pt_BR.po
12613 lines
| 433.5 KiB
| application/x-gettext
|
GettextLexer
/ i18n / pt_BR.po
Wagner Bruna
|
r8122 | # Brazilian Portuguese translations for Mercurial | ||
# Traduções do Mercurial para português do Brasil | ||||
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others | ||||
# | ||||
# Translators: | ||||
# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> | ||||
# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> | ||||
# | ||||
# Translation dictionary: | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | # | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | # archive pacote | ||
# branch ramificar (v.), ramo (s.) | ||||
# bundle bundle | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | # changeset revisão | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | # commit consolidar (v.), consolidação (s.) | ||
# default default (branch ou path), padrão | ||||
# diff diff | ||||
# head cabeça | ||||
# hook gancho | ||||
# merge mesclar (v.), mesclagem (s.) | ||||
# patch patch | ||||
# pull trazer | ||||
# push enviar | ||||
# revision revisão | ||||
# tag etiqueta | ||||
# tip tip (tag), ponta | ||||
# update atualizar (v.), atualização (s.) | ||||
# working directory diretório de trabalho | ||||
# | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
msgstr "" | ||||
"Project-Id-Version: Mercurial\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10568 | "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n" | ||
Martin Geisler
|
r9758 | "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | ||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | ||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid " (default: %s)" | ||||
msgstr " (padrão: %s)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "Options" | ||
msgstr "Opções" | ||||
msgid "Commands" | ||||
msgstr "Comandos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "" | ||
" options:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" opções:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
" aliases: %s\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" apelidos: %s\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | "hooks for controlling repository access\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | ||||
"of a repository when receiving incoming changesets.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The authorization is matched based on the local user name on the\n" | ||||
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | ||||
"changeset (since the latter is merely informative).\n" | ||||
"\n" | ||||
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | ||||
"preventing authenticating users from doing anything other than\n" | ||||
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | ||||
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | ||||
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | ||||
"is no way to distinguish them.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " acl =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [acl]\n" | ||||
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | ||||
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | ||||
" sources = serve\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n" | ||
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n" | ||||
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n" | ||||
"is. ::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [acl.allow]\n" | ||||
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | ||||
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | ||||
" docs/** = doc_writer\n" | ||||
" .hgtags = release_engineer\n" | ||||
"\n" | ||||
" [acl.deny]\n" | ||||
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | ||||
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | ||||
" glob pattern = user4, user5\n" | ||||
" ** = user6\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "porções de um repositório ao receber revisões.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | "que este é meramente informativo).\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" | ||||
"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" | ||||
"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | ||||
"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" | ||||
"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" | ||||
"conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " acl =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [acl]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | ||
" sources = serve\n" | ||||
"\n" | ||||
"As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" | ||||
"sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" | ||||
"usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [acl.allow]\n" | ||||
" # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" | ||||
" # por padrão permitidos\n" | ||||
" # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" | ||||
" docs/** = doc_writer\n" | ||||
" .hgtags = release_engineer\n" | ||||
"\n" | ||||
" [acl.deny]\n" | ||||
" # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" | ||||
" # por padrão\n" | ||||
" # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" | ||||
" glob pattern = user4, user5\n" | ||||
" ** = user6\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada " | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "das revisões" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "acl: access denied for changeset %s" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "track a line of development with movable markers\n" | ||
"\n" | ||||
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | ||||
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n" | ||
"bookmark shifts to the new changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n" | ||||
"merge, hg update).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | ||||
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | ||||
"git-like experience by adding the following configuration option to\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "your .hgrc::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [bookmarks]\n" | ||||
" track.current = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | ||||
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "branching.\n" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n" | ||
"marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n" | ||||
"consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n" | ||||
"marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | ||||
"(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | ||
"funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [bookmarks]\n" | ||||
" track.current = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | ||||
"usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "do git para ramos.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "track a line of development with movable markers\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8921 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n" | ||
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n" | ||||
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n" | ||||
" the bookmark is assigned to that revision.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | ||
" Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n" | ||||
" o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n" | ||||
" respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n" | ||
" revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n" | ||||
" especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n" | ||||
" um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgid "a bookmark of this name does not exist" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não existe um marcador com esse nome" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a bookmark of the same name already exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "new bookmark name required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requerido nome do novo marcador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bookmark name required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requerido nome do marcador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bookmark name cannot contain newlines" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "no bookmarks set\n" | ||
msgstr "nenhum marcador definido\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "force" | ||
msgstr "forçar" | ||||
msgid "revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "delete a given bookmark" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apaga o marcador pedido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rename a given bookmark" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "renomeia um marcador" | ||
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | ||||
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | ||
"bug status.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n" | ||||
"installations using MySQL are supported.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n" | ||||
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n" | ||||
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n" | ||||
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n" | ||||
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n" | ||||
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "The extension is configured through three different configuration\n" | ||
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n" | ||||
"\n" | ||||
"host\n" | ||||
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" | ||||
"\n" | ||||
"db\n" | ||||
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"user\n" | ||||
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"password\n" | ||||
" Password to use to access MySQL server.\n" | ||||
"\n" | ||||
