist"
1528 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1453 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1529
1454
1530 msgid "Delete"
1455 msgid "Delete"
1531 msgstr "Διαγραφή"
1456 msgstr "Διαγραφή"
1532
1457
1533 msgid "Confirm to delete this Gist"
1458 msgid "Confirm to delete this Gist"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1459 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1535
1460
1536 msgid "Edit"
1461 msgid "Edit"
1537 msgstr "Επεξεργασία"
1462 msgstr "Επεξεργασία"
1538
1463
1539 msgid "Show as Raw"
1464 msgid "Show as Raw"
1540 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1465 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1541
1466
1542 msgid "created"
1467 msgid "created"
1543 msgstr "δημιουργήθηκε"
1468 msgstr "δημιουργήθηκε"
1544
1469
1545 msgid "Show as raw"
1470 msgid "Show as raw"
1546 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1471 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1547
1472
1548 msgid "My Account"
1473 msgid "My Account"
1549 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1474 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1550
1475
1551 msgid "Profile"
1476 msgid "Profile"
1552 msgstr "Προφίλ"
1477 msgstr "Προφίλ"
1553
1478
1554 msgid "Email Addresses"
1479 msgid "Email Addresses"
1555 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1480 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1556
1481
1557 msgid "SSH Keys"
1482 msgid "SSH Keys"
1558 msgstr "Κλειδιά SSH"
1483 msgstr "Κλειδιά SSH"
1559
1484
1560 msgid "API Keys"
1485 msgid "API Keys"
1561 msgstr "Κλειδιά API"
1486 msgstr "Κλειδιά API"
1562
1487
1563 msgid "Owned Repositories"
1488 msgid "Owned Repositories"
1564 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1489 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1565
1490
1566 msgid "Watched Repositories"
1491 msgid "Watched Repositories"
1567 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1492 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1568
1493
1569 msgid "Show Permissions"
1494 msgid "Show Permissions"
1570 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1495 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1571
1496
1572 msgid "Built-in"
1497 msgid "Built-in"
1573 msgstr "Ενσωματωμένο"
1498 msgstr "Ενσωματωμένο"
1574
1499
1575 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1500 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1576 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1501 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1577
1502
1578 msgid "Expired"
1503 msgid "Expired"
1579 msgstr "Έληξε"
1504 msgstr "Έληξε"
1580
1505
1581 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1506 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1582 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1507 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1583
1508
1584 msgid "Remove"
1509 msgid "Remove"
1585 msgstr "Αφαίρεση"
1510 msgstr "Αφαίρεση"
1586
1511
1587 msgid "No additional API keys specified"
1512 msgid "No additional API keys specified"
1588 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1513 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1589
1514
1590 msgid "New API key"
1515 msgid "New API key"
1591 msgstr "Νέο κλειδί API"
1516 msgstr "Νέο κλειδί API"
1592
1517
1593 msgid "Add"
1518 msgid "Add"
1594 msgstr "Προσθήκη"
1519 msgstr "Προσθήκη"
1595
1520
1596 msgid ""
1521 msgid ""
1597 "\n"
1522 "\n"
1598 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1523 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1599 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1524 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1600 "password.\n"
1525 "password.\n"
1601 msgstr ""
1526 msgstr ""
1602 "\n"
1527 "\n"
1603 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1528 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1604 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1529 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1605 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1530 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1606 "πρόσβασης.\n"
1531 "πρόσβασης.\n"
1607
1532
1608 msgid ""
1533 msgid ""
1609 "\n"
1534 "\n"
1610 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1535 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1611 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1536 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1612 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1537 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1613 msgstr ""
1538 msgstr ""
1614 "\n"
1539 "\n"
1615 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1540 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1616 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1541 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1617 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1542 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1618 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1543 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1619 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1544 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1620 "περαιτέρω χρήση.\n"
1545 "περαιτέρω χρήση.\n"
1621
1546
1622 msgid "Primary"
1547 msgid "Primary"
1623 msgstr "Πρωτεύων"
1548 msgstr "Πρωτεύων"
1624
1549
1625 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1550 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1626 msgstr ""
1551 msgstr ""
1627 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1552 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1628
1553
1629 msgid "No additional emails specified."
1554 msgid "No additional emails specified."
1630 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1555 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1631
1556
1632 msgid "New email address"
1557 msgid "New email address"
1633 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1558 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1634
1559
1635 msgid "Change Your Account Password"
1560 msgid "Change Your Account Password"
1636 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1561 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1637
1562
1638 msgid "Current password"
1563 msgid "Current password"
1639 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1564 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1640
1565
1641 msgid "New password"
1566 msgid "New password"
1642 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1567 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1643
1568
1644 msgid "Confirm new password"
1569 msgid "Confirm new password"
1645 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1570 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1646
1571
1647 msgid ""
1572 msgid ""
1648 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1573 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1649 msgstr ""
1574 msgstr ""
1650 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1575 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1651 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1576 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1652
1577
1653 msgid "Current IP"
1578 msgid "Current IP"
1654 msgstr "Τρέχουσα IP"
1579 msgstr "Τρέχουσα IP"
1655
1580
1656 msgid "Gravatar"
1581 msgid "Gravatar"
1657 msgstr "Gravatar"
1582 msgstr "Gravatar"
1658
1583
1659 msgid "Change %s avatar at"
1584 msgid "Change %s avatar at"
1660 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1585 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1661
1586
1662 msgid "Avatars are disabled"
1587 msgid "Avatars are disabled"
1663 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1588 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1664
1589
1665 msgid "Repositories You Own"
1590 msgid "Repositories You Own"
1666 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1591 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1667
1592
1668 msgid "Name"
1593 msgid "Name"
1669 msgstr "Όνομα"
1594 msgstr "Όνομα"
1670
1595
1671 msgid "Fingerprint"
1596 msgid "Fingerprint"
1672 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1597 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1673
1598
1674 msgid "Last Used"
1599 msgid "Last Used"
1675 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1600 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1676
1601
1677 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1602 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1678 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1603 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1679
1604
1680 msgid "No SSH keys have been added"
1605 msgid "No SSH keys have been added"
1681 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1606 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1682
1607
1683 msgid "New SSH key"
1608 msgid "New SSH key"
1684 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1609 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1685
1610
1686 msgid "Public key"
1611 msgid "Public key"
1687 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1612 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1688
1613
1689 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1614 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1690 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1615 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1691
1616
1692 msgid "Repositories You are Watching"
1617 msgid "Repositories You are Watching"
1693 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1618 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1694
1619
1695 msgid "Default Permissions"
1620 msgid "Default Permissions"
1696 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1621 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1697
1622
1698 msgid "Global"
1623 msgid "Global"
1699 msgstr "Γενικά"
1624 msgstr "Γενικά"
1700
1625
1701 msgid "IP Whitelist"
1626 msgid "IP Whitelist"
1702 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1627 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1703
1628
1704 msgid "Anonymous access"
1629 msgid "Anonymous access"
1705 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1630 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1706
1631
1707 msgid "Allow anonymous access"
1632 msgid "Allow anonymous access"
1708 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1633 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1709
1634
1710 msgid ""
1635 msgid ""
1711 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1636 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1712 "%s user permissions."
1637 "%s user permissions."
1713 msgstr ""
1638 msgstr ""
1714 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1639 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1715 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1640 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1716
1641
1717 msgid ""
1642 msgid ""
1718 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1643 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1719 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1644 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1720 "be lost"
1645 "be lost"
1721 msgstr ""
1646 msgstr ""
1722 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1647 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1723 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1648 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1724 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1649 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1725
1650
1726 msgid "Apply to all existing repositories"
1651 msgid "Apply to all existing repositories"
1727 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1652 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1728
1653
1729 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1654 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1730 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1655 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1731
1656
1732 msgid "Repository group"
1657 msgid "Repository group"
1733 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1658 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1734
1659
1735 msgid ""
1660 msgid ""
1736 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1661 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1737 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1662 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1738 "will be lost"
1663 "will be lost"
1739 msgstr ""
1664 msgstr ""
1740 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1665 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1741 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1666 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1742 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1667 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1743
1668
1744 msgid "Apply to all existing repository groups"
1669 msgid "Apply to all existing repository groups"
1745 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1670 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1746
1671
1747 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1672 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1748 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1673 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1749
1674
1750 msgid "User group"
1675 msgid "User group"
1751 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1676 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1752
1677
1753 msgid ""
1678 msgid ""
1754 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1679 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1755 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1680 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1756 "be lost"
1681 "be lost"
1757 msgstr ""
1682 msgstr ""
1758 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1683 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1759 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1684 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1760 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1685 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1761
1686
1762 msgid "Apply to all existing user groups"
1687 msgid "Apply to all existing user groups"
1763 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1688 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1764
1689
1765 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1690 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1766 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1691 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1767
1692
1768 msgid "Top level repository creation"
1693 msgid "Top level repository creation"
1769 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1694 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1770
1695
1771 msgid ""
1696 msgid ""
1772 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1697 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1773 msgstr ""
1698 msgstr ""
1774 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1699 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1775 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1700 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1776
1701
1777 msgid ""
1778 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1779 "everywhere. That might change in future versions."
1780 msgstr ""
1781 "Σημείωση: Αυτό θα δώσει επίσης σε όλους τους χρήστες πρόσβαση API για τη "
1782 "δημιουργία αποθετηρίων παντού. Αυτό μπορεί να αλλάξει σε μελλοντικές "
1783 "εκδόσεις."
1784
1785 msgid "Repository creation with group write access"
1786 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου με πρόσβαση εγγραφής ομάδας"
1787
1788 msgid ""
1789 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1790 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1791 "mean nothing."
1792 msgstr ""
1793 "Με αυτό, η άδεια εγγραφής σε μια ομάδα αποθετηρίων επιτρέπει τη "
1794 "δημιουργία αποθετηρίων εντός αυτής της ομάδας. Χωρίς αυτό, τα δικαιώματα "
1795 "ομαδικής εγγραφής δεν σημαίνουν τίποτα."
1796
1797 msgid "User group creation"
1702 msgid "User group creation"
1798 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1703 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1799
1704
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1705 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1801 msgstr ""
1706 msgstr ""
1802 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1707 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1803 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1708 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1804
1709
1805 msgid "Repository forking"
1710 msgid "Repository forking"
1806 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1711 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1807
1712
1808 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1713 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1809 msgstr ""
1714 msgstr ""
1810 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1715 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1811 "αποθετήρια."
1716 "αποθετήρια."
1812
1717
1813 msgid "Registration"
1718 msgid "Registration"
1814 msgstr "Εγγραφή"
1719 msgstr "Εγγραφή"
1815
1720
1816 msgid "External auth account activation"
1721 msgid "External auth account activation"
1817 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1722 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1818
1723
1819 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1724 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1820 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1725 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1821
1726
1822 msgid "All IP addresses are allowed."
1727 msgid "All IP addresses are allowed."
1823 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1728 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1824
1729
1825 msgid "New IP address"
1730 msgid "New IP address"
1826 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1731 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1827
1732
1828 msgid "Repository Groups"
1733 msgid "Repository Groups"
1829 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1734 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1830
1735
1831 msgid "Group name"
1736 msgid "Group name"
1832 msgstr "Όνομα ομάδας"
1737 msgstr "Όνομα ομάδας"
1833
1738
1834 msgid "Group parent"
1739 msgid "Group parent"
1835 msgstr "Γονική ομάδα"
1740 msgstr "Γονική ομάδα"
1836
1741
1837 msgid "Copy parent group permissions"
1742 msgid "Copy parent group permissions"
1838 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1743 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1839
1744
1840 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1745 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1841 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1746 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1842
1747
1843 msgid "%s Repository Group Settings"
1748 msgid "%s Repository Group Settings"
1844 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1749 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1845
1750
1846 msgid "Add Child Group"
1751 msgid "Add Child Group"
1847 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1752 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1848
1753
1849 msgid "Settings"
1754 msgid "Settings"
1850 msgstr "Ρυθμίσεις"
1755 msgstr "Ρυθμίσεις"
1851
1756
1852 msgid "Advanced"
1757 msgid "Advanced"
1853 msgstr "Για προχωρημένους"
1758 msgstr "Για προχωρημένους"
1854
1759
1855 msgid "Permissions"
1760 msgid "Permissions"
1856 msgstr "Δικαιώματα"
1761 msgstr "Δικαιώματα"
1857
1762
1858 msgid "Repository Group: %s"
1763 msgid "Repository Group: %s"
1859 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1764 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1860
1765
1861 msgid "Top level repositories"
1766 msgid "Top level repositories"
1862 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1767 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1863
1768
1864 msgid "Total repositories"
1769 msgid "Total repositories"
1865 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1770 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1866
1771
1867 msgid "Children groups"
1772 msgid "Children groups"
1868 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1773 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1869
1774
1870 msgid "Created on"
1775 msgid "Created on"
1871 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1776 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1872
1777
1873 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1778 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1874 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1779 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1875 msgstr[0] ""
1780 msgstr[0] ""
1876 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1781 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1877 msgstr[1] ""
1782 msgstr[1] ""
1878 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1783 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1879
1784
1880 msgid "Delete this repository group"
1785 msgid "Delete this repository group"
1881 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1786 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1882
1787
1883 msgid "Not visible"
1788 msgid "Not visible"
1884 msgstr "Μη ορατό"
1789 msgstr "Μη ορατό"
1885
1790
1886 msgid "Visible"
1791 msgid "Visible"
1887 msgstr "Ορατό"
1792 msgstr "Ορατό"
1888
1793
1889 msgid "Add repos"
1794 msgid "Add repos"
1890 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1795 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1891
1796
1892 msgid "Add/Edit groups"
1797 msgid "Add/Edit groups"
1893 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1798 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1894
1799
1895 msgid "User/User Group"
1800 msgid "User/User Group"
1896 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1801 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1897
1802
1898 msgid "Default"
1803 msgid "Default"
1899 msgstr "Προεπιλογή"
1804 msgstr "Προεπιλογή"
1900
1805
1901 msgid "Revoke"
1806 msgid "Revoke"
1902 msgstr "Ανακάλεσε"
1807 msgstr "Ανακάλεσε"
1903
1808
1904 msgid "Add new"
1809 msgid "Add new"
1905 msgstr "Προσθήκη νέου"
1810 msgstr "Προσθήκη νέου"
1906
1811
1907 msgid "Apply to children"
1812 msgid "Apply to children"
1908 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1813 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1909
1814
1910 msgid "Both"
1815 msgid "Both"
1911 msgstr "Και τα δυο"
1816 msgstr "Και τα δυο"
1912
1817
1913 msgid ""
1818 msgid ""
1914 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1819 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1915 "private repositories and other groups if selected."
1820 "private repositories and other groups if selected."
1916 msgstr ""
1821 msgstr ""
1917 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1822 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1918 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1823 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1919 "επιλεγεί."
1824 "επιλεγεί."
1920
1825
1921 msgid "Remove this group"
1826 msgid "Remove this group"
1922 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1827 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1923
1828
1924 msgid "Confirm to delete this group"
1829 msgid "Confirm to delete this group"
1925 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1830 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1926
1831
1927 msgid "Repository group %s"
1832 msgid "Repository group %s"
1928 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1833 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1929
1834
1930 msgid "Repository Groups Administration"
1835 msgid "Repository Groups Administration"
1931 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1836 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1932
1837
1933 msgid "Number of Top-level Repositories"
1838 msgid "Number of Top-level Repositories"
1934 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1839 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1935
1840
1936 msgid "Clone remote repository"
1841 msgid "Clone remote repository"
1937 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1842 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1938
1843
1939 msgid ""
1844 msgid ""
1940 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1845 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1941 "created as a clone from this URL."
1846 "created as a clone from this URL."
1942 msgstr ""
1847 msgstr ""
1943 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1848 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1944 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1849 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1945
1850
1946 msgid ""
1851 msgid ""
1947 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1852 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1948 msgstr ""
1853 msgstr ""
1949 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1854 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1950 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1855 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1951
1856
1952 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1857 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1953 msgstr ""
1858 msgstr ""
1954 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1859 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1955
1860
1956 msgid "Type of repository to create."
1861 msgid "Type of repository to create."
1957 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1862 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1958
1863
1959 msgid "Landing revision"
1864 msgid "Landing revision"
1960 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1865 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1961
1866
1962 msgid ""
1867 msgid ""
1963 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1868 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1964 "readme generation"
1869 "readme generation"
1965 msgstr ""
1870 msgstr ""
1966 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1871 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1967 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1872 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1968
1873
1969 msgid "%s Creating Repository"
1874 msgid "%s Creating Repository"
1970 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1875 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1971
1876
1972 msgid "Creating repository"
1877 msgid "Creating repository"
1973 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1878 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1974
1879
1975 msgid ""
1880 msgid ""
1976 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1881 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1977 "when this process is finished.repo_name"
1882 "when this process is finished.repo_name"
1978 msgstr ""
1883 msgstr ""
1979 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1884 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1980 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1885 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1981
1886
1982 msgid ""
1887 msgid ""
1983 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1888 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1984 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1889 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1985 msgstr ""
1890 msgstr ""
1986 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1891 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1987 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1892 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1988 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1893 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1989
1894
1990 msgid "%s Repository Settings"
1895 msgid "%s Repository Settings"
1991 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1896 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1992
1897
1993 msgid "Extra Fields"
1898 msgid "Extra Fields"
1994 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1899 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1995
1900
1996 msgid "Remote"
1901 msgid "Remote"
1997 msgstr "Απομακρυσμένο"
1902 msgstr "Απομακρυσμένο"
1998
1903
1999 msgid "Statistics"
1904 msgid "Statistics"
2000 msgstr "Στατιστικά"
1905 msgstr "Στατιστικά"
2001
1906
2002 msgid "Parent"
1907 msgid "Parent"
2003 msgstr "Γονικό"
1908 msgstr "Γονικό"
2004
1909
2005 msgid "Set"
1910 msgid "Set"
2006 msgstr "Ορισμός"
1911 msgstr "Ορισμός"
2007
1912
2008 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1913 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2009 msgstr ""
1914 msgstr ""
2010 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
1915 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2011 "τον κατάλογο."
1916 "τον κατάλογο."
2012
1917
2013 msgid "Public Journal Visibility"
1918 msgid "Public Journal Visibility"
2014 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
1919 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2015
1920
2016 msgid "Remove from public journal"
1921 msgid "Remove from public journal"
2017 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
1922 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2018
1923
2019 msgid "Add to Public Journal"
1924 msgid "Add to Public Journal"
2020 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
1925 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2021
1926
2022 msgid ""
1927 msgid ""
2023 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1928 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2024 "public journal."
1929 "public journal."
2025 msgstr ""
1930 msgstr ""
2026 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
1931 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2027 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
1932 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2028
1933
2029 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1934 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2030 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
1935 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2031
1936
2032 msgid "Delete this Repository"
1937 msgid "Delete this Repository"
2033 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
1938 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2034
1939
2035 msgid "This repository has %s fork"
1940 msgid "This repository has %s fork"
2036 msgid_plural "This repository has %s forks"
1941 msgid_plural "This repository has %s forks"
2037 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
1942 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2038 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
1943 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2039
1944
2040 msgid "Detach forks"
1945 msgid "Detach forks"
2041 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
1946 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2042
1947
2043 msgid "Delete forks"
1948 msgid "Delete forks"
2044 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
1949 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2045
1950
2046 msgid ""
1951 msgid ""
2047 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1952 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2048 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1953 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2049 "it or restore it."
1954 "it or restore it."
2050 msgstr ""
1955 msgstr ""
2051 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
1956 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2052 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
1957 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2053 "το επαναφέρει."
1958 "το επαναφέρει."
2054
1959
2055 msgid "Label"
1960 msgid "Label"
2056 msgstr "Ετικέτα"
1961 msgstr "Ετικέτα"
2057
1962
2058 msgid "Key"
1963 msgid "Key"
2059 msgstr "Κλειδί"
1964 msgstr "Κλειδί"
2060
1965
2061 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1966 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2062 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
1967 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2063
1968
2064 msgid "New field key"
1969 msgid "New field key"
2065 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
1970 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2066
1971
2067 msgid "New field label"
1972 msgid "New field label"
2068 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
1973 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2069
1974
2070 msgid "Enter short label"
1975 msgid "Enter short label"
2071 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
1976 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2072
1977
2073 msgid "New field description"
1978 msgid "New field description"
2074 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
1979 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2075
1980
2076 msgid "Enter description of a field"
1981 msgid "Enter description of a field"
2077 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
1982 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2078
1983
2079 msgid "Extra fields are disabled."
1984 msgid "Extra fields are disabled."
2080 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
1985 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2081
1986
2082 msgid "Private Repository"
1987 msgid "Private Repository"
2083 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
1988 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2084
1989
2085 msgid "Fork of repository"
1990 msgid "Fork of repository"
2086 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
1991 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2087
1992
2088 msgid "Remote repository URL"
1993 msgid "Remote repository URL"
2089 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1994 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2090
1995
2091 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1996 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2092 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
1997 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2093
1998
2094 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1999 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2095 msgstr ""
2000 msgstr ""
2096 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2001 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2097 "δεδομένων."
2002 "δεδομένων."
2098
2003
2099 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2004 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2100 msgstr ""
2005 msgstr ""
2101 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2006 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2102
2007
2103 msgid "Permanent URL"
2008 msgid "Permanent URL"
2104 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2009 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2105
2010
2106 msgid ""
2011 msgid ""
2107 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2012 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2108 "repository URL changes.\n"
2013 "repository URL changes.\n"
2109 " Using the above permanent URL guarantees "
2014 " Using the above permanent URL guarantees "
2110 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2015 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2111 " This is useful for CI systems, or any "
2016 " This is useful for CI systems, or any "
2112 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2017 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2113 msgstr ""
2018 msgstr ""
2114 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2019 "Η διεύθυνση URL του αποθετηρίου αλλάζει όταν αυτό μετονομαστεί ή "
2115 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2020 "μετακινηθεί σε άλλη ομάδα.\n"
2116 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2021 "                               Η χρήση της παραπάνω μόνιμης διεύθυνσης "
2117 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2022 "URL εγγυάται ότι αυτό το αποθετήριο θα είναι πάντα προσβάσιμο σε αυτήν τη "
2118 "διεύθυνση URL.\n"
2023 "διεύθυνση URL.\n"
2119 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2024 "                               Αυτό είναι χρήσιμο για συστήματα CI ή για "
2120 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2025 "άλλες περιπτώσεις που χρειάζεστε να κωδικοποιήσετε τη διεύθυνση URL σε "
2121 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2026 "κάποια υπηρεσία τρίτου μέρους."
2122
2027
2123 msgid "Remote repository"
2028 msgid "Remote repository"
2124 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2029 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2125
2030
2126 msgid "Repository URL"
2031 msgid "Repository URL"
2127 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2032 msgstr "URL Αποθετηρίου"
2128
2033
2129 msgid ""
2034 msgid ""
2130 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2035 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2131 "pulled from this URL."
2036 "pulled from this URL."
2132 msgstr ""
2037 msgstr ""
2133 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2038 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2134 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2039 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2135
2040
2136 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2041 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2137 msgstr ""
2042 msgstr ""
2138 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2043 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, Whoosh και readme"
2139
2044
2140 msgid "Type name of user"
2045 msgid "Type name of user"
2141 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2046 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
2142
2047
2143 msgid "Change owner of this repository."
2048 msgid "Change owner of this repository."
2144 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2049 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2145
2050
2146 msgid "Processed commits"
2051 msgid "Processed commits"
2147 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2052 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2148
2053
2149 msgid "Processed progress"
2054 msgid "Processed progress"
2150 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2055 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2151
2056
2152 msgid "Reset Statistics"
2057 msgid "Reset Statistics"
2153 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2058 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2154
2059
2155 msgid "Confirm to remove current statistics."
2060 msgid "Confirm to remove current statistics."
2156 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2061 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2157
2062
2158 msgid "Repositories Administration"
2063 msgid "Repositories Administration"
2159 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2064 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2160
2065
2161 msgid "State"
2066 msgid "State"
2162 msgstr "Κατάσταση"
2067 msgstr "Κατάσταση"
2163
2068
2164 msgid "Settings Administration"
2069 msgid "Settings Administration"
2165 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2070 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2166
2071
2167 msgid "VCS"
2072 msgid "VCS"
2168 msgstr "VCS"
2073 msgstr "VCS"
2169
2074
2170 msgid "Remap and Rescan"
2075 msgid "Remap and Rescan"
2171 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2076 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2172
2077
2173 msgid "Visual"
2078 msgid "Visual"
2174 msgstr "Εμφάνιση"
2079 msgstr "Εμφάνιση"
2175
2080
2176 msgid "Hooks"
2081 msgid "Hooks"
2177 msgstr "Άγκιστρα"
2082 msgstr "Άγκιστρα"
2178
2083
2179 msgid "Full Text Search"
2084 msgid "Full Text Search"
2180 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2085 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2181
2086
2182 msgid "System Info"
2087 msgid "System Info"
2183 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2088 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2184
2089
2185 msgid "Send test email to"
2090 msgid "Send test email to"
2186 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2091 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2187
2092
2188 msgid "Send"
2093 msgid "Send"
2189 msgstr "Αποστολή"
2094 msgstr "Αποστολή"
2190
2095
2191 msgid "Site branding"
2096 msgid "Site branding"
2192 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2097 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2193
2098
2194 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2099 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2195 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2100 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2196
2101
2197 msgid "HTTP authentication realm"
2102 msgid "HTTP authentication realm"
2198 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2103 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2199
2104
2200 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2105 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2201 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2106 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2202
2107
2203 msgid ""
2108 msgid ""
2204 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2109 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2205 "will be added to the bottom of every page. This "
2110 "will be added to the bottom of every page. This "
2206 "can be used for web analytics systems, but also "
2111 "can be used for web analytics systems, but also "
2207 "to perform instance-specific customizations like "
2112 "to perform instance-specific customizations like "
2208 "adding a project banner at the top of every page."
2113 "adding a project banner at the top of every page."
2209 msgstr ""
2114 msgstr ""
2210 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2115 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2211 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2116 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2212 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2117 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2213 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2118 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2214
2119
2215 msgid "ReCaptcha public key"
2120 msgid "ReCaptcha public key"
2216 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2121 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2217
2122
2218 msgid "Public key for reCaptcha system."
2123 msgid "Public key for reCaptcha system."
2219 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2124 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2220
2125
2221 msgid "ReCaptcha private key"
2126 msgid "ReCaptcha private key"
2222 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2127 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2223
2128
2224 msgid ""
2129 msgid ""
2225 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2130 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2226 "on registration."
2131 "on registration."
2227 msgstr ""
2132 msgstr ""
2228 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2133 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2229 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2134 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2230
2135
2231 msgid "Save Settings"
2136 msgid "Save Settings"
2232 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2137 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2233
2138
2234 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2235 msgstr "Ενσωματωμένοι Mercurial Hooks (μόνο για ανάγνωση)"
2236
2237 msgid "Custom Hooks"
2238 msgstr "Προσαρμοσμένα άγκιστρα"
2239
2240 msgid "Failed to remove hook"
2139 msgid "Failed to remove hook"
2241 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2140 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2242
2141
2243 msgid "Rescan options"
2142 msgid "Rescan options"
2244 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2143 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2245
2144
2246 msgid "Delete records of missing repositories"
2145 msgid "Delete records of missing repositories"
2247 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2146 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2248
2147
2249 msgid ""
2148 msgid ""
2250 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2149 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2251 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2150 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2252 msgstr ""
2151 msgstr ""
2253 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2152 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2254 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2153 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2255 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2154 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2256
2155
2257 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2156 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2258 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2157 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2259
2158
2260 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2159 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2261 msgstr ""
2160 msgstr ""
2262 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2161 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2263 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2162 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2264
2163
2265 msgid "Install Git hooks"
2164 msgid "Install Git hooks"
2266 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2165 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2267
2166
2268 msgid ""
2269 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2270 "Current hooks will be updated to the latest version."
2271 msgstr ""
2272 "Επαληθεύστε εάν τα Git hooks της Καλλιθέας είναι εγκατεστημένα για κάθε "
2273 "αποθετήριο. Τα τρέχοντα hooks θα ενημερωθούν στην τελευταία έκδοση."
2274
2275 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2276 msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων Git hooks"
2277
2278 msgid ""
2279 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2280 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2281 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2282 msgstr ""
2283 "Εάν εγκαθιστάτε Git hooks, αντικαταστήστε τυχόν υπάρχοντα hooks, ακόμα κι "
2284 "αν δεν φαίνεται να προέρχονται από την Καλλιθέα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτή η "
2285 "λειτουργία θα καταστρέψει τυχόν προσαρμοσμένα git hooks που μπορεί να "
2286 "έχετε αναπτύξει με το χέρι!"
2287
2288 msgid "Rescan Repositories"
2167 msgid "Rescan Repositories"
2289 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2168 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2290
2169
2291 msgid "Index build option"
2170 msgid "Index build option"
2292 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2171 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2293
2172
2294 msgid "Build from scratch"
2173 msgid "Build from scratch"
2295 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2174 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2296
2175
2297 msgid ""
2176 msgid ""
2298 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2177 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2299 "fulltext search capabilities."
2178 "fulltext search capabilities."
2300 msgstr ""
2179 msgstr ""
2301 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2180 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2302 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2181 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2303
2182
2304 msgid "Reindex"
2183 msgid "Reindex"
2305 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2184 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2306
2185
2307 msgid "Checking for updates..."
2186 msgid "Checking for updates..."
2308 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2187 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2309
2188
2310 msgid "Kallithea version"
2189 msgid "Kallithea version"
2311 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2190 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2312
2191
2313 msgid "Kallithea configuration file"
2192 msgid "Kallithea configuration file"
2314 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2193 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2315
2194
2316 msgid "Python version"
2195 msgid "Python version"
2317 msgstr "Έκδοση Python"
2196 msgstr "Έκδοση Python"
2318
2197
2319 msgid "Platform"
2198 msgid "Platform"
2320 msgstr "Πλατφόρμα"
2199 msgstr "Πλατφόρμα"
2321
2200
2322 msgid "Git version"
2201 msgid "Git version"
2323 msgstr "Έκδοση Git"
2202 msgstr "Έκδοση Git"
2324
2203
2325 msgid "Git path"
2204 msgid "Git path"
2326 msgstr "Διαδρομή Git"
2205 msgstr "Διαδρομή Git"
2327
2206
2328 msgid "Python Packages"
2207 msgid "Python Packages"
2329 msgstr "Πακέτα Python"
2208 msgstr "Πακέτα Python"
2330
2209
2331 msgid "Show repository size after push"
2210 msgid "Show repository size after push"
2332 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2211 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2333
2212
2334 msgid "Update repository after push (hg update)"
2213 msgid "Update repository after push (hg update)"
2335 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2214 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2336
2215
2337 msgid "Mercurial extensions"
2216 msgid "Mercurial extensions"
2338 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2217 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2339
2218
2340 msgid "Enable largefiles extension"
2219 msgid "Enable largefiles extension"
2341 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2220 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2342
2221
2343 msgid "Location of repositories"
2222 msgid "Location of repositories"
2344 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2223 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2345
2224
2346 msgid ""
2225 msgid ""
2347 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2226 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2348 "take effect."
2227 "take effect."
2349 msgstr ""
2228 msgstr ""
2350 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2229 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2351 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2230 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2352
2231
2353 msgid ""
2232 msgid ""
2354 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2233 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2355 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2234 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2356 msgstr ""
2235 msgstr ""
2357 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2236 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2358 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2237 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2359 "αποθετηρίου."
2238 "αποθετηρίου."
2360
2239
2361 msgid "General"
2240 msgid "General"
2362 msgstr "Γενικά"
2241 msgstr "Γενικά"
2363
2242
2364 msgid "Use repository extra fields"
2243 msgid "Use repository extra fields"
2365 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2244 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2366
2245
2367 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2246 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2368 msgstr ""
2247 msgstr ""
2369 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2248 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2370
2249
2371 msgid "Show Kallithea version"
2250 msgid "Show Kallithea version"
2372 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2251 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2373
2252
2374 msgid ""
2253 msgid ""
2375 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2254 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2376 msgstr ""
2255 msgstr ""
2377 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2256 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2378 "στο υποσέλιδο."
2257 "στο υποσέλιδο."
2379
2258
2380 msgid "Show user Gravatars"
2259 msgid "Show user Gravatars"
2381 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2260 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2382
2261
2383 msgid ""
2262 msgid ""
2384 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2263 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2385 " The following "
2264 " The following "
2386 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2265 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2387 " {scheme} "
2266 " {scheme} "
2388 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2267 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2389 " {email} user "
2268 " {email} user "
2390 "email,\n"
2269 "email,\n"
2391 " {md5email} md5 "
2270 " {md5email} md5 "
2392 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2271 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2393 " {size} size "
2272 " {size} size "
2394 "of the image that is expected from the server application,\n"
2273 "of the image that is expected from the server application,\n"
2395 " {netloc} "
2274 " {netloc} "
2396 "network location/server host of running Kallithea server"
2275 "network location/server host of running Kallithea server"
2397 msgstr ""
2276 msgstr ""
2398 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2277 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2399 "διακομιστή.\n"
2278 "διακομιστή.\n"
2400 " Οι ακόλουθες "
2279 " Οι ακόλουθες "
2401 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2280 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2402 " {scheme} 'http' ή "
2281 " {scheme} 'http' ή "
2403 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2282 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2404 " {email} "
2283 " {email} "
2405 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2284 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2406 " {md5email} md5 "
2285 " {md5email} md5 "
2407 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2286 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2408 " {size} μέγεθος "
2287 " {size} μέγεθος "
2409 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2288 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2410 " {netloc} θέση "
2289 " {netloc} θέση "
2411 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2290 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2412
2291
2413 msgid "HTTP Clone URL"
2292 msgid "HTTP Clone URL"
2414 msgstr "HTTP Clone URL"
2293 msgstr "HTTP Clone URL"
2415
2294
2416 msgid ""
2295 msgid ""
2417 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2296 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2418 "{repo}'.\n"
2297 "{repo}'.\n"
2419 " The following "
2298 " The following "
2420 "variables are available:\n"
2299 "variables are available:\n"
2421 " {scheme} 'http' or "
2300 " {scheme} 'http' or "
2422 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2301 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2423 " {user} current user "
2302 " {user} current user "
2424 "username,\n"
2303 "username,\n"
2425 " {netloc} network "
2304 " {netloc} network "
2426 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2305 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2427 " {repo} full "
2306 " {repo} full "
2428 "repository name,\n"
2307 "repository name,\n"
2429 " {repoid} ID of "
2308 " {repoid} ID of "
2430 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2309 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2431 " {system_user} name "
2310 " {system_user} name "
2432 "of the Kallithea system user,\n"
2311 "of the Kallithea system user,\n"
2433 " {hostname} server "
2312 " {hostname} server "
2434 "hostname\n"
2313 "hostname\n"
2435 " "
2314 " "
2436 msgstr ""
2315 msgstr ""
2437 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2316 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2438 "{repo}'.\n"
2317 "{repo}'.\n"
2439 " Οι ακόλουθες "
2318 " Οι ακόλουθες "
2440 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2319 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2441 " {scheme} 'http' ή "
2320 " {scheme} 'http' ή "
2442 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2321 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2443 " {user} τρέχον όνομα "
2322 " {user} τρέχον όνομα "
2444 "χρήστη,\n"
2323 "χρήστη,\n"
2445 " {netloc} θέση δικτύου/"
2324 " {netloc} θέση δικτύου/"
2446 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2325 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2447 " {repo} πλήρες όνομα "
2326 " {repo} πλήρες όνομα "
2448 "αποθετηρίου,\n"
2327 "αποθετηρίου,\n"
2449 " {repoid} ID του "
2328 " {repoid} ID του "
2450 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2329 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2451 " {system_user} όνομα "
2330 " {system_user} όνομα "
2452 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2331 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2453 " {hostname} όνομα του "
2332 " {hostname} όνομα του "
2454 "διακομιστή\n"
2333 "διακομιστή\n"
2455 " "
2334 " "
2456
2335
2457 msgid "SSH Clone URL"
2336 msgid "SSH Clone URL"
2458 msgstr "SSH Clone URL"
2337 msgstr "SSH Clone URL"
2459
2338
2460 msgid ""
2339 msgid ""
2461 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2340 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2462 "@{hostname}/{repo}'."
2341 "@{hostname}/{repo}'."
2463 msgstr ""
2342 msgstr ""
2464 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2343 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2465 "{repo}'."
2344 "{repo}'."
2466
2345
2467 msgid "Repository page size"
2346 msgid "Repository page size"
2468 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2347 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2469
2348
2470 msgid ""
2349 msgid ""
2471 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2350 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2472 "shown."
2351 "shown."
2473 msgstr ""
2352 msgstr ""
2474 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2353 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2475 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2354 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2476
2355
2477 msgid "Admin page size"
2356 msgid "Admin page size"
2478 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2357 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2479
2358
2480 msgid ""
2359 msgid ""
2481 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2360 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2482 "shown."
2361 "shown."
2483 msgstr ""
2362 msgstr ""
2484 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2363 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2485 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2364 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2486
2365
2487 msgid "Icons"
2366 msgid "Icons"
2488 msgstr "Εικονίδια"
2367 msgstr "Εικονίδια"
2489
2368
2490 msgid "Show public repository icon on repositories"
2369 msgid "Show public repository icon on repositories"
2491 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2370 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2492
2371
2493 msgid "Show private repository icon on repositories"
2372 msgid "Show private repository icon on repositories"
2494 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2373 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2495
2374
2496 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2375 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2497 msgstr ""
2376 msgstr ""
2498 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2377 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2499
2378
2500 msgid "Meta Tagging"
2379 msgid "Meta Tagging"
2501 msgstr "Μεταετικέτες"
2380 msgstr "Μεταετικέτες"
2502
2381
2503 msgid ""
2382 msgid ""
2504 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2383 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2505 "into colored tags."
2384 "into colored tags."
2506 msgstr ""
2385 msgstr ""
2507 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2386 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2508 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2387 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2509
2388
2510 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2389 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2511 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2390 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2512
2391
2513 msgid "Add user group"
2392 msgid "Add user group"
2514 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2393 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2515
2394
2516 msgid "User Groups"
2395 msgid "User Groups"
2517 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2396 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2518
2397
2519 msgid "Add User Group"
2398 msgid "Add User Group"
2520 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2399 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2521
2400
2522 msgid "Short, optional description for this user group."
2401 msgid "Short, optional description for this user group."
2523 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2402 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2524
2403
2525 msgid "Active"
2404 msgid "Active"
2526 msgstr "Ενεργό"
2405 msgstr "Ενεργό"
2527
2406
2528 msgid "%s user group settings"
2407 msgid "%s user group settings"
2529 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2408 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2530
2409
2531 msgid "Show Members"
2410 msgid "Show Members"
2532 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2411 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2533
2412
2534 msgid "User Group: %s"
2413 msgid "User Group: %s"
2535 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2414 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2536
2415
2537 msgid "Members"
2416 msgid "Members"
2538 msgstr "Μέλη"
2417 msgstr "Μέλη"
2539
2418
2540 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2419 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2541 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2420 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2542
2421
2543 msgid "Delete this user group"
2422 msgid "Delete this user group"
2544 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2423 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2545
2424
2546 msgid "No members yet"
2425 msgid "No members yet"
2547 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2426 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2548
2427
2549 msgid "Chosen group members"
2428 msgid "Chosen group members"
2550 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2429 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2551
2430
2552 msgid "Available members"
2431 msgid "Available members"
2553 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2432 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2554
2433
2555 msgid "User Groups Administration"
2434 msgid "User Groups Administration"
2556 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2435 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2557
2436
2558 msgid "Add user"
2437 msgid "Add user"
2559 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2438 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2560
2439
2561 msgid "Users"
2440 msgid "Users"
2562 msgstr "Χρήστες"
2441 msgstr "Χρήστες"
2563
2442
2564 msgid "Add User"
2443 msgid "Add User"
2565 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2444 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2566
2445
2567 msgid "Password confirmation"
2446 msgid "Password confirmation"
2568 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2447 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2569
2448
2570 msgid "%s user settings"
2449 msgid "%s user settings"
2571 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2450 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2572
2451
2573 msgid "Emails"
2452 msgid "Emails"
2574 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2453 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2575
2454
2576 msgid "User: %s"
2455 msgid "User: %s"
2577 msgstr "Χρήστης: %s"
2456 msgstr "Χρήστης: %s"
2578
2457
2579 msgid "Source of Record"
2458 msgid "Source of Record"
2580 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2459 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2581
2460
2582 msgid "Last Login"
2461 msgid "Last Login"
2583 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2462 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2584
2463
2585 msgid "Member of User Groups"
2464 msgid "Member of User Groups"
2586 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2465 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2587
2466
2588 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2467 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2589 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2468 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2590
2469
2591 msgid "Delete this user"
2470 msgid "Delete this user"
2592 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2471 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2593
2472
2594 msgid "Inherited from %s"
2473 msgid "Inherited from %s"
2595 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2474 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2596
2475
2597 msgid "Name in Source of Record"
2476 msgid "Name in Source of Record"
2598 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2477 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2599
2478
2600 msgid "New password confirmation"
2479 msgid "New password confirmation"
2601 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2480 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2602
2481
2603 msgid "Users Administration"
2482 msgid "Users Administration"
2604 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2483 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2605
2484
2606 msgid "Auth Type"
2485 msgid "Auth Type"
2607 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2486 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2608
2487
2609 msgid "Server instance: %s"
2488 msgid "Server instance: %s"
2610 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2489 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2611
2490
2612 msgid "Support"
2491 msgid "Support"
2613 msgstr "Υποστήριξη"
2492 msgstr "Υποστήριξη"
2614
2493
2615 msgid "Mercurial repository"
2494 msgid "Mercurial repository"
2616 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2495 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2617
2496
2618 msgid "Git repository"
2497 msgid "Git repository"
2619 msgstr "Αποθετήριο Git"
2498 msgstr "Αποθετήριο Git"
2620
2499
2621 msgid "Create Fork"
2500 msgid "Create Fork"
2622 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2501 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2623
2502
2624 msgid "Summary"
2503 msgid "Summary"
2625 msgstr "Περίληψη"
2504 msgstr "Περίληψη"
2626
2505
2627 msgid "Changelog"
2506 msgid "Changelog"
2628 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2507 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2629
2508
2630 msgid "Files"
2509 msgid "Files"
2631 msgstr "Αρχεία"
2510 msgstr "Αρχεία"
2632
2511
2633 msgid "Show Pull Requests for %s"
2512 msgid "Show Pull Requests for %s"
2634 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2513 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2635
2514
2636 msgid "Pull Requests"
2515 msgid "Pull Requests"
2637 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2516 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2638
2517
2639 msgid "Options"
2518 msgid "Options"
2640 msgstr "Επιλογές"
2519 msgstr "Επιλογές"
2641
2520
2642 msgid "Compare Fork"
2521 msgid "Compare Fork"
2643 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2522 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2644
2523
2645 msgid "Compare"
2524 msgid "Compare"
2646 msgstr "Σύγκριση"
2525 msgstr "Σύγκριση"
2647
2526
2648 msgid "Search"
2527 msgid "Search"
2649 msgstr "Αναζήτηση"
2528 msgstr "Αναζήτηση"
2650
2529
2651 msgid "Follow"
2530 msgid "Follow"
2652 msgstr "Παρακολούθηση"
2531 msgstr "Παρακολούθηση"
2653
2532
2654 msgid "Unfollow"
2533 msgid "Unfollow"
2655 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2534 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2656
2535
2657 msgid "Fork"
2536 msgid "Fork"
2658 msgstr "Πιρούνι"
2537 msgstr "Πιρούνι"
2659
2538
2660 msgid "Create Pull Request"
2539 msgid "Create Pull Request"
2661 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2540 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2662
2541
2663 msgid "Switch To"
2542 msgid "Switch To"
2664 msgstr "Αλλαγή Σε"
2543 msgstr "Αλλαγή Σε"
2665
2544
2666 msgid "No matches found"
2545 msgid "No matches found"
2667 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2546 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2668
2547
2669 msgid "Show recent activity"
2548 msgid "Show recent activity"
2670 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2549 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2671
2550
2672 msgid "Public journal"
2551 msgid "Public journal"
2673 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2552 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2674
2553
2675 msgid "Show public gists"
2554 msgid "Show public gists"
2676 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2555 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2677
2556
2678 msgid "Gists"
2557 msgid "Gists"
2679 msgstr "Gists"
2558 msgstr "Gists"
2680
2559
2681 msgid "All Public Gists"
2560 msgid "All Public Gists"
2682 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2561 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2683
2562
2684 msgid "My Public Gists"
2563 msgid "My Public Gists"
2685 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2564 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2686
2565
2687 msgid "My Private Gists"
2566 msgid "My Private Gists"
2688 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2567 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2689
2568
2690 msgid "Search in repositories"
2569 msgid "Search in repositories"
2691 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2570 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2692
2571
2693 msgid "My Pull Requests"
2572 msgid "My Pull Requests"
2694 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2573 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2695
2574
2696 msgid "Not Logged In"
2575 msgid "Not Logged In"
2697 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2576 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2698
2577
2699 msgid "Login to Your Account"
2578 msgid "Login to Your Account"
2700 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2579 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2701
2580
2702 msgid "Forgot password?"
2581 msgid "Forgot password?"
2703 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2582 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2704
2583
2705 msgid "Log Out"
2584 msgid "Log Out"
2706 msgstr "Αποσύνδεση"
2585 msgstr "Αποσύνδεση"
2707
2586
2708 msgid "Parent rev."
2587 msgid "Parent rev."
2709 msgstr "Γονική αναθ."
2588 msgstr "Γονική αναθ."
2710
2589
2711 msgid "Child rev."
2590 msgid "Child rev."