"timeout\n" | ||||
" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n" | ||||
"\n" | ||||
"version\n" | ||||
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n" | ||||
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n" | ||||
" to 2.18.\n" | ||||
"\n" | ||||
"bzuser\n" | ||||
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" | ||||
" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n" | ||||
"\n" | ||||
"bzdir\n" | ||||
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" | ||||
" '/var/www/html/bugzilla'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"notify\n" | ||||
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" | ||||
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n" | ||||
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n" | ||||
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n" | ||||
" %(id)s %(user)s\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"regexp\n" | ||||
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" | ||||
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n" | ||||
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n" | ||||
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n" | ||||
"\n" | ||||
"style\n" | ||||
" The style file to use when formatting comments.\n" | ||||
"\n" | ||||
"template\n" | ||||
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" | ||||
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" | ||||
" extension specifies::\n" | ||||
"\n" | ||||
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n" | ||||
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n" | ||||
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" | ||||
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | ||||
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | ||||
"\n" | ||||
"strip\n" | ||||
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n" | ||||
" {webroot}. Default 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
"usermap\n" | ||||
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n" | ||||
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" | ||||
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n" | ||||
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | ||||
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | ||||
"\n" | ||||
"Finally, the [web] section supports one entry:\n" | ||||
"\n" | ||||
"baseurl\n" | ||||
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n" | ||||
" templates as {hgweb}.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Activating the extension::\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " bugzilla =\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" | ||||
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
"Example configuration:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This example configuration is for a collection of Mercurial\n" | ||
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [bugzilla]\n" | ||||
" host=localhost\n" | ||||
" password=XYZZY\n" | ||||
" version=3.0\n" | ||||
" bzuser=unknown@domain.com\n" | ||||
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | ||
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | ||||
" {desc}\\n\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " strip=5\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usermap]\n" | ||||
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | ||||
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | ||||
"\n" | ||||
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Esse gancho não muda o estado do bug.\n" | ||
"\n" | ||||
"Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n" | ||||
"Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | ||||
"notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | ||||
"Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | ||
"do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n" | ||
"configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n" | ||||
"[bugzilla]:\n" | ||||
"\n" | ||||
"host\n" | ||||
" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" | ||||
"\n" | ||||
"db\n" | ||||
" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"user\n" | ||||
" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"password\n" | ||||
" Senha para acessar o servidor do MySQL.\n" | ||||
"\n" | ||||
"timeout\n" | ||||
" Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n" | ||||
" segundos). O padrão é 5.\n" | ||||
"\n" | ||||
"version\n" | ||||
" Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n" | ||||
" e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n" | ||||
" anteriores à 2.18.\n" | ||||
"\n" | ||||
"bzuser\n" | ||||
" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Bugzilla.\n" | ||
"\n" | ||||
"bzdir\n" | ||||
" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" | ||||
" valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"notify\n" | ||||
" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" | ||||
" de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n" | ||||
" entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n" | ||||
" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" | ||||
" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"regexp\n" | ||||
" Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n" | ||
" 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n" | ||||
" equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"style\n" | ||||
" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n" | ||||
"\n" | ||||
"template\n" | ||||
" O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" | ||||
" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" | ||||
" especifica::\n" | ||||
" {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n" | ||||
" {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" | ||||
" {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9557 | " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via " | ||
"http.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n" | ||||
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n" | ||||
"\n" | ||||
"strip\n" | ||||
" O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n" | ||||
" produzir o {webroot}. Padrão 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
"usermap\n" | ||||
" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" | ||||
" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9557 | " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla " | ||
"user\". Veja também a sessão [usermap].\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | ||||
"consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" | ||||
"também [bugzilla].usermap.\n" | ||||
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n" | ||||
"\n" | ||||
"Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n" | ||||
"\n" | ||||
"baseurl\n" | ||||
" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" | ||||
" em modelos como {hgweb}.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para ativar a extensão::\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " bugzilla =\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n" | ||
"\n" | ||||
"Exemplo de configuração:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n" | ||
"Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n" | ||||
"Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [bugzilla]\n" | ||||
" host=localhost\n" | ||||
" password=XYZZY\n" | ||||
" version=3.0\n" | ||||
" bzuser=unknown@domain.com\n" | ||||
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" | ||
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" | ||||
" {desc}\\n\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " strip=5\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usermap]\n" | ||||
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "com a forma::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" | ||||
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n" | ||||
"\n" | ||||
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" | ||
msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "query: %s %s\n" | ||
msgstr "consulta: %s %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed query: %s %s\n" | ||
msgstr "falha na consulta: %s %s\n" | ||||
msgid "unknown database schema" | ||||
msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "telling bugzilla to send mail:\n" | ||||
msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " bug %s\n" | ||
msgstr " bug %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "running notify command %s\n" | ||
msgstr "rodando comando de notificação %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bugzilla notify command %s" | ||
msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" | ||||
msgid "done\n" | ||||
msgstr "feito\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "looking up user %s\n" | ||
msgstr "procurando usuário %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s" | ||
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | ||
msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bugzilla version %s not supported" | ||
msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | ||||
msgid "" | ||||
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | ||||
"details:\n" | ||||
"\t{desc|tabindent}" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "detalhes:\n" | ||
"\t{desc|tabindent}" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "python mysql support not available: %s" | ||
msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hook type %s does not pass a changeset id" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "database error: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro de banco de dados: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "command to display child changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "comando para exibir revisões filhas" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "" | ||