2712 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2591 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2713
2592
2714 msgid "Create repositories"
2593 msgid "Create repositories"
2715 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2594 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2716
2595
2717 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2596 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2718 msgstr ""
2597 msgstr ""
2719 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2598 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2720 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2599 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2721
2600
2722 msgid "Create user groups"
2601 msgid "Create user groups"
2723 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2602 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2724
2603
2725 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2604 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2726 msgstr ""
2605 msgstr ""
2727 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2606 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2728 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2607 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2729
2608
2730 msgid "Fork repositories"
2609 msgid "Fork repositories"
2731 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2610 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2732
2611
2733 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2612 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2734 msgstr ""
2613 msgstr ""
2735 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2614 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2736 "αυτόν τον χρήστη"
2615 "αυτόν τον χρήστη"
2737
2616
2738 msgid "Show"
2617 msgid "Show"
2739 msgstr "Εμφάνιση"
2618 msgstr "Εμφάνιση"
2740
2619
2741 msgid "No permissions defined yet"
2620 msgid "No permissions defined yet"
2742 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2621 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2743
2622
2744 msgid "Permission"
2623 msgid "Permission"
2745 msgstr "Δικαίωμα"
2624 msgstr "Δικαίωμα"
2746
2625
2747 msgid "Edit Permission"
2626 msgid "Edit Permission"
2748 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2627 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2749
2628
2750 msgid "No permission defined"
2629 msgid "No permission defined"
2751 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2630 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2752
2631
2753 msgid "Retry"
2632 msgid "Retry"
2754 msgstr "Επανάληψη"
2633 msgstr "Επανάληψη"
2755
2634
2756 msgid "Submitting ..."
2635 msgid "Submitting ..."
2757 msgstr "Υποβολή..."
2636 msgstr "Υποβολή..."
2758
2637
2759 msgid "Unable to post"
2638 msgid "Unable to post"
2760 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2639 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2761
2640
2762 msgid "Add Another Comment"
2641 msgid "Add Another Comment"
2763 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2642 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2764
2643
2765 msgid "Stop following this repository"
2644 msgid "Stop following this repository"
2766 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2645 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2767
2646
2768 msgid "Start following this repository"
2647 msgid "Start following this repository"
2769 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2648 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2770
2649
2771 msgid "Group"
2650 msgid "Group"
2772 msgstr "Ομάδα"
2651 msgstr "Ομάδα"
2773
2652
2774 msgid "Loading ..."
2653 msgid "Loading ..."
2775 msgstr "Φόρτωση..."
2654 msgstr "Φόρτωση..."
2776
2655
2777 msgid "loading ..."
2656 msgid "loading ..."
2778 msgstr "φόρτωση ..."
2657 msgstr "φόρτωση ..."
2779
2658
2780 msgid "Search truncated"
2659 msgid "Search truncated"
2781 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2660 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2782
2661
2783 msgid "No matching files"
2662 msgid "No matching files"
2784 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2663 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2785
2664
2786 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2665 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2787 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2666 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2788
2667
2789 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2668 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2790 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2669 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0} &rarr; {1}"
2791
2670
2792 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2671 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2793 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2672 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0} &rarr; {1}"
2794
2673
2795 msgid "Selection Link"
2674 msgid "Selection Link"
2796 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2675 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2797
2676
2798 msgid "Collapse Diff"
2677 msgid "Collapse Diff"
2799 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2678 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2800
2679
2801 msgid "Expand Diff"
2680 msgid "Expand Diff"
2802 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2681 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2803
2682
2804 msgid "No revisions"
2683 msgid "No revisions"
2805 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2684 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2806
2685
2807 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2686 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2808 msgstr ""
2687 msgstr ""
2809 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2688 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2810 "δικαιωμάτων"
2689 "δικαιωμάτων"
2811
2690
2812 msgid "Failed to revoke permission"
2691 msgid "Failed to revoke permission"
2813 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2692 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2814
2693
2815 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2694 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2816 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2695 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2817
2696
2818 msgid "Select changeset"
2697 msgid "Select changeset"
2819 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2698 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2820
2699
2821 msgid "Specify changeset"
2700 msgid "Specify changeset"
2822 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2701 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2823
2702
2824 msgid "Click to sort ascending"
2703 msgid "Click to sort ascending"
2825 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2704 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2826
2705
2827 msgid "Click to sort descending"
2706 msgid "Click to sort descending"
2828 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2707 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2829
2708
2830 msgid "No records found."
2709 msgid "No records found."
2831 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2710 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2832
2711
2833 msgid "Data error."
2712 msgid "Data error."
2834 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2713 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2835
2714
2836 msgid "Loading..."
2715 msgid "Loading..."
2837 msgstr "Φόρτωση..."
2716 msgstr "Φόρτωση..."
2838
2717
2839 msgid "%s Changelog"
2718 msgid "%s Changelog"
2840 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2719 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2841
2720
2842 msgid "showing %d out of %d revision"
2721 msgid "showing %d out of %d revision"
2843 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2722 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2844 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2723 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2845 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2724 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2846
2725
2847 msgid "Clear selection"
2726 msgid "Clear selection"
2848 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2727 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2849
2728
2850 msgid "Go to tip of repository"
2729 msgid "Go to tip of repository"
2851 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2730 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2852
2731
2853 msgid "Compare fork with %s"
2732 msgid "Compare fork with %s"
2854 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2733 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2855
2734
2856 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2735 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2857 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2736 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2858
2737
2859 msgid "Branch filter:"
2738 msgid "Branch filter:"
2860 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2739 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2861
2740
2862 msgid "There are no changes yet"
2741 msgid "There are no changes yet"
2863 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2742 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2864
2743
2865 msgid "Removed"
2744 msgid "Removed"
2866 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2745 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2867
2746
2868 msgid "Changed"
2747 msgid "Changed"
2869 msgstr "Αλλάχτηκε"
2748 msgstr "Αλλάχτηκε"
2870
2749
2871 msgid "Added"
2750 msgid "Added"
2872 msgstr "Προστέθηκε"
2751 msgstr "Προστέθηκε"
2873
2752
2874 msgid "Affected %s files"
2753 msgid "Affected %s files"
2875 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2754 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2876
2755
2877 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2756 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2878 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2757 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2879
2758
2880 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2759 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2881 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2760 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2882
2761
2883 msgid "Position in this list of changesets"
2762 msgid "Position in this list of changesets"
2884 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2763 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2885
2764
2886 msgid ""
2765 msgid ""
2887 "Changeset status: %s by %s\n"
2766 "Changeset status: %s by %s\n"
2888 "Click to open associated pull request %s"
2767 "Click to open associated pull request %s"
2889 msgstr ""
2768 msgstr ""
2890 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2769 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2891 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2770 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2892
2771
2893 msgid "Changeset status: %s by %s"
2772 msgid "Changeset status: %s by %s"
2894 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2773 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2895
2774
2896 msgid "Expand commit message"
2775 msgid "Expand commit message"
2897 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2776 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2898
2777
2899 msgid "%s comments"
2778 msgid "%s comments"
2900 msgstr "%s σχόλια"
2779 msgstr "%s σχόλια"
2901
2780
2902 msgid "Bookmark %s"
2781 msgid "Bookmark %s"
2903 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2782 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2904
2783
2905 msgid "Tag %s"
2784 msgid "Tag %s"
2906 msgstr "Ετικέτα %s"
2785 msgstr "Ετικέτα %s"
2907
2786
2908 msgid "Branch %s"
2787 msgid "Branch %s"
2909 msgstr "Κλάδος %s"
2788 msgstr "Κλάδος %s"
2910
2789
2911 msgid "%s Changeset"
2790 msgid "%s Changeset"
2912 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2791 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2913
2792
2914 msgid "Changeset status"
2793 msgid "Changeset status"
2915 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2794 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2916
2795
2917 msgid "Raw diff"
2796 msgid "Raw diff"
2918 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2797 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2919
2798
2920 msgid "Patch diff"
2799 msgid "Patch diff"
2921 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2800 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2922
2801
2923 msgid "Download diff"
2802 msgid "Download diff"
2924 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2803 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2925
2804
2926 msgid "Merge"
2805 msgid "Merge"
2927 msgstr "Συγχώνευση"
2806 msgstr "Συγχώνευση"
2928
2807
2929 msgid "Grafted from:"
2808 msgid "Grafted from:"
2930 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2809 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2931
2810
2932 msgid "Transplanted from:"
2811 msgid "Transplanted from:"
2933 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2812 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2934
2813
2935 msgid "Replaced by:"
2814 msgid "Replaced by:"
2936 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2815 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2937
2816
2938 msgid "Preceded by:"
2817 msgid "Preceded by:"
2939 msgstr "Προηγείται από:"
2818 msgstr "Προηγείται από:"
2940
2819
2941 msgid "%s file changed"
2820 msgid "%s file changed"
2942 msgid_plural "%s files changed"
2821 msgid_plural "%s files changed"
2943 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2822 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2944 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2823 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2945
2824
2946 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2825 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2947 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2826 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2948 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2827 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2949 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2828 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2950
2829
2951 msgid "Show full diff anyway"
2830 msgid "Show full diff anyway"
2952 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2831 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2953
2832
2954 msgid "comment"
2833 msgid "comment"
2955 msgstr "σχόλιο"
2834 msgstr "σχόλιο"
2956
2835
2957 msgid "on pull request"
2836 msgid "on pull request"
2958 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2837 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2959
2838
2960 msgid "No title"
2839 msgid "No title"
2961 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2840 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2962
2841
2963 msgid "on this changeset"
2842 msgid "on this changeset"
2964 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2843 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2965
2844
2966 msgid "Delete comment?"
2845 msgid "Delete comment?"
2967 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2846 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2968
2847
2969 msgid "Status change"
2848 msgid "Status change"
2970 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2849 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2971
2850
2972 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2851 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2973 msgstr ""
2852 msgstr ""
2974 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2853 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2975 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2854 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2976
2855
2977 msgid "Set changeset status"
2856 msgid "Set changeset status"
2978 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2857 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2979
2858
2980 msgid "Vote for pull request status"
2859 msgid "Vote for pull request status"
2981 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2860 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2982
2861
2983 msgid "No change"
2862 msgid "No change"
2984 msgstr "Καμία αλλαγή"
2863 msgstr "Καμία αλλαγή"
2985
2864
2986 msgid "Finish pull request"
2865 msgid "Finish pull request"
2987 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2866 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2988
2867
2989 msgid "Close"
2868 msgid "Close"
2990 msgstr "Κλείσιμο"
2869 msgstr "Κλείσιμο"
2991
2870
2992 msgid "Comment"
2871 msgid "Comment"
2993 msgstr "Σχολιασμός"
2872 msgstr "Σχολιασμός"
2994
2873
2995 msgid "You need to be logged in to comment."
2874 msgid "You need to be logged in to comment."
2996 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2875 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2997
2876
2998 msgid "Login now"
2877 msgid "Login now"
2999 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
2878 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
3000
2879
3001 msgid "Hide"
2880 msgid "Hide"
3002 msgstr "Απόκρυψη"
2881 msgstr "Απόκρυψη"
3003
2882
3004 msgid "%d comment"
2883 msgid "%d comment"
3005 msgid_plural "%d comments"
2884 msgid_plural "%d comments"
3006 msgstr[0] "%d σχόλιο"
2885 msgstr[0] "%d σχόλιο"
3007 msgstr[1] "%d σχόλια"
2886 msgstr[1] "%d σχόλια"
3008
2887
3009 msgid "%d inline"
2888 msgid "%d inline"
3010 msgid_plural "%d inline"
2889 msgid_plural "%d inline"
3011 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
2890 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
3012 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
2891 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
3013
2892
3014 msgid "%d general"
2893 msgid "%d general"
3015 msgid_plural "%d general"
2894 msgid_plural "%d general"
3016 msgstr[0] "%d γενικά"
2895 msgstr[0] "%d γενικά"
3017 msgstr[1] "%d γενικά"
2896 msgstr[1] "%d γενικά"
3018
2897
3019 msgid "%s Changesets"
2898 msgid "%s Changesets"
3020 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
2899 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
3021
2900
3022 msgid "Changeset status: %s"
2901 msgid "Changeset status: %s"
3023 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
2902 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
3024
2903
3025 msgid "Files affected"
2904 msgid "Files affected"
3026 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
2905 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
3027
2906
3028 msgid "No file before"
2907 msgid "No file before"
3029 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
2908 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
3030
2909
3031 msgid "File before"
2910 msgid "File before"
3032 msgstr "Αρχείο πριν"
2911 msgstr "Αρχείο πριν"
3033
2912
3034 msgid "Modified"
2913 msgid "Modified"
3035 msgstr "Τροποποιημένο"
2914 msgstr "Τροποποιημένο"
3036
2915
3037 msgid "Deleted"
2916 msgid "Deleted"
3038 msgstr "Διαγράφηκε"
2917 msgstr "Διαγράφηκε"
3039
2918
3040 msgid "Renamed"
2919 msgid "Renamed"
3041 msgstr "Μετονομάστηκε"
2920 msgstr "Μετονομάστηκε"
3042
2921
3043 msgid "Unknown operation: %r"
2922 msgid "Unknown operation: %r"
3044 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
2923 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3045
2924
3046 msgid "No file after"
2925 msgid "No file after"
3047 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
2926 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3048
2927
3049 msgid "File after"
2928 msgid "File after"
3050 msgstr "Αρχείο μετά"
2929 msgstr "Αρχείο μετά"
3051
2930
3052 msgid "Show full diff for this file"
2931 msgid "Show full diff for this file"
3053 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
2932 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3054
2933
3055 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2934 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3056 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
2935 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3057
2936
3058 msgid "Show inline comments"
2937 msgid "Show inline comments"
3059 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
2938 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3060
2939
3061 msgid "No changesets"
2940 msgid "No changesets"
3062 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
2941 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3063
2942
3064 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2943 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3065 msgstr ""
2944 msgstr ""
3066 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
2945 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3067 "συγχώνευσης!"
2946 "συγχώνευσης!"
3068
2947
3069 msgid ""
2948 msgid ""
3070 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2949 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3071 "request."
2950 "request."
3072 msgstr ""
2951 msgstr ""
3073 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
2952 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3074 "ένα αίτημα έλξης."
2953 "ένα αίτημα έλξης."
3075
2954
3076 msgid "Merge Ancestor"
2955 msgid "Merge Ancestor"
3077 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
2956 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3078
2957
3079 msgid "Show merge diff"
2958 msgid "Show merge diff"
3080 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
2959 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3081
2960
3082 msgid "is"
2961 msgid "is"
3083 msgstr "είναι"
2962 msgstr "είναι"
3084
2963
3085 msgid "%s changesets"
2964 msgid "%s changesets"
3086 msgstr "%s σετ αλλαγών"
2965 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3087
2966
3088 msgid "behind"
2967 msgid "behind"
3089 msgstr "πίσω"
2968 msgstr "πίσω"
3090
2969
3091 msgid "%s Compare"
2970 msgid "%s Compare"
3092 msgstr "Σύγκριση %s"
2971 msgstr "Σύγκριση %s"
3093
2972
3094 msgid "Compare Revisions"
2973 msgid "Compare Revisions"
3095 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
2974 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3096
2975
3097 msgid "Swap"
2976 msgid "Swap"
3098 msgstr "Ανταλαγή"
2977 msgstr "Ανταλαγή"
3099
2978
3100 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2979 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3101 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
2980 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3102
2981
3103 msgid "Showing %s commit"
2982 msgid "Showing %s commit"
3104 msgid_plural "Showing %s commits"
2983 msgid_plural "Showing %s commits"
3105 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
2984 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3106 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
2985 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3107
2986
3108 msgid "Show full diff"
2987 msgid "Show full diff"
3109 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
2988 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3110
2989
3111 msgid "Public repository"
2990 msgid "Public repository"
3112 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
2991 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3113
2992
3114 msgid "Repository creation in progress..."
2993 msgid "Repository creation in progress..."
3115 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
2994 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3116
2995
3117 msgid "No changesets yet"
2996 msgid "No changesets yet"
3118 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
2997 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3119
2998
3120 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2999 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3121 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3000 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3122
3001
3123 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3002 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3124 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3003 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3125
3004
3126 msgid "Creating"
3005 msgid "Creating"
3127 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3006 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3128
3007
3129 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3008 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3130 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3009 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3131
3010
3132 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3011 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3133 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3012 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3134
3013
3135 msgid "Changeset on"
3014 msgid "Changeset on"
3136 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3015 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3137
3016
3138 msgid "branch"
3017 msgid "branch"
3139 msgstr "κλάδος"
3018 msgstr "κλάδος"
3140
3019
3141 msgid "by"
3020 msgid "by"
3142 msgstr "από"
3021 msgstr "από"
3143
3022
3144 msgid "View Comment"
3023 msgid "View Comment"
3145 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3024 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3146
3025
3147 msgid "Status change:"
3026 msgid "Status change:"
3148 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3027 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3149
3028
3150 msgid "The pull request has been closed."
3029 msgid "The pull request has been closed."
3151 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3030 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3152
3031
3153 msgid "Message"
3032 msgid "Message"
3154 msgstr "Μήνυμα"
3033 msgstr "Μήνυμα"
3155
3034
3156 msgid "Password Reset Request"
3035 msgid "Password Reset Request"
3157 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3036 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3158
3037
3159 msgid "Hello %s"
3038 msgid "Hello %s"
3160 msgstr "Γεια σας %s"
3039 msgstr "Γεια σας %s"
3161
3040
3162 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3041 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3163 msgstr ""
3042 msgstr ""
3164 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3043 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3165 "σας."
3044 "σας."
3166
3045
3167 msgid ""
3046 msgid ""
3168 "This account is however managed outside this system and the password "
3047 "This account is however managed outside this system and the password "
3169 "cannot be changed here."
3048 "cannot be changed here."
3170 msgstr ""
3049 msgstr ""
3171 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3050 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3172 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3051 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3173
3052
3174 msgid "To set a new password, click the following link"
3053 msgid "To set a new password, click the following link"
3175 msgstr ""
3054 msgstr ""
3176 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3055 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3177 "σύνδεσμο"
3056 "σύνδεσμο"
3178
3057
3179 msgid ""
3058 msgid ""
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3059 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 "code into the password reset form"
3060 "code into the password reset form"
3182 msgstr ""
3061 msgstr ""
3183 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3062 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3184 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3063 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3185
3064
3186 msgid ""
3065 msgid ""
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3066 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 "message."
3067 "message."
3189 msgstr ""
3068 msgstr ""
3190 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3069 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3191 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3070 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3192
3071
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3072 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3073 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3195
3074
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3075 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3076 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3198
3077
3199 msgid "Pull request"
3078 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Αίτημα έλξης"
3079 msgstr "Αίτημα έλξης"
3201
3080
3202 msgid "from"
3081 msgid "from"
3203 msgstr "από"
3082 msgstr "από"
3204
3083
3205 msgid "to"
3084 msgid "to"
3206 msgstr "προς"
3085 msgstr "προς"
3207
3086
3208 msgid "View Pull Request"
3087 msgid "View Pull Request"
3209 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3088 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3210
3089
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3090 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3091 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3213
3092
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3093 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3094 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3216
3095
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3096 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3097 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3219
3098
3220 msgid "New User Registration"
3099 msgid "New User Registration"
3221 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3100 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3222
3101
3223 msgid "Full Name"
3102 msgid "Full Name"
3224 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3103 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3225
3104
3226 msgid "View User Profile"
3105 msgid "View User Profile"
3227 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3106 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3228
3107
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3108 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3109 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3231
3110
3232 msgid "File diff"
3111 msgid "File diff"
3233 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3112 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3234
3113
3114 msgid "Ignore whitespace"
3115 msgstr "Αγνόηση κενού"
3116
3235 msgid "%s File Diff"
3117 msgid "%s File Diff"
3236 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3118 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3237
3119
3238 msgid "%s Files"
3120 msgid "%s Files"
3239 msgstr "%s Αρχεία"
3121 msgstr "%s Αρχεία"
3240
3122
3241 msgid "%s Files Add"
3123 msgid "%s Files Add"
3242 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3124 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3243
3125
3244 msgid "Add New File"
3126 msgid "Add New File"
3245 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3127 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3246
3128
3247 msgid "Location"
3129 msgid "Location"
3248 msgstr "Τοποθεσία"
3130 msgstr "Τοποθεσία"
3249
3131
3250 msgid "Enter filename..."
3132 msgid "Enter filename..."
3251 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3133 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3252
3134
3253 msgid "or"
3135 msgid "or"
3254 msgstr "ή"
3136 msgstr "ή"
3255
3137
3256 msgid "Upload File"
3138 msgid "Upload File"
3257 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3139 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3258
3140
3259 msgid "Create New File"
3141 msgid "Create New File"
3260 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3142 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3261
3143
3262 msgid "New file type"
3144 msgid "New file type"
3263 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3145 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3264
3146
3265 msgid "Commit Message"
3147 msgid "Commit Message"
3266 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3148 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3267
3149
3268 msgid "Commit Changes"
3150 msgid "Commit Changes"
3269 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3151 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3270
3152
3271 msgid "Search File List"
3153 msgid "Search File List"
3272 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3154 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3273
3155
3274 msgid "Loading file list..."
3156 msgid "Loading file list..."
3275 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3157 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3276
3158
3277 msgid "Size"
3159 msgid "Size"
3278 msgstr "Μέγεθος"
3160 msgstr "Μέγεθος"
3279
3161
3280 msgid "Last Revision"
3162 msgid "Last Revision"
3281 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3163 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3282
3164
3283 msgid "Last Modified"
3165 msgid "Last Modified"
3284 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3166 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3285
3167
3286 msgid "Last Committer"
3168 msgid "Last Committer"
3287 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3169 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3288
3170
3289 msgid "%s Files Delete"
3171 msgid "%s Files Delete"
3290 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3172 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3291
3173
3292 msgid "Delete file"
3174 msgid "Delete file"
3293 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3175 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3294
3176
3295 msgid "%s File Edit"
3177 msgid "%s File Edit"
3296 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3178 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3297
3179
3298 msgid "Edit file"
3180 msgid "Edit file"
3299 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3181 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3300
3182
3301 msgid "Show Annotation"
3183 msgid "Show Annotation"
3302 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3184 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3303
3185
3304 msgid "Download as Raw"
3186 msgid "Download as Raw"
3305 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3187 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3306
3188
3307 msgid "Source"
3189 msgid "Source"
3308 msgstr "Πηγή"
3190 msgstr "Πηγή"
3309
3191
3310 msgid "%s author"
3192 msgid "%s author"
3311 msgid_plural "%s authors"
3193 msgid_plural "%s authors"
3312 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3194 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3313 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3195 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3314
3196
3315 msgid "Diff to Revision"
3197 msgid "Diff to Revision"
3316 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3198 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3317
3199
3318 msgid "Show at Revision"
3200 msgid "Show at Revision"
3319 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3201 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3320
3202
3321 msgid "Show Full History"
3203 msgid "Show Full History"
3322 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3204 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3323
3205
3324 msgid "Show Authors"
3206 msgid "Show Authors"
3325 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3207 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3326
3208
3327 msgid "Show Source"
3209 msgid "Show Source"
3328 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3210 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3329
3211
3330 msgid "Edit on Branch: %s"
3212 msgid "Edit on Branch: %s"
3331 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3213 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3332
3214
3333 msgid "Editing binary files not allowed"
3215 msgid "Editing binary files not allowed"
3334 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3216 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3335
3217
3336 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3218 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3337 msgstr ""
3219 msgstr ""
3338 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3220 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3339 "κλάδου"
3221 "κλάδου"
3340
3222
3341 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3223 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3342 msgstr ""
3224 msgstr ""
3343 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3225 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3344 "κλάδου"
3226 "κλάδου"
3345
3227
3346 msgid "Binary file (%s)"
3228 msgid "Binary file (%s)"
3347 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3229 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3348
3230
3349 msgid "File is too big to display."
3231 msgid "File is too big to display."
3350 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3232 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3351
3233
3352 msgid "Show full annotation anyway."
3234 msgid "Show full annotation anyway."
3353 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3235 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3354
3236
3355 msgid "Show as raw."
3237 msgid "Show as raw."
3356 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3238 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3357
3239
3358 msgid "annotation"
3240 msgid "annotation"
3359 msgstr "σχολιασμός"
3241 msgstr "σχολιασμός"
3360
3242
3361 msgid "Go Back"
3243 msgid "Go Back"
3362 msgstr "Επιστροφή"
3244 msgstr "Επιστροφή"
3363
3245
3364 msgid "No files at given path"
3246 msgid "No files at given path"
3365 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3247 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3366
3248
3367 msgid "%s Followers"
3249 msgid "%s Followers"
3368 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3250 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3369
3251
3370 msgid "Followers"
3252 msgid "Followers"
3371 msgstr "Ακόλουθοι"
3253 msgstr "Ακόλουθοι"
3372
3254
3373 msgid "Started following -"
3255 msgid "Started following -"
3374 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3256 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3375
3257
3376 msgid "Fork repository %s"
3258 msgid "Fork repository %s"
3377 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3259 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3378
3260
3379 msgid "Fork name"
3261 msgid "Fork name"
3380 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3262 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3381
3263
3382 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3264 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3383 msgstr ""
3265 msgstr ""
3384 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3266 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3385 "readme."
3267 "readme."
3386
3268
3387 msgid "Private"
3269 msgid "Private"
3388 msgstr "Ιδιωτικό"
3270 msgstr "Ιδιωτικό"
3389
3271
3390 msgid "Copy permissions"
3272 msgid "Copy permissions"
3391 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3273 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3392
3274
3393 msgid "Copy permissions from forked repository"
3275 msgid "Copy permissions from forked repository"
3394 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3276 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3395
3277
3396 msgid "Update after clone"
3278 msgid "Update after clone"
3397 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3279 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3398
3280
3399 msgid "Checkout source after making a clone"
3281 msgid "Checkout source after making a clone"
3400 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3282 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3401
3283
3402 msgid "Fork this Repository"
3284 msgid "Fork this Repository"
3403 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3285 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3404
3286
3405 msgid "%s Forks"
3287 msgid "%s Forks"
3406 msgstr "%s Κλώνοι"
3288 msgstr "%s Κλώνοι"
3407
3289
3408 msgid "Forks"
3290 msgid "Forks"
3409 msgstr "Κλώνοι"
3291 msgstr "Κλώνοι"
3410
3292
3411 msgid "Forked"
3293 msgid "Forked"
3412 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3294 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3413
3295
3414 msgid "There are no forks yet"
3296 msgid "There are no forks yet"
3415 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3297 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3416
3298
3417 msgid "ATOM journal feed"
3299 msgid "ATOM journal feed"
3418 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3300 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3419
3301
3420 msgid "RSS journal feed"
3302 msgid "RSS journal feed"
3421 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3303 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3422
3304
3423 msgid "My Repositories"
3305 msgid "My Repositories"
3424 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3306 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3425
3307
3426 msgid "No entries yet"
3308 msgid "No entries yet"
3427 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3309 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3428
3310
3429 msgid "ATOM public journal feed"
3311 msgid "ATOM public journal feed"
3430 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3312 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3431
3313
3432 msgid "RSS public journal feed"
3314 msgid "RSS public journal feed"
3433 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3315 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3434
3316
3435 msgid "New Pull Request"
3317 msgid "New Pull Request"
3436 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3318 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3437
3319
3438 msgid "Title"
3320 msgid "Title"
3439 msgstr "Τίτλος"
3321 msgstr "Τίτλος"
3440
3322
3441 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3323 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3442 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3324 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3443
3325
3444 msgid "Write a short description on this pull request"
3326 msgid "Write a short description on this pull request"
3445 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3327 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3446
3328
3447 msgid "Changeset flow"
3329 msgid "Changeset flow"
3448 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3330 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3449
3331
3450 msgid "Origin repository"
3332 msgid "Origin repository"
3451 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3333 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3452
3334
3453 msgid "Revision"
3335 msgid "Revision"
3454 msgstr "Αναθεώρηση"
3336 msgstr "Αναθεώρηση"
3455
3337
3456 msgid "Destination repository"
3338 msgid "Destination repository"
3457 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3339 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3458
3340
3459 msgid "No entries"
3341 msgid "No entries"
3460 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3342 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3461
3343
3462 msgid "Vote"
3344 msgid "Vote"
3463 msgstr "Ψήφος"
3345 msgstr "Ψήφος"
3464
3346
3465 msgid "Age"
3347 msgid "Age"
3466 msgstr "Ηλικία"
3348 msgstr "Ηλικία"
3467
3349
3468 msgid "From"
3350 msgid "From"
3469 msgstr "Από"
3351 msgstr "Από"
3470
3352
3471 msgid "To"
3353 msgid "To"
3472 msgstr "Προς"
3354 msgstr "Προς"
3473
3355
3474 msgid "You voted: %s"
3356 msgid "You voted: %s"
3475 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3357 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3476
3358
3477 msgid "You didn't vote"
3359 msgid "You didn't vote"
3478 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3360 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3479
3361
3480 msgid "(no title)"
3362 msgid "(no title)"
3481 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3363 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3482
3364
3483 msgid "Closed"
3365 msgid "Closed"
3484 msgstr "Κλειστό"
3366 msgstr "Κλειστό"
3485
3367
3486 msgid "Delete Pull Request"
3368 msgid "Delete Pull Request"
3487 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3369 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3488
3370
3489 msgid "Confirm to delete this pull request"
3371 msgid "Confirm to delete this pull request"
3490 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3372 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3491
3373
3492 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3374 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3493 msgstr ""
3375 msgstr ""
3494 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3376 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3495
3377
3496 msgid "%s Pull Request %s"
3378 msgid "%s Pull Request %s"
3497 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3379 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3498
3380
3499 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3381 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3500 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3382 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3501
3383
3502 msgid "Summarize the changes"
3384 msgid "Summarize the changes"
3503 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3385 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3504
3386
3505 msgid "Voting Result"
3387 msgid "Voting Result"
3506 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3388 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3507
3389
3508 msgid "Pull request status calculated from votes"
3390 msgid "Pull request status calculated from votes"
3509 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3391 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3510
3392
3511 msgid "Origin"
3393 msgid "Origin"
3512 msgstr "Προέλευση"
3394 msgstr "Προέλευση"
3513
3395
3514 msgid "on"
3396 msgid "on"
3515 msgstr "επί"
3397 msgstr "επί"
3516
3398
3517 msgid "Target"
3399 msgid "Target"
3518 msgstr "Στόχος"
3400 msgstr "Στόχος"
3519
3401
3520 msgid ""
3402 msgid ""
3521 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3403 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3522 "merge ancestor."
3404 "merge ancestor."
3523 msgstr ""
3405 msgstr ""
3524 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3406 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3525 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3407 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3526
3408
3527 msgid "Pull changes"
3409 msgid "Pull changes"
3528 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3410 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3529
3411
3530 msgid "Next iteration"
3412 msgid "Next iteration"
3531 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3413 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3532
3414
3533 msgid "Current revision - no change"
3415 msgid "Current revision - no change"
3534 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3416 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3535
3417
3536 msgid ""
3418 msgid ""
3537 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3419 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3538 "revision to create a new iteration."
3420 "revision to create a new iteration."
3539 msgstr ""
3421 msgstr ""
3540 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3422 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3541 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3423 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3542
3424
3543 msgid "Save Changes"
3425 msgid "Save Changes"
3544 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3426 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3545
3427
3546 msgid "Create New Iteration with Changes"
3428 msgid "Create New Iteration with Changes"
3547 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3429 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3548
3430
3549 msgid "Cancel Changes"
3431 msgid "Cancel Changes"
3550 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3432 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3551
3433
3552 msgid "Reviewers"
3434 msgid "Reviewers"
3553 msgstr "Επιθεωρητές"
3435 msgstr "Επιθεωρητές"
3554
3436
3555 msgid "Remove reviewer"
3437 msgid "Remove reviewer"
3556 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3438 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3557
3439
3558 msgid "Type name of reviewer to add"
3440 msgid "Type name of reviewer to add"
3559 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3441 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3560
3442
3561 msgid "Potential Reviewers"
3443 msgid "Potential Reviewers"
3562 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3444 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3563
3445
3564 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3446 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3565 msgstr ""
3447 msgstr ""
3566 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3448 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3567
3449
3568 msgid "Pull Request Content"
3450 msgid "Pull Request Content"
3569 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3451 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3570
3452
3571 msgid "Common ancestor"
3453 msgid "Common ancestor"
3572 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3454 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3573
3455
3574 msgid "%s Pull Requests"
3456 msgid "%s Pull Requests"
3575 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3457 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3576
3458
3577 msgid "Pull Requests from '%s'"
3459 msgid "Pull Requests from '%s'"
3578 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3460 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3579
3461
3580 msgid "Pull Requests to '%s'"
3462 msgid "Pull Requests to '%s'"
3581 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3463 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3582
3464
3583 msgid "Open New Pull Request"
3465 msgid "Open New Pull Request"
3584 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3466 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3585
3467
3586 msgid "Show Pull Requests to %s"
3468 msgid "Show Pull Requests to %s"
3587 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3469 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3588
3470
3589 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3471 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3590 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3472 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3591
3473
3592 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3474 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3593 msgstr ""
3475 msgstr ""
3594 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3476 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3595
3477
3596 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3478 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3597 msgstr ""
3479 msgstr ""
3598 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3480 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3599
3481
3600 msgid "Pull Requests Created by Me"
3482 msgid "Pull Requests Created by Me"
3601 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3483 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3602
3484
3603 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3485 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3604 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3486 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3605
3487
3606 msgid "Pull Requests I Participate In"
3488 msgid "Pull Requests I Participate In"
3607 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3489 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3608
3490
3609 msgid "%s Search"
3491 msgid "%s Search"
3610 msgstr "%s Αναζήτηση"
3492 msgstr "%s Αναζήτηση"
3611
3493
3612 msgid "Search in All Repositories"
3494 msgid "Search in All Repositories"
3613 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3495 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3614
3496
3615 msgid "Search term"
3497 msgid "Search term"
3616 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3498 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3617
3499
3618 msgid "Search in"
3500 msgid "Search in"
3619 msgstr "Αναζήτηση σε"
3501 msgstr "Αναζήτηση σε"
3620
3502
3621 msgid "File contents"
3503 msgid "File contents"
3622 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3504 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3623
3505
3624 msgid "Commit messages"
3506 msgid "Commit messages"
3625 msgstr "Μηνύματα commit"
3507 msgstr "Μηνύματα commit"
3626
3508
3627 msgid "File names"
3509 msgid "File names"
3628 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3510 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3629
3511
3630 msgid "Permission denied"
3512 msgid "Permission denied"
3631 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3513 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3632
3514
3633 msgid "%s Statistics"
3515 msgid "%s Statistics"
3634 msgstr "%s Στατιστικά"
3516 msgstr "%s Στατιστικά"
3635
3517
3636 msgid "%s ATOM feed"
3518 msgid "%s ATOM feed"
3637 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3519 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3638
3520
3639 msgid "%s RSS feed"
3521 msgid "%s RSS feed"
3640 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3522 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3641
3523
3642 msgid "Enable"
3524 msgid "Enable"
3643 msgstr "Ενεργοποίηση"
3525 msgstr "Ενεργοποίηση"
3644
3526
3645 msgid "Stats gathered: "
3527 msgid "Stats gathered: "
3646 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3528 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3647
3529
3648 msgid "files"
3530 msgid "files"
3649 msgstr "αρχεία"
3531 msgstr "αρχεία"
3650
3532
3651 msgid "Show more"
3533 msgid "Show more"
3652 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3534 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3653
3535
3654 msgid "commits"
3536 msgid "commits"
3655 msgstr "commits"
3537 msgstr "commits"
3656
3538
3657 msgid "files added"
3539 msgid "files added"
3658 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3540 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3659
3541
3660 msgid "files changed"
3542 msgid "files changed"
3661 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3543 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3662
3544
3663 msgid "files removed"
3545 msgid "files removed"
3664 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3546 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3665
3547
3666 msgid "commit"
3548 msgid "commit"
3667 msgstr "commit"
3549 msgstr "commit"
3668
3550
3669 msgid "file added"
3551 msgid "file added"
3670 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3552 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3671
3553
3672 msgid "file changed"
3554 msgid "file changed"
3673 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3555 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3674
3556
3675 msgid "file removed"
3557 msgid "file removed"
3676 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3558 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3677
3559
3678 msgid "%s Summary"
3560 msgid "%s Summary"
3679 msgstr "%s Σύνοψη"
3561 msgstr "%s Σύνοψη"
3680
3562
3681 msgid "Fork of"
3563 msgid "Fork of"
3682 msgstr "Κλώνος του"
3564 msgstr "Κλώνος του"
3683
3565
3684 msgid "Clone from"
3566 msgid "Clone from"
3685 msgstr "Κλώνος από"
3567 msgstr "Κλώνος από"
3686
3568
3687 msgid "Clone URL"
3569 msgid "Clone URL"
3688 msgstr "Clone URL"
3570 msgstr "Clone URL"
3689
3571
3690 msgid "Use ID"
3572 msgid "Use ID"
3691 msgstr "Χρήση ID"
3573 msgstr "Χρήση ID"
3692
3574
3693 msgid "Use SSH"
3575 msgid "Use SSH"
3694 msgstr "Χρήση SSH"
3576 msgstr "Χρήση SSH"
3695
3577
3696 msgid "Use Name"
3578 msgid "Use Name"
3697 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3579 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3698
3580
3699 msgid "Use HTTP"
3581 msgid "Use HTTP"
3700 msgstr "Χρήση HTTP"
3582 msgstr "Χρήση HTTP"
3701
3583
3702 msgid "Trending files"
3584 msgid "Trending files"
3703 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3585 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3704
3586
3705 msgid "Download"
3587 msgid "Download"
3706 msgstr "Λήψη"
3588 msgstr "Λήψη"
3707
3589
3708 msgid "There are no downloads yet"
3590 msgid "There are no downloads yet"
3709 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3591 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3710
3592
3711 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3593 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3712 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3594 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3713
3595
3714 msgid "Download as zip"
3596 msgid "Download as zip"
3715 msgstr "Λήψη ως zip"
3597 msgstr "Λήψη ως zip"
3716
3598
3717 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3599 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3718 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3600 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3719
3601
3720 msgid "With subrepos"
3602 msgid "With subrepos"
3721 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3603 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3722
3604
3723 msgid "Feed"
3605 msgid "Feed"
3724 msgstr "Ροή"
3606 msgstr "Ροή"
3725
3607
3726 msgid "Latest Changes"
3608 msgid "Latest Changes"
3727 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3609 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3728
3610
3729 msgid "Quick Start"
3611 msgid "Quick Start"
3730 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3612 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3731
3613
3732 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3614 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3733 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3615 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3734
3616
3735 msgid "Push new repository"
3617 msgid "Push new repository"
3736 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3618 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3737
3619
3738 msgid "Existing repository?"
3620 msgid "Existing repository?"
3739 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3621 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3740
3622
3741 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3623 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3742 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3624 msgstr "Αρχείο Readme από την αναθεώρηση %s:%s"
3743
3625
3744 msgid "Download %s as %s"
3626 msgid "Download %s as %s"
3745 msgstr "Λήψη %s ως %s"
3627 msgstr "Λήψη %s ως %s"
@@ -1,284 +1,281 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: es\n"
7 "Language: es\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Aún no hay cambios"
14 msgstr "Aún no hay cambios"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Ninguno"
17 msgstr "Ninguno"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(cerrado)"
20 msgstr "(cerrado)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorar espacios en blanco"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Aumentar el contexto del diff a %(num)s lineas"
30
31 msgid "Successfully deleted pull request %s"
22 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgstr "Petición de pull %s eliminada correctamente"
23 msgstr "Petición de pull %s eliminada correctamente"
33
24
34 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgstr "La revisión no existe en este repositorio"
26 msgstr "La revisión no existe en este repositorio"
36
27
37 msgid "Could not find other repository %s"
28 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgstr "No se puede encontrar otro repositorio %s"
29 msgstr "No se puede encontrar otro repositorio %s"
39
30
40 msgid "Cannot compare repositories of different types"
31 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgstr "No se pueden comparar repositorios de diferentes tipos"
32 msgstr "No se pueden comparar repositorios de diferentes tipos"
42
33
43 msgid "Cannot show empty diff"
34 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgstr "No se puede mostrar diff vacio"
35 msgstr "No se puede mostrar diff vacio"
45
36
46 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
37 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
47 msgstr "No se pueden comparar repositorios sin usar un ancestro común"
38 msgstr "No se pueden comparar repositorios sin usar un ancestro común"
48
39
49 msgid "No response"
40 msgid "No response"
50 msgstr "No hay respuesta"
41 msgstr "No hay respuesta"
51
42
52 msgid "Unknown error"
43 msgid "Unknown error"
53 msgstr "Error desconocido"
44 msgstr "Error desconocido"
54
45
55 msgid ""
46 msgid ""
56 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
47 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
57 msgstr ""
48 msgstr ""
58 "La petición no ha podido ser atendida por el servidor debido un error de "
49 "La petición no ha podido ser atendida por el servidor debido un error de "
59 "sintaxis."
50 "sintaxis."
60
51
61 msgid "Unauthorized access to resource"
52 msgid "Unauthorized access to resource"
62 msgstr "Acceso no autorizado al recurso"
53 msgstr "Acceso no autorizado al recurso"
63
54
64 msgid "You don't have permission to view this page"
55 msgid "You don't have permission to view this page"
65 msgstr "No tiene permiso para ver esta página"
56 msgstr "No tiene permiso para ver esta página"
66
57
67 msgid "The resource could not be found"
58 msgid "The resource could not be found"
68 msgstr "No se ha encontrado el recurso"
59 msgstr "No se ha encontrado el recurso"
69
60
70 msgid ""
61 msgid ""
71 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
62 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
72 "fulfilling the request."
63 "fulfilling the request."
73 msgstr ""
64 msgstr ""
74 "La petición no se ha podido completar debido a que el servidor encontró "
65 "La petición no se ha podido completar debido a que el servidor encontró "
75 "un problema inesperado."
66 "un problema inesperado."
76
67
77 msgid "%s committed on %s"
68 msgid "%s committed on %s"
78 msgstr "%s anotó en %s"
69 msgstr "%s anotó en %s"
79
70
80 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
71 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
81 msgstr "El cambio era demasiado grande y se redució..."
72 msgstr "El cambio era demasiado grande y se redució..."
82
73
83 msgid "%s %s feed"
74 msgid "%s %s feed"
84 msgstr "%s%s canal"
75 msgstr "%s%s canal"
85
76
86 msgid "Click here to add new file"
77 msgid "Click here to add new file"
87 msgstr "Haga clic aquí para añadir un archivo nuevo"
78 msgstr "Haga clic aquí para añadir un archivo nuevo"
88
79
89 msgid "%s at %s"
80 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s en %s"
81 msgstr "%s en %s"
91
82
92 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
83 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
93 msgstr ""
84 msgstr ""
94 "Sólo puede borrar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
85 "Sólo puede borrar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
95
86
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
87 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
97 msgstr "Archivo %s eliminado mediante Kallithea"
88 msgstr "Archivo %s eliminado mediante Kallithea"
98
89
99 msgid "Successfully deleted file %s"
90 msgid "Successfully deleted file %s"
100 msgstr "El archivo %s se eliminó correctamente"
91 msgstr "El archivo %s se eliminó correctamente"
101
92
102 msgid "Error occurred during commit"
93 msgid "Error occurred during commit"
103 msgstr "Ocurrió un error al anotar los cambios"
94 msgstr "Ocurrió un error al anotar los cambios"
104
95
105 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
96 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
106 msgstr ""
97 msgstr ""
107 "Sólo puede editar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
98 "Sólo puede editar archivos si la revisión pertenece a una rama válida"
108
99
109 msgid "Edited file %s via Kallithea"
100 msgid "Edited file %s via Kallithea"
110 msgstr "Archivo %s editado mediante Kallithea"
101 msgstr "Archivo %s editado mediante Kallithea"
111
102
112 msgid "No changes"
103 msgid "No changes"
113 msgstr "No hay cambios"
104 msgstr "No hay cambios"
114
105
115 msgid "Successfully committed to %s"
106 msgid "Successfully committed to %s"
116 msgstr "Anotado correctamente a %s"
107 msgstr "Anotado correctamente a %s"
117
108
118 msgid "Added file via Kallithea"
109 msgid "Added file via Kallithea"
119 msgstr "Archivo añadido mediante Kallithea"
110 msgstr "Archivo añadido mediante Kallithea"
120
111
121 msgid "No content"
112 msgid "No content"
122 msgstr "Sin contenido"
113 msgstr "Sin contenido"
123
114
124 msgid "No filename"
115 msgid "No filename"
125 msgstr "Sin nombre de archivo"
116 msgstr "Sin nombre de archivo"
126
117
127 msgid "Downloads disabled"
118 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Descargas deshabilitadas"
119 msgstr "Descargas deshabilitadas"
129
120
130 msgid "Unknown revision %s"
121 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Revisión desconocida %s"
122 msgstr "Revisión desconocida %s"
132
123
133 msgid "Empty repository"
124 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Repositorio vacío"
125 msgstr "Repositorio vacío"
135
126
136 msgid "Unknown archive type"
127 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
128 msgstr "Tipo de archivo desconocido"
138
129
139 msgid "Changesets"
130 msgid "Changesets"
140 msgstr "Cambios"
131 msgstr "Cambios"
141
132
142 msgid "Branches"
133 msgid "Branches"
143 msgstr "Ramas"
134 msgstr "Ramas"
144
135
145 msgid "Tags"
136 msgid "Tags"
146 msgstr "Etiquetas"
137 msgstr "Etiquetas"
147
138
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
139 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Ocurrió un error mientras se bifurcaba el repositorio %s"
140 msgstr "Ocurrió un error mientras se bifurcaba el repositorio %s"
150
141
151 msgid "Groups"
142 msgid "Groups"
152 msgstr "Grupos"
143 msgstr "Grupos"
153
144
154 msgid "Repositories"
145 msgid "Repositories"
155 msgstr "Repositorios"
146 msgstr "Repositorios"
156
147
157 msgid "Branch"
148 msgid "Branch"
158 msgstr "Rama"
149 msgstr "Rama"
159
150
160 msgid "Closed Branches"
151 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Ramas cerradas"
152 msgstr "Ramas cerradas"
162
153
163 msgid "Tag"
154 msgid "Tag"
164 msgstr "Etiqueta"
155 msgstr "Etiqueta"
165
156
166 msgid "Bookmark"
157 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Marcador"
158 msgstr "Marcador"
168
159
169 msgid "Public Journal"
160 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Registro público"
161 msgstr "Registro público"
171
162
172 msgid "Journal"
163 msgid "Journal"
173 msgstr "Registro"
164 msgstr "Registro"
174
165
175 msgid "Bad captcha"
166 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "CAPTCHA erróneo"
167 msgstr "CAPTCHA erróneo"
177
168
178 msgid "You have successfully registered with %s"
169 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "El registro en %s se ha efectuado correctamente"
170 msgstr "El registro en %s se ha efectuado correctamente"
180
171
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
172 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Se ha enviado una confirmación de restauración de contraseña"
173 msgstr "Se ha enviado una confirmación de restauración de contraseña"
183
174
184 msgid "Invalid password reset token"
175 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Señal de restauración de contraseña inválida"
176 msgstr "Señal de restauración de contraseña inválida"
186
177
187 msgid "Successfully updated password"
178 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
179 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
189
180
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
181 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "El validador \"%s\" no es correcto"
182 msgstr "El validador \"%s\" no es correcto"
192
183
193 msgid "%s (closed)"
184 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (cerrado)"
185 msgstr "%s (cerrado)"
195
186
196 msgid "Changeset"
187 msgid "Changeset"
197 msgstr "Cambio"
188 msgstr "Cambio"
198
189
199 msgid "Special"
190 msgid "Special"
200 msgstr "Especial"
191 msgstr "Especial"
201
192
202 msgid "Bookmarks"
193 msgid "Bookmarks"
203 msgstr "Marcadores"
194 msgstr "Marcadores"
204
195
205 msgid "Error creating pull request: %s"
196 msgid "Error creating pull request: %s"
206 msgstr "Error al crear la petición de pull: %s"
197 msgstr "Error al crear la petición de pull: %s"
207
198
208 msgid "Error occurred while creating pull request"
199 msgid "Error occurred while creating pull request"
209 msgstr "Ocurrió un error al crear la petición de pull"
200 msgstr "Ocurrió un error al crear la petición de pull"
210
201
211 msgid "Successfully opened new pull request"
202 msgid "Successfully opened new pull request"
212 msgstr "La petición de pull se ha creado correctamente"
203 msgstr "La petición de pull se ha creado correctamente"
213
204
214 msgid "No description"
205 msgid "No description"
215 msgstr "No hay descripción"
206 msgstr "No hay descripción"
216
207
217 msgid "Pull request updated"
208 msgid "Pull request updated"
218 msgstr "Petición pull actualizada"
209 msgstr "Petición pull actualizada"
219
210
220 msgid "Successfully deleted pull request"
211 msgid "Successfully deleted pull request"
221 msgstr "Petición pull eliminada correctamente"
212 msgstr "Petición pull eliminada correctamente"
222
213
223 msgid "This pull request has already been merged to %s."
214 msgid "This pull request has already been merged to %s."
224 msgstr "La petición pull ya ha sido incluida a %s."
215 msgstr "La petición pull ya ha sido incluida a %s."
225
216
226 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
217 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
227 msgstr "La petición pull esta cerrada y no se puede actualizar."
218 msgstr "La petición pull esta cerrada y no se puede actualizar."
228
219
229 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
220 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
230 msgstr "Consulta de búsqueda inválida. Inténtelo entre comillas."
221 msgstr "Consulta de búsqueda inválida. Inténtelo entre comillas."
231
222
232 msgid "An error occurred during search operation."
223 msgid "An error occurred during search operation."
233 msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba la búsqueda."
224 msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba la búsqueda."
234
225
235 msgid "No data ready yet"
226 msgid "No data ready yet"
236 msgstr "Todavía no hay datos disponibles"
227 msgstr "Todavía no hay datos disponibles"
237
228
238 msgid "Statistics are disabled for this repository"
229 msgid "Statistics are disabled for this repository"
239 msgstr "Las estadísticas están deshabilitadas en este repositorio"
230 msgstr "Las estadísticas están deshabilitadas en este repositorio"
240
231
241 msgid "Auth settings updated successfully"
232 msgid "Auth settings updated successfully"
242 msgstr "Los ajustes de autentificación se han actualizado correctamente"
233 msgstr "Los ajustes de autentificación se han actualizado correctamente"
243
234
244 msgid "error occurred during update of auth settings"
235 msgid "error occurred during update of auth settings"
245 msgstr "ocurrió un error al actualizar los ajustes de autentificación"
236 msgstr "ocurrió un error al actualizar los ajustes de autentificación"
246
237
247 msgid "Default settings updated successfully"
238 msgid "Default settings updated successfully"
248 msgstr "Los ajustes predeterminados se han actualizado correctamente"
239 msgstr "Los ajustes predeterminados se han actualizado correctamente"
249
240
250 msgid "Error occurred during update of defaults"
241 msgid "Error occurred during update of defaults"
251 msgstr "Ocurrió un error al actualizar los ajustes predeterminados"
242 msgstr "Ocurrió un error al actualizar los ajustes predeterminados"
252
243
253 msgid "Forever"
244 msgid "Forever"
254 msgstr "Para siempre"
245 msgstr "Para siempre"
255
246
256 msgid "5 minutes"
247 msgid "5 minutes"
257 msgstr "5 minutos"
248 msgstr "5 minutos"
258
249
259 msgid "1 hour"
250 msgid "1 hour"
260 msgstr "1 hora"
251 msgstr "1 hora"
261
252
262 msgid "1 day"
253 msgid "1 day"
263 msgstr "1 día"
254 msgstr "1 día"
264
255
265 msgid "1 month"
256 msgid "1 month"
266 msgstr "1 mes"
257 msgstr "1 mes"
267
258
268 msgid "Lifetime"
259 msgid "Lifetime"
269 msgstr "Tiempo de vida"
260 msgstr "Tiempo de vida"
270
261
271 msgid "Error occurred during gist creation"
262 msgid "Error occurred during gist creation"
272 msgstr "Ocurrió un error mientras se creaba el gist"
263 msgstr "Ocurrió un error mientras se creaba el gist"
273
264
274 msgid "Deleted gist %s"
265 msgid "Deleted gist %s"
275 msgstr "Gist %s eliminado"
266 msgstr "Gist %s eliminado"
276
267
277 msgid "Unmodified"
268 msgid "Unmodified"
278 msgstr "Sin modificar"
269 msgstr "Sin modificar"
279
270
280 msgid "Successfully updated gist content"
271 msgid "Successfully updated gist content"
281 msgstr "Gist actualizado correctamente"
272 msgstr "Gist actualizado correctamente"
282
273
274 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
275 msgstr "Aumentar el contexto del diff a %(num)s lineas"
276
283 msgid "Select changeset"
277 msgid "Select changeset"
284 msgstr "Seleccionar cambios"
278 msgstr "Seleccionar cambios"
279
280 msgid "Ignore whitespace"
281 msgstr "Ignorar espacios en blanco"
@@ -1,3733 +1,3607 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 "sont considérés comme expirés"
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21
13 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30
16 msgid "None"
31 msgid "None"
17 msgstr "Aucun"
32 msgstr "Aucun"
18
33
19 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fermé)"
35 msgstr "(fermé)"
21
36
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30
31 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33
39
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36
42
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39
45
40 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42
48
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45
51
46 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48
54
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51
57
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54
60
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57
63
58 msgid "No response"
64 msgid "No response"
59 msgstr "Pas de réponse"
65 msgstr "Pas de réponse"
60
66
61 msgid "Unknown error"
67 msgid "Unknown error"
62 msgstr "Erreur inconnue"
68 msgstr "Erreur inconnue"
63
69
64 msgid ""
70 msgid ""
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 msgstr ""
72 msgstr ""
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 "syntaxe."
74 "syntaxe."
69
75
70 msgid "Unauthorized access to resource"
76 msgid "Unauthorized access to resource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72
78
73 msgid "You don't have permission to view this page"
79 msgid "You don't have permission to view this page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75
81
76 msgid "The resource could not be found"
82 msgid "The resource could not be found"
77 msgstr "Ressource introuvable"
83 msgstr "Ressource introuvable"
78
84
79 msgid ""
85 msgid ""
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 "fulfilling the request."
87 "fulfilling the request."
82 msgstr ""
88 msgstr ""
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 "serveur."
90 "serveur."
85
91
86 msgid "%s committed on %s"
92 msgid "%s committed on %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
88
94
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91
97
92 msgid "%s %s feed"
98 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Flux %s de %s"
99 msgstr "Flux %s de %s"
94
100
95 msgid "Changes on %s repository"
101 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97
103
98 msgid "Click here to add new file"
104 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100
106
101 msgid "There are no files yet."
107 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103
109
104 msgid "%s at %s"
110 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s à %s"
111 msgstr "%s à %s"
106
112
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
114 msgstr ""
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 "valide"
116 "valide"
111
117
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114
120
115 msgid "Successfully deleted file %s"
121 msgid "Successfully deleted file %s"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117
123
118 msgid "Error occurred during commit"
124 msgid "Error occurred during commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120
126
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 msgstr ""
128 msgstr ""
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 "valide"
130 "valide"
125
131
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
128
134
129 msgid "No changes"
135 msgid "No changes"
130 msgstr "Aucun changement"
136 msgstr "Aucun changement"
131
137
132 msgid "Successfully committed to %s"
138 msgid "Successfully committed to %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134
140
135 msgid "Added file via Kallithea"
141 msgid "Added file via Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137
143
138 msgid "No content"
144 msgid "No content"
139 msgstr "Aucun contenu"
145 msgstr "Aucun contenu"
140
146
141 msgid "No filename"
147 msgid "No filename"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
143
149
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 msgstr ""
151 msgstr ""
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 "chemin"
153 "chemin"
148
154
149 msgid "Downloads disabled"
155 msgid "Downloads disabled"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151
157
152 msgid "Unknown revision %s"
158 msgid "Unknown revision %s"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
154
160
155 msgid "Empty repository"
161 msgid "Empty repository"
156 msgstr "Dépôt vide"
162 msgstr "Dépôt vide"
157
163
158 msgid "Unknown archive type"
164 msgid "Unknown archive type"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
160
166
161 msgid "Changesets"
167 msgid "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
163
169
164 msgid "Branches"
170 msgid "Branches"
165 msgstr "Branches"
171 msgstr "Branches"
166
172
167 msgid "Tags"
173 msgid "Tags"
168 msgstr "Tags"
174 msgstr "Tags"
169
175
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172
178
173 msgid "Groups"
179 msgid "Groups"
174 msgstr "Groupes"
180 msgstr "Groupes"
175
181
176 msgid "Repositories"
182 msgid "Repositories"
177 msgstr "Dépôts"
183 msgstr "Dépôts"
178
184
179 msgid "Branch"
185 msgid "Branch"
180 msgstr "Branche"
186 msgstr "Branche"
181
187
182 msgid "Closed Branches"
188 msgid "Closed Branches"
183 msgstr "Branches fermées"
189 msgstr "Branches fermées"
184
190
185 msgid "Tag"
191 msgid "Tag"
186 msgstr "Étiquette"
192 msgstr "Étiquette"
187
193
188 msgid "Bookmark"
194 msgid "Bookmark"
189 msgstr "Signet"
195 msgstr "Signet"
190
196
191 msgid "Public Journal"
197 msgid "Public Journal"
192 msgstr "Journal public"
198 msgstr "Journal public"
193
199
194 msgid "Journal"
200 msgid "Journal"
195 msgstr "Historique"
201 msgstr "Historique"
196
202
197 msgid "Authentication failed."
203 msgid "Authentication failed."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
199
205
200 msgid "Bad captcha"
206 msgid "Bad captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
202
208
203 msgid "You have successfully registered with %s"
209 msgid "You have successfully registered with %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205
211
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 msgstr ""
213 msgstr ""
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209
215
210 msgid "Invalid password reset token"
216 msgid "Invalid password reset token"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212
218
213 msgid "Successfully updated password"
219 msgid "Successfully updated password"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215
221
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218
224
219 msgid "%s (closed)"
225 msgid "%s (closed)"
220 msgstr "%s (fermé)"
226 msgstr "%s (fermé)"
221
227
222 msgid "Changeset"
228 msgid "Changeset"
223 msgstr "Changements"
229 msgstr "Changements"
224
230
225 msgid "Special"
231 msgid "Special"
226 msgstr "Spécial"
232 msgstr "Spécial"
227
233
228 msgid "Peer branches"
234 msgid "Peer branches"
229 msgstr "Branches appairées"
235 msgstr "Branches appairées"
230
236
231 msgid "Bookmarks"
237 msgid "Bookmarks"
232 msgstr "Signets"
238 msgstr "Signets"
233
239
234 msgid "Error creating pull request: %s"
240 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236
242
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239
245
240 msgid "Successfully opened new pull request"
246 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242
248
243 msgid "New pull request iteration created"
249 msgid "New pull request iteration created"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245
251
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248
254
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251
257
252 msgid "No description"
258 msgid "No description"
253 msgstr "Aucune description"
259 msgstr "Aucune description"
254
260
255 msgid "Pull request updated"
261 msgid "Pull request updated"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
257
263
258 msgid "Successfully deleted pull request"
264 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260
266
261 msgid "Revision %s not found in %s"
267 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263
269
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgstr ""
271 msgstr ""
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 "de %s."
273 "de %s."
268
274
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271
277
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274
280
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr ""
282 msgstr ""
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278
284
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281
287
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284
290
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 msgstr ""
292 msgstr ""
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288
294
289 msgid ""
295 msgid ""
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 msgstr ""
297 msgstr ""
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 "requête de pull depuis %s."
299 "requête de pull depuis %s."
294
300
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgstr ""
302 msgstr ""
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 "introuvables."
304 "introuvables."
299
305
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302
308
303 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305
311
306 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308
314
309 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311
317
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314
320
315 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317
323
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
325 msgstr ""
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 "d'authentification"
327 "d'authentification"
322
328
323 msgid "Default settings updated successfully"
329 msgid "Default settings updated successfully"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325
331
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 msgstr ""
333 msgstr ""
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329
335
330 msgid "Forever"
336 msgid "Forever"
331 msgstr "Pour toujours"
337 msgstr "Pour toujours"
332
338
333 msgid "5 minutes"
339 msgid "5 minutes"
334 msgstr "5 minute"
340 msgstr "5 minute"
335
341
336 msgid "1 hour"
342 msgid "1 hour"
337 msgstr "1 heure"
343 msgstr "1 heure"
338
344
339 msgid "1 day"
345 msgid "1 day"
340 msgstr "1 jour"
346 msgstr "1 jour"
341
347
342 msgid "1 month"
348 msgid "1 month"
343 msgstr "1 mois"
349 msgstr "1 mois"
344
350
345 msgid "Lifetime"
351 msgid "Lifetime"
346 msgstr "Toujours"
352 msgstr "Toujours"
347
353
348 msgid "Error occurred during gist creation"
354 msgid "Error occurred during gist creation"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350
356
351 msgid "Deleted gist %s"
357 msgid "Deleted gist %s"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
353
359
354 msgid "Unmodified"
360 msgid "Unmodified"
355 msgstr "Non modifié"
361 msgstr "Non modifié"
356
362
357 msgid "Successfully updated gist content"
363 msgid "Successfully updated gist content"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359
365
360 msgid "Successfully updated gist data"
366 msgid "Successfully updated gist data"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362
368
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365
371
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 msgstr ""
373 msgstr ""
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 "fonctionnement de l’application"
375 "fonctionnement de l’application"
370
376
371 msgid "Your account was updated successfully"
377 msgid "Your account was updated successfully"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373
379
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376
382
377 msgid "Error occurred during update of user password"
383 msgid "Error occurred during update of user password"
378 msgstr ""
384 msgstr ""
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 "l'utilisateur"
386 "l'utilisateur"
381
387
382 msgid "Added email %s to user"
388 msgid "Added email %s to user"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384
390
385 msgid "An error occurred during email saving"
391 msgid "An error occurred during email saving"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387
393
388 msgid "Removed email from user"
394 msgid "Removed email from user"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390
396
391 msgid "API key successfully created"
397 msgid "API key successfully created"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393
399
394 msgid "API key successfully reset"
400 msgid "API key successfully reset"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396
402
397 msgid "API key successfully deleted"
403 msgid "API key successfully deleted"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399
405
400 msgid "SSH key %s successfully added"
406 msgid "SSH key %s successfully added"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402
408
403 msgid "SSH key successfully deleted"
409 msgid "SSH key successfully deleted"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405
411
406 msgid "Read"
412 msgid "Read"
407 msgstr "Lire"
413 msgstr "Lire"
408
414
409 msgid "Write"
415 msgid "Write"
410 msgstr "Écrire"
416 msgstr "Écrire"
411
417
412 msgid "Admin"
418 msgid "Admin"
413 msgstr "Administration"
419 msgstr "Administration"
414
420
415 msgid "Disabled"
421 msgid "Disabled"
416 msgstr "Interdite"
422 msgstr "Interdite"
417
423
418 msgid "Allowed with manual account activation"
424 msgid "Allowed with manual account activation"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420
426
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423
429
424 msgid "Manual activation of external account"
430 msgid "Manual activation of external account"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426
432
427 msgid "Automatic activation of external account"
433 msgid "Automatic activation of external account"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429
435
430 msgid "Enabled"
436 msgid "Enabled"
431 msgstr "Autorisée"
437 msgstr "Autorisée"
432
438
433 msgid "Global permissions updated successfully"
439 msgid "Global permissions updated successfully"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435
441
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438
444
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441
447
442 msgid "Created repository group %s"
448 msgid "Created repository group %s"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444
450
445 msgid "Updated repository group %s"
451 msgid "Updated repository group %s"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447
453
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 msgstr ""
455 msgstr ""
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451
457
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454
460
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457
463
458 msgid "Removed repository group %s"
464 msgid "Removed repository group %s"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460
466
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgstr ""
468 msgstr ""
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464
470
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467
473
468 msgid "Repository group permissions updated"
474 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
475 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470
476
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
477 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
478 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473
479
474 msgid "Error creating repository %s"
480 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
481 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476
482
477 msgid "Created repository %s from %s"
483 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479
485
480 msgid "Forked repository %s as %s"
486 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
487 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482
488
483 msgid "Created repository %s"
489 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
490 msgstr "Dépôt %s créé"
485
491
486 msgid "Repository %s updated successfully"
492 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
493 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488
494
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
495 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
496 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491
497
492 msgid "Detached %s forks"
498 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "%s forks détachés"
499 msgstr "%s forks détachés"
494
500
495 msgid "Deleted %s forks"
501 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "%s forks supprimés"
502 msgstr "%s forks supprimés"
497
503
498 msgid "Deleted repository %s"
504 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
505 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500
506
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
507 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
508 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503
509
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
510 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
511 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506
512
507 msgid "Repository permissions updated"
513 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
514 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509
515
510 msgid "Field validation error: %s"
516 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
517 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512
518
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
519 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515
521
516 msgid "An error occurred during removal of field"
522 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
523 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518
524
519 msgid "-- Not a fork --"
525 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
526 msgstr "-- Pas un fork --"
521
527
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
528 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
529 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524
530
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
531 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
532 msgstr ""
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
533 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 "dépôt"
534 "dépôt"
529
535
530 msgid "Nothing"
536 msgid "Nothing"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
537 msgstr "[Aucun dépôt]"
532
538
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
539 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
540 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535
541
536 msgid "An error occurred during this operation"
542 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538
544
539 msgid "Pulled from remote location"
545 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
546 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541
547
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
548 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
549 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544
550
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
551 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
552 msgstr ""
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
553 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548
554
549 msgid "Updated VCS settings"
555 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
556 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551
557
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
558 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 msgstr ""
559 msgstr ""
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
560 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
555 "l'application"
561 "l'application"
556
562
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
563 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
564 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
559
565
560 msgid "Invalidated %s repositories"
566 msgid "Invalidated %s repositories"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
567 msgstr "%s dépôts invalidés"
562
568
563 msgid "Updated application settings"
569 msgid "Updated application settings"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
570 msgstr "Réglages mis à jour"
565
571
566 msgid "Updated visualisation settings"
572 msgid "Updated visualisation settings"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
573 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
568
574
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
575 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
570 msgstr ""
576 msgstr ""
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
577 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
572 "visualisation"
578 "visualisation"
573
579
574 msgid "Please enter email address"
580 msgid "Please enter email address"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
581 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
576
582
577 msgid "Send email task created"
583 msgid "Send email task created"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
584 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
579
585
580 msgid "Hook already exists"
586 msgid "Hook already exists"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
587 msgstr "Le hook existe déjà"
582
588
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
584 msgstr ""
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
586 "pour le hook."
587
588 msgid "Added new hook"
589 msgid "Added new hook"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590
591
591 msgid "Updated hooks"
592 msgid "Updated hooks"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
593 msgstr "Hooks mis à jour"
593
594
594 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596
597
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599
600
600 msgid "Created user group %s"
601 msgid "Created user group %s"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602
603
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgstr ""
605 msgstr ""
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606
607
607 msgid "Updated user group %s"
608 msgid "Updated user group %s"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609
610
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgstr ""
612 msgstr ""
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613
614
614 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616
617
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgstr ""
619 msgstr ""
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620
621
621 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623
624
624 msgid "User group permissions updated"
625 msgid "User group permissions updated"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626
627
627 msgid "Updated permissions"
628 msgid "Updated permissions"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
629 msgstr "Permissions mises à jour"
629
630
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632
633
633 msgid "Created user %s"
634 msgid "Created user %s"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
635 msgstr "Utilisateur %s créé"
635
636
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638
639
639 msgid "User updated successfully"
640 msgid "User updated successfully"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641
642
642 msgid "Successfully deleted user"
643 msgid "Successfully deleted user"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644
645
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647
648
648 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650
651
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653
654
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656
657
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659
660
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgstr ""
662 msgstr ""
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663
664
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666
667
667 msgid ""
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
669 msgstr ""
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
671 "sont considérés comme expirés"
672
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
675
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
678
679 msgid "SSH access is disabled."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
681
682 msgid "Binary file"
668 msgid "Binary file"
683 msgstr "Fichier binaire"
669 msgstr "Fichier binaire"
684
670
685 msgid ""
671 msgid ""
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
672 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
687 msgstr ""
673 msgstr ""
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
674 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
675 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
690
676
691 msgid "No changes detected"
677 msgid "No changes detected"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
678 msgstr "Aucun changement détecté"
693
679
680 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
681 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
682
694 msgid "Deleted branch: %s"
683 msgid "Deleted branch: %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
684 msgstr "Branche supprimée : %s"
696
685
697 msgid "Created tag: %s"
686 msgid "Created tag: %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
687 msgstr "Étiquette créée : %s"
699
688
700 msgid "Changeset %s not found"
689 msgid "Changeset %s not found"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
690 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
702
691
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
692 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
693 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
705
694
706 msgid "Compare view"
695 msgid "Compare view"
707 msgstr "Vue de comparaison"
696 msgstr "Vue de comparaison"
708
697
709 msgid "and"
698 msgid "and"
710 msgstr "et"
699 msgstr "et"
711
700
712 msgid "%s more"
701 msgid "%s more"
713 msgstr "%s de plus"
702 msgstr "%s de plus"
714
703
715 msgid "revisions"
704 msgid "revisions"
716 msgstr "révisions"
705 msgstr "révisions"
717
706
718 msgid "Fork name %s"
707 msgid "Fork name %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
708 msgstr "Nom du fork %s"
720
709
721 msgid "Pull request %s"
710 msgid "Pull request %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
711 msgstr "Requête de pull %s"
723
712
724 msgid "[deleted] repository"
713 msgid "[deleted] repository"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
714 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
726
715
727 msgid "[created] repository"
716 msgid "[created] repository"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
717 msgstr "[a créé] le dépôt"
729
718
730 msgid "[created] repository as fork"
719 msgid "[created] repository as fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
720 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
732
721
733 msgid "[forked] repository"
722 msgid "[forked] repository"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
723 msgstr "[a forké] le dépôt"
735
724
736 msgid "[updated] repository"
725 msgid "[updated] repository"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
726 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
738
727
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
728 msgid "[downloaded] archive from repository"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
729 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
741
730
742 msgid "[delete] repository"
731 msgid "[delete] repository"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
732 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
744
733
745 msgid "[created] user"
734 msgid "[created] user"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
735 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
747
736
748 msgid "[updated] user"
737 msgid "[updated] user"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
738 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
750
739
751 msgid "[created] user group"
740 msgid "[created] user group"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
741 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
753
742
754 msgid "[updated] user group"
743 msgid "[updated] user group"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
744 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
756
745
757 msgid "[commented] on revision in repository"
746 msgid "[commented] on revision in repository"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
747 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
759
748
760 msgid "[commented] on pull request for"
749 msgid "[commented] on pull request for"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
750 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
762
751
763 msgid "[closed] pull request for"
752 msgid "[closed] pull request for"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
753 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
765
754
766 msgid "[pushed] into"
755 msgid "[pushed] into"
767 msgstr "[a pushé] dans"
756 msgstr "[a pushé] dans"
768
757
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
758 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
759 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
771
760
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
761 msgid "[pulled from remote] into repository"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
762 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
774
763
775 msgid "[pulled] from"
764 msgid "[pulled] from"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
765 msgstr "[a pullé] depuis"
777
766
778 msgid "[started following] repository"
767 msgid "[started following] repository"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
768 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
780
769
781 msgid "[stopped following] repository"
770 msgid "[stopped following] repository"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
771 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
783
772
784 msgid " and %s more"
773 msgid " and %s more"
785 msgstr " et %s de plus"
774 msgstr " et %s de plus"
786
775
787 msgid "No files"
776 msgid "No files"
788 msgstr "Aucun fichier"
777 msgstr "Aucun fichier"
789
778
790 msgid "new file"
779 msgid "new file"
791 msgstr "nouveau fichier"
780 msgstr "nouveau fichier"
792
781
793 msgid "mod"
782 msgid "mod"
794 msgstr "mod"
783 msgstr "mod"
795
784
796 msgid "del"
785 msgid "del"
797 msgstr "suppr."
786 msgstr "suppr."
798
787
799 msgid "rename"
788 msgid "rename"
800 msgstr "renommer"
789 msgstr "renommer"
801
790
802 msgid "chmod"
791 msgid "chmod"
803 msgstr "chmod"
792 msgstr "chmod"
804
793
805 msgid ""
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
808 "repositories"
809 msgstr ""
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
813
814 msgid "SSH key is missing"
794 msgid "SSH key is missing"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
795 msgstr "La clé SSH est manquante"
816
796
817 msgid ""
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
820 msgstr ""
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
823
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
825 msgstr ""
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
827
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
829 msgstr ""
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
831
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
834
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
836 msgstr ""
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
838 "%r"
839
840 msgid "%d year"
797 msgid "%d year"
841 msgid_plural "%d years"
798 msgid_plural "%d years"
842 msgstr[0] "%d an"
799 msgstr[0] "%d an"
843 msgstr[1] "%d ans"
800 msgstr[1] "%d ans"
844
801
845 msgid "%d month"
802 msgid "%d month"
846 msgid_plural "%d months"
803 msgid_plural "%d months"
847 msgstr[0] "%d mois"
804 msgstr[0] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
805 msgstr[1] "%d mois"
849
806
850 msgid "%d day"
807 msgid "%d day"
851 msgid_plural "%d days"
808 msgid_plural "%d days"
852 msgstr[0] "%d jour"
809 msgstr[0] "%d jour"
853 msgstr[1] "%d jours"
810 msgstr[1] "%d jours"
854
811
855 msgid "%d hour"
812 msgid "%d hour"
856 msgid_plural "%d hours"
813 msgid_plural "%d hours"
857 msgstr[0] "%d heure"
814 msgstr[0] "%d heure"
858 msgstr[1] "%d heures"
815 msgstr[1] "%d heures"
859
816
860 msgid "%d minute"
817 msgid "%d minute"
861 msgid_plural "%d minutes"
818 msgid_plural "%d minutes"
862 msgstr[0] "%d minute"
819 msgstr[0] "%d minute"
863 msgstr[1] "%d minutes"
820 msgstr[1] "%d minutes"
864
821
865 msgid "%d second"
822 msgid "%d second"
866 msgid_plural "%d seconds"
823 msgid_plural "%d seconds"
867 msgstr[0] "%d seconde"
824 msgstr[0] "%d seconde"
868 msgstr[1] "%d secondes"
825 msgstr[1] "%d secondes"
869
826
870 msgid "in %s"
827 msgid "in %s"
871 msgstr "dans %s"
828 msgstr "dans %s"
872
829
873 msgid "%s ago"
830 msgid "%s ago"
874 msgstr "Il y a %s"
831 msgstr "Il y a %s"
875
832
876 msgid "in %s and %s"
833 msgid "in %s and %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
834 msgstr "dans %s et %s"
878
835
879 msgid "%s and %s ago"
836 msgid "%s and %s ago"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
837 msgstr "Il y a %s et %s"
881
838
882 msgid "just now"
839 msgid "just now"
883 msgstr "à l’instant"
840 msgstr "à l’instant"
884
841
885 msgid "on line %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
887
888 msgid "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
890
891 msgid "top level"
842 msgid "top level"
892 msgstr "niveau supérieur"
843 msgstr "niveau supérieur"
893
844
894 msgid "Kallithea Administrator"
845 msgid "Kallithea Administrator"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
846 msgstr "Administrateur Kallithea"
896
847
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
848 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
849 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
899
850
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
851 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
852 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
902
853
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
854 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
855 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
905
856
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
857 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 msgstr ""
858 msgstr ""
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
859 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
909
860
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
861 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 msgstr ""
862 msgstr ""
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
863 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
913
864
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
865 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 msgstr ""
866 msgstr ""
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
867 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
917 "dépôts"
868 "dépôts"
918
869
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
870 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 msgstr ""
871 msgstr ""
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
872 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
922 "dépôts"
873 "dépôts"
923
874
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
875 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
925 msgstr ""
876 msgstr ""
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
877 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
927 "dépôts"
878 "dépôts"
928
879
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
880 msgid "Default user has no access to new user groups"
930 msgstr ""
881 msgstr ""
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
882 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
932
883
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
884 msgid "Default user has read access to new user groups"
934 msgstr ""
885 msgstr ""
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
886 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
936 "d'utilisateurs"
887 "d'utilisateurs"
937
888
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
889 msgid "Default user has write access to new user groups"
939 msgstr ""
890 msgstr ""
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
891 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
941 "d'utilisateurs"
892 "d'utilisateurs"
942
893
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
894 msgid "Default user has admin access to new user groups"
944 msgstr ""
895 msgstr ""
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
896 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
946 "d'utilisateurs"
897 "d'utilisateurs"
947
898
948 msgid "Only admins can create repository groups"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
950
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
952 msgstr ""
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
954
955 msgid "Only admins can create user groups"
899 msgid "Only admins can create user groups"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
900 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
957
901
958 msgid "Non-admins can create user groups"
902 msgid "Non-admins can create user groups"
959 msgstr ""
903 msgstr ""
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
904 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
961 "d'utilisateurs"
905 "d'utilisateurs"
962
906
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
907 msgid "Only admins can create top level repositories"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
908 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
965
909
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
910 msgid "Non-admins can create top level repositories"
967 msgstr ""
911 msgstr ""
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
912 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
969 "supérieur"
913 "supérieur"
970
914
971 msgid ""
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
973 msgstr ""
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
975 "dépôts"
976
977 msgid ""
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
979 msgstr ""
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 "dépôts"
982
983 msgid "Only admins can fork repositories"
915 msgid "Only admins can fork repositories"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
916 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
985
917
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
918 msgid "Non-admins can fork repositories"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
919 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
988
920
989 msgid "Registration disabled"
921 msgid "Registration disabled"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
922 msgstr "Enregistrement désactivé"
991
923
992 msgid "User registration with manual account activation"
924 msgid "User registration with manual account activation"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
925 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
994
926
995 msgid "User registration with automatic account activation"
927 msgid "User registration with automatic account activation"
996 msgstr ""
928 msgstr ""
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
929 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
998
930
999 msgid "Not reviewed"
931 msgid "Not reviewed"
1000 msgstr "Pas encore relue"
932 msgstr "Pas encore relue"
1001
933
1002 msgid "Under review"
934 msgid "Under review"
1003 msgstr "En cours de relecture"
935 msgstr "En cours de relecture"
1004
936
1005 msgid "Not approved"
937 msgid "Not approved"
1006 msgstr "Non approuvée"
938 msgstr "Non approuvée"
1007
939
1008 msgid "Approved"
940 msgid "Approved"
1009 msgstr "Approuvée"
941 msgstr "Approuvée"
1010
942
1011 msgid "Please enter a login"
943 msgid "Please enter a login"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
944 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1013
945
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
946 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
947 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1016
948
1017 msgid "Please enter a password"
949 msgid "Please enter a password"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
950 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1019
951
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
952 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
953 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1022
954
1023 msgid "Name must not contain only digits"
955 msgid "Name must not contain only digits"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
956 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1025
957
1026 msgid ""
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1028 "%(branch)s"
1029 msgstr ""
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1032
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
958 msgid "New user %(new_username)s registered"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
959 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1035
960
1036 msgid ""
961 msgid ""
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
962 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
963 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
964 msgstr ""
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
965 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
966 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
967
1043 msgid ""
968 msgid ""
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
969 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
970 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 msgstr ""
971 msgstr ""
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
972 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
973 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049
974
1050 msgid "Closing"
975 msgid "Closing"
1051 msgstr "Fermeture"
976 msgstr "Fermeture"
1052
977
1053 msgid ""
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1055 msgstr ""
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1057 "%(pr_title)s"
1058
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
978 msgid "Cannot create empty pull request"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
979 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1061
980
1062 msgid ""
981 msgid ""
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
982 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1064 "later %s revision to %s"
983 "later %s revision to %s"
1065 msgstr ""
984 msgstr ""
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
985 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
986 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1068
987
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
988 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
989 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1071
990
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
991 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
992 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1074
993
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
994 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
995 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1077
996
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
997 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
998 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1080
999
1081 msgid ""
1000 msgid ""
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1001 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1083 "diff."
1002 "diff."
1084 msgstr ""
1003 msgstr ""
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1004 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1086 "diff simple."
1005 "diff simple."
1087
1006
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1007 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1008 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1090
1009
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1010 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1011 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1093
1012
1094 msgid "latest tip"
1013 msgid "latest tip"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1014 msgstr "Dernier sommet"
1096
1015
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1016 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1017 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1099
1018
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1019 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1020 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1102
1021
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1022 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1023 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1105
1024
1106 msgid "New user registration"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1108
1109 msgid ""
1025 msgid ""
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1026 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1111 msgstr ""
1027 msgstr ""
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1028 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1029 "bon fonctionnement de l’application"
1114
1030
1115 msgid ""
1031 msgid ""
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1032 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1033 "owners or remove those repositories: %s"
1118 msgstr ""
1034 msgstr ""
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1035 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1036 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1121
1037
1122 msgid ""
1038 msgid ""
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1039 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1040 "owners or remove those repository groups: %s"
1125 msgstr ""
1041 msgstr ""
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1042 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1043 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128
1044
1129 msgid ""
1045 msgid ""
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1046 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1047 "owners or remove those user groups: %s"
1132 msgstr ""
1048 msgstr ""
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1049 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1050 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1135 "supprimez-les : %s"
1051 "supprimez-les : %s"
1136
1052
1137 msgid "Password reset link"
1053 msgid "Password reset link"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1054 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1139
1055
1140 msgid "Password reset notification"
1056 msgid "Password reset notification"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1057 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1142
1058
1143 msgid ""
1059 msgid ""
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1060 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1145 "form."
1061 "form."
1146 msgstr ""
1062 msgstr ""
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1063 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1064 "réinitialisation du mot de passe."
1149
1065
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1066 msgid "Value cannot be an empty list"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1067 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1152
1068
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1069 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1070 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1155
1071
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1072 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1073 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1158
1074
1159 msgid ""
1075 msgid ""
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1076 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1077 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1162 msgstr ""
1078 msgstr ""
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1079 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1080 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1081 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1166
1082
1167 msgid "The input is not valid"
1083 msgid "The input is not valid"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1084 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1169
1085
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1086 msgid "Username %(username)s is not valid"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1087 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1172
1088
1173 msgid "Invalid user group name"
1089 msgid "Invalid user group name"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1090 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1175
1091
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1092 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1093 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1178
1094
1179 msgid ""
1095 msgid ""
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1096 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1097 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1182 msgstr ""
1098 msgstr ""
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1099 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1100 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1101 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1186
1102
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1103 msgid "Cannot assign this group as parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1104 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1189
1105
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1106 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1107 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1192
1108
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1109 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1110 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1195
1111
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1112 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1113 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1198
1114
1199 msgid "Invalid old password"
1115 msgid "Invalid old password"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1116 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1201
1117
1202 msgid "Passwords do not match"
1118 msgid "Passwords do not match"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1119 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1204
1120
1205 msgid "Invalid username or password"
1121 msgid "Invalid username or password"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1122 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1207
1123
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1124 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1125 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1210
1126
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1127 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1128 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1213
1129
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1130 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1131 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1216
1132
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1133 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1134 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219
1135
1220 msgid "Invalid repository URL"
1136 msgid "Invalid repository URL"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1137 msgstr "URL de dépôt invalide"
1222
1138
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1139 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1140 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1225
1141
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1142 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1143 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1228
1144
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1145 msgid "no permission to create repository in root location"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1146 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1231
1147
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1148 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1233 msgstr ""
1149 msgstr ""
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1150 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1235
1151
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1152 msgid "This username or user group name is not valid"
1237 msgstr ""
1153 msgstr ""
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1154 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1239
1155
1240 msgid "This is not a valid path"
1156 msgid "This is not a valid path"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1157 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1242
1158
1243 msgid "This email address is already in use"
1159 msgid "This email address is already in use"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1160 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1245
1161
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1162 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1163 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1248
1164
1249 msgid ""
1165 msgid ""
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1166 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1167 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1252 msgstr ""
1168 msgstr ""
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1169 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1254 "d’utilisateur"
1170 "d’utilisateur"
1255
1171
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1172 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1173 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1258
1174
1259 msgid ""
1175 msgid ""
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1176 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1261 msgstr ""
1177 msgstr ""
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1178 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1263
1179
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1180 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1265 msgstr ""
1181 msgstr ""
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1182 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1267 "tirets ou de nombres"
1183 "tirets ou de nombres"
1268
1184
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1185 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1186 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1271
1187
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1188 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1273 msgstr ""
1189 msgstr ""
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1190 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1275 "le même nom"
1191 "le même nom"
1276
1192
1277 msgid "About"
1193 msgid "About"
1278 msgstr "À propos"
1194 msgstr "À propos"
1279
1195
1280 msgid "Add Repository"
1196 msgid "Add Repository"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1197 msgstr "Ajouter un dépôt"
1282
1198
1283 msgid "Add Repository Group"
1199 msgid "Add Repository Group"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1200 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1285
1201
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1202 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1287 msgstr ""
1203 msgstr ""
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1204 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1289
1205
1290 msgid "Edit Repository Group"
1206 msgid "Edit Repository Group"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1207 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1292
1208
1293 msgid "Repository"
1209 msgid "Repository"
1294 msgstr "Dépôt"
1210 msgstr "Dépôt"
1295
1211
1296 msgid "Description"
1212 msgid "Description"
1297 msgstr "Description"
1213 msgstr "Description"
1298
1214
1299 msgid "Last Change"
1215 msgid "Last Change"
1300 msgstr "Dernière modification"
1216 msgstr "Dernière modification"
1301
1217
1302 msgid "Tip"
1218 msgid "Tip"
1303 msgstr "Sommet"
1219 msgstr "Sommet"
1304
1220
1305 msgid "Owner"
1221 msgid "Owner"
1306 msgstr "Propriétaire"
1222 msgstr "Propriétaire"
1307
1223
1308 msgid "Log In"
1224 msgid "Log In"
1309 msgstr "Connexion"
1225 msgstr "Connexion"
1310
1226
1311 msgid "Log In to %s"
1227 msgid "Log In to %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1228 msgstr "Se connecter à %s"
1313
1229
1314 msgid "Username"
1230 msgid "Username"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1231 msgstr "Nom d’utilisateur"
1316
1232
1317 msgid "Password"
1233 msgid "Password"
1318 msgstr "Mot de passe"
1234 msgstr "Mot de passe"
1319
1235
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1236 msgid "Stay logged in after browser restart"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1237 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1322
1238
1323 msgid "Forgot your password?"
1239 msgid "Forgot your password?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1240 msgstr "Mot de passe oublié?"
1325
1241
1242 msgid "Don't have an account?"
1243 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1244
1326 msgid "Sign In"
1245 msgid "Sign In"
1327 msgstr "Connexion"
1246 msgstr "Connexion"
1328
1247
1329 msgid "Password Reset"
1248 msgid "Password Reset"
1330 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1249 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1331
1250
1332 msgid "Reset Your Password to %s"
1251 msgid "Reset Your Password to %s"
1333 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1252 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1334
1253
1335 msgid "Reset Your Password"
1254 msgid "Reset Your Password"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1255 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1337
1256
1338 msgid "Email Address"
1257 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Adresse e-mail"
1258 msgstr "Adresse e-mail"
1340
1259
1341 msgid "Captcha"
1260 msgid "Captcha"
1342 msgstr "Captcha"
1261 msgstr "Captcha"
1343
1262
1344 msgid "Send Password Reset Email"
1263 msgid "Send Password Reset Email"
1345 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1264 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1346
1265
1347 msgid ""
1266 msgid ""
1348 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1267 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1349 "is registered in the system."
1268 "is registered in the system."
1350 msgstr ""
1269 msgstr ""
1351 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1270 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1352 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1271 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1353
1272
1354 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1273 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1355 msgstr ""
1274 msgstr ""
1356 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1275 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1357 "%s."
1276 "%s."
1358
1277
1359 msgid ""
1278 msgid ""
1360 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1279 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1361 "to request the password reset."
1280 "to request the password reset."
1362 msgstr ""
1281 msgstr ""
1363 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1282 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1364 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1283 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1365
1284
1366 msgid "Code you received in the email"
1285 msgid "Code you received in the email"
1367 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1286 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1368
1287
1369 msgid "New Password"
1288 msgid "New Password"
1370 msgstr "Nouveau mot de passe"
1289 msgstr "Nouveau mot de passe"
1371
1290
1372 msgid "Confirm New Password"
1291 msgid "Confirm New Password"
1373 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1292 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1374
1293
1375 msgid "Confirm"
1294 msgid "Confirm"
1376 msgstr "Confirmation"
1295 msgstr "Confirmation"
1377
1296
1378 msgid "Sign Up"
1297 msgid "Sign Up"
1379 msgstr "Inscription"
1298 msgstr "Inscription"
1380
1299
1381 msgid "Sign Up to %s"
1300 msgid "Sign Up to %s"
1382 msgstr "S'inscrire sur %s"
1301 msgstr "S'inscrire sur %s"
1383
1302
1384 msgid "Re-enter password"
1303 msgid "Re-enter password"
1385 msgstr "Confirmation"
1304 msgstr "Confirmation"
1386
1305
1387 msgid "First Name"
1306 msgid "First Name"
1388 msgstr "Prénom"
1307 msgstr "Prénom"
1389
1308
1390 msgid "Last Name"
1309 msgid "Last Name"
1391 msgstr "Nom"
1310 msgstr "Nom"
1392
1311
1393 msgid "Email"
1312 msgid "Email"
1394 msgstr "E-mail"
1313 msgstr "E-mail"
1395
1314
1396 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1315 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1397 msgstr ""
1316 msgstr ""
1398 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1317 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1399 "aucune autre action."
1318 "aucune autre action."
1400
1319
1401 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1320 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1402 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1321 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1403
1322
1404 msgid "Admin Journal"
1323 msgid "Admin Journal"
1405 msgstr "Historique d’administration"
1324 msgstr "Historique d’administration"
1406
1325
1407 msgid "journal filter..."
1326 msgid "journal filter..."
1408 msgstr "filtre du journal…"
1327 msgstr "filtre du journal…"
1409
1328
1410 msgid "Filter"
1329 msgid "Filter"
1411 msgstr "Filtre"
1330 msgstr "Filtre"
1412
1331
1413 msgid "%s Entry"
1332 msgid "%s Entry"
1414 msgid_plural "%s Entries"
1333 msgid_plural "%s Entries"
1415 msgstr[0] "%s entrée"
1334 msgstr[0] "%s entrée"
1416 msgstr[1] "%s entrées"
1335 msgstr[1] "%s entrées"
1417
1336
1418 msgid "Action"
1337 msgid "Action"
1419 msgstr "Action"
1338 msgstr "Action"
1420
1339
1421 msgid "Date"
1340 msgid "Date"
1422 msgstr "Date"
1341 msgstr "Date"
1423
1342
1424 msgid "From IP"
1343 msgid "From IP"
1425 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1344 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1426
1345
1427 msgid "No actions yet"
1346 msgid "No actions yet"
1428 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1347 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1429
1348
1430 msgid "Authentication Settings"
1349 msgid "Authentication Settings"
1431 msgstr "Réglages d'authentification"
1350 msgstr "Réglages d'authentification"
1432
1351
1433 msgid "Authentication"
1352 msgid "Authentication"
1434 msgstr "Authentification"
1353 msgstr "Authentification"
1435
1354
1436 msgid "Authentication Plugins"
1355 msgid "Authentication Plugins"
1437 msgstr "Greffons d'authentification"
1356 msgstr "Greffons d'authentification"
1438
1357
1439 msgid "Enabled Plugins"
1358 msgid "Enabled Plugins"
1440 msgstr "Greffons activés"
1359 msgstr "Greffons activés"
1441
1360
1442 msgid ""
1361 msgid ""
1443 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1362 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1444 "in plugin order"
1363 "in plugin order"
1445 msgstr ""
1364 msgstr ""
1446 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1365 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1447 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1366 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1448 "utilisateur"
1367 "utilisateur"
1449
1368
1450 msgid "Available built-in plugins"
1369 msgid "Available built-in plugins"
1451 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1370 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1452
1371
1453 msgid "Plugin"
1372 msgid "Plugin"
1454 msgstr "Greffon"
1373 msgstr "Greffon"
1455
1374
1456 msgid "Save"
1375 msgid "Save"
1457 msgstr "Enregistrer"
1376 msgstr "Enregistrer"
1458
1377
1459 msgid "Repository Defaults"
1378 msgid "Repository Defaults"
1460 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1379 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1461
1380
1462 msgid "Type"
1381 msgid "Type"
1463 msgstr "Type"
1382 msgstr "Type"
1464
1383
1465 msgid "Private repository"
1384 msgid "Private repository"
1466 msgstr "Dépôt privé"
1385 msgstr "Dépôt privé"
1467
1386
1468 msgid ""
1387 msgid ""
1469 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1388 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1470 "collaborators."