"show the children of the given or working directory revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" | ||
" file was last changed (after the working directory revision or the\n" | ||||
" argument to --rev if given) is printed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" | ||||
" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" | ||||
" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" | ||||
" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" | ||||
" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "show children of the specified revision" | ||||
msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "command to display statistics about repository history" | ||
msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "generating stats: %d%%" | ||||
msgstr "gerando estatísticas: %d%%" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | "histogram of changes to the repository\n" | ||
"\n" | ||||
" This command will display a histogram representing the number\n" | ||||
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" | ||||
" template. The default template will group changes by author.\n" | ||||
" The --dateformat option may be used to group the results by\n" | ||||
" date instead.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" | ||||
" alternatively the number of matching revisions if the\n" | ||||
" --changesets option is specified.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Examples::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" # display count of changed lines for every committer\n" | ||||
" hg churn -t '{author|email}'\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display daily activity graph\n" | ||||
" hg churn -f '%H' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display activity of developers by month\n" | ||||
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
" # display count of lines changed in every year\n" | ||||
" hg churn -f '%Y' -s\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " by providing a file using the following format::\n" | ||
"\n" | ||||
" <alias email> <actual email>\n" | ||||
"\n" | ||||
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" | ||||
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | "histograma de mudanças do repositório\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8923 | "\n" | ||
" Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" | ||||
" alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" | ||||
" O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" | ||||
" opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" | ||||
" data.\n" | ||||
"\n" | ||||
" As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" | ||||
" alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" | ||||
" --changesets.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Exemplos::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" | ||||
" hg churn -t '{author|email}'\n" | ||||
"\n" | ||||
" # exibe o gráfico de atividades diárias\n" | ||||
" hg churn -f '%H' -s -c\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" | ||
" hg churn -f '%Y' -s\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" | ||
" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" | ||||
" formato:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " <email alternativo> <email principal>\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8923 | "\n" | ||
" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" | ||||
" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" | ||||
" de trabalho, se existir.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " " | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "count rate for the specified revision or range" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "template to group changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "modelo para agrupar as revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "strftime-compatible format for grouping by date" | ||||
msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | ||||
msgid "count rate by number of changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "sort by key (default: sort by count)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "display added/removed lines separately" | ||
msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file with email aliases" | ||
msgstr "arquivo com apelidos de email" | ||||
msgid "show progress" | ||||
msgstr "exibir progresso" | ||||
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "colorize output from some commands\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | ||
"their\n" | ||||
"output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n" | ||
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n" | ||||
"whitespace.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | ||||
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | ||||
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | ||||
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n" | ||
"\n" | ||||
" [color]\n" | ||||
" status.modified = blue bold underline red_background\n" | ||||
" status.added = green bold\n" | ||||
" status.removed = red bold blue_background\n" | ||||
" status.deleted = cyan bold underline\n" | ||||
" status.unknown = magenta bold underline\n" | ||||
" status.ignored = black bold\n" | ||||
"\n" | ||||
" # 'none' turns off all effects\n" | ||||
" status.clean = none\n" | ||||
" status.copied = none\n" | ||||
"\n" | ||||
" qseries.applied = blue bold underline\n" | ||||
" qseries.unapplied = black bold\n" | ||||
" qseries.missing = red bold\n" | ||||
"\n" | ||||
" diff.diffline = bold\n" | ||||
" diff.extended = cyan bold\n" | ||||
" diff.file_a = red bold\n" | ||||
" diff.file_b = green bold\n" | ||||
" diff.hunk = magenta\n" | ||||
" diff.deleted = red\n" | ||||
" diff.inserted = green\n" | ||||
" diff.changed = white\n" | ||||
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
" resolve.unresolved = red bold\n" | ||||
" resolve.resolved = green bold\n" | ||||
"\n" | ||||
" bookmarks.current = green\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "colore a saída de alguns comandos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n" | ||
"arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n" | ||
"destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n" | ||||
"no final das linhas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | ||||
"também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n" | ||||
"controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n" | ||||
"Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | ||||
"para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n" | ||
"\n" | ||||
" [color]\n" | ||||
" status.modified = blue bold underline red_background\n" | ||||
" status.added = green bold\n" | ||||
" status.removed = red bold blue_background\n" | ||||
" status.deleted = cyan bold underline\n" | ||||
" status.unknown = magenta bold underline\n" | ||||
" status.ignored = black bold\n" | ||||
"\n" | ||||
" # 'none' desliga todos os efeitos\n" | ||||
" status.clean = none\n" | ||||
" status.copied = none\n" | ||||
"\n" | ||||
" qseries.applied = blue bold underline\n" | ||||
" qseries.unapplied = black bold\n" | ||||
" qseries.missing = red bold\n" | ||||
"\n" | ||||
" diff.diffline = bold\n" | ||||
" diff.extended = cyan bold\n" | ||||
" diff.file_a = red bold\n" | ||||
" diff.file_b = green bold\n" | ||||
" diff.hunk = magenta\n" | ||||
" diff.deleted = red\n" | ||||
" diff.inserted = green\n" | ||||
" diff.changed = white\n" | ||||
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "when to colorize (always, auto, or never)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgstr "" | ||
"quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": " | ||||
"automaticamente)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "don't colorize output (DEPRECATED)" | ||
msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | #, python-format | ||
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | ||||
msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | ||||
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | ||||
msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Accepted source formats [identifiers]:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " - Mercurial [hg]\n" | ||
" - CVS [cvs]\n" | ||||
" - Darcs [darcs]\n" | ||||
" - git [git]\n" | ||||
" - Subversion [svn]\n" | ||||
" - Monotone [mtn]\n" | ||||
" - GNU Arch [gnuarch]\n" | ||||
" - Bazaar [bzr]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Perforce [p4]\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Accepted destination formats [identifiers]:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " - Mercurial [hg]\n" | ||
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, all revisions will be converted.\n" | ||
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" | ||||
" (given in a format understood by the source).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " repository doesn't exist, it will be created.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" | ||
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" | ||||
" order. Sort modes have the following effects:\n" | ||||
"\n" | ||||
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" | ||||
" which means branches are usually converted one after\n" | ||||
" the other. It generates more compact repositories.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | ||||
" good-looking changelogs but are often an order of\n" | ||||
" magnitude larger than the same ones generated by\n" | ||||
" --branchsort.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" | ||||
" supported by Mercurial sources.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n" | ||
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " revision, like so::\n" | ||
"\n" | ||||
" <source ID> <destination ID>\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | ||