1389 "collaborators."
1471 msgstr ""
1390 msgstr ""
1472 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1391 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1473 "comme collaborateurs."
1392 "comme collaborateurs."
1474
1393
1475 msgid "Enable statistics"
1394 msgid "Enable statistics"
1476 msgstr "Activer les statistiques"
1395 msgstr "Activer les statistiques"
1477
1396
1478 msgid "Enable statistics window on summary page."
1397 msgid "Enable statistics window on summary page."
1479 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1398 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1480
1399
1481 msgid "Enable downloads"
1400 msgid "Enable downloads"
1482 msgstr "Activer les téléchargements"
1401 msgstr "Activer les téléchargements"
1483
1402
1484 msgid "Enable download menu on summary page."
1403 msgid "Enable download menu on summary page."
1485 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1404 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1486
1405
1487 msgid "Edit Gist"
1406 msgid "Edit Gist"
1488 msgstr "Modifier le gist"
1407 msgstr "Modifier le gist"
1489
1408
1490 msgid ""
1409 msgid ""
1491 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1410 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1492 "%(here)s to reload new version."
1411 "%(here)s to reload new version."
1493 msgstr ""
1412 msgstr ""
1494 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1413 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1495 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1414 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1496
1415
1497 msgid "here"
1416 msgid "here"
1498 msgstr "ici"
1417 msgstr "ici"
1499
1418
1500 msgid "Gist description ..."
1419 msgid "Gist description ..."
1501 msgstr "Description du gist…"
1420 msgstr "Description du gist…"
1502
1421
1503 msgid "Gist lifetime"
1422 msgid "Gist lifetime"
1504 msgstr "Durée de vie du gist"
1423 msgstr "Durée de vie du gist"
1505
1424
1506 msgid "Expires"
1425 msgid "Expires"
1507 msgstr "Expire le"
1426 msgstr "Expire le"
1508
1427
1509 msgid "Never"
1428 msgid "Never"
1510 msgstr "Jamais"
1429 msgstr "Jamais"
1511
1430
1512 msgid "Update Gist"
1431 msgid "Update Gist"
1513 msgstr "Mettre à jour le gist"
1432 msgstr "Mettre à jour le gist"
1514
1433
1515 msgid "Cancel"
1434 msgid "Cancel"
1516 msgstr "Annuler"
1435 msgstr "Annuler"
1517
1436
1518 msgid "Private Gists for User %s"
1437 msgid "Private Gists for User %s"
1519 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1438 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1520
1439
1521 msgid "Public Gists for User %s"
1440 msgid "Public Gists for User %s"
1522 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1441 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1523
1442
1524 msgid "Public Gists"
1443 msgid "Public Gists"
1525 msgstr "Gists publics"
1444 msgstr "Gists publics"
1526
1445
1527 msgid "Create New Gist"
1446 msgid "Create New Gist"
1528 msgstr "Créer un nouveau gist"
1447 msgstr "Créer un nouveau gist"
1529
1448
1530 msgid "Created"
1449 msgid "Created"
1531 msgstr "Créé"
1450 msgstr "Créé"
1532
1451
1533 msgid "There are no gists yet"
1452 msgid "There are no gists yet"
1534 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1453 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1535
1454
1536 msgid "New Gist"
1455 msgid "New Gist"
1537 msgstr "Nouveau gist"
1456 msgstr "Nouveau gist"
1538
1457
1539 msgid "Name this gist ..."
1458 msgid "Name this gist ..."
1540 msgstr "Nommer ce gist…"
1459 msgstr "Nommer ce gist…"
1541
1460
1542 msgid "Create Private Gist"
1461 msgid "Create Private Gist"
1543 msgstr "Créer un gist privé"
1462 msgstr "Créer un gist privé"
1544
1463
1545 msgid "Create Public Gist"
1464 msgid "Create Public Gist"
1546 msgstr "Créer un gist public"
1465 msgstr "Créer un gist public"
1547
1466
1548 msgid "Reset"
1467 msgid "Reset"
1549 msgstr "Réinitialiser"
1468 msgstr "Réinitialiser"
1550
1469
1551 msgid "Gist"
1470 msgid "Gist"
1552 msgstr "Gist"
1471 msgstr "Gist"
1553
1472
1554 msgid "URL"
1473 msgid "URL"
1555 msgstr "URL"
1474 msgstr "URL"
1556
1475
1557 msgid "Public Gist"
1476 msgid "Public Gist"
1558 msgstr "Gist public"
1477 msgstr "Gist public"
1559
1478
1560 msgid "Private Gist"
1479 msgid "Private Gist"
1561 msgstr "Gist privé"
1480 msgstr "Gist privé"
1562
1481
1563 msgid "Delete"
1482 msgid "Delete"
1564 msgstr "Supprimer"
1483 msgstr "Supprimer"
1565
1484
1566 msgid "Confirm to delete this Gist"
1485 msgid "Confirm to delete this Gist"
1567 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1486 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1568
1487
1569 msgid "Edit"
1488 msgid "Edit"
1570 msgstr "Modifier"
1489 msgstr "Modifier"
1571
1490
1572 msgid "Show as Raw"
1491 msgid "Show as Raw"
1573 msgstr "Montrer en brut"
1492 msgstr "Montrer en brut"
1574
1493
1575 msgid "created"
1494 msgid "created"
1576 msgstr "créé"
1495 msgstr "créé"
1577
1496
1578 msgid "Show as raw"
1497 msgid "Show as raw"
1579 msgstr "Montrer en brut"
1498 msgstr "Montrer en brut"
1580
1499
1581 msgid "My Account"
1500 msgid "My Account"
1582 msgstr "Mon compte"
1501 msgstr "Mon compte"
1583
1502
1584 msgid "Profile"
1503 msgid "Profile"
1585 msgstr "Profil"
1504 msgstr "Profil"
1586
1505
1587 msgid "Email Addresses"
1506 msgid "Email Addresses"
1588 msgstr "Adresses e-mail"
1507 msgstr "Adresses e-mail"
1589
1508
1590 msgid "SSH Keys"
1509 msgid "SSH Keys"
1591 msgstr "Clés SSH"
1510 msgstr "Clés SSH"
1592
1511
1593 msgid "API Keys"
1512 msgid "API Keys"
1594 msgstr "Clés de l'API"
1513 msgstr "Clés de l'API"
1595
1514
1596 msgid "Owned Repositories"
1515 msgid "Owned Repositories"
1597 msgstr "Dépôts possédés"
1516 msgstr "Dépôts possédés"
1598
1517
1599 msgid "Watched Repositories"
1518 msgid "Watched Repositories"
1600 msgstr "Dépôts surveillés"
1519 msgstr "Dépôts surveillés"
1601
1520
1602 msgid "Show Permissions"
1521 msgid "Show Permissions"
1603 msgstr "Afficher les permissions"
1522 msgstr "Afficher les permissions"
1604
1523
1605 msgid "Built-in"
1524 msgid "Built-in"
1606 msgstr "Inclus"
1525 msgstr "Inclus"
1607
1526
1608 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1527 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1609 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1528 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1610
1529
1611 msgid "Expired"
1530 msgid "Expired"
1612 msgstr "a expiré"
1531 msgstr "a expiré"
1613
1532
1614 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1533 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1615 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1534 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1616
1535
1617 msgid "Remove"
1536 msgid "Remove"
1618 msgstr "Supprimer"
1537 msgstr "Supprimer"
1619
1538
1620 msgid "No additional API keys specified"
1539 msgid "No additional API keys specified"
1621 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1540 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1622
1541
1623 msgid "New API key"
1542 msgid "New API key"
1624 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1543 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1625
1544
1626 msgid "Add"
1545 msgid "Add"
1627 msgstr "Ajouter"
1546 msgstr "Ajouter"
1628
1547
1629 msgid ""
1548 msgid ""
1630 "\n"
1549 "\n"
1631 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1550 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1632 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1551 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1633 "password.\n"
1552 "password.\n"
1634 msgstr ""
1553 msgstr ""
1635 "\n"
1554 "\n"
1636 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1555 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1637 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1556 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1638 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1557 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1639
1558
1640 msgid ""
1559 msgid ""
1641 "\n"
1560 "\n"
1642 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1561 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1643 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1562 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1644 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1563 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1645 msgstr ""
1564 msgstr ""
1646 "\n"
1565 "\n"
1647 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1566 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1648 "diffusées à des tiers,\n"
1567 "diffusées à des tiers,\n"
1649 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1568 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1650 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1569 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1651 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1570 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1652 "puisse plus être utilisée.\n"
1571 "puisse plus être utilisée.\n"
1653
1572
1654 msgid "Primary"
1573 msgid "Primary"
1655 msgstr "Primaire"
1574 msgstr "Primaire"
1656
1575
1657 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1576 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1658 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1577 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1659
1578
1660 msgid "No additional emails specified."
1579 msgid "No additional emails specified."
1661 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1580 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1662
1581
1663 msgid "New email address"
1582 msgid "New email address"
1664 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1583 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1665
1584
1666 msgid "Change Your Account Password"
1585 msgid "Change Your Account Password"
1667 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1586 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1668
1587
1669 msgid "Current password"
1588 msgid "Current password"
1670 msgstr "Mot de passe actuel"
1589 msgstr "Mot de passe actuel"
1671
1590
1672 msgid "New password"
1591 msgid "New password"
1673 msgstr "Nouveau mot de passe"
1592 msgstr "Nouveau mot de passe"
1674
1593
1675 msgid "Confirm new password"
1594 msgid "Confirm new password"
1676 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1595 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1677
1596
1678 msgid ""
1597 msgid ""
1679 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1598 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1680 msgstr ""
1599 msgstr ""
1681 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1600 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1682
1601
1683 msgid "Current IP"
1602 msgid "Current IP"
1684 msgstr "Adresse IP actuelle"
1603 msgstr "Adresse IP actuelle"
1685
1604
1686 msgid "Gravatar"
1605 msgid "Gravatar"
1687 msgstr "Gravatar"
1606 msgstr "Gravatar"
1688
1607
1689 msgid "Change %s avatar at"
1608 msgid "Change %s avatar at"
1690 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1609 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1691
1610
1692 msgid "Avatars are disabled"
1611 msgid "Avatars are disabled"
1693 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1612 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1694
1613
1695 msgid "Repositories You Own"
1614 msgid "Repositories You Own"
1696 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1615 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1697
1616
1698 msgid "Name"
1617 msgid "Name"
1699 msgstr "Nom"
1618 msgstr "Nom"
1700
1619
1701 msgid "Fingerprint"
1620 msgid "Fingerprint"
1702 msgstr "Empreinte"
1621 msgstr "Empreinte"
1703
1622
1704 msgid "Last Used"
1623 msgid "Last Used"
1705 msgstr "Dernière utilisation"
1624 msgstr "Dernière utilisation"
1706
1625
1707 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1626 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1708 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1627 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1709
1628
1710 msgid "No SSH keys have been added"
1629 msgid "No SSH keys have been added"
1711 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1630 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1712
1631
1713 msgid "New SSH key"
1632 msgid "New SSH key"
1714 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1633 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1715
1634
1716 msgid "Public key"
1635 msgid "Public key"
1717 msgstr "Clé publique"
1636 msgstr "Clé publique"
1718
1637
1719 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1638 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1720 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1639 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1721
1640
1722 msgid "Repositories You are Watching"
1641 msgid "Repositories You are Watching"
1723 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1642 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1724
1643
1725 msgid "Default Permissions"
1644 msgid "Default Permissions"
1726 msgstr "Permissions par défaut"
1645 msgstr "Permissions par défaut"
1727
1646
1728 msgid "Global"
1647 msgid "Global"
1729 msgstr "Global"
1648 msgstr "Global"
1730
1649
1731 msgid "IP Whitelist"
1650 msgid "IP Whitelist"
1732 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1651 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1733
1652
1734 msgid "Anonymous access"
1653 msgid "Anonymous access"
1735 msgstr "Accès anonyme"
1654 msgstr "Accès anonyme"
1736
1655
1737 msgid "Allow anonymous access"
1656 msgid "Allow anonymous access"
1738 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1657 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1739
1658
1740 msgid ""
1659 msgid ""
1741 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1660 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1742 "%s user permissions."
1661 "%s user permissions."
1743 msgstr ""
1662 msgstr ""
1744 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1663 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1745 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1664 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1746
1665
1747 msgid ""
1666 msgid ""
1748 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1667 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1749 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1668 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1750 "be lost"
1669 "be lost"
1751 msgstr ""
1670 msgstr ""
1752 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1671 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1753 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1672 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1754 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1673 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1755
1674
1756 msgid "Apply to all existing repositories"
1675 msgid "Apply to all existing repositories"
1757 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1676 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1758
1677
1759 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1678 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1760 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1679 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1761
1680
1762 msgid "Repository group"
1681 msgid "Repository group"
1763 msgstr "Groupe de dépôt"
1682 msgstr "Groupe de dépôt"
1764
1683
1765 msgid ""
1684 msgid ""
1766 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1685 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1767 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1686 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1768 "will be lost"
1687 "will be lost"
1769 msgstr ""
1688 msgstr ""
1770 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1689 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1771 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1690 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1772 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1691 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1773
1692
1774 msgid "Apply to all existing repository groups"
1693 msgid "Apply to all existing repository groups"
1775 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1694 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1776
1695
1777 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1696 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1778 msgstr ""
1697 msgstr ""
1779 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1698 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1780 "dépôts."
1699 "dépôts."
1781
1700
1782 msgid "User group"
1701 msgid "User group"
1783 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1702 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1784
1703
1785 msgid ""
1704 msgid ""
1786 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1705 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1787 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1706 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1788 "be lost"
1707 "be lost"
1789 msgstr ""
1708 msgstr ""
1790 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1709 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1791 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1710 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1792 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1711 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1793 "seront perdues"
1712 "seront perdues"
1794
1713
1795 msgid "Apply to all existing user groups"
1714 msgid "Apply to all existing user groups"
1796 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1715 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1797
1716
1798 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1717 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1799 msgstr ""
1718 msgstr ""
1800 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1719 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1801 "d'utilisateurs."
1720 "d'utilisateurs."
1802
1721
1803 msgid "Top level repository creation"
1722 msgid "Top level repository creation"
1804 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1723 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1805
1724
1806 msgid ""
1725 msgid ""
1807 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1726 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1808 msgstr ""
1727 msgstr ""
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1728 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1810 "niveau supérieur."
1729 "niveau supérieur."
1811
1730
1812 msgid ""
1813 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1814 "everywhere. That might change in future versions."
1815 msgstr ""
1816 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1817 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1818 "versions futures."
1819
1820 msgid "Repository creation with group write access"
1821 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1822
1823 msgid ""
1824 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1825 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1826 "mean nothing."
1827 msgstr ""
1828 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1829 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1830 "groupes n'a pas d'impact."
1831
1832 msgid "User group creation"
1731 msgid "User group creation"
1833 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1732 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1834
1733
1835 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1734 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1836 msgstr ""
1735 msgstr ""
1837 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1736 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1838 "d'utilisateurs."
1737 "d'utilisateurs."
1839
1738
1840 msgid "Repository forking"
1739 msgid "Repository forking"
1841 msgstr "Fork de dépôt"
1740 msgstr "Fork de dépôt"
1842
1741
1843 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1742 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1844 msgstr ""
1743 msgstr ""
1845 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1744 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1846
1745
1847 msgid "Registration"
1746 msgid "Registration"
1848 msgstr "Enregistrement"
1747 msgstr "Enregistrement"
1849
1748
1850 msgid "External auth account activation"
1749 msgid "External auth account activation"
1851 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1750 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1852
1751
1853 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1752 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1854 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1753 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1855
1754
1856 msgid "All IP addresses are allowed."
1755 msgid "All IP addresses are allowed."
1857 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1756 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1858
1757
1859 msgid "New IP address"
1758 msgid "New IP address"
1860 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1759 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1861
1760
1862 msgid "Repository Groups"
1761 msgid "Repository Groups"
1863 msgstr "Groupes de dépôts"
1762 msgstr "Groupes de dépôts"
1864
1763
1865 msgid "Group name"
1764 msgid "Group name"
1866 msgstr "Nom de groupe"
1765 msgstr "Nom de groupe"
1867
1766
1868 msgid "Group parent"
1767 msgid "Group parent"
1869 msgstr "Parent du groupe"
1768 msgstr "Parent du groupe"
1870
1769
1871 msgid "Copy parent group permissions"
1770 msgid "Copy parent group permissions"
1872 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1771 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1873
1772
1874 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1773 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1875 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1774 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1876
1775
1877 msgid "%s Repository Group Settings"
1776 msgid "%s Repository Group Settings"
1878 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1777 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1879
1778
1880 msgid "Add Child Group"
1779 msgid "Add Child Group"
1881 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1780 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1882
1781
1883 msgid "Settings"
1782 msgid "Settings"
1884 msgstr "Options"
1783 msgstr "Options"
1885
1784
1886 msgid "Advanced"
1785 msgid "Advanced"
1887 msgstr "Avancé"
1786 msgstr "Avancé"
1888
1787
1889 msgid "Permissions"
1788 msgid "Permissions"
1890 msgstr "Permissions"
1789 msgstr "Permissions"
1891
1790
1892 msgid "Repository Group: %s"
1791 msgid "Repository Group: %s"
1893 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1792 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1894
1793
1895 msgid "Top level repositories"
1794 msgid "Top level repositories"
1896 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1795 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1897
1796
1898 msgid "Total repositories"
1797 msgid "Total repositories"
1899 msgstr "Dépôts totaux"
1798 msgstr "Dépôts totaux"
1900
1799
1901 msgid "Children groups"
1800 msgid "Children groups"
1902 msgstr "Groupes enfants"
1801 msgstr "Groupes enfants"
1903
1802
1904 msgid "Created on"
1803 msgid "Created on"
1905 msgstr "Créé le"
1804 msgstr "Créé le"
1906
1805
1907 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1806 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1908 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1807 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1909 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1808 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1910 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1809 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1911
1810
1912 msgid "Delete this repository group"
1811 msgid "Delete this repository group"
1913 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1812 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1914
1813
1915 msgid "Not visible"
1814 msgid "Not visible"
1916 msgstr "Non visible"
1815 msgstr "Non visible"
1917
1816
1918 msgid "Visible"
1817 msgid "Visible"
1919 msgstr "Visible"
1818 msgstr "Visible"
1920
1819
1921 msgid "Add repos"
1820 msgid "Add repos"
1922 msgstr "Ajouter un dépôt"
1821 msgstr "Ajouter un dépôt"
1923
1822
1924 msgid "Add/Edit groups"
1823 msgid "Add/Edit groups"
1925 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1824 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1926
1825
1927 msgid "User/User Group"
1826 msgid "User/User Group"
1928 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1827 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1929
1828
1930 msgid "Default"
1829 msgid "Default"
1931 msgstr "Par défaut"
1830 msgstr "Par défaut"
1932
1831
1933 msgid "Revoke"
1832 msgid "Revoke"
1934 msgstr "Révoquer"
1833 msgstr "Révoquer"
1935
1834
1936 msgid "Add new"
1835 msgid "Add new"
1937 msgstr "Ajouter un nouveau"
1836 msgstr "Ajouter un nouveau"
1938
1837
1939 msgid "Apply to children"
1838 msgid "Apply to children"
1940 msgstr "Appliquer aux enfants"
1839 msgstr "Appliquer aux enfants"
1941
1840
1942 msgid "Both"
1841 msgid "Both"
1943 msgstr "Les deux"
1842 msgstr "Les deux"
1944
1843
1945 msgid ""
1844 msgid ""
1946 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1845 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1947 "private repositories and other groups if selected."
1846 "private repositories and other groups if selected."
1948 msgstr ""
1847 msgstr ""
1949 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1848 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1950 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1849 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1951
1850
1952 msgid "Remove this group"
1851 msgid "Remove this group"
1953 msgstr "Supprimer ce groupe"
1852 msgstr "Supprimer ce groupe"
1954
1853
1955 msgid "Confirm to delete this group"
1854 msgid "Confirm to delete this group"
1956 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1855 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1957
1856
1958 msgid "Repository group %s"
1857 msgid "Repository group %s"
1959 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1858 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1960
1859
1961 msgid "Repository Groups Administration"
1860 msgid "Repository Groups Administration"
1962 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1861 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1963
1862
1964 msgid "Number of Top-level Repositories"
1863 msgid "Number of Top-level Repositories"
1965 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1864 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1966
1865
1967 msgid "Clone remote repository"
1866 msgid "Clone remote repository"
1968 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1867 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1969
1868
1970 msgid ""
1869 msgid ""
1971 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1870 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1972 "created as a clone from this URL."
1871 "created as a clone from this URL."
1973 msgstr ""
1872 msgstr ""
1974 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1873 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1975 "comme un clone à partir de cette URL."
1874 "comme un clone à partir de cette URL."
1976
1875
1977 msgid ""
1876 msgid ""
1978 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1877 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1979 msgstr ""
1878 msgstr ""
1980 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1879 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1981 "pour des descriptions plus détaillées."
1880 "pour des descriptions plus détaillées."
1982
1881
1983 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1882 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1984 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1883 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1985
1884
1986 msgid "Type of repository to create."
1885 msgid "Type of repository to create."
1987 msgstr "Type de dépôt à créer."
1886 msgstr "Type de dépôt à créer."
1988
1887
1989 msgid "Landing revision"
1888 msgid "Landing revision"
1990 msgstr "Révision d’arrivée"
1889 msgstr "Révision d’arrivée"
1991
1890
1992 msgid ""
1891 msgid ""
1993 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1892 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1994 "readme generation"
1893 "readme generation"
1995 msgstr ""
1894 msgstr ""
1996 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1895 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1997 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1896 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1998 "documentation (readme)"
1897 "documentation (readme)"
1999
1898
2000 msgid "%s Creating Repository"
1899 msgid "%s Creating Repository"
2001 msgstr "Création du dépôt %s"
1900 msgstr "Création du dépôt %s"
2002
1901
2003 msgid "Creating repository"
1902 msgid "Creating repository"
2004 msgstr "Création du dépôt"
1903 msgstr "Création du dépôt"
2005
1904
2006 msgid ""
1905 msgid ""
2007 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1906 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2008 "when this process is finished.repo_name"
1907 "when this process is finished.repo_name"
2009 msgstr ""
1908 msgstr ""
2010 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1909 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2011 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1910 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2012
1911
2013 msgid ""
1912 msgid ""
2014 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1913 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2015 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1914 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2016 msgstr ""
1915 msgstr ""
2017 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1916 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2018 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1917 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2019
1918
2020 msgid "%s Repository Settings"
1919 msgid "%s Repository Settings"
2021 msgstr "Réglages du dépôt %s"
1920 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2022
1921
2023 msgid "Extra Fields"
1922 msgid "Extra Fields"
2024 msgstr "Champs supplémentaires"
1923 msgstr "Champs supplémentaires"
2025
1924
2026 msgid "Remote"
1925 msgid "Remote"
2027 msgstr "Dépôt distant"
1926 msgstr "Dépôt distant"
2028
1927
2029 msgid "Statistics"
1928 msgid "Statistics"
2030 msgstr "Statistiques"
1929 msgstr "Statistiques"
2031
1930
2032 msgid "Parent"
1931 msgid "Parent"
2033 msgstr "Parent"
1932 msgstr "Parent"
2034
1933
2035 msgid "Set"
1934 msgid "Set"
2036 msgstr "Appliquer"
1935 msgstr "Appliquer"
2037
1936
2038 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1937 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2039 msgstr ""
1938 msgstr ""
2040 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
1939 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2041
1940
2042 msgid "Public Journal Visibility"
1941 msgid "Public Journal Visibility"
2043 msgstr "Visibilité du journal public"
1942 msgstr "Visibilité du journal public"
2044
1943
2045 msgid "Remove from public journal"
1944 msgid "Remove from public journal"
2046 msgstr "Supprimer du journal public"
1945 msgstr "Supprimer du journal public"
2047
1946
2048 msgid "Add to Public Journal"
1947 msgid "Add to Public Journal"
2049 msgstr "Ajouter au journal public"
1948 msgstr "Ajouter au journal public"
2050
1949
2051 msgid ""
1950 msgid ""
2052 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1951 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2053 "public journal."
1952 "public journal."
2054 msgstr ""
1953 msgstr ""
2055 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
1954 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2056 "journal public."
1955 "journal public."
2057
1956
2058 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1957 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2059 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
1958 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2060
1959
2061 msgid "Delete this Repository"
1960 msgid "Delete this Repository"
2062 msgstr "Supprimer ce dépôt"
1961 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2063
1962
2064 msgid "This repository has %s fork"
1963 msgid "This repository has %s fork"
2065 msgid_plural "This repository has %s forks"
1964 msgid_plural "This repository has %s forks"
2066 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
1965 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2067 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
1966 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2068
1967
2069 msgid "Detach forks"
1968 msgid "Detach forks"
2070 msgstr "Détacher les forks"
1969 msgstr "Détacher les forks"
2071
1970
2072 msgid "Delete forks"
1971 msgid "Delete forks"
2073 msgstr "Supprimer les forks"
1972 msgstr "Supprimer les forks"
2074
1973
2075 msgid ""
1974 msgid ""
2076 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1975 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2077 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1976 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2078 "it or restore it."
1977 "it or restore it."
2079 msgstr ""
1978 msgstr ""
2080 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
1979 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2081 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
1980 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2082 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
1981 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2083
1982
2084 msgid "Label"
1983 msgid "Label"
2085 msgstr "Libellé"
1984 msgstr "Libellé"
2086
1985
2087 msgid "Key"
1986 msgid "Key"
2088 msgstr "Clé"
1987 msgstr "Clé"
2089
1988
2090 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1989 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2091 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
1990 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2092
1991
2093 msgid "New field key"
1992 msgid "New field key"
2094 msgstr "Clé du nouveau champ"
1993 msgstr "Clé du nouveau champ"
2095
1994
2096 msgid "New field label"
1995 msgid "New field label"
2097 msgstr "Libellé du nouveau champ"
1996 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2098
1997
2099 msgid "Enter short label"
1998 msgid "Enter short label"
2100 msgstr "Saisir un libellé court"
1999 msgstr "Saisir un libellé court"
2101
2000
2102 msgid "New field description"
2001 msgid "New field description"
2103 msgstr "Description du nouveau champ"
2002 msgstr "Description du nouveau champ"
2104
2003
2105 msgid "Enter description of a field"
2004 msgid "Enter description of a field"
2106 msgstr "Saisir la description du champ"
2005 msgstr "Saisir la description du champ"
2107
2006
2108 msgid "Extra fields are disabled."
2007 msgid "Extra fields are disabled."
2109 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2008 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2110
2009
2111 msgid "Private Repository"
2010 msgid "Private Repository"
2112 msgstr "Dépôt privé"
2011 msgstr "Dépôt privé"
2113
2012
2114 msgid "Fork of repository"
2013 msgid "Fork of repository"
2115 msgstr "Forker du dépôt"
2014 msgstr "Forker du dépôt"
2116
2015
2117 msgid "Remote repository URL"
2016 msgid "Remote repository URL"
2118 msgstr "URL du dépôt distant"
2017 msgstr "URL du dépôt distant"
2119
2018
2120 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2019 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2121 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2020 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2122
2021
2123 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2022 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2124 msgstr ""
2023 msgstr ""
2125 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2024 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2126
2025
2127 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2026 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2128 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2027 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2129
2028
2130 msgid "Permanent URL"
2029 msgid "Permanent URL"
2131 msgstr "URL permanente"
2030 msgstr "URL permanente"
2132
2031
2133 msgid ""
2032 msgid ""
2134 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2033 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2135 "repository URL changes.\n"
2034 "repository URL changes.\n"
2136 " Using the above permanent URL guarantees "
2035 " Using the above permanent URL guarantees "
2137 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2036 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2138 " This is useful for CI systems, or any "
2037 " This is useful for CI systems, or any "
2139 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2038 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2140 msgstr ""
2039 msgstr ""
2141 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2040 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2142 "change.\n"
2041 "change.\n"
2143 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2042 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2144 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2043 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2145 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2044 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2146 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2045 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2147 "« en dur » dans un service tiers."
2046 "« en dur » dans un service tiers."
2148
2047
2149 msgid "Remote repository"
2048 msgid "Remote repository"
2150 msgstr "Dépôt distant"
2049 msgstr "Dépôt distant"
2151
2050
2152 msgid "Repository URL"
2051 msgid "Repository URL"
2153 msgstr "URL du dépôt"
2052 msgstr "URL du dépôt"
2154
2053
2155 msgid ""
2054 msgid ""
2156 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2055 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2157 "pulled from this URL."
2056 "pulled from this URL."
2158 msgstr ""
2057 msgstr ""
2159 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2058 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2160 "partir de cette URL."
2059 "partir de cette URL."
2161
2060
2162 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2061 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2163 msgstr ""
2062 msgstr ""
2164 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2063 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2165 "recherche et de documentation"
2064 "recherche et de documentation"
2166
2065
2167 msgid "Type name of user"
2066 msgid "Type name of user"
2168 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2067 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2169
2068
2170 msgid "Change owner of this repository."
2069 msgid "Change owner of this repository."
2171 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2070 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2172
2071
2173 msgid "Processed commits"
2072 msgid "Processed commits"
2174 msgstr "Commits traités"
2073 msgstr "Commits traités"
2175
2074
2176 msgid "Processed progress"
2075 msgid "Processed progress"
2177 msgstr "Avancement"
2076 msgstr "Avancement"
2178
2077
2179 msgid "Reset Statistics"
2078 msgid "Reset Statistics"
2180 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2079 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2181
2080
2182 msgid "Confirm to remove current statistics."
2081 msgid "Confirm to remove current statistics."
2183 msgstr ""
2082 msgstr ""
2184 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2083 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2185
2084
2186 msgid "Repositories Administration"
2085 msgid "Repositories Administration"
2187 msgstr "Administration des dépôts"
2086 msgstr "Administration des dépôts"
2188
2087
2189 msgid "State"
2088 msgid "State"
2190 msgstr "État"
2089 msgstr "État"
2191
2090
2192 msgid "Settings Administration"
2091 msgid "Settings Administration"
2193 msgstr "Administration des options"
2092 msgstr "Administration des options"
2194
2093
2195 msgid "VCS"
2094 msgid "VCS"
2196 msgstr "VCS"
2095 msgstr "VCS"
2197
2096
2198 msgid "Remap and Rescan"
2097 msgid "Remap and Rescan"
2199 msgstr "Mapper et scanner"
2098 msgstr "Mapper et scanner"
2200
2099
2201 msgid "Visual"
2100 msgid "Visual"
2202 msgstr "Visuel"
2101 msgstr "Visuel"
2203
2102
2204 msgid "Hooks"
2103 msgid "Hooks"
2205 msgstr "Hooks"
2104 msgstr "Hooks"
2206
2105
2207 msgid "Full Text Search"
2106 msgid "Full Text Search"
2208 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2107 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2209
2108
2210 msgid "System Info"
2109 msgid "System Info"
2211 msgstr "Informations sytème"
2110 msgstr "Informations sytème"
2212
2111
2213 msgid "Send test email to"
2112 msgid "Send test email to"
2214 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2113 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2215
2114
2216 msgid "Send"
2115 msgid "Send"
2217 msgstr "Envoyer"
2116 msgstr "Envoyer"
2218
2117
2219 msgid "Site branding"
2118 msgid "Site branding"
2220 msgstr "Nom du site"
2119 msgstr "Nom du site"
2221
2120
2222 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2121 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2223 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2122 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2224
2123
2225 msgid "HTTP authentication realm"
2124 msgid "HTTP authentication realm"
2226 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2125 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2227
2126
2228 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2127 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2229 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2128 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2230
2129
2231 msgid ""
2130 msgid ""
2232 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2131 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2233 "will be added to the bottom of every page. This "
2132 "will be added to the bottom of every page. This "
2234 "can be used for web analytics systems, but also "
2133 "can be used for web analytics systems, but also "
2235 "to perform instance-specific customizations like "
2134 "to perform instance-specific customizations like "
2236 "adding a project banner at the top of every page."
2135 "adding a project banner at the top of every page."
2237 msgstr ""
2136 msgstr ""
2238 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2137 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2239 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2138 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2240 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2139 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2241 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2140 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2242
2141
2243 msgid "ReCaptcha public key"
2142 msgid "ReCaptcha public key"
2244 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2143 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2245
2144
2246 msgid "Public key for reCaptcha system."
2145 msgid "Public key for reCaptcha system."
2247 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2146 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2248
2147
2249 msgid "ReCaptcha private key"
2148 msgid "ReCaptcha private key"
2250 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2149 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2251
2150
2252 msgid ""
2151 msgid ""
2253 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2152 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2254 "on registration."
2153 "on registration."
2255 msgstr ""
2154 msgstr ""
2256 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2155 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2257 "captcha à l'enregistrement."
2156 "captcha à l'enregistrement."
2258
2157
2259 msgid "Save Settings"
2158 msgid "Save Settings"
2260 msgstr "Enregistrer les options"
2159 msgstr "Enregistrer les options"
2261
2160
2262 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2263 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2264
2265 msgid "Custom Hooks"
2266 msgstr "Hooks personnalisés"
2267
2268 msgid ""
2161 msgid ""
2269 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2162 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2270 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2163 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2271 msgstr ""
2164 msgstr ""
2272 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2165 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2273 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2166 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2274 "fonctions Python ou des applications externes."
2167 "fonctions Python ou des applications externes."
2275
2168
2276 msgid "Failed to remove hook"
2169 msgid "Failed to remove hook"
2277 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2170 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2278
2171
2279 msgid "Rescan options"
2172 msgid "Rescan options"
2280 msgstr "Options de scan"
2173 msgstr "Options de scan"
2281
2174
2282 msgid "Delete records of missing repositories"
2175 msgid "Delete records of missing repositories"
2283 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2176 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2284
2177
2285 msgid ""
2178 msgid ""
2286 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2179 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2287 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2180 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2288 msgstr ""
2181 msgstr ""
2289 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2182 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2290 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2183 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2291 "système de fichiers."
2184 "système de fichiers."
2292
2185
2293 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2186 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2294 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2187 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2295
2188
2296 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2189 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2297 msgstr ""
2190 msgstr ""
2298 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2191 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2299
2192
2300 msgid "Install Git hooks"
2193 msgid "Install Git hooks"
2301 msgstr "Installer des hooks Git"
2194 msgstr "Installer des hooks Git"
2302
2195
2303 msgid ""
2304 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2305 "Current hooks will be updated to the latest version."
2306 msgstr ""
2307 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2308 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2309
2310 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2311 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2312
2313 msgid ""
2314 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2315 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2316 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2317 msgstr ""
2318 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2319 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2320 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2321
2322 msgid "Rescan Repositories"
2196 msgid "Rescan Repositories"
2323 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2197 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2324
2198
2325 msgid "Index build option"
2199 msgid "Index build option"
2326 msgstr "Option de construction de l'index"
2200 msgstr "Option de construction de l'index"
2327
2201
2328 msgid "Build from scratch"
2202 msgid "Build from scratch"
2329 msgstr "Construire ex nihilo"
2203 msgstr "Construire ex nihilo"
2330
2204
2331 msgid ""
2205 msgid ""
2332 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2206 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2333 "fulltext search capabilities."
2207 "fulltext search capabilities."
2334 msgstr ""
2208 msgstr ""
2335 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2209 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2336 "des recherches dans le texte complet."
2210 "des recherches dans le texte complet."
2337
2211
2338 msgid "Reindex"
2212 msgid "Reindex"
2339 msgstr "Mettre à jour l’index"
2213 msgstr "Mettre à jour l’index"
2340
2214
2341 msgid "Checking for updates..."
2215 msgid "Checking for updates..."
2342 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2216 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2343
2217
2344 msgid "Kallithea version"
2218 msgid "Kallithea version"
2345 msgstr "Version de Kallithea"
2219 msgstr "Version de Kallithea"
2346
2220
2347 msgid "Kallithea configuration file"
2221 msgid "Kallithea configuration file"
2348 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2222 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2349
2223
2350 msgid "Python version"
2224 msgid "Python version"
2351 msgstr "Version de Python"
2225 msgstr "Version de Python"
2352
2226
2353 msgid "Platform"
2227 msgid "Platform"
2354 msgstr "Plateforme"
2228 msgstr "Plateforme"
2355
2229
2356 msgid "Git version"
2230 msgid "Git version"
2357 msgstr "Version de Git"
2231 msgstr "Version de Git"
2358
2232
2359 msgid "Git path"
2233 msgid "Git path"
2360 msgstr "Chemin de Git"
2234 msgstr "Chemin de Git"
2361
2235
2362 msgid "Python Packages"
2236 msgid "Python Packages"
2363 msgstr "Paquets Python"
2237 msgstr "Paquets Python"
2364
2238
2365 msgid "Show repository size after push"
2239 msgid "Show repository size after push"
2366 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2240 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2367
2241
2368 msgid "Update repository after push (hg update)"
2242 msgid "Update repository after push (hg update)"
2369 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2243 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2370
2244
2371 msgid "Mercurial extensions"
2245 msgid "Mercurial extensions"
2372 msgstr "Extensions Mercurial"
2246 msgstr "Extensions Mercurial"
2373
2247
2374 msgid "Enable largefiles extension"
2248 msgid "Enable largefiles extension"
2375 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2249 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2376
2250
2377 msgid "Location of repositories"
2251 msgid "Location of repositories"
2378 msgstr "Emplacement des dépôts"
2252 msgstr "Emplacement des dépôts"
2379
2253
2380 msgid ""
2254 msgid ""
2381 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2255 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2382 "take effect."
2256 "take effect."
2383 msgstr ""
2257 msgstr ""
2384 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2258 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2385 "réglage prenne effet."
2259 "réglage prenne effet."
2386
2260
2387 msgid ""
2261 msgid ""
2388 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2262 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2389 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2263 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2390 msgstr ""
2264 msgstr ""
2391 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2265 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2392 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2266 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2393
2267
2394 msgid "General"
2268 msgid "General"
2395 msgstr "Général"
2269 msgstr "Général"
2396
2270
2397 msgid "Use repository extra fields"
2271 msgid "Use repository extra fields"
2398 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2272 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2399
2273
2400 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2274 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2401 msgstr ""
2275 msgstr ""
2402 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2276 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2403 "dépôt."
2277 "dépôt."
2404
2278
2405 msgid "Show Kallithea version"
2279 msgid "Show Kallithea version"
2406 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2280 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2407
2281
2408 msgid ""
2282 msgid ""
2409 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2283 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2410 msgstr ""
2284 msgstr ""
2411 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2285 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2412
2286
2413 msgid "Show user Gravatars"
2287 msgid "Show user Gravatars"
2414 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2288 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2415
2289
2416 msgid ""
2290 msgid ""
2417 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2291 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2418 " The following "
2292 " The following "
2419 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2293 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2420 " {scheme} "
2294 " {scheme} "
2421 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2295 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 " {email} user "
2296 " {email} user "
2423 "email,\n"
2297 "email,\n"
2424 " {md5email} md5 "
2298 " {md5email} md5 "
2425 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2299 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2426 " {size} size "
2300 " {size} size "
2427 "of the image that is expected from the server application,\n"
2301 "of the image that is expected from the server application,\n"
2428 " {netloc} "
2302 " {netloc} "
2429 "network location/server host of running Kallithea server"
2303 "network location/server host of running Kallithea server"
2430 msgstr ""
2304 msgstr ""
2431 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2305 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2432 " Les variables "
2306 " Les variables "
2433 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2307 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2434 " {scheme} "
2308 " {scheme} "
2435 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2309 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2436 "d'utilisation,\n"
2310 "d'utilisation,\n"
2437 " {email} "
2311 " {email} "
2438 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2312 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2439 " {md5email} "
2313 " {md5email} "
2440 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2314 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2441 "gravatar.com),\n"
2315 "gravatar.com),\n"
2442 " {size} "
2316 " {size} "
2443 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2317 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2444 " {netloc} "
2318 " {netloc} "
2445 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2319 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2446
2320
2447 msgid ""
2321 msgid ""
2448 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2322 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2449 "@{hostname}/{repo}'."
2323 "@{hostname}/{repo}'."
2450 msgstr ""
2324 msgstr ""
2451 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2325 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2452 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2326 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2453
2327
2454 msgid "Repository page size"
2328 msgid "Repository page size"
2455 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2329 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2456
2330
2457 msgid ""
2331 msgid ""
2458 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2332 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2459 "shown."
2333 "shown."
2460 msgstr ""
2334 msgstr ""
2461 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2335 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2462 "pagination."
2336 "pagination."
2463
2337
2464 msgid "Admin page size"
2338 msgid "Admin page size"
2465 msgstr "Taille de la page d'admin"
2339 msgstr "Taille de la page d'admin"
2466
2340
2467 msgid ""
2341 msgid ""
2468 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2342 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2469 "shown."
2343 "shown."
2470 msgstr ""
2344 msgstr ""
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2345 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2472 "d'afficher la pagination."
2346 "d'afficher la pagination."
2473
2347
2474 msgid "Icons"
2348 msgid "Icons"
2475 msgstr "Icônes"
2349 msgstr "Icônes"
2476
2350
2477 msgid "Show public repository icon on repositories"
2351 msgid "Show public repository icon on repositories"
2478 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2352 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2479
2353
2480 msgid "Show private repository icon on repositories"
2354 msgid "Show private repository icon on repositories"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2355 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2482
2356
2483 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2357 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2484 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2358 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2485
2359
2486 msgid "Meta Tagging"
2360 msgid "Meta Tagging"
2487 msgstr "Meta-tagging"
2361 msgstr "Meta-tagging"
2488
2362
2489 msgid ""
2363 msgid ""
2490 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2364 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2491 "into colored tags."
2365 "into colored tags."
2492 msgstr ""
2366 msgstr ""
2493 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2367 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2494 "transformer en tags colorés."
2368 "transformer en tags colorés."
2495
2369
2496 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2370 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2497 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2371 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2498
2372
2499 msgid "Add user group"
2373 msgid "Add user group"
2500 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2374 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2501
2375
2502 msgid "User Groups"
2376 msgid "User Groups"
2503 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2377 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2504
2378
2505 msgid "Add User Group"
2379 msgid "Add User Group"
2506 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2380 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2507
2381
2508 msgid "Short, optional description for this user group."
2382 msgid "Short, optional description for this user group."