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n" | ||||
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n" | ||||
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | ||||
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | ||||
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " srcauthor=whatever string you want\n" | ||
"\n" | ||||
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " contain one of the following directives::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" include path/to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" exclude path/to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" rename from/file to/file\n" | ||||
"\n" | ||||
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" | ||||
" directory, to be included in the destination repository, and the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | ||
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n" | ||||
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n" | ||||
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n" | ||||
" '.' as the path to rename to.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" | ||
" revision control system whose parents should be modified (same\n" | ||||
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | ||||
" (in either the source or destination revision control system) that\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | " should be used as the new parents for that node. For example, if\n" | ||
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" | ||||
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | ||||
" the \"release-1.0\" branch as the second.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | ||
" being brought in from whatever external repository. When used in\n" | ||||
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | ||||
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | ||||
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | ||||
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" | ||||
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" | ||||
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" | ||||
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" | ||||
" in one repository from \"default\" to a named branch.\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " Mercurial Source\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " ----------------\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n" | ||
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n" | ||||
" Mercurial.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n" | ||
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n" | ||||
" change)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n" | ||
" convert start revision and its descendants\n" | ||||
"\n" | ||||
" CVS Source\n" | ||||
" ----------\n" | ||||
"\n" | ||||
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" | ||||
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " access to the repository files is not needed, unless of course the\n" | ||
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n" | ||||
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n" | ||||
" commands to find files to convert. This means that unless a\n" | ||||
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " sandbox is ignored.\n" | ||
"\n" | ||||
" The options shown are the defaults.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n" | ||
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n" | ||||
" debugging purposes.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n" | ||||
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n" | ||||
" commits with identical user and log message in a single\n" | ||||
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n" | ||||
" changeset then the default may not be long enough.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | ||||
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | ||||
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n" | ||||
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n" | ||||
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n" | ||||
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n" | ||||
" regex as the second parent of the changeset.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " --config hook.cvslog\n" | ||
" Specify a Python function to be called at the end of gathering\n" | ||||
" the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n" | ||||
" and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n" | ||||
" --config hook.cvschangesets\n" | ||||
" Specify a Python function to be called after the changesets\n" | ||||
" are calculated from the the CVS log. The function is passed\n" | ||||
" a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n" | ||||
" in-place, or add or delete them.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" | ||
" the command help for more details.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Subversion Source\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" | ||||
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n" | ||
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n" | ||||
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n" | ||
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " can be overridden with following options. Set them to paths\n" | ||
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" | ||||
" detection.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n" | ||||
" specify the directory containing branches\n" | ||||
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n" | ||||
" specify the directory containing tags\n" | ||||
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n" | ||||
" specify the name of the trunk branch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" | ||||
" instead of being integrally converted. Only single branch\n" | ||||
" conversions are supported.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n" | ||||
" specify start Subversion revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Perforce Source\n" | ||
" ---------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" | ||||
" client specification as source. It will convert all files in the\n" | ||||
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" | ||||
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" | ||||
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | ||||
" target may be named ...-hg.\n" | ||||
"\n" | ||||
" It is possible to limit the amount of source history to be\n" | ||||
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n" | ||||
" specify initial Perforce revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " Mercurial Destination\n" | ||
" ---------------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n" | ||||
" dispatch source branches in separate clones.\n" | ||||
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n" | ||||
" tag revisions branch name\n" | ||||
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n" | ||||
" preserve branch names\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " - Mercurial [hg]\n" | ||
" - CVS [cvs]\n" | ||||
" - Darcs [darcs]\n" | ||||
" - git [git]\n" | ||||
" - Subversion [svn]\n" | ||||
" - Monotone [mtn]\n" | ||||
" - GNU Arch [gnuarch]\n" | ||||
" - Bazaar [bzr]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Perforce [p4]\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " - Mercurial [hg]\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n" | ||
"\n" | ||||
" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" | ||||
" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" | ||||
" (dada num formato entendido pela origem).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n" | ||
" não existir, ele será criado.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" | ||
" usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" | ||||
" a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" | ||||
" os seguintes efeitos:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" | ||
" o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" | ||||
" um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" | ||||
" compactos.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" | ||||
" tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" | ||||
" vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" | ||||
" gerados por --branchsort.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" | ||||
" suportada apenas pela origem Mercurial.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
" Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n" | ||||
" (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n" | ||||
" que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " aquela revisão, da seguinte forma::\n" | ||
"\n" | ||||
" <ID origem> <ID destino>\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n" | ||
" interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n" | ||||
" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" | ||||
" no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n" | ||||
" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n" | ||||
" mapeamento de autor no formato:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " autor_origem=qualquer string que você quiser\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" | ||||
" diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n" | ||||
" pode conter uma das seguintes diretivas:\n" | ||||
"\n" | ||||
" include caminho/para/o/arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" exclude caminho/para/o/arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" rename arquivo/origem to arquivo/destino\n" | ||||
"\n" | ||||
" A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" | ||||
" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n" | ||
" diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n" | ||||
" arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n" | ||||
" raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" | ||||
" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" | ||||
" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" | ||||
" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" | ||||
" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" | ||||
" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n" | ||||
" chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" | ||||
" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" | ||||
" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" | ||||
" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" | ||
" \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" | ||||
" \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" | ||||
" segundo.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" | ||
" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" | ||||
" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" | ||||
" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" | ||||
" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" | ||||
" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n" | ||||
" \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n" | ||||
" o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n" | ||||
" o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n" | ||||
" para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n" | ||||
" para um ramo nomeado.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Origem Mercurial\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " ----------------\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n" | ||||
" ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n" | ||||
" repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n" | ||||
" conversão para outro repositório do Mercurial.\n" | ||||
" --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n" | ||
" (isso força o identificador do destino a mudar)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n" | ||
" converte a revisão inicial e seus descendentes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem CVS\n" | ||||
" ----------\n" | ||||
"\n" | ||||
" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" | ||||
" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" | ||||
" repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n" | ||||
" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" | ||||
" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" | ||||
" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" | ||||
" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" | ||||
" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" | ||||
" local do CVS é ignorada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" As opções exibidas são os valores padrão.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n" | ||
" Defina como False para desabilitar o cache do log\n" | ||||
" remoto, para teste ou depuração.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n" | ||||
" Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n" | ||
" revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n" | ||||
" como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " suficiente.\n" | ||
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | ||||
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | ||||
" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" | ||||
" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" | ||||
" ramo indicado na expressão regular.\n" | ||||
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n" | ||||
" Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n" | ||||
" log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" | ||||
" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" | ||
" revisão.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " --config hook.cvslog\n" | ||
" Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n" | ||||
" do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n" | ||||
" e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n" | ||||
" --config hook.cvschangesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n" | ||
" mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n" | ||||
" recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n" | ||||
" modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n" | ||
" parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Origem Subversion\n" | ||||
" -----------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" A origem Subversion detecta a organização clássica\n" | ||||
" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" | ||||
" \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n" | ||||
" Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n" | ||||
" default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n" | ||||
" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" | ||||
" \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n" | ||||
" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n" | ||||
" \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | ||||
" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | ||||
" deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " especifica o diretório contendo ramos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " especifica o diretório contendo tags\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " especifica o nome do ramo trunk\n" | ||
"\n" | ||||
" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" | ||||
" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" | ||||
" conversões de um único ramo são suportadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n" | ||||
" especifica a revisão inicial do Subversion.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Origem Perforce\n" | ||||
" ---------------\n" | ||||
"\n" | ||||
" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" | ||||
" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" | ||||
" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" | ||||
" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" | ||
" ...-hg.\n" | ||||
"\n" | ||||
" É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" | ||||
" convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n" | ||||
"\n" | ||||
" --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n" | ||||
" especifica a revisão inicial do Perforce.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Destino Mercurial\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " -----------------\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n" | ||||
" separa ramos da origem em diferentes clones.\n" | ||||
" --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n" | ||||
" nome do ramo para revisões de etiqueta\n" | ||||
" --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n" | ||||
" preserva nomes de ramo\n" | ||||
"\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create changeset information from CVS\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" | ||
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" | ||||
" cvsps.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" | ||||
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" | ||||
" series of changesets based on matching commit log entries and\n" | ||||
" dates." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "cria uma informação de revisão do CVS\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" | ||
" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" | ||||
" direto do cvsps.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" | ||||
" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " entradas no log de commit e datas." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "username mapping filename" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "destination repository type" | ||||
msgstr "tipo de repositório de destino" | ||||
msgid "remap file names using contents of file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "import up to target revision REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "importa até a revisão REV do alvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "source repository type" | ||||
msgstr "tipo de repositório de origem" | ||||
msgid "splice synthesized history into place" | ||||
msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "change branch names while converting" | ||
msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" | ||||
msgid "try to sort changesets by branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "try to sort changesets by date" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "tenta ordenar as revisões por data" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
msgid "preserve source changesets order" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" | ||||
msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" | ||||
msgid "only return changes on specified branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "prefix to remove from file names" | ||||
msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" | ||||
msgid "only return changes after or between specified tags" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "update cvs log cache" | ||||
msgstr "atualiza a cache do log do cvs" | ||||
msgid "create new cvs log cache" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set commit time fuzz in seconds" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify cvsroot" | ||||
msgstr "especifica o cvsroot" | ||||
msgid "show parent changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "exibe as revisões pais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show current changeset in ancestor branches" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "ignored for compatibility" | ||||
msgstr "ignorada para compatibilidade" | ||||
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." | ||||
msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | #, python-format | ||
msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | ||||
msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" | ||||
msgid "Bazaar modules could not be loaded" | ||||
msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " | ||||
"regular branch instead.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com " | ||||
"um branch comum.\n" | ||||
msgid "bzr source type could not be determined\n" | ||||
msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "%s is not a valid revision in current branch" | ||||
msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not available in %s anymore" | ||||
msgstr "%s não está mais disponível em %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "%s.%s symlink has no target" | ||
msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "cannot find required \"%s\" tool" | ||
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s error:\n" | ||||
msgstr "erro no comando %s:\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" | ||||
msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "could not open map file %r: %s" | ||||
msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "%s: invalid source repository type" | ||
msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "%s: missing or unsupported repository" | ||
msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "%s: invalid destination repository type" | ||
msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "convert: %s\n" | ||
msgstr "convert: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown repository type" | ||||
msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "unknown sort mode: %s" | ||
msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "cycle detected between %s and %s" | ||
msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" | ||||
msgid "not all revisions were sorted" | ||||
msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Writing author map file %s\n" | ||||
msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n" | ||||
msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "mapping author %s to %s\n" | ||||
msgstr "mapeando autor %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" | ||||
msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "spliced in %s as parents of %s\n" | ||||
msgstr "associados %s como pais de %s\n" | ||||
msgid "scanning source...\n" | ||||
msgstr "decodificando entrada...\n" | ||||
msgid "sorting...\n" | ||||
msgstr "ordenando...\n" | ||||
msgid "converting...\n" | ||||
msgstr "convertendo...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "source: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "origem: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "assuming destination %s\n" | ||||
msgstr "assumindo destino %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "more than one sort mode specified" | ||
msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" | ||||
msgid "--sourcesort is not supported by this data source" | ||||
msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "%s does not look like a CVS checkout" | ||
msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "revision %s is not a patchset number" | ||
msgstr "revisão %s não é um número de patchset" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "connecting to %s\n" | ||||
msgstr "conectando em %s\n" | ||||
msgid "CVS pserver authentication failed" | ||||
msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" | ||||
Wagner Bruna
|
r9223 | #, python-format | ||
msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9340 | msgstr "" | ||
"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " | ||||
"recebida)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "%d bytes missing from remote file" | ||||
msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "malformed response from CVS" | ||
msgstr "resposta malformada do CVS" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "cvs server: %s\n" | ||||
msgstr "servidor cvs: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown CVS response: %s" | ||||
msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" | ||||
msgid "collecting CVS rlog\n" | ||||
msgstr "coletando rlog do CVS\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "not a CVS sandbox" | ||
msgstr "não é uma sandbox do CVS" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "reading cvs log cache %s\n" | ||||
msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cache has %d log entries\n" | ||||
msgstr "cache possui %d entradas de log\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "error reading cache: %r\n" | ||||
msgstr "erro lendo cache: %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "running %s\n" | ||||
msgstr "executando %s\n" | ||||
msgid "RCS file must be followed by working file" | ||||
msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" | ||||
msgid "must have at least some revisions" | ||||
msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" | ||||
msgid "expected revision number" | ||||
msgstr "número de revisão esperado" | ||||
msgid "revision must be followed by date line" | ||||
msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r11074 | "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o " | ||
"cache." | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "writing cvs log cache %s\n" | ||||
msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d log entries\n" | ||||
msgstr "%d entradas de log\n" | ||||
msgid "creating changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "criando revisões\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" | ||||
"%s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" | ||||
"%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "%d changeset entries\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%d entradas de revisão\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r9340 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "%s does not look like a darcs repository" | ||
msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9340 | msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" | ||
msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "Python ElementTree module is not available" | ||
msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" | ||||
msgid "internal calling inconsistency" | ||||
msgstr "inconsistência interna de chamadas" | ||||
msgid "errors in filemap" | ||||
msgstr "erros no filemap" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" | ||||
msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" | ||||
msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" | ||||
msgid "source repository doesn't support --filemap" | ||||
msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "%s does not look like a Git repository" | ||
msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" | ||||
Wagner Bruna
|
r11074 | msgid "cannot retrieve git heads" | ||
msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot read %r object at %s" | ||||
msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot read changes in %s" | ||||
msgstr "não é possível ler mudanças em %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot read tags from %s" | ||||
msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | #, python-format | ||
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" | ||
msgid "cannot find a GNU Arch tool" | ||||
msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "analyzing tree version %s...\n" | ||||
msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %" | ||||
"s...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "could not parse cat-log of %s" | ||||
msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "%s is not a local Mercurial repository" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" | ||
#, python-format | ||||
msgid "initializing destination %s repository\n" | ||||
msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "could not create hg repository %s as sink" | ||
msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "pulling from %s into %s\n" | ||
msgstr "trazendo de %s para %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "filtering out empty revision\n" | ||
msgstr "filtrando revisão vazia\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "updating tags\n" | ||
msgstr "atualizando tags\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s is not a valid start revision" | ||||
msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring: %s\n" | ||||
msgstr "ignorando: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "%s does not look like a monotone repository" | ||
msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" | ||||
msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | #, python-format | ||
msgid "%s does not look like a P4 repository" | ||||
msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "reading p4 views\n" | ||
msgstr "lendo 'p4 views'\n" | ||||
msgid "collecting p4 changelists\n" | ||||
msgstr "coletando changelists do p4\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | ||
msgstr "" | ||||
"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " | ||||
"PATH" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | msgid "" | ||
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | ||||
Wagner Bruna
|
r9865 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" | ||
msgstr "" | ||||
"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que " | ||||
"é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | #, python-format | ||
msgid "%s does not look like a Subversion repository" | ||||
msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | ||
msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " | ||||
"ou posterior" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " | ||||