2509 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2383 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2510
2384
2511 msgid "Active"
2385 msgid "Active"
2512 msgstr "Actif"
2386 msgstr "Actif"
2513
2387
2514 msgid "%s user group settings"
2388 msgid "%s user group settings"
2515 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2389 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2516
2390
2517 msgid "Show Members"
2391 msgid "Show Members"
2518 msgstr "Afficher les membres"
2392 msgstr "Afficher les membres"
2519
2393
2520 msgid "User Group: %s"
2394 msgid "User Group: %s"
2521 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2395 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2522
2396
2523 msgid "Members"
2397 msgid "Members"
2524 msgstr "Membres"
2398 msgstr "Membres"
2525
2399
2526 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2400 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2527 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2528
2402
2529 msgid "Delete this user group"
2403 msgid "Delete this user group"
2530 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2404 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2531
2405
2532 msgid "No members yet"
2406 msgid "No members yet"
2533 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2407 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2534
2408
2535 msgid "Chosen group members"
2409 msgid "Chosen group members"
2536 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2410 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2537
2411
2538 msgid "Available members"
2412 msgid "Available members"
2539 msgstr "Membres disponibles"
2413 msgstr "Membres disponibles"
2540
2414
2541 msgid "User Groups Administration"
2415 msgid "User Groups Administration"
2542 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2416 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2543
2417
2544 msgid "Add user"
2418 msgid "Add user"
2545 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2419 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2546
2420
2547 msgid "Users"
2421 msgid "Users"
2548 msgstr "Utilisateurs"
2422 msgstr "Utilisateurs"
2549
2423
2550 msgid "Add User"
2424 msgid "Add User"
2551 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2425 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2552
2426
2553 msgid "Password confirmation"
2427 msgid "Password confirmation"
2554 msgstr "Confirmation"
2428 msgstr "Confirmation"
2555
2429
2556 msgid "%s user settings"
2430 msgid "%s user settings"
2557 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2431 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2558
2432
2559 msgid "Emails"
2433 msgid "Emails"
2560 msgstr "E-mails"
2434 msgstr "E-mails"
2561
2435
2562 msgid "User: %s"
2436 msgid "User: %s"
2563 msgstr "Utilisateur : %s"
2437 msgstr "Utilisateur : %s"
2564
2438
2565 msgid "Source of Record"
2439 msgid "Source of Record"
2566 msgstr "Source de l'enregistrement"
2440 msgstr "Source de l'enregistrement"
2567
2441
2568 msgid "Last Login"
2442 msgid "Last Login"
2569 msgstr "Dernière connexion"
2443 msgstr "Dernière connexion"
2570
2444
2571 msgid "Member of User Groups"
2445 msgid "Member of User Groups"
2572 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2446 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2573
2447
2574 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2448 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2575 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2449 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2576
2450
2577 msgid "Delete this user"
2451 msgid "Delete this user"
2578 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2452 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2579
2453
2580 msgid "Inherited from %s"
2454 msgid "Inherited from %s"
2581 msgstr "Hérité de %s"
2455 msgstr "Hérité de %s"
2582
2456
2583 msgid "Name in Source of Record"
2457 msgid "Name in Source of Record"
2584 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2458 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2585
2459
2586 msgid "New password confirmation"
2460 msgid "New password confirmation"
2587 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2461 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2588
2462
2589 msgid "Users Administration"
2463 msgid "Users Administration"
2590 msgstr "Administration des utilisateurs"
2464 msgstr "Administration des utilisateurs"
2591
2465
2592 msgid "Auth Type"
2466 msgid "Auth Type"
2593 msgstr "Type d'authentification"
2467 msgstr "Type d'authentification"
2594
2468
2595 msgid "Server instance: %s"
2469 msgid "Server instance: %s"
2596 msgstr "Instance de serveur : %s"
2470 msgstr "Instance de serveur : %s"
2597
2471
2598 msgid "Support"
2472 msgid "Support"
2599 msgstr "Support"
2473 msgstr "Support"
2600
2474
2601 msgid "Mercurial repository"
2475 msgid "Mercurial repository"
2602 msgstr "Dépôt Mercurial"
2476 msgstr "Dépôt Mercurial"
2603
2477
2604 msgid "Git repository"
2478 msgid "Git repository"
2605 msgstr "Dépôt Git"
2479 msgstr "Dépôt Git"
2606
2480
2607 msgid "Create Fork"
2481 msgid "Create Fork"
2608 msgstr "Créer un fork"
2482 msgstr "Créer un fork"
2609
2483
2610 msgid "Summary"
2484 msgid "Summary"
2611 msgstr "Résumé"
2485 msgstr "Résumé"
2612
2486
2613 msgid "Changelog"
2487 msgid "Changelog"
2614 msgstr "Historique"
2488 msgstr "Historique"
2615
2489
2616 msgid "Files"
2490 msgid "Files"
2617 msgstr "Fichiers"
2491 msgstr "Fichiers"
2618
2492
2619 msgid "Show Pull Requests for %s"
2493 msgid "Show Pull Requests for %s"
2620 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2494 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2621
2495
2622 msgid "Pull Requests"
2496 msgid "Pull Requests"
2623 msgstr "Demandes de pull"
2497 msgstr "Demandes de pull"
2624
2498
2625 msgid "Options"
2499 msgid "Options"
2626 msgstr "Options"
2500 msgstr "Options"
2627
2501
2628 msgid "Compare Fork"
2502 msgid "Compare Fork"
2629 msgstr "Comparer le fork"
2503 msgstr "Comparer le fork"
2630
2504
2631 msgid "Compare"
2505 msgid "Compare"
2632 msgstr "Comparer"
2506 msgstr "Comparer"
2633
2507
2634 msgid "Search"
2508 msgid "Search"
2635 msgstr "Rechercher"
2509 msgstr "Rechercher"
2636
2510
2637 msgid "Follow"
2511 msgid "Follow"
2638 msgstr "Suivre"
2512 msgstr "Suivre"
2639
2513
2640 msgid "Unfollow"
2514 msgid "Unfollow"
2641 msgstr "Arrêter de suivre"
2515 msgstr "Arrêter de suivre"
2642
2516
2643 msgid "Fork"
2517 msgid "Fork"
2644 msgstr "Fork"
2518 msgstr "Fork"
2645
2519
2646 msgid "Create Pull Request"
2520 msgid "Create Pull Request"
2647 msgstr "Créer une requête de pull"
2521 msgstr "Créer une requête de pull"
2648
2522
2649 msgid "Switch To"
2523 msgid "Switch To"
2650 msgstr "Basculer vers"
2524 msgstr "Basculer vers"
2651
2525
2652 msgid "No matches found"
2526 msgid "No matches found"
2653 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2527 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2654
2528
2655 msgid "Show recent activity"
2529 msgid "Show recent activity"
2656 msgstr "Afficher l'activité récente"
2530 msgstr "Afficher l'activité récente"
2657
2531
2658 msgid "Public journal"
2532 msgid "Public journal"
2659 msgstr "Journal public"
2533 msgstr "Journal public"
2660
2534
2661 msgid "Show public gists"
2535 msgid "Show public gists"
2662 msgstr "Afficher les gists publics"
2536 msgstr "Afficher les gists publics"
2663
2537
2664 msgid "Gists"
2538 msgid "Gists"
2665 msgstr "Gists"
2539 msgstr "Gists"
2666
2540
2667 msgid "All Public Gists"
2541 msgid "All Public Gists"
2668 msgstr "Tous les Gists publics"
2542 msgstr "Tous les Gists publics"
2669
2543
2670 msgid "My Public Gists"
2544 msgid "My Public Gists"
2671 msgstr "Mes Gists publics"
2545 msgstr "Mes Gists publics"
2672
2546
2673 msgid "My Private Gists"
2547 msgid "My Private Gists"
2674 msgstr "Mes Gist privés"
2548 msgstr "Mes Gist privés"
2675
2549
2676 msgid "Search in repositories"
2550 msgid "Search in repositories"
2677 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2551 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2678
2552
2679 msgid "My Pull Requests"
2553 msgid "My Pull Requests"
2680 msgstr "Mes requêtes de pull"
2554 msgstr "Mes requêtes de pull"
2681
2555
2682 msgid "Not Logged In"
2556 msgid "Not Logged In"
2683 msgstr "Non connecté"
2557 msgstr "Non connecté"
2684
2558
2685 msgid "Login to Your Account"
2559 msgid "Login to Your Account"
2686 msgstr "Connexion à votre compte"
2560 msgstr "Connexion à votre compte"
2687
2561
2688 msgid "Forgot password?"
2562 msgid "Forgot password?"
2689 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2563 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2690
2564
2691 msgid "Don't have an account?"
2692 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2693
2694 msgid "Log Out"
2565 msgid "Log Out"
2695 msgstr "Se déconnecter"
2566 msgstr "Se déconnecter"
2696
2567
2697 msgid "Parent rev."
2568 msgid "Parent rev."
2698 msgstr "Révision parente"
2569 msgstr "Révision parente"
2699
2570
2700 msgid "Child rev."
2571 msgid "Child rev."
2701 msgstr "Révision fille"
2572 msgstr "Révision fille"
2702
2573
2703 msgid "Create repositories"
2574 msgid "Create repositories"
2704 msgstr "Création de dépôts"
2575 msgstr "Création de dépôts"
2705
2576
2706 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2577 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2707 msgstr ""
2578 msgstr ""
2708 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2579 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2709 "dépôts"
2580 "dépôts"
2710
2581
2711 msgid "Create user groups"
2582 msgid "Create user groups"
2712 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2583 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2713
2584
2714 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2585 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2715 msgstr ""
2586 msgstr ""
2716 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2587 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2717 "groupes d'utilisateurs"
2588 "groupes d'utilisateurs"
2718
2589
2719 msgid "Fork repositories"
2590 msgid "Fork repositories"
2720 msgstr "Forker les dépôts"
2591 msgstr "Forker les dépôts"
2721
2592
2722 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2593 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2723 msgstr ""
2594 msgstr ""
2724 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2595 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2725 "dépôts"
2596 "dépôts"
2726
2597
2727 msgid "Show"
2598 msgid "Show"
2728 msgstr "Afficher"
2599 msgstr "Afficher"
2729
2600
2730 msgid "No permissions defined yet"
2601 msgid "No permissions defined yet"
2731 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2602 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2732
2603
2733 msgid "Permission"
2604 msgid "Permission"
2734 msgstr "Permission"
2605 msgstr "Permission"
2735
2606
2736 msgid "Edit Permission"
2607 msgid "Edit Permission"
2737 msgstr "Éditer"
2608 msgstr "Éditer"
2738
2609
2739 msgid "No permission defined"
2610 msgid "No permission defined"
2740 msgstr "Aucune permission définie"
2611 msgstr "Aucune permission définie"
2741
2612
2742 msgid "Retry"
2613 msgid "Retry"
2743 msgstr "Réessayer"
2614 msgstr "Réessayer"
2744
2615
2745 msgid "Submitting ..."
2616 msgid "Submitting ..."
2746 msgstr "Envoi…"
2617 msgstr "Envoi…"
2747
2618
2748 msgid "Unable to post"
2619 msgid "Unable to post"
2749 msgstr "Impossible de publier"
2620 msgstr "Impossible de publier"
2750
2621
2751 msgid "Add Another Comment"
2622 msgid "Add Another Comment"
2752 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2623 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2753
2624
2754 msgid "Stop following this repository"
2625 msgid "Stop following this repository"
2755 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2626 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2756
2627
2757 msgid "Start following this repository"
2628 msgid "Start following this repository"
2758 msgstr "Suivre ce dépôt"
2629 msgstr "Suivre ce dépôt"
2759
2630
2760 msgid "Group"
2631 msgid "Group"
2761 msgstr "Groupe"
2632 msgstr "Groupe"
2762
2633
2763 msgid "Loading ..."
2634 msgid "Loading ..."
2764 msgstr "Chargement..."
2635 msgstr "Chargement..."
2765
2636
2766 msgid "loading ..."
2637 msgid "loading ..."
2767 msgstr "chargement..."
2638 msgstr "chargement..."
2768
2639
2769 msgid "Search truncated"
2640 msgid "Search truncated"
2770 msgstr "Recherche tronquée"
2641 msgstr "Recherche tronquée"
2771
2642
2772 msgid "No matching files"
2643 msgid "No matching files"
2773 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2644 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2774
2645
2775 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2646 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2776 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2647 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2777
2648
2778 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2649 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2650 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} &rarr; {1}"
2780
2651
2781 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2652 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2782 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2653 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} &rarr; {1}"
2783
2654
2784 msgid "Selection Link"
2655 msgid "Selection Link"
2785 msgstr "Lien vers la sélection"
2656 msgstr "Lien vers la sélection"
2786
2657
2787 msgid "Collapse Diff"
2658 msgid "Collapse Diff"
2788 msgstr "Replier le Diff"
2659 msgstr "Replier le Diff"
2789
2660
2790 msgid "Expand Diff"
2661 msgid "Expand Diff"
2791 msgstr "Déplier le Diff"
2662 msgstr "Déplier le Diff"
2792
2663
2793 msgid "No revisions"
2664 msgid "No revisions"
2794 msgstr "Aucune révision"
2665 msgstr "Aucune révision"
2795
2666
2796 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2667 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2797 msgstr ""
2668 msgstr ""
2798 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2669 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2799
2670
2800 msgid "Failed to revoke permission"
2671 msgid "Failed to revoke permission"
2801 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2672 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2802
2673
2803 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2674 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2804 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2675 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2805
2676
2806 msgid "Select changeset"
2677 msgid "Select changeset"
2807 msgstr "Sélectionner le changeset"
2678 msgstr "Sélectionner le changeset"
2808
2679
2809 msgid "Specify changeset"
2680 msgid "Specify changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2681 msgstr "Sélectionner le changeset"
2811
2682
2812 msgid "Click to sort ascending"
2683 msgid "Click to sort ascending"
2813 msgstr "Tri ascendant"
2684 msgstr "Tri ascendant"
2814
2685
2815 msgid "Click to sort descending"
2686 msgid "Click to sort descending"
2816 msgstr "Tri descendant"
2687 msgstr "Tri descendant"
2817
2688
2818 msgid "No records found."
2689 msgid "No records found."
2819 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2690 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2820
2691
2821 msgid "Data error."
2692 msgid "Data error."
2822 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2693 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2823
2694
2824 msgid "Loading..."
2695 msgid "Loading..."
2825 msgstr "Chargement…"
2696 msgstr "Chargement…"
2826
2697
2827 msgid "%s Changelog"
2698 msgid "%s Changelog"
2828 msgstr "Historique de %s"
2699 msgstr "Historique de %s"
2829
2700
2830 msgid "showing %d out of %d revision"
2701 msgid "showing %d out of %d revision"
2831 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2702 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2832 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2703 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2833 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2704 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2834
2705
2835 msgid "Clear selection"
2706 msgid "Clear selection"
2836 msgstr "Vider la sélection"
2707 msgstr "Vider la sélection"
2837
2708
2838 msgid "Go to tip of repository"
2709 msgid "Go to tip of repository"
2839 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2710 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2840
2711
2841 msgid "Compare fork with %s"
2712 msgid "Compare fork with %s"
2842 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2713 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2843
2714
2844 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2715 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2845 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2716 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2846
2717
2847 msgid "Branch filter:"
2718 msgid "Branch filter:"
2848 msgstr "Filtre de branche :"
2719 msgstr "Filtre de branche :"
2849
2720
2850 msgid "There are no changes yet"
2721 msgid "There are no changes yet"
2851 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2722 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2852
2723
2853 msgid "Removed"
2724 msgid "Removed"
2854 msgstr "Supprimé"
2725 msgstr "Supprimé"
2855
2726
2856 msgid "Changed"
2727 msgid "Changed"
2857 msgstr "Modifié"
2728 msgstr "Modifié"
2858
2729
2859 msgid "Added"
2730 msgid "Added"
2860 msgstr "Ajouté"
2731 msgstr "Ajouté"
2861
2732
2862 msgid "Affected %s files"
2733 msgid "Affected %s files"
2863 msgstr "%s fichiers affectés"
2734 msgstr "%s fichiers affectés"
2864
2735
2865 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2736 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2866 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2737 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2867
2738
2868 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2739 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2869 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2740 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2870
2741
2871 msgid "Position in this list of changesets"
2742 msgid "Position in this list of changesets"
2872 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2743 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2873
2744
2874 msgid ""
2745 msgid ""
2875 "Changeset status: %s by %s\n"
2746 "Changeset status: %s by %s\n"
2876 "Click to open associated pull request %s"
2747 "Click to open associated pull request %s"
2877 msgstr ""
2748 msgstr ""
2878 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2749 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2879 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2750 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2880
2751
2881 msgid "Changeset status: %s by %s"
2752 msgid "Changeset status: %s by %s"
2882 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2753 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2883
2754
2884 msgid "Expand commit message"
2755 msgid "Expand commit message"
2885 msgstr "Développer le message de commit"
2756 msgstr "Développer le message de commit"
2886
2757
2887 msgid "%s comments"
2758 msgid "%s comments"
2888 msgstr "%s commentaires"
2759 msgstr "%s commentaires"
2889
2760
2890 msgid "Bookmark %s"
2761 msgid "Bookmark %s"
2891 msgstr "Marque-page %s"
2762 msgstr "Marque-page %s"
2892
2763
2893 msgid "Tag %s"
2764 msgid "Tag %s"
2894 msgstr "Tag %s"
2765 msgstr "Tag %s"
2895
2766
2896 msgid "Branch %s"
2767 msgid "Branch %s"
2897 msgstr "Branche %s"
2768 msgstr "Branche %s"
2898
2769
2899 msgid "%s Changeset"
2770 msgid "%s Changeset"
2900 msgstr "Changeset de %s"
2771 msgstr "Changeset de %s"
2901
2772
2902 msgid "Changeset status"
2773 msgid "Changeset status"
2903 msgstr "Statut du changeset"
2774 msgstr "Statut du changeset"
2904
2775
2905 msgid "Raw diff"
2776 msgid "Raw diff"
2906 msgstr "Diff brut"
2777 msgstr "Diff brut"
2907
2778
2908 msgid "Patch diff"
2779 msgid "Patch diff"
2909 msgstr "Diff patch"
2780 msgstr "Diff patch"
2910
2781
2911 msgid "Download diff"
2782 msgid "Download diff"
2912 msgstr "Télécharger le diff"
2783 msgstr "Télécharger le diff"
2913
2784
2914 msgid "Merge"
2785 msgid "Merge"
2915 msgstr "Fusion"
2786 msgstr "Fusion"
2916
2787
2917 msgid "Grafted from:"
2788 msgid "Grafted from:"
2918 msgstr "Grafté depuis :"
2789 msgstr "Grafté depuis :"
2919
2790
2920 msgid "Transplanted from:"
2791 msgid "Transplanted from:"
2921 msgstr "Transplanté depuis :"
2792 msgstr "Transplanté depuis :"
2922
2793
2923 msgid "Replaced by:"
2794 msgid "Replaced by:"
2924 msgstr "Remplacé par :"
2795 msgstr "Remplacé par :"
2925
2796
2926 msgid "Preceded by:"
2797 msgid "Preceded by:"
2927 msgstr "Précédé par :"
2798 msgstr "Précédé par :"
2928
2799
2929 msgid "%s file changed"
2800 msgid "%s file changed"
2930 msgid_plural "%s files changed"
2801 msgid_plural "%s files changed"
2931 msgstr[0] "%s fichier changé"
2802 msgstr[0] "%s fichier changé"
2932 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2803 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2933
2804
2934 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2805 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2935 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2806 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2936 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2807 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2937 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2808 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2938
2809
2939 msgid "Show full diff anyway"
2810 msgid "Show full diff anyway"
2940 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2811 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2941
2812
2942 msgid "comment"
2813 msgid "comment"
2943 msgstr "commentaire"
2814 msgstr "commentaire"
2944
2815
2945 msgid "on pull request"
2816 msgid "on pull request"
2946 msgstr "sur la requête de pull"
2817 msgstr "sur la requête de pull"
2947
2818
2948 msgid "No title"
2819 msgid "No title"
2949 msgstr "Aucun titre"
2820 msgstr "Aucun titre"
2950
2821
2951 msgid "on this changeset"
2822 msgid "on this changeset"
2952 msgstr "sur ce changeset"
2823 msgstr "sur ce changeset"
2953
2824
2954 msgid "Delete comment?"
2825 msgid "Delete comment?"
2955 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2826 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2956
2827
2957 msgid "Status change"
2828 msgid "Status change"
2958 msgstr "Changement de statut"
2829 msgstr "Changement de statut"
2959
2830
2960 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2831 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2961 msgstr ""
2832 msgstr ""
2962 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2833 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2963 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2834 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2964
2835
2965 msgid "Set changeset status"
2836 msgid "Set changeset status"
2966 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2837 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2967
2838
2968 msgid "Vote for pull request status"
2839 msgid "Vote for pull request status"
2969 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2840 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2970
2841
2971 msgid "No change"
2842 msgid "No change"
2972 msgstr "Aucun changement"
2843 msgstr "Aucun changement"
2973
2844
2974 msgid "Finish pull request"
2845 msgid "Finish pull request"
2975 msgstr "Terminer la requête de pull"
2846 msgstr "Terminer la requête de pull"
2976
2847
2977 msgid "Close"
2848 msgid "Close"
2978 msgstr "Fermer"
2849 msgstr "Fermer"
2979
2850
2980 msgid "Comment"
2851 msgid "Comment"
2981 msgstr "Commentaire"
2852 msgstr "Commentaire"
2982
2853
2983 msgid "You need to be logged in to comment."
2854 msgid "You need to be logged in to comment."
2984 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2855 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2985
2856
2986 msgid "Login now"
2857 msgid "Login now"
2987 msgstr "Se connecter maintenant"
2858 msgstr "Se connecter maintenant"
2988
2859
2989 msgid "Hide"
2860 msgid "Hide"
2990 msgstr "Masquer"
2861 msgstr "Masquer"
2991
2862
2992 msgid "%d comment"
2863 msgid "%d comment"
2993 msgid_plural "%d comments"
2864 msgid_plural "%d comments"
2994 msgstr[0] "%d commentaire"
2865 msgstr[0] "%d commentaire"
2995 msgstr[1] "%d commentaires"
2866 msgstr[1] "%d commentaires"
2996
2867
2997 msgid "%d inline"
2868 msgid "%d inline"
2998 msgid_plural "%d inline"
2869 msgid_plural "%d inline"
2999 msgstr[0] "%d de ligne"
2870 msgstr[0] "%d de ligne"
3000 msgstr[1] "%d de ligne"
2871 msgstr[1] "%d de ligne"
3001
2872
3002 msgid "%d general"
2873 msgid "%d general"
3003 msgid_plural "%d general"
2874 msgid_plural "%d general"
3004 msgstr[0] "%d général"
2875 msgstr[0] "%d général"
3005 msgstr[1] "%d généraux"
2876 msgstr[1] "%d généraux"
3006
2877
3007 msgid "%s Changesets"
2878 msgid "%s Changesets"
3008 msgstr "Changesets de %s"
2879 msgstr "Changesets de %s"
3009
2880
3010 msgid "Changeset status: %s"
2881 msgid "Changeset status: %s"
3011 msgstr "Statut de changeset : %s"
2882 msgstr "Statut de changeset : %s"
3012
2883
3013 msgid "Files affected"
2884 msgid "Files affected"
3014 msgstr "Fichiers affectés"
2885 msgstr "Fichiers affectés"
3015
2886
3016 msgid "No file before"
2887 msgid "No file before"
3017 msgstr "Pas de fichier précédent"
2888 msgstr "Pas de fichier précédent"
3018
2889
3019 msgid "File before"
2890 msgid "File before"
3020 msgstr "Fichier précédent"
2891 msgstr "Fichier précédent"
3021
2892
3022 msgid "Modified"
2893 msgid "Modified"
3023 msgstr "Modifié"
2894 msgstr "Modifié"
3024
2895
3025 msgid "Deleted"
2896 msgid "Deleted"
3026 msgstr "Supprimé"
2897 msgstr "Supprimé"
3027
2898
3028 msgid "Renamed"
2899 msgid "Renamed"
3029 msgstr "Renommé"
2900 msgstr "Renommé"
3030
2901
3031 msgid "Unknown operation: %r"
2902 msgid "Unknown operation: %r"
3032 msgstr "Opération inconnue : %r"
2903 msgstr "Opération inconnue : %r"
3033
2904
3034 msgid "No file after"
2905 msgid "No file after"
3035 msgstr "Aucun fichier suivant"
2906 msgstr "Aucun fichier suivant"
3036
2907
3037 msgid "File after"
2908 msgid "File after"
3038 msgstr "Fichier suivant"
2909 msgstr "Fichier suivant"
3039
2910
3040 msgid "Show full diff for this file"
2911 msgid "Show full diff for this file"
3041 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
2912 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3042
2913
3043 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2914 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3044 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
2915 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3045
2916
3046 msgid "Show inline comments"
2917 msgid "Show inline comments"
3047 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
2918 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3048
2919
3049 msgid "No changesets"
2920 msgid "No changesets"
3050 msgstr "Aucun changeset"
2921 msgstr "Aucun changeset"
3051
2922
3052 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
2923 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3053 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
2924 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3054
2925
3055 msgid ""
2926 msgid ""
3056 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
2927 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3057 "request."
2928 "request."
3058 msgstr ""
2929 msgstr ""
3059 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
2930 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3060 "requête de pull."
2931 "requête de pull."
3061
2932
3062 msgid "Merge Ancestor"
2933 msgid "Merge Ancestor"
3063 msgstr "Ancêtre de fusion"
2934 msgstr "Ancêtre de fusion"
3064
2935
3065 msgid "Show merge diff"
2936 msgid "Show merge diff"
3066 msgstr "Afficher le diff de fusion"
2937 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3067
2938
3068 msgid "is"
2939 msgid "is"
3069 msgstr "est"
2940 msgstr "est"
3070
2941
3071 msgid "%s changesets"
2942 msgid "%s changesets"
3072 msgstr "Changesets de %s"
2943 msgstr "Changesets de %s"
3073
2944
3074 msgid "behind"
2945 msgid "behind"
3075 msgstr "derrière"
2946 msgstr "derrière"
3076
2947
3077 msgid "%s Compare"
2948 msgid "%s Compare"
3078 msgstr "Comparaison de %s"
2949 msgstr "Comparaison de %s"
3079
2950
3080 msgid "Compare Revisions"
2951 msgid "Compare Revisions"
3081 msgstr "Comparer les révisions"
2952 msgstr "Comparer les révisions"
3082
2953
3083 msgid "Swap"
2954 msgid "Swap"
3084 msgstr "Échanger"
2955 msgstr "Échanger"
3085
2956
3086 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2957 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3087 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
2958 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3088
2959
3089 msgid "Showing %s commit"
2960 msgid "Showing %s commit"
3090 msgid_plural "Showing %s commits"
2961 msgid_plural "Showing %s commits"
3091 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
2962 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3092 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
2963 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3093
2964
3094 msgid "Show full diff"
2965 msgid "Show full diff"
3095 msgstr "Afficher le diff complet"
2966 msgstr "Afficher le diff complet"
3096
2967
3097 msgid "Public repository"
2968 msgid "Public repository"
3098 msgstr "Dépôt public"
2969 msgstr "Dépôt public"
3099
2970
3100 msgid "Repository creation in progress..."
2971 msgid "Repository creation in progress..."
3101 msgstr "Création du dépôt en cours..."
2972 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3102
2973
3103 msgid "No changesets yet"
2974 msgid "No changesets yet"
3104 msgstr "Dépôt vide"
2975 msgstr "Dépôt vide"
3105
2976
3106 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2977 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3107 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
2978 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3108
2979
3109 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2980 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3110 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
2981 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3111
2982
3112 msgid "Creating"
2983 msgid "Creating"
3113 msgstr "En cours de création"
2984 msgstr "En cours de création"
3114
2985
3115 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
2986 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3116 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
2987 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3117
2988
3118 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
2989 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3119 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
2990 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3120
2991
3121 msgid "Changeset on"
2992 msgid "Changeset on"
3122 msgstr "Changeset sur"
2993 msgstr "Changeset sur"
3123
2994
3124 msgid "branch"
2995 msgid "branch"
3125 msgstr "branche"
2996 msgstr "branche"
3126
2997
3127 msgid "by"
2998 msgid "by"
3128 msgstr "par"
2999 msgstr "par"
3129
3000
3130 msgid "View Comment"
3001 msgid "View Comment"
3131 msgstr "Afficher le commentaire"
3002 msgstr "Afficher le commentaire"
3132
3003
3133 msgid "Status change:"
3004 msgid "Status change:"
3134 msgstr "Changement de statut :"
3005 msgstr "Changement de statut :"
3135
3006
3136 msgid "The pull request has been closed."
3007 msgid "The pull request has been closed."
3137 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3008 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3138
3009
3139 msgid "Message"
3010 msgid "Message"
3140 msgstr "Message"
3011 msgstr "Message"
3141
3012
3142 msgid "Password Reset Request"
3013 msgid "Password Reset Request"
3143 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3014 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3144
3015
3145 msgid "Hello %s"
3016 msgid "Hello %s"
3146 msgstr "Bonjour %s"
3017 msgstr "Bonjour %s"
3147
3018
3148 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3019 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3149 msgstr ""
3020 msgstr ""
3150 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3021 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3151 "compte."
3022 "compte."
3152
3023
3153 msgid ""
3024 msgid ""
3154 "This account is however managed outside this system and the password "
3025 "This account is however managed outside this system and the password "
3155 "cannot be changed here."
3026 "cannot be changed here."
3156 msgstr ""
3027 msgstr ""
3157 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3028 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3158 "peut pas être changé ici."
3029 "peut pas être changé ici."
3159
3030
3160 msgid "To set a new password, click the following link"
3031 msgid "To set a new password, click the following link"
3161 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3032 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3162
3033
3163 msgid ""
3034 msgid ""
3164 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3035 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3165 "code into the password reset form"
3036 "code into the password reset form"
3166 msgstr ""
3037 msgstr ""
3167 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3038 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3168 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3039 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3169
3040
3170 msgid ""
3041 msgid ""
3171 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3042 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3172 "message."
3043 "message."
3173 msgstr ""
3044 msgstr ""
3174 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3045 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3175 "tenez pas compte de ce message."
3046 "tenez pas compte de ce message."
3176
3047
3177 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3048 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3178 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3049 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3179
3050
3180 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3051 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3181 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3052 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3182
3053
3183 msgid "Pull request"
3054 msgid "Pull request"
3184 msgstr "Requête de pull"
3055 msgstr "Requête de pull"
3185
3056
3186 msgid "from"
3057 msgid "from"
3187 msgstr "depuis"
3058 msgstr "depuis"
3188
3059
3189 msgid "to"
3060 msgid "to"
3190 msgstr "vers"
3061 msgstr "vers"
3191
3062
3192 msgid "View Pull Request"
3063 msgid "View Pull Request"
3193 msgstr "Afficher la requête de pull"
3064 msgstr "Afficher la requête de pull"
3194
3065
3195 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3066 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3196 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3067 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3197
3068
3198 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3069 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3199 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3070 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3200
3071
3201 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3072 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3202 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3073 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3203
3074
3204 msgid "New User Registration"
3075 msgid "New User Registration"
3205 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3076 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3206
3077
3207 msgid "Full Name"
3078 msgid "Full Name"
3208 msgstr "Nom complet"
3079 msgstr "Nom complet"
3209
3080
3210 msgid "View User Profile"
3081 msgid "View User Profile"
3211 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3082 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3212
3083
3213 msgid "%s File side-by-side diff"
3084 msgid "%s File side-by-side diff"
3214 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3085 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3215
3086
3216 msgid "File diff"
3087 msgid "File diff"
3217 msgstr "Diff de fichier"
3088 msgstr "Diff de fichier"
3218
3089
3090 msgid "Ignore whitespace"
3091 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3092
3219 msgid "%s File Diff"
3093 msgid "%s File Diff"
3220 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3094 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3221
3095
3222 msgid "%s Files"
3096 msgid "%s Files"
3223 msgstr "Fichiers de %s"
3097 msgstr "Fichiers de %s"
3224
3098
3225 msgid "%s Files Add"
3099 msgid "%s Files Add"
3226 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3100 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3227
3101
3228 msgid "Add New File"
3102 msgid "Add New File"
3229 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3103 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3230
3104
3231 msgid "Location"
3105 msgid "Location"
3232 msgstr "Emplacement"
3106 msgstr "Emplacement"
3233
3107
3234 msgid "Enter filename..."
3108 msgid "Enter filename..."
3235 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3109 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3236
3110
3237 msgid "or"
3111 msgid "or"
3238 msgstr "ou"
3112 msgstr "ou"
3239
3113
3240 msgid "Upload File"
3114 msgid "Upload File"
3241 msgstr "Téléverser un fichier"
3115 msgstr "Téléverser un fichier"
3242
3116
3243 msgid "Create New File"
3117 msgid "Create New File"
3244 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3118 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3245
3119
3246 msgid "New file type"
3120 msgid "New file type"
3247 msgstr "Type du nouveau fichier"
3121 msgstr "Type du nouveau fichier"
3248
3122
3249 msgid "Commit Message"
3123 msgid "Commit Message"
3250 msgstr "Message de commit"
3124 msgstr "Message de commit"
3251
3125
3252 msgid "Commit Changes"
3126 msgid "Commit Changes"
3253 msgstr "Commiter les changements"
3127 msgstr "Commiter les changements"
3254
3128
3255 msgid "Search File List"
3129 msgid "Search File List"
3256 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3130 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3257
3131
3258 msgid "Loading file list..."
3132 msgid "Loading file list..."
3259 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3133 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3260
3134
3261 msgid "Size"
3135 msgid "Size"
3262 msgstr "Taille"
3136 msgstr "Taille"
3263
3137
3264 msgid "Last Revision"
3138 msgid "Last Revision"
3265 msgstr "Dernière révision"
3139 msgstr "Dernière révision"
3266
3140
3267 msgid "Last Modified"
3141 msgid "Last Modified"
3268 msgstr "Dernière modification"
3142 msgstr "Dernière modification"
3269
3143
3270 msgid "Last Committer"
3144 msgid "Last Committer"
3271 msgstr "Dernier commiteur"
3145 msgstr "Dernier commiteur"
3272
3146
3273 msgid "%s Files Delete"
3147 msgid "%s Files Delete"
3274 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3148 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3275
3149
3276 msgid "Delete file"
3150 msgid "Delete file"
3277 msgstr "Supprimer le fichier"
3151 msgstr "Supprimer le fichier"
3278
3152
3279 msgid "%s File Edit"
3153 msgid "%s File Edit"
3280 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3154 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3281
3155
3282 msgid "Edit file"
3156 msgid "Edit file"
3283 msgstr "Éditer le fichier"
3157 msgstr "Éditer le fichier"
3284
3158
3285 msgid "Show Annotation"
3159 msgid "Show Annotation"
3286 msgstr "Afficher l'annotation"
3160 msgstr "Afficher l'annotation"
3287
3161
3288 msgid "Download as Raw"
3162 msgid "Download as Raw"
3289 msgstr "Télécharger au format brut"
3163 msgstr "Télécharger au format brut"
3290
3164
3291 msgid "Source"
3165 msgid "Source"
3292 msgstr "Source"
3166 msgstr "Source"
3293
3167
3294 msgid "%s author"
3168 msgid "%s author"
3295 msgid_plural "%s authors"
3169 msgid_plural "%s authors"
3296 msgstr[0] "%s auteur"
3170 msgstr[0] "%s auteur"
3297 msgstr[1] "%s auteurs"
3171 msgstr[1] "%s auteurs"
3298
3172
3299 msgid "Diff to Revision"
3173 msgid "Diff to Revision"
3300 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3174 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3301
3175
3302 msgid "Show at Revision"
3176 msgid "Show at Revision"
3303 msgstr "Afficher à une révision"
3177 msgstr "Afficher à une révision"
3304
3178
3305 msgid "Show Full History"
3179 msgid "Show Full History"
3306 msgstr "Afficher l'historique complet"
3180 msgstr "Afficher l'historique complet"
3307
3181
3308 msgid "Show Authors"
3182 msgid "Show Authors"
3309 msgstr "Afficher les auteurs"
3183 msgstr "Afficher les auteurs"
3310
3184
3311 msgid "Show Source"
3185 msgid "Show Source"
3312 msgstr "Afficher la source"
3186 msgstr "Afficher la source"
3313
3187
3314 msgid "Edit on Branch: %s"
3188 msgid "Edit on Branch: %s"
3315 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3189 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3316
3190
3317 msgid "Editing binary files not allowed"
3191 msgid "Editing binary files not allowed"
3318 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3192 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3319
3193
3320 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3194 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3321 msgstr ""
3195 msgstr ""
3322 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3196 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3323 "de la branche"
3197 "de la branche"
3324
3198
3325 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3199 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3326 msgstr ""
3200 msgstr ""
3327 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3201 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3328 "(head) de la branche"
3202 "(head) de la branche"
3329
3203
3330 msgid "Binary file (%s)"
3204 msgid "Binary file (%s)"
3331 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3205 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3332
3206
3333 msgid "File is too big to display."
3207 msgid "File is too big to display."
3334 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3208 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3335
3209
3336 msgid "Show full annotation anyway."
3210 msgid "Show full annotation anyway."
3337 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3211 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3338
3212
3339 msgid "Show as raw."
3213 msgid "Show as raw."
3340 msgstr "Montrer en texte brut."
3214 msgstr "Montrer en texte brut."
3341
3215
3342 msgid "annotation"
3216 msgid "annotation"
3343 msgstr "annotation"
3217 msgstr "annotation"
3344
3218
3345 msgid "Go Back"
3219 msgid "Go Back"
3346 msgstr "Retour"
3220 msgstr "Retour"
3347
3221
3348 msgid "No files at given path"
3222 msgid "No files at given path"
3349 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3223 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3350
3224
3351 msgid "%s Followers"
3225 msgid "%s Followers"
3352 msgstr "Followers de %s"
3226 msgstr "Followers de %s"
3353
3227
3354 msgid "Followers"
3228 msgid "Followers"
3355 msgstr "Followers"
3229 msgstr "Followers"
3356
3230
3357 msgid "Started following -"
3231 msgid "Started following -"
3358 msgstr "A commencé à suivre -"
3232 msgstr "A commencé à suivre -"
3359
3233
3360 msgid "Fork repository %s"
3234 msgid "Fork repository %s"
3361 msgstr "Forker le dépôt %s"
3235 msgstr "Forker le dépôt %s"
3362
3236
3363 msgid "Fork name"
3237 msgid "Fork name"
3364 msgstr "Nom du fork"
3238 msgstr "Nom du fork"
3365
3239
3366 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3240 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3367 msgstr ""
3241 msgstr ""
3368 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3242 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3369 "recherche et de documentation."
3243 "recherche et de documentation."
3370
3244
3371 msgid "Private"
3245 msgid "Private"
3372 msgstr "Privé"
3246 msgstr "Privé"
3373
3247
3374 msgid "Copy permissions"
3248 msgid "Copy permissions"
3375 msgstr "Copier les permissions"
3249 msgstr "Copier les permissions"
3376
3250
3377 msgid "Copy permissions from forked repository"
3251 msgid "Copy permissions from forked repository"
3378 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3252 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3379
3253
3380 msgid "Update after clone"
3254 msgid "Update after clone"
3381 msgstr "MÀJ après le clonage"
3255 msgstr "MÀJ après le clonage"
3382
3256
3383 msgid "Checkout source after making a clone"
3257 msgid "Checkout source after making a clone"
3384 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3258 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3385
3259
3386 msgid "Fork this Repository"
3260 msgid "Fork this Repository"
3387 msgstr "Forker ce dépôt"
3261 msgstr "Forker ce dépôt"
3388
3262
3389 msgid "%s Forks"
3263 msgid "%s Forks"
3390 msgstr "Forks de %s"
3264 msgstr "Forks de %s"
3391
3265
3392 msgid "Forks"
3266 msgid "Forks"
3393 msgstr "Forks"
3267 msgstr "Forks"
3394
3268
3395 msgid "Forked"
3269 msgid "Forked"
3396 msgstr "Forké"
3270 msgstr "Forké"
3397
3271
3398 msgid "There are no forks yet"
3272 msgid "There are no forks yet"
3399 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3273 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3400
3274
3401 msgid "ATOM journal feed"
3275 msgid "ATOM journal feed"
3402 msgstr "Flux ATOM du journal"
3276 msgstr "Flux ATOM du journal"
3403
3277
3404 msgid "RSS journal feed"
3278 msgid "RSS journal feed"
3405 msgstr "Flux RSS du journal"
3279 msgstr "Flux RSS du journal"
3406
3280
3407 msgid "My Repositories"
3281 msgid "My Repositories"
3408 msgstr "Mes dépôts"
3282 msgstr "Mes dépôts"
3409
3283
3410 msgid "No entries yet"
3284 msgid "No entries yet"
3411 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3285 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3412
3286
3413 msgid "ATOM public journal feed"
3287 msgid "ATOM public journal feed"
3414 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3288 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3415
3289
3416 msgid "RSS public journal feed"
3290 msgid "RSS public journal feed"
3417 msgstr "Flux RSS du journal public"
3291 msgstr "Flux RSS du journal public"
3418
3292
3419 msgid "New Pull Request"
3293 msgid "New Pull Request"
3420 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3294 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3421
3295
3422 msgid "Title"
3296 msgid "Title"
3423 msgstr "Titre"
3297 msgstr "Titre"
3424
3298
3425 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3299 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3426 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3300 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3427
3301
3428 msgid "Write a short description on this pull request"
3302 msgid "Write a short description on this pull request"
3429 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3303 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3430
3304
3431 msgid "Changeset flow"
3305 msgid "Changeset flow"
3432 msgstr "Flux des changesets"
3306 msgstr "Flux des changesets"
3433
3307
3434 msgid "Origin repository"
3308 msgid "Origin repository"
3435 msgstr "Dépôt d'origine"
3309 msgstr "Dépôt d'origine"
3436
3310
3437 msgid "Revision"
3311 msgid "Revision"
3438 msgstr "Révision"
3312 msgstr "Révision"
3439
3313
3440 msgid "Destination repository"
3314 msgid "Destination repository"
3441 msgstr "Dépôt de destination"
3315 msgstr "Dépôt de destination"
3442
3316
3443 msgid "No entries"
3317 msgid "No entries"
3444 msgstr "Aucune entrée"
3318 msgstr "Aucune entrée"
3445
3319
3446 msgid "Vote"
3320 msgid "Vote"
3447 msgstr "Voter"
3321 msgstr "Voter"
3448
3322
3449 msgid "Age"
3323 msgid "Age"
3450 msgstr "Âge"
3324 msgstr "Âge"
3451
3325
3452 msgid "From"
3326 msgid "From"
3453 msgstr "Depuis"
3327 msgstr "Depuis"
3454
3328
3455 msgid "To"
3329 msgid "To"
3456 msgstr "Vers"
3330 msgstr "Vers"
3457
3331
3458 msgid "You voted: %s"
3332 msgid "You voted: %s"
3459 msgstr "Vous avez voté : %s"
3333 msgstr "Vous avez voté : %s"
3460
3334
3461 msgid "You didn't vote"
3335 msgid "You didn't vote"
3462 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3336 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3463
3337
3464 msgid "(no title)"
3338 msgid "(no title)"
3465 msgstr "(sans titre)"
3339 msgstr "(sans titre)"
3466
3340
3467 msgid "Closed"
3341 msgid "Closed"
3468 msgstr "Fermée"
3342 msgstr "Fermée"
3469
3343
3470 msgid "Delete Pull Request"
3344 msgid "Delete Pull Request"
3471 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3345 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3472
3346
3473 msgid "Confirm to delete this pull request"
3347 msgid "Confirm to delete this pull request"
3474 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3348 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3475
3349
3476 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3350 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3477 msgstr ""
3351 msgstr ""
3478 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3352 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3479 "commentaires"
3353 "commentaires"
3480
3354
3481 msgid "%s Pull Request %s"
3355 msgid "%s Pull Request %s"
3482 msgstr "%s Requête de pull %s"
3356 msgstr "%s Requête de pull %s"
3483
3357
3484 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3358 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3485 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3359 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3486
3360
3487 msgid "Summarize the changes"
3361 msgid "Summarize the changes"
3488 msgstr "Résumer les changements"
3362 msgstr "Résumer les changements"
3489
3363
3490 msgid "Voting Result"
3364 msgid "Voting Result"
3491 msgstr "Résultat du vote"
3365 msgstr "Résultat du vote"
3492
3366
3493 msgid "Pull request status calculated from votes"
3367 msgid "Pull request status calculated from votes"
3494 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3368 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3495
3369
3496 msgid "Origin"
3370 msgid "Origin"
3497 msgstr "Origine"
3371 msgstr "Origine"
3498
3372
3499 msgid "on"
3373 msgid "on"
3500 msgstr "sur"
3374 msgstr "sur"
3501
3375
3502 msgid "Target"
3376 msgid "Target"
3503 msgstr "Cible"
3377 msgstr "Cible"
3504
3378
3505 msgid ""
3379 msgid ""
3506 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3380 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3507 "merge ancestor."
3381 "merge ancestor."
3508 msgstr ""
3382 msgstr ""
3509 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3383 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3510 "véritable ancêtre de fusion."
3384 "véritable ancêtre de fusion."
3511
3385
3512 msgid "Pull changes"
3386 msgid "Pull changes"
3513 msgstr "Puller les modifications"
3387 msgstr "Puller les modifications"
3514
3388
3515 msgid "Next iteration"
3389 msgid "Next iteration"
3516 msgstr "Prochaine itération"
3390 msgstr "Prochaine itération"
3517
3391
3518 msgid "Current revision - no change"
3392 msgid "Current revision - no change"
3519 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3393 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3520
3394
3521 msgid ""
3395 msgid ""
3522 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3396 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3523 "revision to create a new iteration."
3397 "revision to create a new iteration."
3524 msgstr ""
3398 msgstr ""
3525 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3399 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3526 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3400 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3527 "itération."
3401 "itération."
3528
3402
3529 msgid "Save Changes"
3403 msgid "Save Changes"
3530 msgstr "Enregistrer les changements"
3404 msgstr "Enregistrer les changements"
3531
3405
3532 msgid "Create New Iteration with Changes"
3406 msgid "Create New Iteration with Changes"
3533 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3407 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3534
3408
3535 msgid "Cancel Changes"
3409 msgid "Cancel Changes"
3536 msgstr "Annuler les modifications"
3410 msgstr "Annuler les modifications"
3537
3411
3538 msgid "Reviewers"
3412 msgid "Reviewers"
3539 msgstr "Relecteurs"
3413 msgstr "Relecteurs"
3540
3414
3541 msgid "Remove reviewer"
3415 msgid "Remove reviewer"
3542 msgstr "Supprimer le relecteur"
3416 msgstr "Supprimer le relecteur"
3543
3417
3544 msgid "Type name of reviewer to add"
3418 msgid "Type name of reviewer to add"
3545 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3419 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3546
3420
3547 msgid "Potential Reviewers"
3421 msgid "Potential Reviewers"
3548 msgstr "Relecteurs potentiels"
3422 msgstr "Relecteurs potentiels"
3549
3423
3550 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3424 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3551 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3425 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3552
3426
3553 msgid "Pull Request Content"
3427 msgid "Pull Request Content"
3554 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3428 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3555
3429
3556 msgid "Common ancestor"
3430 msgid "Common ancestor"
3557 msgstr "Ancêtre commun"
3431 msgstr "Ancêtre commun"
3558
3432
3559 msgid "%s Pull Requests"
3433 msgid "%s Pull Requests"
3560 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3434 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3561
3435
3562 msgid "Pull Requests from '%s'"
3436 msgid "Pull Requests from '%s'"
3563 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3437 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3564
3438
3565 msgid "Pull Requests to '%s'"
3439 msgid "Pull Requests to '%s'"
3566 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3440 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3567
3441
3568 msgid "Open New Pull Request"
3442 msgid "Open New Pull Request"
3569 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3443 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3570
3444
3571 msgid "Show Pull Requests to %s"
3445 msgid "Show Pull Requests to %s"
3572 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3446 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3573
3447
3574 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3448 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3449 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3576
3450
3577 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3451 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3578 msgstr ""
3452 msgstr ""
3579 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3453 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3580 "pull ouvertes)"
3454 "pull ouvertes)"
3581
3455
3582 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3456 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3583 msgstr ""
3457 msgstr ""
3584 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3458 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3585 "ouvertes)"
3459 "ouvertes)"
3586
3460
3587 msgid "Pull Requests Created by Me"
3461 msgid "Pull Requests Created by Me"
3588 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3462 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3589
3463
3590 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3464 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3591 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3465 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3592
3466
3593 msgid "Pull Requests I Participate In"
3467 msgid "Pull Requests I Participate In"
3594 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3468 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3595
3469
3596 msgid "%s Search"
3470 msgid "%s Search"
3597 msgstr "Recherche pour %s"
3471 msgstr "Recherche pour %s"
3598
3472
3599 msgid "Search in All Repositories"
3473 msgid "Search in All Repositories"
3600 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3474 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3601
3475
3602 msgid "Search term"
3476 msgid "Search term"
3603 msgstr "Termes de la recherches"
3477 msgstr "Termes de la recherches"
3604
3478
3605 msgid "Search in"
3479 msgid "Search in"
3606 msgstr "Rechercher dans"
3480 msgstr "Rechercher dans"
3607
3481
3608 msgid "File contents"
3482 msgid "File contents"
3609 msgstr "Le contenu des fichiers"
3483 msgstr "Le contenu des fichiers"
3610
3484
3611 msgid "Commit messages"
3485 msgid "Commit messages"
3612 msgstr "Les messages de commit"
3486 msgstr "Les messages de commit"
3613
3487
3614 msgid "File names"
3488 msgid "File names"
3615 msgstr "Les noms de fichiers"
3489 msgstr "Les noms de fichiers"
3616
3490
3617 msgid "Permission denied"
3491 msgid "Permission denied"
3618 msgstr "Permission refusée"
3492 msgstr "Permission refusée"
3619
3493
3620 msgid "%s Statistics"
3494 msgid "%s Statistics"
3621 msgstr "Statistiques pour %s"
3495 msgstr "Statistiques pour %s"
3622
3496
3623 msgid "%s ATOM feed"
3497 msgid "%s ATOM feed"
3624 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3498 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3625
3499
3626 msgid "%s RSS feed"
3500 msgid "%s RSS feed"
3627 msgstr "Flux RSS pour %s"
3501 msgstr "Flux RSS pour %s"
3628
3502
3629 msgid "Enable"
3503 msgid "Enable"
3630 msgstr "Activer"
3504 msgstr "Activer"
3631
3505
3632 msgid "Stats gathered: "
3506 msgid "Stats gathered: "
3633 msgstr "Statistiques obtenues : "
3507 msgstr "Statistiques obtenues : "
3634
3508
3635 msgid "files"
3509 msgid "files"
3636 msgstr "Fichiers"
3510 msgstr "Fichiers"
3637
3511
3638 msgid "Show more"
3512 msgid "Show more"
3639 msgstr "Afficher plus"
3513 msgstr "Afficher plus"
3640
3514
3641 msgid "commits"
3515 msgid "commits"
3642 msgstr "commits"
3516 msgstr "commits"
3643
3517
3644 msgid "files added"
3518 msgid "files added"
3645 msgstr "fichiers ajoutés"
3519 msgstr "fichiers ajoutés"
3646
3520
3647 msgid "files changed"
3521 msgid "files changed"
3648 msgstr "fichiers modifiés"
3522 msgstr "fichiers modifiés"
3649
3523
3650 msgid "files removed"
3524 msgid "files removed"
3651 msgstr "fichiers supprimés"
3525 msgstr "fichiers supprimés"
3652
3526
3653 msgid "commit"
3527 msgid "commit"
3654 msgstr "commit"
3528 msgstr "commit"
3655
3529
3656 msgid "file added"
3530 msgid "file added"
3657 msgstr "fichier ajouté"
3531 msgstr "fichier ajouté"
3658
3532
3659 msgid "file changed"
3533 msgid "file changed"
3660 msgstr "fichié modifié"
3534 msgstr "fichié modifié"
3661
3535
3662 msgid "file removed"
3536 msgid "file removed"
3663 msgstr "fichier supprimé"
3537 msgstr "fichier supprimé"
3664
3538
3665 msgid "%s Summary"
3539 msgid "%s Summary"
3666 msgstr "Résumé de %s"
3540 msgstr "Résumé de %s"
3667
3541
3668 msgid "Fork of"
3542 msgid "Fork of"
3669 msgstr "Fork de"
3543 msgstr "Fork de"
3670
3544
3671 msgid "Clone from"
3545 msgid "Clone from"
3672 msgstr "Cloner depuis"
3546 msgstr "Cloner depuis"
3673
3547
3674 msgid "Clone URL"
3548 msgid "Clone URL"
3675 msgstr "URL de clone"
3549 msgstr "URL de clone"
3676
3550
3677 msgid "Use ID"
3551 msgid "Use ID"
3678 msgstr "Utiliser l'ID"
3552 msgstr "Utiliser l'ID"
3679
3553
3680 msgid "Use SSH"
3554 msgid "Use SSH"
3681 msgstr "Utiliser SSH"
3555 msgstr "Utiliser SSH"
3682
3556
3683 msgid "Use Name"
3557 msgid "Use Name"
3684 msgstr "Utiliser le nom"
3558 msgstr "Utiliser le nom"
3685
3559
3686 msgid "Use HTTP"
3560 msgid "Use HTTP"
3687 msgstr "Utiliser HTTP"
3561 msgstr "Utiliser HTTP"
3688
3562
3689 msgid "Trending files"
3563 msgid "Trending files"
3690 msgstr "Populaires"
3564 msgstr "Populaires"
3691
3565
3692 msgid "Download"
3566 msgid "Download"
3693 msgstr "Télécharger"
3567 msgstr "Télécharger"
3694
3568
3695 msgid "There are no downloads yet"
3569 msgid "There are no downloads yet"
3696 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3570 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3697
3571
3698 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3572 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3699 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3573 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3700
3574
3701 msgid "Download as zip"
3575 msgid "Download as zip"
3702 msgstr "Télécharger en ZIP"
3576 msgstr "Télécharger en ZIP"
3703
3577
3704 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3578 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3705 msgstr ""
3579 msgstr ""
3706 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3580 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3707
3581
3708 msgid "With subrepos"
3582 msgid "With subrepos"
3709 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3583 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3710
3584
3711 msgid "Feed"
3585 msgid "Feed"
3712 msgstr "Flux"
3586 msgstr "Flux"
3713
3587
3714 msgid "Latest Changes"
3588 msgid "Latest Changes"
3715 msgstr "Derniers changements"
3589 msgstr "Derniers changements"
3716
3590
3717 msgid "Quick Start"
3591 msgid "Quick Start"
3718 msgstr "Démarrage rapide"
3592 msgstr "Démarrage rapide"
3719
3593
3720 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3594 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3721 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3595 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3722
3596
3723 msgid "Push new repository"
3597 msgid "Push new repository"
3724 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3598 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3725
3599
3726 msgid "Existing repository?"
3600 msgid "Existing repository?"
3727 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3601 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3728
3602
3729 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3603 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3730 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3604 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3731
3605
3732 msgid "Download %s as %s"
3606 msgid "Download %s as %s"
3733 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3607 msgstr "Télécharge %s comme %s"
@@ -1,2835 +1,2764 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ja\n"
7 "Language: ja\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "Repository not found in the filesystem"
14 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
15
13 msgid "There are no changesets yet"
16 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "まだチェンジセットがありません"
17 msgstr "まだチェンジセットがありません"
15
18
16 msgid "None"
19 msgid "None"
17 msgstr "なし"
20 msgstr "なし"
18
21
19 msgid "(closed)"
22 msgid "(closed)"
20 msgstr "(閉鎖済み)"
23 msgstr "(閉鎖済み)"
21
24
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "空白を表示"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "空白を無視"
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
30
31 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
26 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
33
27
34 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
28 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
35 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
29 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
36
30
37 msgid "No response"
31 msgid "No response"
38 msgstr "応答がありません"
32 msgstr "応答がありません"
39
33
40 msgid "Unknown error"
34 msgid "Unknown error"
41 msgstr "不明なエラー"
35 msgstr "不明なエラー"
42
36
43 msgid ""
37 msgid ""
44 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
38 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
45 msgstr ""
39 msgstr ""
46 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
40 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
47
41
48 msgid "Unauthorized access to resource"
42 msgid "Unauthorized access to resource"
49 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
43 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
50
44
51 msgid "You don't have permission to view this page"
45 msgid "You don't have permission to view this page"
52 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
46 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
53
47
54 msgid "The resource could not be found"
48 msgid "The resource could not be found"
55 msgstr "リソースが見つかりません"
49 msgstr "リソースが見つかりません"
56
50
57 msgid ""
51 msgid ""
58 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
52 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
59 "fulfilling the request."
53 "fulfilling the request."
60 msgstr ""
54 msgstr ""
61 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
55 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
62 "た。"
56 "た。"
63
57
64 msgid "%s committed on %s"
58 msgid "%s committed on %s"
65 msgstr "%s が %s にコミット"
59 msgstr "%s が %s にコミット"
66
60
67 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
68 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
62 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
69
63
70 msgid "%s %s feed"
64 msgid "%s %s feed"
71 msgstr "%s %s フィード"
65 msgstr "%s %s フィード"
72
66
73 msgid "Changes on %s repository"
67 msgid "Changes on %s repository"
74 msgstr "%s リポジトリでの変更"
68 msgstr "%s リポジトリでの変更"
75
69
76 msgid "Click here to add new file"
70 msgid "Click here to add new file"
77 msgstr "新しいファイルを追加"
71 msgstr "新しいファイルを追加"
78
72
79 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
73 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
80 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
74 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
81
75
82 msgid "Successfully deleted file %s"
76 msgid "Successfully deleted file %s"
83 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
77 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
84
78
85 msgid "Error occurred during commit"
79 msgid "Error occurred during commit"
86 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
80 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
87
81
88 msgid "Edited file %s via Kallithea"
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
89 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
83 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
90
84
91 msgid "No changes"
85 msgid "No changes"
92 msgstr "変更点なし"
86 msgstr "変更点なし"
93
87
94 msgid "Successfully committed to %s"
88 msgid "Successfully committed to %s"
95 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
89 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
96
90
97 msgid "Added file via Kallithea"
91 msgid "Added file via Kallithea"
98 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
92 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
99
93
100 msgid "No content"
94 msgid "No content"
101 msgstr "内容がありません"
95 msgstr "内容がありません"
102
96
103 msgid "No filename"
97 msgid "No filename"
104 msgstr "ファイル名がありません"
98 msgstr "ファイル名がありません"
105
99
106 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
107 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
101 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
108
102
109 msgid "Downloads disabled"
103 msgid "Downloads disabled"
110 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
104 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
111
105
112 msgid "Unknown revision %s"
106 msgid "Unknown revision %s"
113 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
107 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
114
108
115 msgid "Empty repository"
109 msgid "Empty repository"
116 msgstr "空のリポジトリ"
110 msgstr "空のリポジトリ"
117
111
118 msgid "Unknown archive type"
112 msgid "Unknown archive type"
119 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
113 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
120
114
121 msgid "Changesets"
115 msgid "Changesets"
122 msgstr "チェンジセット"
116 msgstr "チェンジセット"
123
117
124 msgid "Branches"
118 msgid "Branches"
125 msgstr "ブランチ"
119 msgstr "ブランチ"
126
120
127 msgid "Tags"
121 msgid "Tags"
128 msgstr "タグ"
122 msgstr "タグ"
129
123
130 msgid "An error occurred during repository forking %s"
124 msgid "An error occurred during repository forking %s"
131 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
125 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
132
126
133 msgid "Groups"
127 msgid "Groups"
134 msgstr "グループ"
128 msgstr "グループ"
135
129
136 msgid "Repositories"
130 msgid "Repositories"
137 msgstr "リポジトリ"
131 msgstr "リポジトリ"
138
132
139 msgid "Branch"
133 msgid "Branch"
140 msgstr "ブランチ"
134 msgstr "ブランチ"
141
135
142 msgid "Closed Branches"
136 msgid "Closed Branches"
143 msgstr "閉鎖済みブランチ"
137 msgstr "閉鎖済みブランチ"
144
138
145 msgid "Tag"
139 msgid "Tag"
146 msgstr "タグ"
140 msgstr "タグ"
147
141
148 msgid "Bookmark"
142 msgid "Bookmark"
149 msgstr "ブックマーク"
143 msgstr "ブックマーク"
150
144
151 msgid "Public Journal"
145 msgid "Public Journal"
152 msgstr "公開ジャーナル"
146 msgstr "公開ジャーナル"
153
147
154 msgid "Journal"
148 msgid "Journal"
155 msgstr "ジャーナル"
149 msgstr "ジャーナル"
156
150
157 msgid "Bad captcha"
151 msgid "Bad captcha"
158 msgstr "キャプチャが一致しません"
152 msgstr "キャプチャが一致しません"
159
153
160 msgid "You have successfully registered with %s"
154 msgid "You have successfully registered with %s"
161 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
155 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
162
156
163 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
157 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
164 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
158 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
165
159
166 msgid "Invalid password reset token"
160 msgid "Invalid password reset token"
167 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
161 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
168
162
169 msgid "Successfully updated password"
163 msgid "Successfully updated password"
170 msgstr "パスワードを更新しました"
164 msgstr "パスワードを更新しました"
171
165
172 msgid "%s (closed)"
166 msgid "%s (closed)"
173 msgstr "%s (閉鎖済み)"
167 msgstr "%s (閉鎖済み)"
174
168
175 msgid "Changeset"
169 msgid "Changeset"
176 msgstr "チェンジセット"
170 msgstr "チェンジセット"
177
171
178 msgid "Special"
172 msgid "Special"
179 msgstr "スペシャル"
173 msgstr "スペシャル"
180
174
181 msgid "Peer branches"
175 msgid "Peer branches"
182 msgstr "相手のブランチ"
176 msgstr "相手のブランチ"
183
177
184 msgid "Bookmarks"
178 msgid "Bookmarks"
185 msgstr "ブックマーク"
179 msgstr "ブックマーク"
186
180
187 msgid "Error creating pull request: %s"
181 msgid "Error creating pull request: %s"
188 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
182 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
189
183
190 msgid "Error occurred while creating pull request"
184 msgid "Error occurred while creating pull request"
191 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
185 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
192
186
193 msgid "Successfully opened new pull request"
187 msgid "Successfully opened new pull request"
194 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
188 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
195
189
196 msgid "No description"
190 msgid "No description"
197 msgstr "説明がありません"
191 msgstr "説明がありません"
198
192
199 msgid "Pull request updated"
193 msgid "Pull request updated"
200 msgstr "プルリクエストを更新しました"
194 msgstr "プルリクエストを更新しました"
201
195
202 msgid "Successfully deleted pull request"
196 msgid "Successfully deleted pull request"
203 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
197 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
204
198
205 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
199 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
206 msgstr ""
200 msgstr ""
207 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
201 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
208
202
209 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
203 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
210 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
204 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
211
205
212 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
206 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
213 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
207 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
214
208
215 msgid "An error occurred during search operation."
209 msgid "An error occurred during search operation."
216 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
210 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
217
211
218 msgid "No data ready yet"
212 msgid "No data ready yet"
219 msgstr "まだデータの準備ができていません"
213 msgstr "まだデータの準備ができていません"
220
214
221 msgid "Statistics are disabled for this repository"
215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
222 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
216 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
223
217
224 msgid "Auth settings updated successfully"
218 msgid "Auth settings updated successfully"
225 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
219 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
226
220
227 msgid "error occurred during update of auth settings"
221 msgid "error occurred during update of auth settings"
228 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
222 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
229
223
230 msgid "Default settings updated successfully"
224 msgid "Default settings updated successfully"
231 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
225 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
232
226
233 msgid "Error occurred during update of defaults"
227 msgid "Error occurred during update of defaults"
234 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
228 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
235
229
236 msgid "Forever"
230 msgid "Forever"
237 msgstr "永久"
231 msgstr "永久"
238
232
239 msgid "5 minutes"
233 msgid "5 minutes"
240 msgstr "5 分"
234 msgstr "5 分"
241
235
242 msgid "1 hour"
236 msgid "1 hour"
243 msgstr "1 時間"
237 msgstr "1 時間"
244
238
245 msgid "1 day"
239 msgid "1 day"
246 msgstr "1 日"
240 msgstr "1 日"
247
241
248 msgid "1 month"
242 msgid "1 month"
249 msgstr "1 ヶ月"
243 msgstr "1 ヶ月"
250
244
251 msgid "Lifetime"
245 msgid "Lifetime"
252 msgstr "有効期間"
246 msgstr "有効期間"
253
247
254 msgid "Error occurred during gist creation"
248 msgid "Error occurred during gist creation"
255 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
249 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
256
250
257 msgid "Deleted gist %s"
251 msgid "Deleted gist %s"
258 msgstr "gist %s を削除しました"
252 msgstr "gist %s を削除しました"
259
253
260 msgid "Unmodified"
254 msgid "Unmodified"
261 msgstr "変更しない"
255 msgstr "変更しない"
262
256
263 msgid "Successfully updated gist content"
257 msgid "Successfully updated gist content"
264 msgstr "Gist の内容を更新しました"
258 msgstr "Gist の内容を更新しました"
265
259
266 msgid "Successfully updated gist data"
260 msgid "Successfully updated gist data"
267 msgstr "Gist データを更新しました"
261 msgstr "Gist データを更新しました"
268
262
269 msgid "Error occurred during update of gist %s"
263 msgid "Error occurred during update of gist %s"
270 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
264 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
271
265
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
273 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
267 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
274
268
275 msgid "Your account was updated successfully"
269 msgid "Your account was updated successfully"
276 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
270 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
277
271
278 msgid "Error occurred during update of user %s"
272 msgid "Error occurred during update of user %s"
279 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
273 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
280
274
281 msgid "Error occurred during update of user password"
275 msgid "Error occurred during update of user password"
282 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
276 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
283
277
284 msgid "Added email %s to user"
278 msgid "Added email %s to user"
285 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
279 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
286
280
287 msgid "An error occurred during email saving"
281 msgid "An error occurred during email saving"
288 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
282 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
289
283
290 msgid "Removed email from user"
284 msgid "Removed email from user"
291 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
285 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
292
286
293 msgid "API key successfully created"
287 msgid "API key successfully created"
294 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
288 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
295
289
296 msgid "API key successfully reset"
290 msgid "API key successfully reset"
297 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
291 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
298
292
299 msgid "API key successfully deleted"
293 msgid "API key successfully deleted"
300 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
294 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
301
295
302 msgid "Read"
296 msgid "Read"
303 msgstr "読込"
297 msgstr "読込"
304
298
305 msgid "Write"
299 msgid "Write"
306 msgstr "書込"
300 msgstr "書込"
307
301
308 msgid "Admin"
302 msgid "Admin"
309 msgstr "管理"
303 msgstr "管理"
310
304
311 msgid "Disabled"
305 msgid "Disabled"
312 msgstr "無効"
306 msgstr "無効"
313
307
314 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgid "Allowed with manual account activation"
315 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
309 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
316
310
317 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgid "Allowed with automatic account activation"
318 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
312 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
319
313
320 msgid "Manual activation of external account"
314 msgid "Manual activation of external account"
321 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
315 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
322
316
323 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgid "Automatic activation of external account"
324 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
318 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
325
319
326 msgid "Enabled"
320 msgid "Enabled"
327 msgstr "有効"
321 msgstr "有効"
328
322
329 msgid "Global permissions updated successfully"
323 msgid "Global permissions updated successfully"
330 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
324 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
331
325
332 msgid "Error occurred during update of permissions"
326 msgid "Error occurred during update of permissions"
333 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
327 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
334
328
335 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
329 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
336 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
330 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
337
331
338 msgid "Created repository group %s"
332 msgid "Created repository group %s"
339 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
333 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
340
334
341 msgid "Updated repository group %s"
335 msgid "Updated repository group %s"
342 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
336 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
343
337
344 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
338 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
345 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
339 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
346
340
347 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
341 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
348 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
342 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
349
343
350 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
344 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
351 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
345 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
352
346
353 msgid "Removed repository group %s"
347 msgid "Removed repository group %s"
354 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
348 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
355
349
356 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
350 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
357 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
351 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
358
352
359 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
353 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
360 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
354 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
361
355
362 msgid "Repository group permissions updated"
356 msgid "Repository group permissions updated"
363 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
357 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
364
358
365 msgid "An error occurred during revoking of permission"
359 msgid "An error occurred during revoking of permission"
366 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
360 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
367
361
368 msgid "Error creating repository %s"
362 msgid "Error creating repository %s"
369 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
363 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
370
364
371 msgid "Created repository %s from %s"
365 msgid "Created repository %s from %s"
372 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
366 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
373
367
374 msgid "Forked repository %s as %s"
368 msgid "Forked repository %s as %s"
375 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
369 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
376
370
377 msgid "Created repository %s"
371 msgid "Created repository %s"
378 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
372 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
379
373
380 msgid "Repository %s updated successfully"
374 msgid "Repository %s updated successfully"
381 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
375 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
382
376
383 msgid "Error occurred during update of repository %s"
377 msgid "Error occurred during update of repository %s"
384 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
378 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
385
379
386 msgid "Detached %s forks"
380 msgid "Detached %s forks"
387 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
381 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
388
382
389 msgid "Deleted %s forks"
383 msgid "Deleted %s forks"
390 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
384 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
391
385
392 msgid "Deleted repository %s"
386 msgid "Deleted repository %s"
393 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
387 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
394
388
395 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
389 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
396 msgstr ""
390 msgstr ""
397 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
391 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
398
392
399 msgid "An error occurred during deletion of %s"
393 msgid "An error occurred during deletion of %s"
400 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
394 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
401
395
402 msgid "Repository permissions updated"
396 msgid "Repository permissions updated"
403 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
397 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
404
398
405 msgid "An error occurred during removal of field"
399 msgid "An error occurred during removal of field"
406 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
400 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
407
401
408 msgid "-- Not a fork --"
402 msgid "-- Not a fork --"
409 msgstr "-- フォークではありません --"
403 msgstr "-- フォークではありません --"
410
404
411 msgid "Updated repository visibility in public journal"
405 msgid "Updated repository visibility in public journal"
412 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
406 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
413
407
414 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
408 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
415 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
409 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
416
410
417 msgid "Nothing"
411 msgid "Nothing"
418 msgstr "ありません"
412 msgstr "ありません"
419
413
420 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
414 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
421 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
415 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
422
416
423 msgid "An error occurred during this operation"
417 msgid "An error occurred during this operation"
424 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
418 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
425
419
426 msgid "Pulled from remote location"
420 msgid "Pulled from remote location"
427 msgstr "リモートから取得"
421 msgstr "リモートから取得"
428
422
429 msgid "An error occurred during pull from remote location"
423 msgid "An error occurred during pull from remote location"
430 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
424 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
431
425
432 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
426 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
433 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
427 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
434
428
435 msgid "Updated VCS settings"
429 msgid "Updated VCS settings"
436 msgstr "VCS設定を更新しました"
430 msgstr "VCS設定を更新しました"
437
431
438 msgid "Error occurred while updating application settings"
432 msgid "Error occurred while updating application settings"
439 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
433 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
440
434
441 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
435 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
442 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
436 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
443
437
444 msgid "Updated application settings"
438 msgid "Updated application settings"
445 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
439 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
446
440
447 msgid "Updated visualisation settings"
441 msgid "Updated visualisation settings"
448 msgstr "表示設定を更新しました"
442 msgstr "表示設定を更新しました"
449
443
450 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
444 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
451 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
445 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
452
446
453 msgid "Please enter email address"
447 msgid "Please enter email address"
454 msgstr "メールアドレスを入力してください"
448 msgstr "メールアドレスを入力してください"
455
449
456 msgid "Send email task created"
450 msgid "Send email task created"
457 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
451 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
458
452
459 msgid "Added new hook"
453 msgid "Added new hook"
460 msgstr "新しいフックを追加しました"
454 msgstr "新しいフックを追加しました"
461
455
462 msgid "Updated hooks"
456 msgid "Updated hooks"
463 msgstr "フックを更新しました"
457 msgstr "フックを更新しました"
464
458
465 msgid "Error occurred during hook creation"
459 msgid "Error occurred during hook creation"
466 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
460 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
467
461
468 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
462 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
469 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
463 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
470
464
471 msgid "Created user group %s"
465 msgid "Created user group %s"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
466 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
473
467
474 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
468 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
469 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
476
470
477 msgid "Updated user group %s"
471 msgid "Updated user group %s"
478 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
479
473
480 msgid "Error occurred during update of user group %s"
474 msgid "Error occurred during update of user group %s"
481 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
482
476
483 msgid "Successfully deleted user group"
477 msgid "Successfully deleted user group"
484 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
478 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
485
479
486 msgid "An error occurred during deletion of user group"
480 msgid "An error occurred during deletion of user group"
487 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
481 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
488
482
489 msgid "Target group cannot be the same"
483 msgid "Target group cannot be the same"
490 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
484 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
491
485
492 msgid "User group permissions updated"
486 msgid "User group permissions updated"
493 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
487 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
494
488
495 msgid "Updated permissions"
489 msgid "Updated permissions"
496 msgstr "権限を更新しました"
490 msgstr "権限を更新しました"
497
491
498 msgid "An error occurred during permissions saving"
492 msgid "An error occurred during permissions saving"
499 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
493 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
500
494
501 msgid "Created user %s"
495 msgid "Created user %s"
502 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
496 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
503
497
504 msgid "Error occurred during creation of user %s"
498 msgid "Error occurred during creation of user %s"
505 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
499 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
506
500
507 msgid "User updated successfully"
501 msgid "User updated successfully"
508 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
502 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
509
503
510 msgid "Successfully deleted user"
504 msgid "Successfully deleted user"
511 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
505 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
512
506
513 msgid "An error occurred during deletion of user"
507 msgid "An error occurred during deletion of user"
514 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
508 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
515
509
516 msgid "The default user cannot be edited"
510 msgid "The default user cannot be edited"
517 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
511 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
518
512
519 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
513 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
514 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
521
515
522 msgid "An error occurred while adding IP address"
516 msgid "An error occurred while adding IP address"
523 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
517 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
524
518
525 msgid "Removed IP address from user whitelist"
519 msgid "Removed IP address from user whitelist"
526 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
527
521
528 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
522 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
529 msgstr ""
523 msgstr ""
530 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
524 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
531
525
532 msgid "You need to be signed in to view this page"
526 msgid "You need to be signed in to view this page"
533 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
527 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
534
528
535 msgid "Repository not found in the filesystem"
536 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
537
538 msgid "Binary file"
529 msgid "Binary file"
539 msgstr "バイナリファイル"
530 msgstr "バイナリファイル"
540
531
541 msgid ""
532 msgid ""
542 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
533 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
543 msgstr ""
534 msgstr ""
544 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
535 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
545 "ニューを使用してください"
536 "ニューを使用してください"
546
537
547 msgid "No changes detected"
538 msgid "No changes detected"
548 msgstr "検出された変更はありません"
539 msgstr "検出された変更はありません"
549
540
541 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
542 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
543
550 msgid "Deleted branch: %s"
544 msgid "Deleted branch: %s"
551 msgstr "削除されたブランチ: %s"
545 msgstr "削除されたブランチ: %s"
552
546
553 msgid "Created tag: %s"
547 msgid "Created tag: %s"
554 msgstr "作成したタグ: %s"
548 msgstr "作成したタグ: %s"
555
549
556 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
550 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
557 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
551 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
558
552
559 msgid "Compare view"
553 msgid "Compare view"
560 msgstr "比較ビュー"
554 msgstr "比較ビュー"
561
555
562 msgid "and"
556 msgid "and"
563 msgstr "と"
557 msgstr "と"
564
558
565 msgid "%s more"
559 msgid "%s more"
566 msgstr "%s 以上"
560 msgstr "%s 以上"
567
561
568 msgid "revisions"
562 msgid "revisions"
569 msgstr "リビジョン"
563 msgstr "リビジョン"
570
564
571 msgid "Fork name %s"
565 msgid "Fork name %s"
572 msgstr "フォーク名 %s"
566 msgstr "フォーク名 %s"
573
567
574 msgid "Pull request %s"
568 msgid "Pull request %s"
575 msgstr "プルリクエスト #%s"
569 msgstr "プルリクエスト #%s"
576
570
577 msgid "[deleted] repository"
571 msgid "[deleted] repository"
578 msgstr "リポジトリを[削除]"
572 msgstr "リポジトリを[削除]"
579
573
580 msgid "[created] repository"
574 msgid "[created] repository"
581 msgstr "リポジトリを[作成]"
575 msgstr "リポジトリを[作成]"
582
576
583 msgid "[created] repository as fork"
577 msgid "[created] repository as fork"
584 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
578 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
585
579
586 msgid "[forked] repository"
580 msgid "[forked] repository"
587 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
581 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
588
582
589 msgid "[updated] repository"
583 msgid "[updated] repository"
590 msgstr "リポジトリを[更新]"
584 msgstr "リポジトリを[更新]"
591
585
592 msgid "[downloaded] archive from repository"
586 msgid "[downloaded] archive from repository"
593 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
587 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
594
588
595 msgid "[delete] repository"
589 msgid "[delete] repository"
596 msgstr "リポジトリを[削除]"
590 msgstr "リポジトリを[削除]"
597
591
598 msgid "[created] user"
592 msgid "[created] user"
599 msgstr "ユーザーを[作成]"
593 msgstr "ユーザーを[作成]"
600
594
601 msgid "[updated] user"
595 msgid "[updated] user"
602 msgstr "ユーザーを[更新]"
596 msgstr "ユーザーを[更新]"
603
597
604 msgid "[created] user group"
598 msgid "[created] user group"
605 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
599 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
606
600
607 msgid "[updated] user group"
601 msgid "[updated] user group"
608 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
602 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
609
603
610 msgid "[commented] on revision in repository"
604 msgid "[commented] on revision in repository"
611 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
605 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
612
606
613 msgid "[commented] on pull request for"
607 msgid "[commented] on pull request for"
614 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
608 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
615
609
616 msgid "[closed] pull request for"
610 msgid "[closed] pull request for"
617 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
611 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
618
612
619 msgid "[pushed] into"
613 msgid "[pushed] into"
620 msgstr "[プッシュ]"
614 msgstr "[プッシュ]"
621
615
622 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
616 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
623 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
617 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
624
618
625 msgid "[pulled from remote] into repository"
619 msgid "[pulled from remote] into repository"
626 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
620 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
627
621
628 msgid "[pulled] from"
622 msgid "[pulled] from"
629 msgstr "[プル]"
623 msgstr "[プル]"
630
624
631 msgid "[started following] repository"
625 msgid "[started following] repository"
632 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
626 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
633
627
634 msgid "[stopped following] repository"
628 msgid "[stopped following] repository"
635 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
629 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
636
630
637 msgid " and %s more"
631 msgid " and %s more"
638 msgstr " と %s 以上"
632 msgstr " と %s 以上"
639
633
640 msgid "No files"
634 msgid "No files"
641 msgstr "ファイルはありません"
635 msgstr "ファイルはありません"
642
636
643 msgid "new file"
637 msgid "new file"
644 msgstr "新しいファイル"
638 msgstr "新しいファイル"
645
639
646 msgid "mod"
640 msgid "mod"
647 msgstr "変更"
641 msgstr "変更"
648
642
649 msgid "del"
643 msgid "del"
650 msgstr "削除"
644 msgstr "削除"
651
645
652 msgid "rename"
646 msgid "rename"
653 msgstr "リネーム"
647 msgstr "リネーム"
654
648
655 msgid "chmod"
649 msgid "chmod"
656 msgstr "chmod"
650 msgstr "chmod"
657
651
658 msgid ""
659 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
660 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
661 "repositories"
662 msgstr ""
663 "%s リポジトリはDB内に見つかりませんでした。おそらくファイルシステム上で作"
664 "られたか名前が変更されたためです。リポジトリをもう一度チェックするためにア"
665 "プリケーションを再起動してください"
666
667 msgid "%d year"
652 msgid "%d year"
668 msgid_plural "%d years"
653 msgid_plural "%d years"
669 msgstr[0] "%d 年"
654 msgstr[0] "%d 年"
670
655
671 msgid "%d month"
656 msgid "%d month"
672 msgid_plural "%d months"
657 msgid_plural "%d months"
673 msgstr[0] "%d ヶ月"
658 msgstr[0] "%d ヶ月"
674
659
675 msgid "%d day"
660 msgid "%d day"
676 msgid_plural "%d days"
661 msgid_plural "%d days"
677 msgstr[0] "%d 日"
662 msgstr[0] "%d 日"
678
663
679 msgid "%d hour"
664 msgid "%d hour"
680 msgid_plural "%d hours"
665 msgid_plural "%d hours"
681 msgstr[0] "%d 時間"
666 msgstr[0] "%d 時間"
682
667
683 msgid "%d minute"
668 msgid "%d minute"
684 msgid_plural "%d minutes"
669 msgid_plural "%d minutes"
685 msgstr[0] "%d 分"
670 msgstr[0] "%d 分"
686
671
687 msgid "%d second"
672 msgid "%d second"
688 msgid_plural "%d seconds"
673 msgid_plural "%d seconds"
689 msgstr[0] "%d 秒"
674 msgstr[0] "%d 秒"
690
675
691 msgid "in %s"
676 msgid "in %s"
692 msgstr "%s 以内"
677 msgstr "%s 以内"
693
678
694 msgid "%s ago"
679 msgid "%s ago"
695 msgstr "%s 前"
680 msgstr "%s 前"
696
681
697 msgid "in %s and %s"
682 msgid "in %s and %s"
698 msgstr "%s と %s の間"
683 msgstr "%s と %s の間"
699
684
700 msgid "%s and %s ago"
685 msgid "%s and %s ago"
701 msgstr "%s と %s 前"
686 msgstr "%s と %s 前"
702
687
703 msgid "just now"
688 msgid "just now"
704 msgstr "たったいま"
689 msgstr "たったいま"
705
690
706 msgid "on line %s"
707 msgstr "%s 行目"
708
709 msgid "[Mention]"
710 msgstr "[Mention]"
711
712 msgid "top level"
691 msgid "top level"
713 msgstr "top level"
692 msgstr "top level"
714
693
715 msgid "Kallithea Administrator"
694 msgid "Kallithea Administrator"
716 msgstr "Kallithea 管理者"
695 msgstr "Kallithea 管理者"
717
696
718 msgid "Default user has no access to new repositories"
697 msgid "Default user has no access to new repositories"
719 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
698 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
720
699
721 msgid "Default user has read access to new repositories"
700 msgid "Default user has read access to new repositories"
722 msgstr ""
701 msgstr ""
723 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
702 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
724
703
725 msgid "Default user has write access to new repositories"
704 msgid "Default user has write access to new repositories"
726 msgstr ""
705 msgstr ""
727 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
706 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
728
707
729 msgid "Only admins can create repository groups"
730 msgstr "管理者のみがリポジトリのグループを作成できます"
731
732 msgid "Non-admins can create repository groups"
733 msgstr "非管理者がリポジトリのグループを作成できます"
734
735 msgid "Only admins can create user groups"
708 msgid "Only admins can create user groups"
736 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
709 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
737
710
738 msgid "Non-admins can create user groups"
711 msgid "Non-admins can create user groups"
739 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
712 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
740
713
741 msgid "Only admins can create top level repositories"
714 msgid "Only admins can create top level repositories"
742 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
715 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
743
716
744 msgid "Non-admins can create top level repositories"
717 msgid "Non-admins can create top level repositories"
745 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
718 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
746
719
747 msgid ""
748 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
749 msgstr ""
750 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成が有効です"
751
752 msgid ""
753 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
754 msgstr ""
755 "リポジトリグループの書き込みパーミッションを使ったリポジトリ作成は無効です"
756
757 msgid "Only admins can fork repositories"
720 msgid "Only admins can fork repositories"
758 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
721 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
759
722
760 msgid "Registration disabled"
723 msgid "Registration disabled"
761 msgstr "新規登録を無効にする"
724 msgstr "新規登録を無効にする"
762
725
763 msgid "User registration with manual account activation"
726 msgid "User registration with manual account activation"
764 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
727 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
765
728
766 msgid "User registration with automatic account activation"
729 msgid "User registration with automatic account activation"
767 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
730 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
768
731
769 msgid "Not reviewed"
732 msgid "Not reviewed"
770 msgstr "未レビュー"
733 msgstr "未レビュー"
771
734
772 msgid "Under review"
735 msgid "Under review"
773 msgstr "レビュー中"
736 msgstr "レビュー中"
774
737
775 msgid "Approved"
738 msgid "Approved"
776 msgstr "承認"
739 msgstr "承認"
777
740
778 msgid "Please enter a login"
741 msgid "Please enter a login"
779 msgstr "ログイン名を入力してください"
742 msgstr "ログイン名を入力してください"
780
743
781 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
744 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
782 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
745 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
783
746
784 msgid "Please enter a password"
747 msgid "Please enter a password"
785 msgstr "パスワードを入力してください"
748 msgstr "パスワードを入力してください"
786
749
787 msgid "Enter %(min)i characters or more"
750 msgid "Enter %(min)i characters or more"
788 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
751 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
789
752
790 msgid "Name must not contain only digits"
753 msgid "Name must not contain only digits"
791 msgstr "数字だけの名前は使えません"
754 msgstr "数字だけの名前は使えません"
792
755
793 msgid "New user %(new_username)s registered"
756 msgid "New user %(new_username)s registered"
794 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
757 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
795
758
796 msgid "Closing"
759 msgid "Closing"
797 msgstr "クローズ"
760 msgstr "クローズ"
798
761
799 msgid ""
800 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
801 msgstr ""
802 "%(user)s がプリリクエスト #%(pr_nice_id)s: %(pr_title)s のレビューを求めて"
803 "います"
804
805 msgid "latest tip"
762 msgid "latest tip"
806 msgstr "最新のtip"
763 msgstr "最新のtip"
807
764
808 msgid "New user registration"
809 msgstr "新規ユーザー登録"
810
811 msgid ""
765 msgid ""
812 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
766 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
813 "owners or remove those repositories: %s"
767 "owners or remove those repositories: %s"
814 msgstr ""
768 msgstr ""
815 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
769 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
816 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
770 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
817
771
818 msgid ""
772 msgid ""
819 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
773 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
820 "owners or remove those repository groups: %s"
774 "owners or remove those repository groups: %s"
821 msgstr ""
775 msgstr ""
822 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
776 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
823 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
777 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
824
778
825 msgid ""
779 msgid ""
826 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
780 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
827 "owners or remove those user groups: %s"
781 "owners or remove those user groups: %s"
828 msgstr ""
782 msgstr ""
829 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
783 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
830 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
784 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
831
785
832 msgid "Password reset link"
786 msgid "Password reset link"
833 msgstr "パスワードリセットのリンク"
787 msgstr "パスワードリセットのリンク"
834
788
835 msgid "Password reset notification"
789 msgid "Password reset notification"
836 msgstr "パスワードの再設定通知"
790 msgstr "パスワードの再設定通知"
837
791
838 msgid "Value cannot be an empty list"
792 msgid "Value cannot be an empty list"
839 msgstr "空のリストにはできません"
793 msgstr "空のリストにはできません"
840
794
841 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
795 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
842 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
796 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
843
797
844 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
798 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
845 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
799 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
846
800
847 msgid ""
801 msgid ""
848 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
802 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
849 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
803 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
850 msgstr ""
804 msgstr ""
851 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
805 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
852 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
806 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
853 "あります"
807 "あります"
854
808
855 msgid "The input is not valid"
809 msgid "The input is not valid"
856 msgstr "入力が正しくありません"
810 msgstr "入力が正しくありません"
857
811
858 msgid "Username %(username)s is not valid"
812 msgid "Username %(username)s is not valid"
859 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
813 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
860
814
861 msgid "Invalid user group name"
815 msgid "Invalid user group name"
862 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
816 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
863
817
864 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
818 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
865 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
819 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
866
820
867 msgid ""
821 msgid ""
868 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
822 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
869 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
823 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
870 msgstr ""
824 msgstr ""
871 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
825 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
872 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
826 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
873
827
874 msgid "Cannot assign this group as parent"
828 msgid "Cannot assign this group as parent"
875 msgstr "このグループは親にできません"
829 msgstr "このグループは親にできません"
876
830
877 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
831 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
878 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
832 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
879
833
880 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
834 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
881 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
835 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
882
836
883 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
837 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
884 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
838 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
885
839
886 msgid "Invalid old password"
840 msgid "Invalid old password"
887 msgstr "古いpasswordが間違っています"
841 msgstr "古いpasswordが間違っています"
888
842
889 msgid "Passwords do not match"
843 msgid "Passwords do not match"
890 msgstr "パスワードが一致しません"
844 msgstr "パスワードが一致しません"
891
845
892 msgid "Invalid username or password"
846 msgid "Invalid username or password"
893 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
847 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
894
848
895 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
849 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
896 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
850 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
897
851
898 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
852 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
899 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
853 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
900
854
901 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
855 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
902 msgstr ""
856 msgstr ""
903 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
857 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
904
858
905 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
859 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
906 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
860 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
907
861
908 msgid "Invalid repository URL"
862 msgid "Invalid repository URL"
909 msgstr "無効なリポジトリのURL"
863 msgstr "無効なリポジトリのURL"
910
864
911 msgid "Fork has to be the same type as parent"
865 msgid "Fork has to be the same type as parent"
912 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
866 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
913
867
914 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
868 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
915 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
869 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
916
870
917 msgid "no permission to create repository in root location"
871 msgid "no permission to create repository in root location"
918 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
872 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
919
873
920 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
874 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
921 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
875 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
922
876
923 msgid "This username or user group name is not valid"
877 msgid "This username or user group name is not valid"
924 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
878 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
925
879
926 msgid "This is not a valid path"
880 msgid "This is not a valid path"
927 msgstr "不正なパスです"
881 msgstr "不正なパスです"
928
882
929 msgid "This email address is already in use"
883 msgid "This email address is already in use"
930 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
884 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
931
885
932 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
886 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
933 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
887 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
934
888
935 msgid ""
889 msgid ""
936 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
890 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
937 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
891 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
938 msgstr ""
892 msgstr ""
939 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
893 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
940 "じです"
894 "じです"
941
895
942 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
896 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
943 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
897 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
944
898
945 msgid ""
899 msgid ""
946 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
900 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
947 msgstr ""
901 msgstr ""
948 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
902 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
949 "正です)"
903 "正です)"
950
904
951 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
905 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
952 msgstr ""
906 msgstr ""
953 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
907 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
954 "字が使えます"
908 "字が使えます"
955
909
956 msgid "Filename cannot be inside a directory"
910 msgid "Filename cannot be inside a directory"
957 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
911 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
958
912
959 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
913 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
960 msgstr ""
914 msgstr ""
961 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
915 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
962 "ます"
916 "ます"
963
917
964 msgid "Add Repository"
918 msgid "Add Repository"
965 msgstr "リポジトリを追加"
919 msgstr "リポジトリを追加"
966
920
967 msgid "Add Repository Group"
921 msgid "Add Repository Group"
968 msgstr "リポジトリグループを追加"
922 msgstr "リポジトリグループを追加"
969
923
970 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
924 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
971 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
925 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
972
926
973 msgid "Edit Repository Group"
927 msgid "Edit Repository Group"
974 msgstr "リポジトリグループを編集"
928 msgstr "リポジトリグループを編集"
975
929
976 msgid "Repository"
930 msgid "Repository"
977 msgstr "リポジトリ"
931 msgstr "リポジトリ"
978
932
979 msgid "Description"
933 msgid "Description"
980 msgstr "説明"
934 msgstr "説明"
981
935
982 msgid "Last Change"
936 msgid "Last Change"
983 msgstr "最後の変更点"
937 msgstr "最後の変更点"
984
938
985 msgid "Tip"
939 msgid "Tip"
986 msgstr "Tip"
940 msgstr "Tip"
987
941
988 msgid "Owner"
942 msgid "Owner"
989 msgstr "所有者"
943 msgstr "所有者"
990
944
991 msgid "Log In"
945 msgid "Log In"
992 msgstr "ログイン"
946 msgstr "ログイン"
993
947
994 msgid "Log In to %s"
948 msgid "Log In to %s"
995 msgstr "%s へログイン"
949 msgstr "%s へログイン"
996
950
997 msgid "Username"
951 msgid "Username"
998 msgstr "ユーザー名"
952 msgstr "ユーザー名"
999
953
1000 msgid "Password"
954 msgid "Password"
1001 msgstr "パスワード"
955 msgstr "パスワード"
1002
956
1003 msgid "Forgot your password?"
957 msgid "Forgot your password?"
1004 msgstr "パスワードを忘れた?"
958 msgstr "パスワードを忘れた?"
1005
959
1006 msgid "Don't have an account?"
960 msgid "Don't have an account?"
1007 msgstr "アカウントを持っていない?"
961 msgstr "アカウントを持っていない?"
1008
962
1009 msgid "Sign In"
963 msgid "Sign In"
1010 msgstr "サインイン"
964 msgstr "サインイン"
1011
965
1012 msgid "Password Reset"
966 msgid "Password Reset"
1013 msgstr "パスワードのリセット"
967 msgstr "パスワードのリセット"
1014
968
1015 msgid "Reset Your Password to %s"
969 msgid "Reset Your Password to %s"
1016 msgstr "%sのパスワードをリセット"
970 msgstr "%sのパスワードをリセット"
1017
971
1018 msgid "Reset Your Password"
972 msgid "Reset Your Password"
1019 msgstr "パスワードのリセット"
973 msgstr "パスワードのリセット"
1020
974
1021 msgid "Email Address"
975 msgid "Email Address"
1022 msgstr "メールアドレス"
976 msgstr "メールアドレス"
1023
977
1024 msgid "Captcha"
978 msgid "Captcha"
1025 msgstr "キャプチャ"
979 msgstr "キャプチャ"
1026
980
1027 msgid "Send Password Reset Email"
981 msgid "Send Password Reset Email"
1028 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
982 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
1029
983
1030 msgid ""
984 msgid ""
1031 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
985 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1032 "is registered in the system."
986 "is registered in the system."
1033 msgstr ""
987 msgstr ""
1034 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
988 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
1035 "アドレスに送信します。"
989 "アドレスに送信します。"
1036
990
1037 msgid "New Password"
991 msgid "New Password"
1038 msgstr "新しいパスワード"
992 msgstr "新しいパスワード"
1039
993
1040 msgid "Confirm New Password"
994 msgid "Confirm New Password"
1041 msgstr "新しいパスワードの確認"
995 msgstr "新しいパスワードの確認"
1042
996
1043 msgid "Sign Up"
997 msgid "Sign Up"
1044 msgstr "サインアップ"
998 msgstr "サインアップ"
1045
999
1046 msgid "Sign Up to %s"
1000 msgid "Sign Up to %s"
1047 msgstr "%s へサインアップ"
1001 msgstr "%s へサインアップ"
1048
1002
1049 msgid "Re-enter password"
1003 msgid "Re-enter password"
1050 msgstr "パスワード再入力"
1004 msgstr "パスワード再入力"
1051
1005
1052 msgid "First Name"
1006 msgid "First Name"
1053 msgstr "名前"
1007 msgstr "名前"
1054
1008
1055 msgid "Last Name"
1009 msgid "Last Name"
1056 msgstr "名字"
1010 msgstr "名字"
1057
1011
1058 msgid "Email"
1012 msgid "Email"
1059 msgstr "メールアドレス"
1013 msgstr "メールアドレス"
1060
1014
1061 msgid "Admin Journal"
1015 msgid "Admin Journal"
1062 msgstr "管理ジャーナル"
1016 msgstr "管理ジャーナル"
1063
1017
1064 msgid "journal filter..."