"ou posterior" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "svn: revision %s is not an integer" | ||||
msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: start revision %s is not an integer" | ||||
msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no revision found in module %s" | ||||
msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "expected %s to be at %r, but not found" | ||||
msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found %s at %r\n" | ||||
msgstr "encontrado %s em %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring empty branch %s\n" | ||||
msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found branch %s at %d\n" | ||||
msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" | ||||
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" | ||||
msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: no revision found after start revision %d" | ||||
msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s not found up to revision %d" | ||||
msgstr "%s não encontrado até revisão %d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" | ||||
msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" | ||||
msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "svn: branch has no revision %s" | ||||
msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "initializing svn repository %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "iniciando repositório svn %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "initializing svn working copy %r\n" | ||
msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "unexpected svn output:\n" | ||||
msgstr "saída do svn inesperada:\n" | ||||
msgid "unable to cope with svn output" | ||||
msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" | ||||
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" | ||||
msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r11257 | "automatically manage newlines in repository files\n" | ||
"\n" | ||||
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | ||||
"LF) that are used in the repository and in the local working\n" | ||||
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" | ||||
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | ||||
"configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n" | ||||
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | ||||
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | ||||
"``[repository]``.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n" | ||||
"working directory. The format is specified by a file pattern. The\n" | ||||
"first match is used, so put more specific patterns first. The\n" | ||||
"available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | ||||
"checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n" | ||||
"are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n" | ||||
"platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n" | ||||
"and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n" | ||||
"endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n" | ||||
"need to override a later, more general pattern.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" | ||||
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" | ||||
"``native``, which determines the storage line endings for files\n" | ||||
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" | ||||
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" | ||||
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" | ||||
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" | ||||
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" | ||||
"are always stored as-is in the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Example versioned ``.hgeol`` file::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [patterns]\n" | ||||
" **.py = native\n" | ||||
" **.vcproj = CRLF\n" | ||||
" **.txt = native\n" | ||||
" Makefile = LF\n" | ||||
" **.jpg = BIN\n" | ||||
"\n" | ||||
" [repository]\n" | ||||
" native = LF\n" | ||||
"\n" | ||||
"The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n" | ||||
"(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n" | ||||
"behavior. There are two settings:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" | ||||
" ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n" | ||||
" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" | ||||
" generate an archive where files have line endings for Windows.\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" | ||||
" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" | ||||
" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" | ||||
" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" | ||||
" have mixed EOLs on purpose.\n" | ||||
"\n" | ||||
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" | ||||
"used.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" | ||||
"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" | ||||
"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" | ||||
"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | ||||
"``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" | ||||
"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | ||||
"do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n" | ||||
"diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n" | ||||
"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" | ||||
"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" | ||||
"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" | ||||
"para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n" | ||||
"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" | ||||
"apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" | ||||
"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" | ||||
"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" | ||||
"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" | ||||
"posterior mais geral.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" | ||||
"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" | ||||
"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" | ||||
"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" | ||||
"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" | ||||
"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" | ||||
"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" | ||||
"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" | ||||
"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" | ||||
"correspondente no repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [patterns]\n" | ||||
" **.py = native\n" | ||||
" **.vcproj = CRLF\n" | ||||
" **.txt = native\n" | ||||
" Makefile = LF\n" | ||||
" **.jpg = BIN\n" | ||||
"\n" | ||||
" [repository]\n" | ||||
" native = LF\n" | ||||
"\n" | ||||
"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n" | ||||
"hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n" | ||||
"seu comportamento geral. Há duas configurações:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n" | ||||
" ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n" | ||||
" checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n" | ||||
" gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows.\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" | ||||
" para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" | ||||
" - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" | ||||
" Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" | ||||
" quebras de linha seja intencional.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" | ||||
"arquivo usados.\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s should not have CRLF line endings" | ||||
msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s should not have LF line endings" | ||||
msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF" | ||||
msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" | ||||
msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" | ||||
msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "inconsistent newline style in %s\n" | ||||
msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "command to allow external programs to compare revisions\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" | ||
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" | ||||
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | ||
"files to compare.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n" | ||
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [extdiff]\n" | ||||
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" | ||||
" cdiff = gdiff -Nprc5\n" | ||||
" ## or the old way:\n" | ||||
" #cmd.cdiff = gdiff\n" | ||||
" #opts.cdiff = -Nprc5\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" | ||||
" vdiff = kdiff3\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" | ||||
" meld =\n" | ||||
"\n" | ||||
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" | ||
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " # your .vimrc\n" | ||
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | ||
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "comando que usa programas externos para comparar revisões\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | ||
"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" | ||||
"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | ||||
"dos arquivos a serem comparados.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
" [extdiff]\n" | ||||
" # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" | ||||
" # 'context diff'\n" | ||||
" cdiff = gdiff -Nprc5\n" | ||||
" ## ou do modo antigo:\n" | ||||
" #cmd.cdiff = gdiff\n" | ||||
" #opts.cdiff = -Nprc5\n" | ||||
"\n" | ||||
" # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" | ||||
" vdiff = kdiff3\n" | ||||
"\n" | ||||
" # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" | ||||
" # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" | ||||
" meld =\n" | ||||
"\n" | ||||
" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" | ||||