1018 msgid "journal filter..."
1065 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1019 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1066
1020
1067 msgid "Filter"
1021 msgid "Filter"
1068 msgstr "フィルター"
1022 msgstr "フィルター"
1069
1023
1070 msgid "%s Entry"
1024 msgid "%s Entry"
1071 msgid_plural "%s Entries"
1025 msgid_plural "%s Entries"
1072 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1026 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1073
1027
1074 msgid "Action"
1028 msgid "Action"
1075 msgstr "アクション"
1029 msgstr "アクション"
1076
1030
1077 msgid "Date"
1031 msgid "Date"
1078 msgstr "日時"
1032 msgstr "日時"
1079
1033
1080 msgid "From IP"
1034 msgid "From IP"
1081 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1035 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1082
1036
1083 msgid "No actions yet"
1037 msgid "No actions yet"
1084 msgstr "まだアクションがありません"
1038 msgstr "まだアクションがありません"
1085
1039
1086 msgid "Authentication Settings"
1040 msgid "Authentication Settings"
1087 msgstr "認証設定"
1041 msgstr "認証設定"
1088
1042
1089 msgid "Authentication"
1043 msgid "Authentication"
1090 msgstr "認証"
1044 msgstr "認証"
1091
1045
1092 msgid "Authentication Plugins"
1046 msgid "Authentication Plugins"
1093 msgstr "認証プラグイン"
1047 msgstr "認証プラグイン"
1094
1048
1095 msgid "Enabled Plugins"
1049 msgid "Enabled Plugins"
1096 msgstr "有効なプラグイン"
1050 msgstr "有効なプラグイン"
1097
1051
1098 msgid ""
1052 msgid ""
1099 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1053 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1100 "in plugin order"
1054 "in plugin order"
1101 msgstr ""
1055 msgstr ""
1102 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1056 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1103 "ザー認証を試みます"
1057 "ザー認証を試みます"
1104
1058
1105 msgid "Available built-in plugins"
1059 msgid "Available built-in plugins"
1106 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1060 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1107
1061
1108 msgid "Plugin"
1062 msgid "Plugin"
1109 msgstr "プラグイン"
1063 msgstr "プラグイン"
1110
1064
1111 msgid "Save"
1065 msgid "Save"
1112 msgstr "保存"
1066 msgstr "保存"
1113
1067
1114 msgid "Repository Defaults"
1068 msgid "Repository Defaults"
1115 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1069 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1116
1070
1117 msgid "Type"
1071 msgid "Type"
1118 msgstr "リポジトリの種別"
1072 msgstr "リポジトリの種別"
1119
1073
1120 msgid "Private repository"
1074 msgid "Private repository"
1121 msgstr "非公開リポジトリ"
1075 msgstr "非公開リポジトリ"
1122
1076
1123 msgid ""
1077 msgid ""
1124 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1078 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1125 "collaborators."
1079 "collaborators."
1126 msgstr ""
1080 msgstr ""
1127 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1081 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1128 "す。"
1082 "す。"
1129
1083
1130 msgid "Enable statistics"
1084 msgid "Enable statistics"
1131 msgstr "統計を有効にする"
1085 msgstr "統計を有効にする"
1132
1086
1133 msgid "Enable statistics window on summary page."
1087 msgid "Enable statistics window on summary page."
1134 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1088 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1135
1089
1136 msgid "Enable downloads"
1090 msgid "Enable downloads"
1137 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1091 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1138
1092
1139 msgid "Enable download menu on summary page."
1093 msgid "Enable download menu on summary page."
1140 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1094 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1141
1095
1142 msgid "Edit Gist"
1096 msgid "Edit Gist"
1143 msgstr "Gistを編集"
1097 msgstr "Gistを編集"
1144
1098
1145 msgid ""
1099 msgid ""
1146 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1100 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1147 "%(here)s to reload new version."
1101 "%(here)s to reload new version."
1148 msgstr ""
1102 msgstr ""
1149 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1103 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1150 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1104 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1151
1105
1152 msgid "Gist description ..."
1106 msgid "Gist description ..."
1153 msgstr "Gist の説明..."
1107 msgstr "Gist の説明..."
1154
1108
1155 msgid "Gist lifetime"
1109 msgid "Gist lifetime"
1156 msgstr "Gist 有効期間"
1110 msgstr "Gist 有効期間"
1157
1111
1158 msgid "Expires"
1112 msgid "Expires"
1159 msgstr "失効"
1113 msgstr "失効"
1160
1114
1161 msgid "Never"
1115 msgid "Never"
1162 msgstr "しない"
1116 msgstr "しない"
1163
1117
1164 msgid "Update Gist"
1118 msgid "Update Gist"
1165 msgstr "Gistを更新"
1119 msgstr "Gistを更新"
1166
1120
1167 msgid "Cancel"
1121 msgid "Cancel"
1168 msgstr "キャンセル"
1122 msgstr "キャンセル"
1169
1123
1170 msgid "Private Gists for User %s"
1124 msgid "Private Gists for User %s"
1171 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1125 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1172
1126
1173 msgid "Public Gists for User %s"
1127 msgid "Public Gists for User %s"
1174 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1128 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1175
1129
1176 msgid "Public Gists"
1130 msgid "Public Gists"
1177 msgstr "公開 Gists"
1131 msgstr "公開 Gists"
1178
1132
1179 msgid "Create New Gist"
1133 msgid "Create New Gist"
1180 msgstr "新しい Gist を作成"
1134 msgstr "新しい Gist を作成"
1181
1135
1182 msgid "Created"
1136 msgid "Created"
1183 msgstr "作成日"
1137 msgstr "作成日"
1184
1138
1185 msgid "There are no gists yet"
1139 msgid "There are no gists yet"
1186 msgstr "まだgistがありません"
1140 msgstr "まだgistがありません"
1187
1141
1188 msgid "New Gist"
1142 msgid "New Gist"
1189 msgstr "Gistを新規作成"
1143 msgstr "Gistを新規作成"
1190
1144
1191 msgid "Create Private Gist"
1145 msgid "Create Private Gist"
1192 msgstr "非公開 Gist を作成"
1146 msgstr "非公開 Gist を作成"
1193
1147
1194 msgid "Create Public Gist"
1148 msgid "Create Public Gist"
1195 msgstr "公開 Gist を作成"
1149 msgstr "公開 Gist を作成"
1196
1150
1197 msgid "Reset"
1151 msgid "Reset"
1198 msgstr "リセット"
1152 msgstr "リセット"
1199
1153
1200 msgid "Gist"
1154 msgid "Gist"
1201 msgstr "Gist"
1155 msgstr "Gist"
1202
1156
1203 msgid "URL"
1157 msgid "URL"
1204 msgstr "URL"
1158 msgstr "URL"
1205
1159
1206 msgid "Public Gist"
1160 msgid "Public Gist"
1207 msgstr "公開 Gist"
1161 msgstr "公開 Gist"
1208
1162
1209 msgid "Private Gist"
1163 msgid "Private Gist"
1210 msgstr "非公開 Gist"
1164 msgstr "非公開 Gist"
1211
1165
1212 msgid "Delete"
1166 msgid "Delete"
1213 msgstr "削除"
1167 msgstr "削除"
1214
1168
1215 msgid "Confirm to delete this Gist"
1169 msgid "Confirm to delete this Gist"
1216 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1170 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1217
1171
1218 msgid "Edit"
1172 msgid "Edit"
1219 msgstr "編集"
1173 msgstr "編集"
1220
1174
1221 msgid "Show as Raw"
1175 msgid "Show as Raw"
1222 msgstr "Raw形式で表示"
1176 msgstr "Raw形式で表示"
1223
1177
1224 msgid "created"
1178 msgid "created"
1225 msgstr "作成日"
1179 msgstr "作成日"
1226
1180
1227 msgid "Show as raw"
1181 msgid "Show as raw"
1228 msgstr "Raw形式で表示"
1182 msgstr "Raw形式で表示"
1229
1183
1230 msgid "My Account"
1184 msgid "My Account"
1231 msgstr "アカウント"
1185 msgstr "アカウント"
1232
1186
1233 msgid "Profile"
1187 msgid "Profile"
1234 msgstr "プロフィール"
1188 msgstr "プロフィール"
1235
1189
1236 msgid "Email Addresses"
1190 msgid "Email Addresses"
1237 msgstr "メールアドレス"
1191 msgstr "メールアドレス"
1238
1192
1239 msgid "API Keys"
1193 msgid "API Keys"
1240 msgstr "APIキー"
1194 msgstr "APIキー"
1241
1195
1242 msgid "Owned Repositories"
1196 msgid "Owned Repositories"
1243 msgstr "所有しているリポジトリ"
1197 msgstr "所有しているリポジトリ"
1244
1198
1245 msgid "Watched Repositories"
1199 msgid "Watched Repositories"
1246 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1200 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1247
1201
1248 msgid "Show Permissions"
1202 msgid "Show Permissions"
1249 msgstr "権限の表示"
1203 msgstr "権限の表示"
1250
1204
1251 msgid "Built-in"
1205 msgid "Built-in"
1252 msgstr "ビルトイン"
1206 msgstr "ビルトイン"
1253
1207
1254 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1208 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1255 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1209 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1256
1210
1257 msgid "Expired"
1211 msgid "Expired"
1258 msgstr "期限切れ"
1212 msgstr "期限切れ"
1259
1213
1260 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1214 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1261 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1215 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1262
1216
1263 msgid "Remove"
1217 msgid "Remove"
1264 msgstr "削除"
1218 msgstr "削除"
1265
1219
1266 msgid "No additional API keys specified"
1220 msgid "No additional API keys specified"
1267 msgstr "API キーが指定されていません"
1221 msgstr "API キーが指定されていません"
1268
1222
1269 msgid "New API key"
1223 msgid "New API key"
1270 msgstr "新しいAPIキー"
1224 msgstr "新しいAPIキー"
1271
1225
1272 msgid "Add"
1226 msgid "Add"
1273 msgstr "追加"
1227 msgstr "追加"
1274
1228
1275 msgid "Primary"
1229 msgid "Primary"
1276 msgstr "プライマリ"
1230 msgstr "プライマリ"
1277
1231
1278 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1232 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1279 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1233 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1280
1234
1281 msgid "No additional emails specified."
1235 msgid "No additional emails specified."
1282 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1236 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1283
1237
1284 msgid "New email address"
1238 msgid "New email address"
1285 msgstr "新しいメールアドレス"
1239 msgstr "新しいメールアドレス"
1286
1240
1287 msgid "Change Your Account Password"
1241 msgid "Change Your Account Password"
1288 msgstr "パスワードを変更してください"
1242 msgstr "パスワードを変更してください"
1289
1243
1290 msgid "Current password"
1244 msgid "Current password"
1291 msgstr "現在のパスワード"
1245 msgstr "現在のパスワード"
1292
1246
1293 msgid "New password"
1247 msgid "New password"
1294 msgstr "新しいパスワード"
1248 msgstr "新しいパスワード"
1295
1249
1296 msgid "Confirm new password"
1250 msgid "Confirm new password"
1297 msgstr "新しいパスワードの確認"
1251 msgstr "新しいパスワードの確認"
1298
1252
1299 msgid "Current IP"
1253 msgid "Current IP"
1300 msgstr "現在の IP アドレス"
1254 msgstr "現在の IP アドレス"
1301
1255
1302 msgid "Avatars are disabled"
1256 msgid "Avatars are disabled"
1303 msgstr "アバターは無効です"
1257 msgstr "アバターは無効です"
1304
1258
1305 msgid "Repositories You Own"
1259 msgid "Repositories You Own"
1306 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1260 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1307
1261
1308 msgid "Name"
1262 msgid "Name"
1309 msgstr "名前"
1263 msgstr "名前"
1310
1264
1311 msgid "Repositories You are Watching"
1265 msgid "Repositories You are Watching"
1312 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1266 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1313
1267
1314 msgid "Default Permissions"
1268 msgid "Default Permissions"
1315 msgstr "デフォルトの権限"
1269 msgstr "デフォルトの権限"
1316
1270
1317 msgid "Global"
1271 msgid "Global"
1318 msgstr "全般"
1272 msgstr "全般"
1319
1273
1320 msgid "IP Whitelist"
1274 msgid "IP Whitelist"
1321 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1275 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1322
1276
1323 msgid "Anonymous access"
1277 msgid "Anonymous access"
1324 msgstr "匿名アクセス"
1278 msgstr "匿名アクセス"
1325
1279
1326 msgid ""
1280 msgid ""
1327 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1281 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1328 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1282 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1329 "be lost"
1283 "be lost"
1330 msgstr ""
1284 msgstr ""
1331 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1285 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1332 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1286 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1333 "ので注意してください"
1287 "ので注意してください"
1334
1288
1335 msgid "Repository group"
1289 msgid "Repository group"
1336 msgstr "リポジトリグループ"
1290 msgstr "リポジトリグループ"
1337
1291
1338 msgid ""
1292 msgid ""
1339 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1293 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1340 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1294 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1341 "will be lost"
1295 "will be lost"
1342 msgstr ""
1296 msgstr ""
1343 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1297 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1344 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1298 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1345 "ン設定は無くなるので注意してください"
1299 "ン設定は無くなるので注意してください"
1346
1300
1347 msgid "User group"
1301 msgid "User group"
1348 msgstr "ユーザーグループ"
1302 msgstr "ユーザーグループ"
1349
1303
1350 msgid "Top level repository creation"
1304 msgid "Top level repository creation"
1351 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1305 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1352
1306
1353 msgid "Repository creation with group write access"
1354 msgstr "グループ書き込み権限でのリポジトリ作成"
1355
1356 msgid "User group creation"
1307 msgid "User group creation"
1357 msgstr "ユーザーグループ作成"
1308 msgstr "ユーザーグループ作成"
1358
1309
1359 msgid "Repository forking"
1310 msgid "Repository forking"
1360 msgstr "リポジトリのフォーク"
1311 msgstr "リポジトリのフォーク"
1361
1312
1362 msgid "Registration"
1313 msgid "Registration"
1363 msgstr "新規登録"
1314 msgstr "新規登録"
1364
1315
1365 msgid "External auth account activation"
1316 msgid "External auth account activation"
1366 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1317 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1367
1318
1368 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1369 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1320 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1370
1321
1371 msgid "All IP addresses are allowed."
1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1372 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1323 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1373
1324
1374 msgid "New IP address"
1325 msgid "New IP address"
1375 msgstr "新しいIPアドレス"
1326 msgstr "新しいIPアドレス"
1376
1327
1377 msgid "Repository Groups"
1328 msgid "Repository Groups"
1378 msgstr "リポジトリグループ"
1329 msgstr "リポジトリグループ"
1379
1330
1380 msgid "Group name"
1331 msgid "Group name"
1381 msgstr "グループ名"
1332 msgstr "グループ名"
1382
1333
1383 msgid "Group parent"
1334 msgid "Group parent"
1384 msgstr "親グループ"
1335 msgstr "親グループ"
1385
1336
1386 msgid "Copy parent group permissions"
1337 msgid "Copy parent group permissions"
1387 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1338 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1388
1339
1389 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1340 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1390 msgstr ""
1341 msgstr ""
1391 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1342 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1392
1343
1393 msgid "%s Repository Group Settings"
1344 msgid "%s Repository Group Settings"
1394 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1345 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1395
1346
1396 msgid "Add Child Group"
1347 msgid "Add Child Group"
1397 msgstr "子グループを追加"
1348 msgstr "子グループを追加"
1398
1349
1399 msgid "Settings"
1350 msgid "Settings"
1400 msgstr "設定"
1351 msgstr "設定"
1401
1352
1402 msgid "Advanced"
1353 msgid "Advanced"
1403 msgstr "高度な設定"
1354 msgstr "高度な設定"
1404
1355
1405 msgid "Permissions"
1356 msgid "Permissions"
1406 msgstr "権限設定"
1357 msgstr "権限設定"
1407
1358
1408 msgid "Repository Group: %s"
1359 msgid "Repository Group: %s"
1409 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1360 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1410
1361
1411 msgid "Top level repositories"
1362 msgid "Top level repositories"
1412 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1363 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413
1364
1414 msgid "Total repositories"
1365 msgid "Total repositories"
1415 msgstr "リポジトリ総数"
1366 msgstr "リポジトリ総数"
1416
1367
1417 msgid "Children groups"
1368 msgid "Children groups"
1418 msgstr "子グループ数"
1369 msgstr "子グループ数"
1419
1370
1420 msgid "Created on"
1371 msgid "Created on"
1421 msgstr "作成日"
1372 msgstr "作成日"
1422
1373
1423 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1374 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1424 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1375 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1425 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1376 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1426
1377
1427 msgid "Delete this repository group"
1378 msgid "Delete this repository group"
1428 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1379 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1429
1380
1430 msgid "User/User Group"
1381 msgid "User/User Group"
1431 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1382 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1432
1383
1433 msgid "Revoke"
1384 msgid "Revoke"
1434 msgstr "取消"
1385 msgstr "取消"
1435
1386
1436 msgid "Add new"
1387 msgid "Add new"
1437 msgstr "新規追加"
1388 msgstr "新規追加"
1438
1389
1439 msgid "Apply to children"
1390 msgid "Apply to children"
1440 msgstr "子要素にも適用"
1391 msgstr "子要素にも適用"
1441
1392
1442 msgid "Both"
1393 msgid "Both"
1443 msgstr "両方"
1394 msgstr "両方"
1444
1395
1445 msgid ""
1396 msgid ""
1446 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1397 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1447 "private repositories and other groups if selected."
1398 "private repositories and other groups if selected."
1448 msgstr ""
1399 msgstr ""
1449 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1400 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1450 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1401 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1451
1402
1452 msgid "Remove this group"
1403 msgid "Remove this group"
1453 msgstr "このグループを削除"
1404 msgstr "このグループを削除"
1454
1405
1455 msgid "Confirm to delete this group"
1406 msgid "Confirm to delete this group"
1456 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1407 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1457
1408
1458 msgid "Repository Groups Administration"
1409 msgid "Repository Groups Administration"
1459 msgstr "リポジトリグループ管理"
1410 msgstr "リポジトリグループ管理"
1460
1411
1461 msgid "Number of Top-level Repositories"
1412 msgid "Number of Top-level Repositories"
1462 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1463
1414
1464 msgid "Clone remote repository"
1415 msgid "Clone remote repository"
1465 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1416 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1466
1417
1467 msgid ""
1418 msgid ""
1468 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1419 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1469 msgstr ""
1420 msgstr ""
1470 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1421 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1471
1422
1472 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1423 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1473 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1424 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1474
1425
1475 msgid "Type of repository to create."
1426 msgid "Type of repository to create."
1476 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1427 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1477
1428
1478 msgid "Landing revision"
1429 msgid "Landing revision"
1479 msgstr "ランディングリビジョン"
1430 msgstr "ランディングリビジョン"
1480
1431
1481 msgid ""
1432 msgid ""
1482 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1433 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1483 "readme generation"
1434 "readme generation"
1484 msgstr ""
1435 msgstr ""
1485 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1436 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1486 "デフォルトのリビジョン"
1437 "デフォルトのリビジョン"
1487
1438
1488 msgid "Creating repository"
1439 msgid "Creating repository"
1489 msgstr "リポジトリを作成中"
1440 msgstr "リポジトリを作成中"
1490
1441
1491 msgid ""
1442 msgid ""
1492 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1443 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1493 "when this process is finished.repo_name"
1444 "when this process is finished.repo_name"
1494 msgstr ""
1445 msgstr ""
1495 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1446 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1496 "ます。"
1447 "ます。"
1497
1448
1498 msgid ""
1449 msgid ""
1499 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1450 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1500 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1451 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1501 msgstr ""
1452 msgstr ""
1502 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1453 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1503 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1454 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1504
1455
1505 msgid "%s Repository Settings"
1456 msgid "%s Repository Settings"
1506 msgstr "%s リポジトリ設定"
1457 msgstr "%s リポジトリ設定"
1507
1458
1508 msgid "Extra Fields"
1459 msgid "Extra Fields"
1509 msgstr "拡張フィールド"
1460 msgstr "拡張フィールド"
1510
1461
1511 msgid "Remote"
1462 msgid "Remote"
1512 msgstr "リモート"
1463 msgstr "リモート"
1513
1464
1514 msgid "Statistics"
1465 msgid "Statistics"
1515 msgstr "統計"
1466 msgstr "統計"
1516
1467
1517 msgid "Parent"
1468 msgid "Parent"
1518 msgstr "Parent"
1469 msgstr "Parent"
1519
1470
1520 msgid "Set"
1471 msgid "Set"
1521 msgstr "保存"
1472 msgstr "保存"
1522
1473
1523 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1474 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1524 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1475 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1525
1476
1526 msgid "Public Journal Visibility"
1477 msgid "Public Journal Visibility"
1527 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1478 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1528
1479
1529 msgid "Remove from public journal"
1480 msgid "Remove from public journal"
1530 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1481 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1531
1482
1532 msgid "Add to Public Journal"
1483 msgid "Add to Public Journal"
1533 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1484 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1534
1485
1535 msgid ""
1486 msgid ""
1536 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1487 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1537 "public journal."
1488 "public journal."
1538 msgstr ""
1489 msgstr ""
1539 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1490 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1540
1491
1541 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1492 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1542 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1493 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1543
1494
1544 msgid "Delete this Repository"
1495 msgid "Delete this Repository"
1545 msgstr "このリポジトリを削除"
1496 msgstr "このリポジトリを削除"
1546
1497
1547 msgid "This repository has %s fork"
1498 msgid "This repository has %s fork"
1548 msgid_plural "This repository has %s forks"
1499 msgid_plural "This repository has %s forks"
1549 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1500 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1550
1501
1551 msgid "Detach forks"
1502 msgid "Detach forks"
1552 msgstr "フォークの切り離し"
1503 msgstr "フォークの切り離し"
1553
1504
1554 msgid "Delete forks"
1505 msgid "Delete forks"
1555 msgstr "フォークも削除"
1506 msgstr "フォークも削除"
1556
1507
1557 msgid "Label"
1508 msgid "Label"
1558 msgstr "ラベル"
1509 msgstr "ラベル"
1559
1510
1560 msgid "Key"
1511 msgid "Key"
1561 msgstr "キー"
1512 msgstr "キー"
1562
1513
1563 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1514 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1564 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1515 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1565
1516
1566 msgid "New field key"
1517 msgid "New field key"
1567 msgstr "新しいフィールドのキー"
1518 msgstr "新しいフィールドのキー"
1568
1519
1569 msgid "New field label"
1520 msgid "New field label"
1570 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1521 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1571
1522
1572 msgid "Enter short label"
1523 msgid "Enter short label"
1573 msgstr "ラベルを入力してください"
1524 msgstr "ラベルを入力してください"
1574
1525
1575 msgid "New field description"
1526 msgid "New field description"
1576 msgstr "新しいフィールドの説明"
1527 msgstr "新しいフィールドの説明"
1577
1528
1578 msgid "Enter description of a field"
1529 msgid "Enter description of a field"
1579 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1530 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1580
1531
1581 msgid "Extra fields are disabled."
1532 msgid "Extra fields are disabled."
1582 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1533 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1583
1534
1584 msgid "Private Repository"
1535 msgid "Private Repository"
1585 msgstr "非公開リポジトリ"
1536 msgstr "非公開リポジトリ"
1586
1537
1587 msgid "Remote repository URL"
1538 msgid "Remote repository URL"
1588 msgstr "リモートリポジトリURL"
1539 msgstr "リモートリポジトリURL"
1589
1540
1590 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1541 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1591 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1542 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1592
1543
1593 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1544 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1594 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1545 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1595
1546
1596 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1547 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1597 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1548 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1598
1549
1599 msgid ""
1550 msgid ""
1600 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1551 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
1601 "repository URL changes.\n"
1552 "repository URL changes.\n"
1602 " Using the above permanent URL guarantees "
1553 " Using the above permanent URL guarantees "
1603 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1554 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
1604 " This is useful for CI systems, or any "
1555 " This is useful for CI systems, or any "
1605 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1556 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
1606 msgstr ""
1557 msgstr ""
1607 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1558 "通常、リポジトリの名前を変更したり、別のグループに移動すると、リポジトリの"
1608 "URLが変わります。\n"
1559 "URLが変わります。\n"
1609 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1560 "上のURLを使えば、常にリポジトリにアクセスできます。\n"
1610 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1561 "この機能は、CIを使っている場合や、3rd pirtyのサービス向けにURLを固定化した"
1611 "いときに便利です。"
1562 "いときに便利です。"
1612
1563
1613 msgid "Remote repository"
1564 msgid "Remote repository"
1614 msgstr "リモートリポジトリ"
1565 msgstr "リモートリポジトリ"
1615
1566
1616 msgid "Repository URL"
1567 msgid "Repository URL"
1617 msgstr "リポジトリURL"
1568 msgstr "リポジトリURL"
1618
1569
1619 msgid ""
1570 msgid ""
1620 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1571 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1621 "pulled from this URL."
1572 "pulled from this URL."
1622 msgstr ""
1573 msgstr ""
1623 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1574 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1624 "得することができます。"
1575 "得することができます。"
1625
1576
1626 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1577 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1627 msgstr ""
1578 msgstr ""
1628 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1579 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
1629 "ます"
1580 "ます"
1630
1581
1631 msgid "Change owner of this repository."
1582 msgid "Change owner of this repository."
1632 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1583 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1633
1584
1634 msgid "Processed commits"
1585 msgid "Processed commits"
1635 msgstr "処理済みコミット数"
1586 msgstr "処理済みコミット数"
1636
1587
1637 msgid "Processed progress"
1588 msgid "Processed progress"
1638 msgstr "処理状況"
1589 msgstr "処理状況"
1639
1590
1640 msgid "Reset Statistics"
1591 msgid "Reset Statistics"
1641 msgstr "統計情報をリセット"
1592 msgstr "統計情報をリセット"
1642
1593
1643 msgid "Confirm to remove current statistics."
1594 msgid "Confirm to remove current statistics."
1644 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1595 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1645
1596
1646 msgid "Repositories Administration"
1597 msgid "Repositories Administration"
1647 msgstr "リポジトリ管理"
1598 msgstr "リポジトリ管理"
1648
1599
1649 msgid "State"
1600 msgid "State"
1650 msgstr "状態"
1601 msgstr "状態"
1651
1602
1652 msgid "Settings Administration"
1603 msgid "Settings Administration"
1653 msgstr "設定管理"
1604 msgstr "設定管理"
1654
1605
1655 msgid "VCS"
1606 msgid "VCS"
1656 msgstr "VCS"
1607 msgstr "VCS"
1657
1608
1658 msgid "Remap and Rescan"
1609 msgid "Remap and Rescan"
1659 msgstr "再マップと再スキャン"
1610 msgstr "再マップと再スキャン"
1660
1611
1661 msgid "Visual"
1612 msgid "Visual"
1662 msgstr "表示"
1613 msgstr "表示"
1663
1614
1664 msgid "Hooks"
1615 msgid "Hooks"
1665 msgstr "フック"
1616 msgstr "フック"
1666
1617
1667 msgid "Full Text Search"
1618 msgid "Full Text Search"
1668 msgstr "全文検索"
1619 msgstr "全文検索"
1669
1620
1670 msgid "System Info"
1621 msgid "System Info"
1671 msgstr "システム情報"
1622 msgstr "システム情報"
1672
1623
1673 msgid "Send test email to"
1624 msgid "Send test email to"
1674 msgstr "テストメールの送信"
1625 msgstr "テストメールの送信"
1675
1626
1676 msgid "Send"
1627 msgid "Send"
1677 msgstr "送信"
1628 msgstr "送信"
1678
1629
1679 msgid "Site branding"
1630 msgid "Site branding"
1680 msgstr "サイト名"
1631 msgstr "サイト名"
1681
1632
1682 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1633 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1683 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1634 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1684
1635
1685 msgid "HTTP authentication realm"
1636 msgid "HTTP authentication realm"
1686 msgstr "HTTP認証レルム"
1637 msgstr "HTTP認証レルム"
1687
1638
1688 msgid "ReCaptcha public key"
1639 msgid "ReCaptcha public key"
1689 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1640 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1690
1641
1691 msgid "Public key for reCaptcha system."
1642 msgid "Public key for reCaptcha system."
1692 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1643 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1693
1644
1694 msgid "ReCaptcha private key"
1645 msgid "ReCaptcha private key"
1695 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1646 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1696
1647
1697 msgid ""
1648 msgid ""
1698 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1649 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1699 "on registration."
1650 "on registration."
1700 msgstr ""
1651 msgstr ""
1701 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1652 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1702 "す。"
1653 "す。"
1703
1654
1704 msgid "Save Settings"
1655 msgid "Save Settings"
1705 msgstr "設定を保存"
1656 msgstr "設定を保存"
1706
1657
1707 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
1708 msgstr "組み込みのMercurialフック (編集不可)"
1709
1710 msgid "Custom Hooks"
1711 msgstr "カスタムフック"
1712
1713 msgid ""
1658 msgid ""
1714 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1659 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1715 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1660 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1716 msgstr ""
1661 msgstr ""
1717 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1662 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1718 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1663 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1719 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1664 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1720
1665
1721 msgid "Failed to remove hook"
1666 msgid "Failed to remove hook"
1722 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1667 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1723
1668
1724 msgid "Delete records of missing repositories"
1669 msgid "Delete records of missing repositories"
1725 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1670 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1726
1671
1727 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1672 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1728 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1673 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1729
1674
1730 msgid "Install Git hooks"
1675 msgid "Install Git hooks"
1731 msgstr "Gitフックをインストール"
1676 msgstr "Gitフックをインストール"
1732
1677
1733 msgid ""
1734 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
1735 "Current hooks will be updated to the latest version."
1736 msgstr ""
1737 "各リポジトリに Kallitheas の Gitフックがインストールされているか確認してく"
1738 "ださい。現在のフックは最新版に更新されます"
1739
1740 msgid "Overwrite existing Git hooks"
1741 msgstr "既存のGitフックを上書きする"
1742
1743 msgid ""
1744 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
1745 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
1746 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
1747 msgstr ""
1748 "GitフックをインストールするとKallitheaから設定されたものであっても既存の"
1749 "フックは全て上書きされます。警告: この操作はあなたが手動で配置したGitのカ"
1750 "スタムフックを全て破壊します!"
1751
1752 msgid "Rescan Repositories"
1678 msgid "Rescan Repositories"
1753 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1679 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1754
1680
1755 msgid "Index build option"
1681 msgid "Index build option"
1756 msgstr "インデックス作成時の設定"
1682 msgstr "インデックス作成時の設定"
1757
1683
1758 msgid "Build from scratch"
1684 msgid "Build from scratch"
1759 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1685 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1760
1686
1761 msgid ""
1687 msgid ""
1762 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1688 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1763 "fulltext search capabilities."
1689 "fulltext search capabilities."
1764 msgstr ""
1690 msgstr ""
1765 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1691 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1766 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1692 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1767
1693
1768 msgid "Reindex"
1694 msgid "Reindex"
1769 msgstr "再インデックス"
1695 msgstr "再インデックス"
1770
1696
1771 msgid "Checking for updates..."
1697 msgid "Checking for updates..."
1772 msgstr "更新を確認中..."
1698 msgstr "更新を確認中..."
1773
1699
1774 msgid "Kallithea version"
1700 msgid "Kallithea version"
1775 msgstr "Kallithea バージョン"
1701 msgstr "Kallithea バージョン"
1776
1702
1777 msgid "Kallithea configuration file"
1703 msgid "Kallithea configuration file"
1778 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1704 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1779
1705
1780 msgid "Python version"
1706 msgid "Python version"
1781 msgstr "Python バージョン"
1707 msgstr "Python バージョン"
1782
1708
1783 msgid "Platform"
1709 msgid "Platform"
1784 msgstr "プラットフォーム"
1710 msgstr "プラットフォーム"
1785
1711
1786 msgid "Git version"
1712 msgid "Git version"
1787 msgstr "Git バージョン"
1713 msgstr "Git バージョン"
1788
1714
1789 msgid "Git path"
1715 msgid "Git path"
1790 msgstr "Git パス"
1716 msgstr "Git パス"
1791
1717
1792 msgid "Python Packages"
1718 msgid "Python Packages"
1793 msgstr "Python パッケージ"
1719 msgstr "Python パッケージ"
1794
1720
1795 msgid "Show repository size after push"
1721 msgid "Show repository size after push"
1796 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1722 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1797
1723
1798 msgid "Update repository after push (hg update)"
1724 msgid "Update repository after push (hg update)"
1799 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1725 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1800
1726
1801 msgid "Mercurial extensions"
1727 msgid "Mercurial extensions"
1802 msgstr "Mercurialエクステンション"
1728 msgstr "Mercurialエクステンション"
1803
1729
1804 msgid "Enable largefiles extension"
1730 msgid "Enable largefiles extension"
1805 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1731 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1806
1732
1807 msgid "Location of repositories"
1733 msgid "Location of repositories"
1808 msgstr "リポジトリの場所"
1734 msgstr "リポジトリの場所"
1809
1735
1810 msgid ""
1736 msgid ""
1811 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1737 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1812 "take effect."
1738 "take effect."
1813 msgstr ""
1739 msgstr ""
1814 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1740 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1815
1741
1816 msgid ""
1742 msgid ""
1817 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1743 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1818 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1744 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1819 msgstr ""
1745 msgstr ""
1820 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1746 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1821 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1747 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1822
1748
1823 msgid "General"
1749 msgid "General"
1824 msgstr "一般"
1750 msgstr "一般"
1825
1751
1826 msgid "Use repository extra fields"
1752 msgid "Use repository extra fields"
1827 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1753 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1828
1754
1829 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1755 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1830 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1756 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1831
1757
1832 msgid "Show Kallithea version"
1758 msgid "Show Kallithea version"
1833 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1759 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1834
1760
1835 msgid ""
1761 msgid ""
1836 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1762 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1837 msgstr ""
1763 msgstr ""
1838 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1764 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1839
1765
1840 msgid ""
1766 msgid ""
1841 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1767 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1842 "shown."
1768 "shown."
1843 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1769 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1844
1770
1845 msgid "Icons"
1771 msgid "Icons"
1846 msgstr "アイコン"
1772 msgstr "アイコン"
1847
1773
1848 msgid "Show public repository icon on repositories"
1774 msgid "Show public repository icon on repositories"
1849 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1775 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1850
1776
1851 msgid "Show private repository icon on repositories"
1777 msgid "Show private repository icon on repositories"
1852 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1778 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1853
1779
1854 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1780 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1855 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1781 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1856
1782
1857 msgid "Meta Tagging"
1783 msgid "Meta Tagging"
1858 msgstr "メタタグ"
1784 msgstr "メタタグ"
1859
1785
1860 msgid ""
1786 msgid ""
1861 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1787 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1862 "into colored tags."
1788 "into colored tags."
1863 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1789 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1864
1790
1865 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1791 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1866 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1792 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1867
1793
1868 msgid "Add user group"
1794 msgid "Add user group"
1869 msgstr "ユーザーグループを追加"
1795 msgstr "ユーザーグループを追加"
1870
1796
1871 msgid "User Groups"
1797 msgid "User Groups"
1872 msgstr "ユーザーグループ"
1798 msgstr "ユーザーグループ"
1873
1799
1874 msgid "Add User Group"
1800 msgid "Add User Group"
1875 msgstr "ユーザーグループを追加"
1801 msgstr "ユーザーグループを追加"
1876
1802
1877 msgid "Short, optional description for this user group."
1803 msgid "Short, optional description for this user group."
1878 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1804 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1879
1805
1880 msgid "Active"
1806 msgid "Active"
1881 msgstr "アクティブ"
1807 msgstr "アクティブ"
1882
1808
1883 msgid "%s user group settings"
1809 msgid "%s user group settings"
1884 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1810 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1885
1811
1886 msgid "Show Members"
1812 msgid "Show Members"
1887 msgstr "メンバーを表示"
1813 msgstr "メンバーを表示"
1888
1814
1889 msgid "User Group: %s"
1815 msgid "User Group: %s"
1890 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1816 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1891
1817
1892 msgid "Members"
1818 msgid "Members"
1893 msgstr "メンバー"
1819 msgstr "メンバー"
1894
1820
1895 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1821 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1896 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1822 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1897
1823
1898 msgid "Delete this user group"
1824 msgid "Delete this user group"
1899 msgstr "このユーザーグループを削除"
1825 msgstr "このユーザーグループを削除"
1900
1826
1901 msgid "No members yet"
1827 msgid "No members yet"
1902 msgstr "まだメンバーがいません"
1828 msgstr "まだメンバーがいません"
1903
1829
1904 msgid "Chosen group members"
1830 msgid "Chosen group members"
1905 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1831 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1906
1832
1907 msgid "Available members"
1833 msgid "Available members"
1908 msgstr "有効なメンバー"
1834 msgstr "有効なメンバー"
1909
1835
1910 msgid "User Groups Administration"
1836 msgid "User Groups Administration"
1911 msgstr "ユーザーグループ管理"
1837 msgstr "ユーザーグループ管理"
1912
1838
1913 msgid "Add user"
1839 msgid "Add user"
1914 msgstr "ユーザーを追加"
1840 msgstr "ユーザーを追加"
1915
1841
1916 msgid "Users"
1842 msgid "Users"
1917 msgstr "ユーザー"
1843 msgstr "ユーザー"
1918
1844
1919 msgid "Add User"
1845 msgid "Add User"
1920 msgstr "ユーザーを追加"
1846 msgstr "ユーザーを追加"
1921
1847
1922 msgid "Password confirmation"
1848 msgid "Password confirmation"
1923 msgstr "パスワード再入力"
1849 msgstr "パスワード再入力"
1924
1850
1925 msgid "%s user settings"
1851 msgid "%s user settings"
1926 msgstr "%s ユーザー設定"
1852 msgstr "%s ユーザー設定"
1927
1853
1928 msgid "Emails"
1854 msgid "Emails"
1929 msgstr "メールアドレス"
1855 msgstr "メールアドレス"
1930
1856
1931 msgid "User: %s"
1857 msgid "User: %s"
1932 msgstr "ユーザー: %s"
1858 msgstr "ユーザー: %s"
1933
1859
1934 msgid "Source of Record"
1860 msgid "Source of Record"
1935 msgstr "アカウントのソース"
1861 msgstr "アカウントのソース"
1936
1862
1937 msgid "Last Login"
1863 msgid "Last Login"
1938 msgstr "最終ログイン日時"
1864 msgstr "最終ログイン日時"
1939
1865
1940 msgid "Member of User Groups"
1866 msgid "Member of User Groups"
1941 msgstr "グループのメンバー数"
1867 msgstr "グループのメンバー数"
1942
1868
1943 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1869 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1944 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1870 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1945
1871
1946 msgid "Delete this user"
1872 msgid "Delete this user"
1947 msgstr "このユーザーを削除"
1873 msgstr "このユーザーを削除"
1948
1874
1949 msgid "Inherited from %s"
1875 msgid "Inherited from %s"
1950 msgstr "%s から継承"
1876 msgstr "%s から継承"
1951
1877
1952 msgid "Name in Source of Record"
1878 msgid "Name in Source of Record"
1953 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1879 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1954
1880
1955 msgid "New password confirmation"
1881 msgid "New password confirmation"
1956 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1882 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1957
1883
1958 msgid "Users Administration"
1884 msgid "Users Administration"
1959 msgstr "ユーザー管理"
1885 msgstr "ユーザー管理"
1960
1886
1961 msgid "Auth Type"
1887 msgid "Auth Type"
1962 msgstr "認証タイプ"
1888 msgstr "認証タイプ"
1963
1889
1964 msgid "Server instance: %s"
1890 msgid "Server instance: %s"
1965 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1891 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1966
1892
1967 msgid "Support"
1893 msgid "Support"
1968 msgstr "サポート"
1894 msgstr "サポート"
1969
1895
1970 msgid "Mercurial repository"
1896 msgid "Mercurial repository"
1971 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1897 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1972
1898
1973 msgid "Git repository"
1899 msgid "Git repository"
1974 msgstr "Gitリポジトリ"
1900 msgstr "Gitリポジトリ"
1975
1901
1976 msgid "Create Fork"
1902 msgid "Create Fork"
1977 msgstr "フォークを作成"
1903 msgstr "フォークを作成"
1978
1904
1979 msgid "Summary"
1905 msgid "Summary"
1980 msgstr "要約"
1906 msgstr "要約"
1981
1907
1982 msgid "Changelog"
1908 msgid "Changelog"
1983 msgstr "履歴"
1909 msgstr "履歴"
1984
1910
1985 msgid "Files"
1911 msgid "Files"
1986 msgstr "ファイル"
1912 msgstr "ファイル"
1987
1913
1988 msgid "Show Pull Requests for %s"
1914 msgid "Show Pull Requests for %s"
1989 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1915 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1990
1916
1991 msgid "Pull Requests"
1917 msgid "Pull Requests"
1992 msgstr "プルリクエスト"
1918 msgstr "プルリクエスト"
1993
1919
1994 msgid "Options"
1920 msgid "Options"
1995 msgstr "オプション"
1921 msgstr "オプション"
1996
1922
1997 msgid "Compare Fork"
1923 msgid "Compare Fork"
1998 msgstr "フォークと比較"
1924 msgstr "フォークと比較"
1999
1925
2000 msgid "Compare"
1926 msgid "Compare"
2001 msgstr "比較"
1927 msgstr "比較"
2002
1928
2003 msgid "Search"
1929 msgid "Search"
2004 msgstr "検索"
1930 msgstr "検索"
2005
1931
2006 msgid "Follow"
1932 msgid "Follow"
2007 msgstr "フォロー"
1933 msgstr "フォロー"
2008
1934
2009 msgid "Unfollow"
1935 msgid "Unfollow"
2010 msgstr "アンフォロー"
1936 msgstr "アンフォロー"
2011
1937
2012 msgid "Fork"
1938 msgid "Fork"
2013 msgstr "フォーク"
1939 msgstr "フォーク"
2014
1940
2015 msgid "Create Pull Request"
1941 msgid "Create Pull Request"
2016 msgstr "プルリクエストを作成"
1942 msgstr "プルリクエストを作成"
2017
1943
2018 msgid "Switch To"
1944 msgid "Switch To"
2019 msgstr "ブランチの切り替え"
1945 msgstr "ブランチの切り替え"
2020
1946
2021 msgid "No matches found"
1947 msgid "No matches found"
2022 msgstr "一致するものが見つかりません"
1948 msgstr "一致するものが見つかりません"
2023
1949
2024 msgid "Show recent activity"
1950 msgid "Show recent activity"
2025 msgstr "最近の活動を表示"
1951 msgstr "最近の活動を表示"
2026
1952
2027 msgid "Public journal"
1953 msgid "Public journal"
2028 msgstr "公開ジャーナル"
1954 msgstr "公開ジャーナル"
2029
1955
2030 msgid "Show public gists"
1956 msgid "Show public gists"
2031 msgstr "公開 gists を表示"
1957 msgstr "公開 gists を表示"
2032
1958
2033 msgid "Gists"
1959 msgid "Gists"
2034 msgstr "Gists"
1960 msgstr "Gists"
2035
1961
2036 msgid "All Public Gists"
1962 msgid "All Public Gists"
2037 msgstr "すべての公開 Gists"
1963 msgstr "すべての公開 Gists"
2038
1964
2039 msgid "My Public Gists"
1965 msgid "My Public Gists"
2040 msgstr "公開 Gists"
1966 msgstr "公開 Gists"
2041
1967
2042 msgid "My Private Gists"
1968 msgid "My Private Gists"
2043 msgstr "非公開 Gists"
1969 msgstr "非公開 Gists"
2044
1970
2045 msgid "Search in repositories"
1971 msgid "Search in repositories"
2046 msgstr "リポジトリから検索"
1972 msgstr "リポジトリから検索"
2047
1973
2048 msgid "My Pull Requests"
1974 msgid "My Pull Requests"
2049 msgstr "私のプルリクエスト"
1975 msgstr "私のプルリクエスト"
2050
1976
2051 msgid "Not Logged In"
1977 msgid "Not Logged In"
2052 msgstr "ログインしていません"
1978 msgstr "ログインしていません"
2053
1979
2054 msgid "Login to Your Account"
1980 msgid "Login to Your Account"
2055 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
1981 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
2056
1982
2057 msgid "Log Out"
1983 msgid "Log Out"
2058 msgstr "ログアウト"
1984 msgstr "ログアウト"
2059
1985
2060 msgid "Parent rev."
1986 msgid "Parent rev."
2061 msgstr "親リビジョン"
1987 msgstr "親リビジョン"
2062
1988
2063 msgid "Child rev."
1989 msgid "Child rev."
2064 msgstr "子リビジョン"
1990 msgstr "子リビジョン"
2065
1991
2066 msgid "Create repositories"
1992 msgid "Create repositories"
2067 msgstr "リポジトリを作成する"
1993 msgstr "リポジトリを作成する"
2068
1994
2069 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1995 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2070 msgstr ""
1996 msgstr ""
2071 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
1997 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
2072
1998
2073 msgid "Create user groups"
1999 msgid "Create user groups"
2074 msgstr "ユーザーグループを作成"
2000 msgstr "ユーザーグループを作成"
2075
2001
2076 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2002 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2077 msgstr ""
2003 msgstr ""
2078 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2004 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
2079 "さい"
2005 "さい"
2080
2006
2081 msgid "Fork repositories"
2007 msgid "Fork repositories"
2082 msgstr "リポジトリをフォークする"
2008 msgstr "リポジトリをフォークする"
2083
2009
2084 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2010 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2085 msgstr ""
2011 msgstr ""
2086 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2012 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
2087 "い"
2013 "い"
2088
2014
2089 msgid "Show"
2015 msgid "Show"
2090 msgstr "表示"
2016 msgstr "表示"
2091
2017
2092 msgid "No permissions defined yet"
2018 msgid "No permissions defined yet"
2093 msgstr "まだ権限設定がありません"
2019 msgstr "まだ権限設定がありません"
2094
2020
2095 msgid "Permission"
2021 msgid "Permission"
2096 msgstr "権限"
2022 msgstr "権限"
2097
2023
2098 msgid "Edit Permission"
2024 msgid "Edit Permission"
2099 msgstr "権限を編集"
2025 msgstr "権限を編集"
2100
2026
2101 msgid "No permission defined"
2027 msgid "No permission defined"
2102 msgstr "権限が設定されていません"
2028 msgstr "権限が設定されていません"
2103
2029
2104 msgid "Submitting ..."
2030 msgid "Submitting ..."
2105 msgstr "送信中..."
2031 msgstr "送信中..."
2106
2032
2107 msgid "Add Another Comment"
2033 msgid "Add Another Comment"
2108 msgstr "別のコメントを追加"
2034 msgstr "別のコメントを追加"
2109
2035
2110 msgid "Stop following this repository"
2036 msgid "Stop following this repository"
2111 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2037 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2112
2038
2113 msgid "Start following this repository"
2039 msgid "Start following this repository"
2114 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2040 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2115
2041
2116 msgid "Group"
2042 msgid "Group"
2117 msgstr "グループ"
2043 msgstr "グループ"
2118
2044
2119 msgid "Loading ..."
2045 msgid "Loading ..."
2120 msgstr "読み込み中..."
2046 msgstr "読み込み中..."
2121
2047
2122 msgid "loading ..."
2048 msgid "loading ..."
2123 msgstr "読み込み中..."
2049 msgstr "読み込み中..."
2124
2050
2125 msgid "Search truncated"
2051 msgid "Search truncated"
2126 msgstr "検索結果は省略されています"
2052 msgstr "検索結果は省略されています"
2127
2053
2128 msgid "No matching files"
2054 msgid "No matching files"
2129 msgstr "マッチするファイルはありません"
2055 msgstr "マッチするファイルはありません"
2130
2056
2131 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2057 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2132 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2058 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2133
2059
2134 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2060 msgid "Open New Pull Request for {0} &rarr; {1}"
2135 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2061 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2136
2062
2137 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2063 msgid "Show Selected Changesets {0} &rarr; {1}"
2138 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2064 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2139
2065
2140 msgid "Collapse Diff"
2066 msgid "Collapse Diff"
2141 msgstr "差分をたたむ"
2067 msgstr "差分をたたむ"
2142
2068
2143 msgid "Expand Diff"
2069 msgid "Expand Diff"
2144 msgstr "差分を表示"
2070 msgstr "差分を表示"
2145
2071
2146 msgid "No revisions"
2072 msgid "No revisions"
2147 msgstr "リビジョンなし"
2073 msgstr "リビジョンなし"
2148
2074
2149 msgid "Failed to revoke permission"
2075 msgid "Failed to revoke permission"
2150 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2076 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2151
2077
2152 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2078 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2153 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2079 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2154
2080
2155 msgid "Select changeset"
2081 msgid "Select changeset"
2156 msgstr "リビジョンを選択"
2082 msgstr "リビジョンを選択"
2157
2083
2158 msgid "Specify changeset"
2084 msgid "Specify changeset"
2159 msgstr "チェンジセットを指定"
2085 msgstr "チェンジセットを指定"
2160
2086
2161 msgid "Click to sort ascending"
2087 msgid "Click to sort ascending"
2162 msgstr "昇順で並び換え"
2088 msgstr "昇順で並び換え"
2163
2089
2164 msgid "Click to sort descending"
2090 msgid "Click to sort descending"
2165 msgstr "降順で並び替え"
2091 msgstr "降順で並び替え"
2166
2092
2167 msgid "No records found."
2093 msgid "No records found."
2168 msgstr "レコードが見つかりません"
2094 msgstr "レコードが見つかりません"
2169
2095
2170 msgid "Data error."
2096 msgid "Data error."
2171 msgstr "データエラー"
2097 msgstr "データエラー"
2172
2098
2173 msgid "Loading..."
2099 msgid "Loading..."
2174 msgstr "読み込み中..."
2100 msgstr "読み込み中..."
2175
2101
2176 msgid "%s Changelog"
2102 msgid "%s Changelog"
2177 msgstr "%s チェンジログ"
2103 msgstr "%s チェンジログ"
2178
2104
2179 msgid "showing %d out of %d revision"
2105 msgid "showing %d out of %d revision"
2180 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2106 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2181 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2107 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2182
2108
2183 msgid "Clear selection"
2109 msgid "Clear selection"
2184 msgstr "選択を解除"
2110 msgstr "選択を解除"
2185
2111
2186 msgid "Go to tip of repository"
2112 msgid "Go to tip of repository"
2187 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2113 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2188
2114
2189 msgid "Compare fork with %s"
2115 msgid "Compare fork with %s"
2190 msgstr "%s とフォークを比較"
2116 msgstr "%s とフォークを比較"
2191
2117
2192 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2118 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2193 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2119 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2194
2120
2195 msgid "Branch filter:"
2121 msgid "Branch filter:"
2196 msgstr "ブランチフィルタ:"
2122 msgstr "ブランチフィルタ:"
2197
2123
2198 msgid "There are no changes yet"
2124 msgid "There are no changes yet"
2199 msgstr "まだ変更がありません"
2125 msgstr "まだ変更がありません"
2200
2126
2201 msgid "Removed"
2127 msgid "Removed"
2202 msgstr "削除"
2128 msgstr "削除"
2203
2129
2204 msgid "Changed"
2130 msgid "Changed"
2205 msgstr "変更"
2131 msgstr "変更"
2206
2132
2207 msgid "Added"
2133 msgid "Added"
2208 msgstr "追加"
2134 msgstr "追加"
2209
2135
2210 msgid "Affected %s files"
2136 msgid "Affected %s files"
2211 msgstr "%s ファイルに影響"
2137 msgstr "%s ファイルに影響"
2212
2138
2213 msgid "Expand commit message"
2139 msgid "Expand commit message"
2214 msgstr "コミットメッセージを展開"
2140 msgstr "コミットメッセージを展開"
2215
2141
2216 msgid "Bookmark %s"
2142 msgid "Bookmark %s"
2217 msgstr "ブックマーク %s"
2143 msgstr "ブックマーク %s"
2218
2144
2219 msgid "Tag %s"
2145 msgid "Tag %s"
2220 msgstr "タグ %s"
2146 msgstr "タグ %s"
2221
2147
2222 msgid "Branch %s"
2148 msgid "Branch %s"
2223 msgstr "ブランチ %s"
2149 msgstr "ブランチ %s"
2224
2150
2225 msgid "%s Changeset"
2151 msgid "%s Changeset"
2226 msgstr "%s チェンジセット"
2152 msgstr "%s チェンジセット"
2227
2153
2228 msgid "Changeset status"
2154 msgid "Changeset status"
2229 msgstr "チェンジセットステータス"
2155 msgstr "チェンジセットステータス"
2230
2156
2231 msgid "Raw diff"
2157 msgid "Raw diff"
2232 msgstr "diffとして差分を表示"
2158 msgstr "diffとして差分を表示"
2233
2159
2234 msgid "Patch diff"
2160 msgid "Patch diff"
2235 msgstr "パッチとして差分を表示"
2161 msgstr "パッチとして差分を表示"
2236
2162
2237 msgid "Download diff"
2163 msgid "Download diff"
2238 msgstr "差分をダウンロード"
2164 msgstr "差分をダウンロード"
2239
2165
2240 msgid "Merge"
2166 msgid "Merge"
2241 msgstr "マージ"
2167 msgstr "マージ"
2242
2168
2243 msgid "%s file changed"
2169 msgid "%s file changed"
2244 msgid_plural "%s files changed"
2170 msgid_plural "%s files changed"
2245 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2171 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2246
2172
2247 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2173 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2248 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2174 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2249 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2175 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2250
2176
2251 msgid "Show full diff anyway"
2177 msgid "Show full diff anyway"
2252 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2178 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2253
2179
2254 msgid "No title"
2180 msgid "No title"
2255 msgstr "No title"
2181 msgstr "No title"
2256
2182
2257 msgid "Delete comment?"
2183 msgid "Delete comment?"
2258 msgstr "コメントを削除しますか?"
2184 msgstr "コメントを削除しますか?"
2259
2185
2260 msgid "Status change"
2186 msgid "Status change"
2261 msgstr "ステータスを変更"
2187 msgstr "ステータスを変更"
2262
2188
2263 msgid "Set changeset status"
2189 msgid "Set changeset status"
2264 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2190 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2265
2191
2266 msgid "Vote for pull request status"
2192 msgid "Vote for pull request status"
2267 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2193 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2268
2194
2269 msgid "No change"
2195 msgid "No change"
2270 msgstr "変更なし"
2196 msgstr "変更なし"
2271
2197
2272 msgid "Comment"
2198 msgid "Comment"
2273 msgstr "コメント"
2199 msgstr "コメント"
2274
2200
2275 msgid "You need to be logged in to comment."
2201 msgid "You need to be logged in to comment."
2276 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2202 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2277
2203
2278 msgid "Login now"
2204 msgid "Login now"
2279 msgstr "今すぐログインする"
2205 msgstr "今すぐログインする"
2280
2206
2281 msgid "Hide"
2207 msgid "Hide"
2282 msgstr "隠す"
2208 msgstr "隠す"
2283
2209
2284 msgid "%d comment"
2210 msgid "%d comment"
2285 msgid_plural "%d comments"
2211 msgid_plural "%d comments"
2286 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2212 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2287
2213
2288 msgid "%d inline"
2214 msgid "%d inline"
2289 msgid_plural "%d inline"
2215 msgid_plural "%d inline"
2290 msgstr[0] "%d inline"
2216 msgstr[0] "%d inline"
2291
2217
2292 msgid "%d general"
2218 msgid "%d general"
2293 msgid_plural "%d general"
2219 msgid_plural "%d general"
2294 msgstr[0] "%d general"
2220 msgstr[0] "%d general"
2295
2221
2296 msgid "%s Changesets"
2222 msgid "%s Changesets"
2297 msgstr "%s チェンジセット"
2223 msgstr "%s チェンジセット"
2298
2224
2299 msgid "Changeset status: %s"
2225 msgid "Changeset status: %s"
2300 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2226 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2301
2227
2302 msgid "Files affected"
2228 msgid "Files affected"
2303 msgstr "影響のあるファイル"
2229 msgstr "影響のあるファイル"
2304
2230
2305 msgid "Deleted"
2231 msgid "Deleted"
2306 msgstr "削除"
2232 msgstr "削除"
2307
2233
2308 msgid "Renamed"
2234 msgid "Renamed"
2309 msgstr "リネーム"
2235 msgstr "リネーム"
2310
2236
2311 msgid "Show full diff for this file"
2237 msgid "Show full diff for this file"
2312 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2238 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2313
2239
2314 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2240 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2315 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2241 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2316
2242
2317 msgid "Show inline comments"
2243 msgid "Show inline comments"
2318 msgstr "インラインコメントを表示"
2244 msgstr "インラインコメントを表示"
2319
2245
2320 msgid "No changesets"
2246 msgid "No changesets"
2321 msgstr "チェンジセットはありません"
2247 msgstr "チェンジセットはありません"
2322
2248
2323 msgid "Show merge diff"
2249 msgid "Show merge diff"
2324 msgstr "マージの差分を表示"
2250 msgstr "マージの差分を表示"
2325
2251
2326 msgid "is"
2252 msgid "is"
2327 msgstr "is"
2253 msgstr "is"
2328
2254
2329 msgid "%s changesets"
2255 msgid "%s changesets"
2330 msgstr "%s チェンジセット"
2256 msgstr "%s チェンジセット"
2331
2257
2332 msgid "behind"
2258 msgid "behind"
2333 msgstr "behind"
2259 msgstr "behind"
2334
2260
2335 msgid "%s Compare"
2261 msgid "%s Compare"
2336 msgstr "%s 比較"
2262 msgstr "%s 比較"
2337
2263
2338 msgid "Compare Revisions"
2264 msgid "Compare Revisions"
2339 msgstr "リビジョンを比較"
2265 msgstr "リビジョンを比較"
2340
2266
2341 msgid "Swap"
2267 msgid "Swap"
2342 msgstr "入れ替え"
2268 msgstr "入れ替え"
2343
2269
2344 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2270 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2345 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2271 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2346
2272
2347 msgid "Showing %s commit"
2273 msgid "Showing %s commit"
2348 msgid_plural "Showing %s commits"
2274 msgid_plural "Showing %s commits"
2349 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2275 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2350
2276
2351 msgid "Show full diff"
2277 msgid "Show full diff"
2352 msgstr "すべての差分を表示"
2278 msgstr "すべての差分を表示"
2353
2279
2354 msgid "Public repository"
2280 msgid "Public repository"
2355 msgstr "公開リポジトリ"
2281 msgstr "公開リポジトリ"
2356
2282
2357 msgid "Repository creation in progress..."
2283 msgid "Repository creation in progress..."
2358 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2284 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2359
2285
2360 msgid "No changesets yet"
2286 msgid "No changesets yet"
2361 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2287 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2362
2288
2363 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2289 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2364 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2290 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2365
2291
2366 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2292 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2367 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2293 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2368
2294
2369 msgid "Creating"
2295 msgid "Creating"
2370 msgstr "作成中"
2296 msgstr "作成中"
2371
2297
2372 msgid "Hello %s"
2298 msgid "Hello %s"
2373 msgstr "こんにちは %s"
2299 msgstr "こんにちは %s"
2374
2300
2375 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2301 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2376 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2302 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2377
2303
2378 msgid "To set a new password, click the following link"
2304 msgid "To set a new password, click the following link"
2379 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2305 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2380
2306
2381 msgid ""
2307 msgid ""
2382 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2308 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2383 "message."
2309 "message."
2384 msgstr ""
2310 msgstr ""
2385 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2311 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2386 "ださい。"
2312 "ださい。"
2387
2313
2388 msgid "%s File side-by-side diff"
2314 msgid "%s File side-by-side diff"
2389 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2315 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2390
2316
2391 msgid "File diff"
2317 msgid "File diff"
2392 msgstr "ファイル差分"
2318 msgstr "ファイル差分"
2393
2319
2320 msgid "Ignore whitespace"
2321 msgstr "空白を無視"
2322
2394 msgid "%s File Diff"
2323 msgid "%s File Diff"
2395 msgstr "%s ファイル差分"
2324 msgstr "%s ファイル差分"
2396
2325
2397 msgid "%s Files"
2326 msgid "%s Files"
2398 msgstr "%s ファイル"
2327 msgstr "%s ファイル"
2399
2328
2400 msgid "%s Files Add"
2329 msgid "%s Files Add"
2401 msgstr "%s ファイルを追加"
2330 msgstr "%s ファイルを追加"
2402
2331
2403 msgid "Add New File"
2332 msgid "Add New File"
2404 msgstr "新しいファイルを追加"
2333 msgstr "新しいファイルを追加"
2405
2334
2406 msgid "Location"
2335 msgid "Location"
2407 msgstr "場所"
2336 msgstr "場所"
2408
2337
2409 msgid "Enter filename..."
2338 msgid "Enter filename..."
2410 msgstr "ファイル名..."
2339 msgstr "ファイル名..."
2411
2340
2412 msgid "or"
2341 msgid "or"
2413 msgstr "または"
2342 msgstr "または"
2414
2343
2415 msgid "Upload File"
2344 msgid "Upload File"
2416 msgstr "アップロードファイル"
2345 msgstr "アップロードファイル"
2417
2346
2418 msgid "Create New File"
2347 msgid "Create New File"
2419 msgstr "新しいファイルを作成"
2348 msgstr "新しいファイルを作成"
2420
2349
2421 msgid "Commit Message"
2350 msgid "Commit Message"
2422 msgstr "コミットメッセージ"
2351 msgstr "コミットメッセージ"
2423
2352
2424 msgid "Commit Changes"
2353 msgid "Commit Changes"
2425 msgstr "変更をコミット"
2354 msgstr "変更をコミット"
2426
2355
2427 msgid "Search File List"
2356 msgid "Search File List"
2428 msgstr "ファイル一覧を検索"
2357 msgstr "ファイル一覧を検索"
2429
2358
2430 msgid "Loading file list..."
2359 msgid "Loading file list..."
2431 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2360 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2432
2361
2433 msgid "Size"
2362 msgid "Size"
2434 msgstr "サイズ"
2363 msgstr "サイズ"
2435
2364
2436 msgid "Last Revision"
2365 msgid "Last Revision"
2437 msgstr "最後のリビジョン"
2366 msgstr "最後のリビジョン"
2438
2367
2439 msgid "Last Modified"
2368 msgid "Last Modified"
2440 msgstr "最終更新日"
2369 msgstr "最終更新日"
2441
2370
2442 msgid "Last Committer"
2371 msgid "Last Committer"
2443 msgstr "最後の作成者"
2372 msgstr "最後の作成者"
2444
2373
2445 msgid "%s Files Delete"
2374 msgid "%s Files Delete"
2446 msgstr "%s のファイルを削除"
2375 msgstr "%s のファイルを削除"
2447
2376
2448 msgid "Delete file"
2377 msgid "Delete file"
2449 msgstr "ファイルを削除"
2378 msgstr "ファイルを削除"
2450
2379
2451 msgid "%s File Edit"
2380 msgid "%s File Edit"
2452 msgstr "%s のファイルを編集"
2381 msgstr "%s のファイルを編集"
2453
2382
2454 msgid "Edit file"
2383 msgid "Edit file"
2455 msgstr "ファイルを編集"
2384 msgstr "ファイルを編集"
2456
2385
2457 msgid "Show Annotation"
2386 msgid "Show Annotation"
2458 msgstr "アノテーションを表示"
2387 msgstr "アノテーションを表示"
2459
2388
2460 msgid "Download as Raw"
2389 msgid "Download as Raw"
2461 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2390 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2462
2391
2463 msgid "Source"
2392 msgid "Source"
2464 msgstr "ソース"
2393 msgstr "ソース"
2465
2394
2466 msgid "%s author"
2395 msgid "%s author"
2467 msgid_plural "%s authors"
2396 msgid_plural "%s authors"
2468 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2397 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2469
2398
2470 msgid "Diff to Revision"
2399 msgid "Diff to Revision"
2471 msgstr "このリビジョンとの差分"
2400 msgstr "このリビジョンとの差分"
2472
2401
2473 msgid "Show at Revision"
2402 msgid "Show at Revision"
2474 msgstr "このリビジョンを表示"
2403 msgstr "このリビジョンを表示"
2475
2404
2476 msgid "Show Full History"
2405 msgid "Show Full History"
2477 msgstr "全ての履歴を表示"
2406 msgstr "全ての履歴を表示"
2478
2407
2479 msgid "Show Authors"
2408 msgid "Show Authors"
2480 msgstr "作成者を表示"
2409 msgstr "作成者を表示"
2481
2410
2482 msgid "Show Source"
2411 msgid "Show Source"
2483 msgstr "ソースを表示"
2412 msgstr "ソースを表示"
2484
2413
2485 msgid "Editing binary files not allowed"
2414 msgid "Editing binary files not allowed"
2486 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2415 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2487
2416
2488 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2417 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2489 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2418 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2490
2419
2491 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2420 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2492 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2421 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2493
2422
2494 msgid "Binary file (%s)"
2423 msgid "Binary file (%s)"
2495 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2424 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2496
2425
2497 msgid "annotation"
2426 msgid "annotation"
2498 msgstr "アノテーション"
2427 msgstr "アノテーション"
2499
2428
2500 msgid "Go Back"
2429 msgid "Go Back"
2501 msgstr "戻る"
2430 msgstr "戻る"
2502
2431
2503 msgid "No files at given path"
2432 msgid "No files at given path"
2504 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2433 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2505
2434
2506 msgid "%s Followers"
2435 msgid "%s Followers"
2507 msgstr "%s フォロワー"
2436 msgstr "%s フォロワー"
2508
2437
2509 msgid "Followers"
2438 msgid "Followers"
2510 msgstr "フォロワー"
2439 msgstr "フォロワー"
2511
2440
2512 msgid "Started following -"
2441 msgid "Started following -"
2513 msgstr "フォロー開始日 -"
2442 msgstr "フォロー開始日 -"
2514
2443
2515 msgid "Fork repository %s"
2444 msgid "Fork repository %s"
2516 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2445 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2517
2446
2518 msgid "Fork name"
2447 msgid "Fork name"
2519 msgstr "フォーク名"
2448 msgstr "フォーク名"
2520
2449
2521 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2450 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2522 msgstr ""
2451 msgstr ""
2523 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2452 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2524 "ます。"
2453 "ます。"
2525
2454
2526 msgid "Private"
2455 msgid "Private"
2527 msgstr "非公開"
2456 msgstr "非公開"
2528
2457
2529 msgid "Copy permissions"
2458 msgid "Copy permissions"
2530 msgstr "権限のコピー"
2459 msgstr "権限のコピー"
2531
2460
2532 msgid "Copy permissions from forked repository"
2461 msgid "Copy permissions from forked repository"
2533 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2462 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2534
2463
2535 msgid "Update after clone"
2464 msgid "Update after clone"
2536 msgstr "クローン後にupdateする"
2465 msgstr "クローン後にupdateする"
2537
2466
2538 msgid "Checkout source after making a clone"
2467 msgid "Checkout source after making a clone"
2539 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2468 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2540
2469
2541 msgid "Fork this Repository"
2470 msgid "Fork this Repository"
2542 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2471 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2543
2472
2544 msgid "%s Forks"
2473 msgid "%s Forks"
2545 msgstr "%s フォーク"
2474 msgstr "%s フォーク"
2546
2475
2547 msgid "Forks"
2476 msgid "Forks"
2548 msgstr "フォーク"
2477 msgstr "フォーク"
2549
2478
2550 msgid "Forked"
2479 msgid "Forked"
2551 msgstr "フォークしました"
2480 msgstr "フォークしました"
2552
2481
2553 msgid "There are no forks yet"
2482 msgid "There are no forks yet"
2554 msgstr "まだフォークがありません"
2483 msgstr "まだフォークがありません"
2555
2484
2556 msgid "ATOM journal feed"
2485 msgid "ATOM journal feed"
2557 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2486 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2558
2487
2559 msgid "RSS journal feed"
2488 msgid "RSS journal feed"
2560 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2489 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2561
2490
2562 msgid "My Repositories"
2491 msgid "My Repositories"
2563 msgstr "私のリポジトリ"
2492 msgstr "私のリポジトリ"
2564
2493
2565 msgid "No entries yet"
2494 msgid "No entries yet"
2566 msgstr "まだエントリがありません"
2495 msgstr "まだエントリがありません"
2567
2496
2568 msgid "ATOM public journal feed"
2497 msgid "ATOM public journal feed"
2569 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2498 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2570
2499
2571 msgid "RSS public journal feed"
2500 msgid "RSS public journal feed"
2572 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2501 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2573
2502
2574 msgid "New Pull Request"
2503 msgid "New Pull Request"
2575 msgstr "新しいプルリクエスト"
2504 msgstr "新しいプルリクエスト"
2576
2505
2577 msgid "Title"
2506 msgid "Title"
2578 msgstr "タイトル"
2507 msgstr "タイトル"
2579
2508
2580 msgid "Write a short description on this pull request"
2509 msgid "Write a short description on this pull request"
2581 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2510 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2582
2511
2583 msgid "Changeset flow"
2512 msgid "Changeset flow"
2584 msgstr "変更の流れ"
2513 msgstr "変更の流れ"
2585
2514
2586 msgid "Origin repository"
2515 msgid "Origin repository"
2587 msgstr "元のリポジトリ"
2516 msgstr "元のリポジトリ"
2588
2517
2589 msgid "Revision"
2518 msgid "Revision"
2590 msgstr "リビジョン"
2519 msgstr "リビジョン"
2591
2520
2592 msgid "Destination repository"
2521 msgid "Destination repository"
2593 msgstr "相手のリポジトリ"
2522 msgstr "相手のリポジトリ"
2594
2523
2595 msgid "No entries"
2524 msgid "No entries"
2596 msgstr "まだエントリがありません"
2525 msgstr "まだエントリがありません"
2597
2526
2598 msgid "Vote"
2527 msgid "Vote"
2599 msgstr "投票"
2528 msgstr "投票"
2600
2529
2601 msgid "Age"
2530 msgid "Age"
2602 msgstr "経過時間"
2531 msgstr "経過時間"
2603
2532
2604 msgid "From"
2533 msgid "From"
2605 msgstr "From"
2534 msgstr "From"
2606
2535
2607 msgid "To"
2536 msgid "To"
2608 msgstr "To"
2537 msgstr "To"
2609
2538
2610 msgid "You voted: %s"
2539 msgid "You voted: %s"
2611 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2540 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2612
2541
2613 msgid "You didn't vote"
2542 msgid "You didn't vote"
2614 msgstr "投票していません"
2543 msgstr "投票していません"
2615
2544
2616 msgid "(no title)"
2545 msgid "(no title)"
2617 msgstr "(no title)"
2546 msgstr "(no title)"
2618
2547
2619 msgid "Closed"
2548 msgid "Closed"
2620 msgstr "クローズ"
2549 msgstr "クローズ"
2621
2550
2622 msgid "Delete Pull Request"
2551 msgid "Delete Pull Request"
2623 msgstr "プルリクエストの削除"
2552 msgstr "プルリクエストの削除"
2624
2553
2625 msgid "Confirm to delete this pull request"
2554 msgid "Confirm to delete this pull request"
2626 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2555 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2627
2556
2628 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2557 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2629 msgstr ""
2558 msgstr ""
2630 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2559 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2631 "か?"
2560 "か?"
2632
2561
2633 msgid "%s Pull Request %s"
2562 msgid "%s Pull Request %s"
2634 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2563 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2635
2564
2636 msgid "Summarize the changes"
2565 msgid "Summarize the changes"
2637 msgstr "変更の概要"
2566 msgstr "変更の概要"
2638
2567
2639 msgid "Pull request status calculated from votes"
2568 msgid "Pull request status calculated from votes"
2640 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2569 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2641
2570
2642 msgid "Origin"
2571 msgid "Origin"
2643 msgstr "Origin"
2572 msgstr "Origin"
2644
2573
2645 msgid "on"
2574 msgid "on"
2646 msgstr "on"
2575 msgstr "on"
2647
2576
2648 msgid "Target"
2577 msgid "Target"
2649 msgstr "Target"
2578 msgstr "Target"
2650
2579
2651 msgid "Pull changes"
2580 msgid "Pull changes"
2652 msgstr "変更を取得:"
2581 msgstr "変更を取得:"
2653
2582
2654 msgid "Current revision - no change"
2583 msgid "Current revision - no change"
2655 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2584 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2656
2585
2657 msgid "Save Changes"
2586 msgid "Save Changes"
2658 msgstr "変更を保存"
2587 msgstr "変更を保存"
2659
2588
2660 msgid "Cancel Changes"
2589 msgid "Cancel Changes"
2661 msgstr "変更をキャンセル"
2590 msgstr "変更をキャンセル"
2662
2591
2663 msgid "Remove reviewer"
2592 msgid "Remove reviewer"
2664 msgstr "レビュアーを削除"
2593 msgstr "レビュアーを削除"
2665
2594
2666 msgid "Type name of reviewer to add"
2595 msgid "Type name of reviewer to add"
2667 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2596 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2668
2597
2669 msgid "Potential Reviewers"
2598 msgid "Potential Reviewers"
2670 msgstr "レビュワー候補"
2599 msgstr "レビュワー候補"
2671
2600
2672 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2601 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2673 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2602 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2674
2603
2675 msgid "Pull Request Content"
2604 msgid "Pull Request Content"
2676 msgstr "プルリクエストの内容"
2605 msgstr "プルリクエストの内容"
2677
2606
2678 msgid "Common ancestor"
2607 msgid "Common ancestor"
2679 msgstr "共通の祖先"
2608 msgstr "共通の祖先"
2680
2609
2681 msgid "%s Pull Requests"
2610 msgid "%s Pull Requests"
2682 msgstr "%s プルリクエスト"
2611 msgstr "%s プルリクエスト"
2683
2612
2684 msgid "Pull Requests to '%s'"
2613 msgid "Pull Requests to '%s'"
2685 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2614 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2686
2615
2687 msgid "Open New Pull Request"
2616 msgid "Open New Pull Request"
2688 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2617 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2689
2618
2690 msgid "Show Pull Requests to %s"
2619 msgid "Show Pull Requests to %s"
2691 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2620 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2692
2621
2693 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2622 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2694 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2623 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2695
2624
2696 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2625 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2697 msgstr ""
2626 msgstr ""
2698 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2627 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2699 "する)"
2628 "する)"
2700
2629
2701 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2630 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2702 msgstr ""
2631 msgstr ""
2703 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2632 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2704
2633
2705 msgid "Pull Requests Created by Me"
2634 msgid "Pull Requests Created by Me"
2706 msgstr "作成したプルリクエスト"
2635 msgstr "作成したプルリクエスト"
2707
2636
2708 msgid "Pull Requests I Participate In"
2637 msgid "Pull Requests I Participate In"
2709 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2638 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2710
2639
2711 msgid "%s Search"
2640 msgid "%s Search"
2712 msgstr "%s 検索"
2641 msgstr "%s 検索"
2713
2642
2714 msgid "Search in All Repositories"
2643 msgid "Search in All Repositories"
2715 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2644 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2716
2645
2717 msgid "Search term"
2646 msgid "Search term"
2718 msgstr "検索キーワード"
2647 msgstr "検索キーワード"
2719
2648
2720 msgid "Search in"
2649 msgid "Search in"
2721 msgstr "検索対象"
2650 msgstr "検索対象"
2722
2651
2723 msgid "File contents"
2652 msgid "File contents"
2724 msgstr "ファイルの内容"
2653 msgstr "ファイルの内容"
2725
2654
2726 msgid "Commit messages"
2655 msgid "Commit messages"
2727 msgstr "コミットメッセージ"
2656 msgstr "コミットメッセージ"
2728
2657
2729 msgid "File names"
2658 msgid "File names"
2730 msgstr "ファイル名"
2659 msgstr "ファイル名"
2731
2660
2732 msgid "Permission denied"
2661 msgid "Permission denied"
2733 msgstr "権限がありません"
2662 msgstr "権限がありません"
2734
2663
2735 msgid "%s Statistics"
2664 msgid "%s Statistics"
2736 msgstr "%s 統計情報"
2665 msgstr "%s 統計情報"
2737
2666
2738 msgid "%s ATOM feed"
2667 msgid "%s ATOM feed"
2739 msgstr "%s ATOM フィード"
2668 msgstr "%s ATOM フィード"
2740
2669
2741 msgid "%s RSS feed"
2670 msgid "%s RSS feed"
2742 msgstr "%s RSS フィード"
2671 msgstr "%s RSS フィード"
2743
2672
2744 msgid "Enable"
2673 msgid "Enable"
2745 msgstr "有効にする"
2674 msgstr "有効にする"
2746
2675
2747 msgid "Stats gathered: "
2676 msgid "Stats gathered: "
2748 msgstr "収集した統計情報: "
2677 msgstr "収集した統計情報: "
2749
2678
2750 msgid "files"
2679 msgid "files"
2751 msgstr "ファイル"
2680 msgstr "ファイル"
2752
2681
2753 msgid "Show more"
2682 msgid "Show more"
2754 msgstr "もっと表示"
2683 msgstr "もっと表示"
2755
2684
2756 msgid "commits"
2685 msgid "commits"
2757 msgstr "コミット"
2686 msgstr "コミット"
2758
2687
2759 msgid "files added"
2688 msgid "files added"
2760 msgstr "追加されたファイル"
2689 msgstr "追加されたファイル"
2761
2690
2762 msgid "files changed"
2691 msgid "files changed"
2763 msgstr "変更されたファイル"
2692 msgstr "変更されたファイル"
2764
2693
2765 msgid "files removed"
2694 msgid "files removed"
2766 msgstr "削除されたファイル"
2695 msgstr "削除されたファイル"
2767
2696
2768 msgid "commit"
2697 msgid "commit"
2769 msgstr "コミット"
2698 msgstr "コミット"
2770
2699
2771 msgid "file added"
2700 msgid "file added"
2772 msgstr "追加されたファイル"
2701 msgstr "追加されたファイル"
2773
2702
2774 msgid "file changed"
2703 msgid "file changed"
2775 msgstr "変更されたファイル"
2704 msgstr "変更されたファイル"
2776
2705
2777 msgid "file removed"
2706 msgid "file removed"
2778 msgstr "削除されたファイル"
2707 msgstr "削除されたファイル"
2779
2708
2780 msgid "%s Summary"
2709 msgid "%s Summary"
2781 msgstr "%s 要約"
2710 msgstr "%s 要約"
2782
2711
2783 msgid "Fork of"
2712 msgid "Fork of"
2784 msgstr "フォーク元"
2713 msgstr "フォーク元"
2785
2714
2786 msgid "Clone from"
2715 msgid "Clone from"
2787 msgstr "クローン元"
2716 msgstr "クローン元"
2788
2717
2789 msgid "Clone URL"
2718 msgid "Clone URL"
2790 msgstr "クローンURL"
2719 msgstr "クローンURL"
2791
2720
2792 msgid "Trending files"
2721 msgid "Trending files"
2793 msgstr "トレンドファイル"
2722 msgstr "トレンドファイル"
2794
2723
2795 msgid "Download"
2724 msgid "Download"
2796 msgstr "ダウンロード"
2725 msgstr "ダウンロード"
2797
2726
2798 msgid "There are no downloads yet"
2727 msgid "There are no downloads yet"
2799 msgstr "まだダウンロードがありません"
2728 msgstr "まだダウンロードがありません"
2800
2729
2801 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2730 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2802 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2731 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2803
2732
2804 msgid "Download as zip"
2733 msgid "Download as zip"
2805 msgstr "ZIPでダウンロード"
2734 msgstr "ZIPでダウンロード"
2806
2735
2807 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2736 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2808 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2737 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2809
2738
2810 msgid "With subrepos"
2739 msgid "With subrepos"
2811 msgstr "サブリポジトリを含める"
2740 msgstr "サブリポジトリを含める"
2812
2741
2813 msgid "Feed"
2742 msgid "Feed"
2814 msgstr "フィード"
2743 msgstr "フィード"
2815
2744
2816 msgid "Latest Changes"
2745 msgid "Latest Changes"
2817 msgstr "最近の変更"
2746 msgstr "最近の変更"
2818
2747
2819 msgid "Quick Start"
2748 msgid "Quick Start"
2820 msgstr "クイックスタート"
2749 msgstr "クイックスタート"
2821
2750
2822 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2751 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2823 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2752 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2824
2753
2825 msgid "Push new repository"
2754 msgid "Push new repository"
2826 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2755 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2827
2756
2828 msgid "Existing repository?"
2757 msgid "Existing repository?"
2829 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2758 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2830
2759
2831 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2760 msgid "Readme file from revision %s:%s"
2832 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2761 msgstr "リビジョン %s:%s の README ファイル"
2833
2762
2834 msgid "Download %s as %s"
2763 msgid "Download %s as %s"
2835 msgstr "%s を %s でダウンロード"
2764 msgstr "%s を %s でダウンロード"
@@ -1,224 +1,221 b''
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2020 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: lb\n"
7 "Language: lb\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
14 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
15
15
16 msgid "SSH access is disabled."
17 msgstr "SSH Accès ass ausgeschalt."
18
16 msgid "None"
19 msgid "None"
17 msgstr "Keng"
20 msgstr "Keng"
18
21
19 msgid "(closed)"
22 msgid "(closed)"
20 msgstr "(Zou)"
23 msgstr "(Zou)"
21
24
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Leerzeechen uweisen"
24
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Leerzechen ignoréieren"
27
28 msgid "No permission to change status"
25 msgid "No permission to change status"
29 msgstr "Keng Erlabnis fir den Status ze änneren"
26 msgstr "Keng Erlabnis fir den Status ze änneren"
30
27
31 msgid "No response"
28 msgid "No response"
32 msgstr "Keng Äntwert"
29 msgstr "Keng Äntwert"
33
30
34 msgid "Unknown error"
31 msgid "Unknown error"
35 msgstr "Onbekannten Feeler"
32 msgstr "Onbekannten Feeler"
36
33
37 msgid "Click here to add new file"
34 msgid "Click here to add new file"
38 msgstr "Klick hei fir eng Datei bäizefügen"
35 msgstr "Klick hei fir eng Datei bäizefügen"
39
36
40 msgid "There are no files yet."
37 msgid "There are no files yet."
41 msgstr "Et sinn nach keng Dateien do."
38 msgstr "Et sinn nach keng Dateien do."
42
39
43 msgid "No changes"
40 msgid "No changes"
44 msgstr "Keng Ännerungen"
41 msgstr "Keng Ännerungen"
45
42
46 msgid "Added file via Kallithea"
43 msgid "Added file via Kallithea"
47 msgstr "Datei iwwert Kallithea bäifügen"
44 msgstr "Datei iwwert Kallithea bäifügen"
48
45
49 msgid "No content"
46 msgid "No content"
50 msgstr "Keen Contenu"
47 msgstr "Keen Contenu"
51
48
52 msgid "No filename"
49 msgid "No filename"
53 msgstr "Keen Dateinumm"
50 msgstr "Keen Dateinumm"
54
51
55 msgid "Downloads disabled"
52 msgid "Downloads disabled"
56 msgstr "Eroflueden ausgeschalt"
53 msgstr "Eroflueden ausgeschalt"
57
54
58 msgid "Empty repository"
55 msgid "Empty repository"
59 msgstr "Eidel Quell"
56 msgstr "Eidel Quell"
60
57
61 msgid "Changesets"
58 msgid "Changesets"
62 msgstr "Ännerungen"
59 msgstr "Ännerungen"
63
60
64 msgid "Branches"
61 msgid "Branches"
65 msgstr "Äascht"
62 msgstr "Äascht"
66
63
67 msgid "Groups"
64 msgid "Groups"
68 msgstr "Gruppen"
65 msgstr "Gruppen"
69
66
70 msgid "Repositories"
67 msgid "Repositories"
71 msgstr "Quellen"
68 msgstr "Quellen"
72
69
73 msgid "Branch"
70 msgid "Branch"
74 msgstr "Aascht"
71 msgstr "Aascht"
75
72
76 msgid "Bookmark"
73 msgid "Bookmark"
77 msgstr "Lieszeechen"
74 msgstr "Lieszeechen"
78
75
79 msgid "Public Journal"
76 msgid "Public Journal"
80 msgstr "Ëffentleche Protokoll"
77 msgstr "Ëffentleche Protokoll"
81
78
82 msgid "Journal"
79 msgid "Journal"
83 msgstr "Protokoll"
80 msgstr "Protokoll"
84
81
85 msgid "You have successfully registered with %s"
82 msgid "You have successfully registered with %s"
86 msgstr "Dir sidd erfollegräich registréiert mat %s"
83 msgstr "Dir sidd erfollegräich registréiert mat %s"
87
84
88 msgid "Successfully updated password"
85 msgid "Successfully updated password"
89 msgstr "Passwuert erfollegräich erneiert"
86 msgstr "Passwuert erfollegräich erneiert"
90
87
91 msgid "%s (closed)"
88 msgid "%s (closed)"
92 msgstr "%s (Zou)"
89 msgstr "%s (Zou)"
93
90
94 msgid "Changeset"
91 msgid "Changeset"
95 msgstr "Ännerung"
92 msgstr "Ännerung"
96
93
97 msgid "Special"
94 msgid "Special"
98 msgstr "Spezial"
95 msgstr "Spezial"
99
96
100 msgid "Bookmarks"
97 msgid "Bookmarks"
101 msgstr "Lieszeechen"
98 msgstr "Lieszeechen"
102
99
103 msgid "No description"
100 msgid "No description"
104 msgstr "Keng Beschreiwung"
101 msgstr "Keng Beschreiwung"
105
102
106 msgid "No data ready yet"
103 msgid "No data ready yet"
107 msgstr "Daten sinn nach net prett"
104 msgstr "Daten sinn nach net prett"
108
105
109 msgid "Statistics are disabled for this repository"
106 msgid "Statistics are disabled for this repository"
110 msgstr "Statistike si fir des Quell ausgeschalt"
107 msgstr "Statistike si fir des Quell ausgeschalt"
111
108
112 msgid "Forever"
109 msgid "Forever"
113 msgstr "Éiweg"
110 msgstr "Éiweg"
114
111
115 msgid "5 minutes"
112 msgid "5 minutes"
116 msgstr "5 Minutten"
113 msgstr "5 Minutten"
117
114
118 msgid "1 hour"
115 msgid "1 hour"
119 msgstr "1 Stonn"
116 msgstr "1 Stonn"
120
117
121 msgid "1 day"
118 msgid "1 day"
122 msgstr "1 Dag"
119 msgstr "1 Dag"
123
120
124 msgid "1 month"
121 msgid "1 month"
125 msgstr "1 Mount"
122 msgstr "1 Mount"
126
123
127 msgid "Lifetime"
124 msgid "Lifetime"
128 msgstr "Liewenszäit"
125 msgstr "Liewenszäit"
129
126
130 msgid "Unmodified"
127 msgid "Unmodified"
131 msgstr "Onmodifizéiert"
128 msgstr "Onmodifizéiert"
132
129
133 msgid "SSH key %s successfully added"
130 msgid "SSH key %s successfully added"
134 msgstr "SSH Schlëssel %s erfollegräich bäigefüügt"
131 msgstr "SSH Schlëssel %s erfollegräich bäigefüügt"
135
132
136 msgid "SSH key successfully deleted"
133 msgid "SSH key successfully deleted"
137 msgstr "SSH Schlëssel erfollegräich geläscht"
134 msgstr "SSH Schlëssel erfollegräich geläscht"
138
135
139 msgid "Read"
136 msgid "Read"
140 msgstr "Liesen"
137 msgstr "Liesen"
141
138
142 msgid "Write"
139 msgid "Write"
143 msgstr "Schreiwen"
140 msgstr "Schreiwen"
144
141
145 msgid "Admin"
142 msgid "Admin"
146 msgstr "Administrateur"
143 msgstr "Administrateur"
147
144
148 msgid "Disabled"
145 msgid "Disabled"
149 msgstr "Ausgeschalt"
146 msgstr "Ausgeschalt"
150
147
151 msgid "Enabled"
148 msgid "Enabled"
152 msgstr "Aktivéiert"
149 msgstr "Aktivéiert"
153
150
154 msgid "Created repository %s"
151 msgid "Created repository %s"
155 msgstr "Quell %s erstallt"
152 msgstr "Quell %s erstallt"
156
153
157 msgid "Deleted repository %s"
154 msgid "Deleted repository %s"
158 msgstr "Quell %s geläscht"
155 msgstr "Quell %s geläscht"
159
156
160 msgid "Nothing"
157 msgid "Nothing"
161 msgstr "Näischt"
158 msgstr "Näischt"
162
159
163 msgid "Please enter email address"
160 msgid "Please enter email address"
164 msgstr "Wannechgelift E-Mail-Adress afügen"
161 msgstr "Wannechgelift E-Mail-Adress afügen"
165
162
166 msgid "SSH access is disabled."
167 msgstr "SSH Accès ass ausgeschalt."
168
169 msgid "Binary file"
163 msgid "Binary file"
170 msgstr "Binär Datei"
164 msgstr "Binär Datei"
171
165
172 msgid "%d year"
166 msgid "%d year"
173 msgid_plural "%d years"
167 msgid_plural "%d years"
174 msgstr[0] "%d Joer"
168 msgstr[0] "%d Joer"
175 msgstr[1] "%d Joer"
169 msgstr[1] "%d Joer"
176
170
177 msgid "%d month"
171 msgid "%d month"
178 msgid_plural "%d months"
172 msgid_plural "%d months"
179 msgstr[0] "%d Mount"
173 msgstr[0] "%d Mount"
180 msgstr[1] "%d Méint"
174 msgstr[1] "%d Méint"
181
175
182 msgid "%d day"
176 msgid "%d day"
183 msgid_plural "%d days"
177 msgid_plural "%d days"
184 msgstr[0] "%d Dag"
178 msgstr[0] "%d Dag"
185 msgstr[1] "%d Deeg"
179 msgstr[1] "%d Deeg"
186
180
187 msgid "%d hour"
181 msgid "%d hour"
188 msgid_plural "%d hours"
182 msgid_plural "%d hours"
189 msgstr[0] "%d Stonn"
183 msgstr[0] "%d Stonn"
190 msgstr[1] "%d Stonnen"
184 msgstr[1] "%d Stonnen"
191
185
192 msgid "%d minute"
186 msgid "%d minute"
193 msgid_plural "%d minutes"
187 msgid_plural "%d minutes"
194 msgstr[0] "%d Minutt"
188 msgstr[0] "%d Minutt"
195 msgstr[1] "%d Minutten"
189 msgstr[1] "%d Minutten"
196
190
197 msgid "%d second"
191 msgid "%d second"
198 msgid_plural "%d seconds"
192 msgid_plural "%d seconds"
199 msgstr[0] "%d Sekonn"
193 msgstr[0] "%d Sekonn"
200 msgstr[1] "%d Sekonnen"
194 msgstr[1] "%d Sekonnen"
201
195
202 msgid "There are no gists yet"
196 msgid "There are no gists yet"
203 msgstr "Et sinn nach keng Gists do"
197 msgstr "Et sinn nach keng Gists do"
204
198
205 msgid "There are no changes yet"
199 msgid "There are no changes yet"
206 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
200 msgstr "Et sinn nach keng Ännerungen do"
207
201
208 msgid "Close"
202 msgid "Close"
209 msgstr "(Zou)"
203 msgstr "(Zou)"
210
204
211 msgid "No changesets"
205 msgid "No changesets"
212 msgstr "Keng Ännerungen"
206 msgstr "Keng Ännerungen"
213
207
214 msgid "No changesets yet"
208 msgid "No changesets yet"
215 msgstr "Nach keng Ännerungen do"
209 msgstr "Nach keng Ännerungen do"
216
210
211 msgid "Ignore whitespace"
212 msgstr "Leerzechen ignoréieren"
213
217 msgid "There are no forks yet"
214 msgid "There are no forks yet"
218 msgstr "Et sinn nach keng Ofzweigungen do"
215 msgstr "Et sinn nach keng Ofzweigungen do"
219
216
220 msgid "Closed"
217 msgid "Closed"
221 msgstr "(Zou)"
218 msgstr "(Zou)"
222
219
223 msgid "There are no downloads yet"
220 msgid "There are no downloads yet"
224 msgstr "Et sinn nach keng Erofluedungen do"
221 msgstr "Et sinn nach keng Erofluedungen do"
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now