" # com o plugin DirDiff\n" | ||||
" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" | ||||
" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" | ||||
" # em seu .vimrc\n" | ||||
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" | ||
"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" | ||||
"árvore completa).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | ||
msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" | ||
msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cleaning up temp directory\n" | ||
msgstr "limpando o diretório temporário\n" | ||||
msgid "" | ||||
"use external program to diff repository (or selected files)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show differences between revisions for the specified files, using\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " an external program. The default program used is diff, with\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " default options \"-Npru\".\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " To select a different program, use the -p/--program option. The\n" | ||
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" | ||||
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" | ||||
" will be passed before the names of the directories to compare.\n" | ||||
"\n" | ||||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | ||||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n" | ||||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | ||||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n" | ||||
" to its parent." | ||||
msgstr "" | ||||
"usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | ||||
" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" | ||||
" as opções padrão \"-Npru\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" | ||||
" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" | ||||
" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" | ||||
" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" | ||||
" diretórios a serem comparados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | ||||
" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | ||||
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | ||||
" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | ||||
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "comparison program to run" | ||||
msgstr "programa de comparação a executar" | ||||
msgid "pass option to comparison program" | ||||
msgstr "passa opções para o programa de comparação" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "change made by revision" | ||
msgstr "mudança feita pela revisão" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." | ||
msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "" | ||
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " Show differences between revisions for the specified files, using\n" | ||
" the %(path)s program.\n" | ||||
"\n" | ||||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | ||||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n" | ||||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | ||||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n" | ||||
" to its parent." | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgstr "" | ||
"usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" | ||||
" usando o programa %(path)s.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" | ||||
" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" | ||||
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | ||||
" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" | ||||
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai." | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "pull, update and merge in one command" | ||
msgstr "pull, update e merge em um comando" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n" | ||||
" or URL and adds them to the local repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | ||
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" | ||||
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | ||||
" changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" | ||
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " order, use --switch-parent.\n" | ||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" | ||||
" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" | ||||
" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" | ||||
" atualizado para incluir as novas mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" | ||||
" trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" | ||||
" primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" | ||||
" ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para " | ||||
"obter a tip do ramo)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterações não consolidadas pendentes" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working directory is missing some files" | ||||
msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho" | ||||
msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "pulling from %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "trazendo revisões de %s\n" | ||
msgid "" | ||||
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | ||||
"specified." | ||||
msgstr "" | ||||
"O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " | ||||
"pode ser especificada." | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | ||||
"\" to merge them)\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg " | ||||
"merge\" para mescla-los)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "updating to %d:%s\n" | ||
msgstr "atualizando para %d:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with %d:%s\n" | ||
msgstr "mesclando com %d:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a specific revision you would like to pull" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "editar mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "switch parents when merging" | ||||
msgstr "troca de pais quando mesclando" | ||||
msgid "hg fetch [SOURCE]" | ||||
msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "commands to sign and verify changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "comando para assinar e verificar revisões" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error while verifying signature" | ||
msgstr "erro verificando assinatura" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" | ||
msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" | ||
msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list signed changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "lista as revisões assinadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s:%d node does not exist\n" | ||
msgstr "nó %s:%d não existe\n" | ||||
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgstr "" | ||
"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " | ||||
"particular" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "No valid signature for %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "Assinatura inválida para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add a signature for the current or given revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | ||||
" or tip if no revision is checked out.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" | ||
" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" | ||||
" nenhuma revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10535 | #, python-format | ||
msgid "Signing %d:%s\n" | ||||
msgstr "Assinando %d: %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Error while signing" | ||
msgstr "Erro ao assinar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | ||||
"force)" | ||||
msgstr "" | ||||
"a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs " | ||||
"manualmente ou use --force)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown signature version" | ||
msgstr "versão de assinatura desconhecida" | ||||
msgid "make the signature local" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "torna a assinatura local" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "sign even if the sigfile is modified" | ||||
msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" | ||||
msgid "do not commit the sigfile after signing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the key id to sign with" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o id da chave com a qual assinar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg sigcheck REVISION" | ||||
msgstr "hg sigcheck REVISÃO" | ||||
msgid "hg sigs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg sigs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "command to view revision graphs from a shell\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "revision graph is also shown.\n" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | ||||
"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "--graph option is incompatible with --%s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" | ||||
" ASCII characters.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" | ||||
" desenhado com caracteres ASCII.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "comparing with %s\n" | ||||
msgstr "comparando com %s\n" | ||||
msgid "no changes found\n" | ||||
msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the revision DAG" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o grafo de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "limit number of changes displayed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the specified revision or range" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | ||
"configure it, set the following options in your hgrc::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [cia]\n" | ||||
" # your registered CIA user name\n" | ||||
" user = foo\n" | ||||
" # the name of the project in CIA\n" | ||||
" project = foo\n" | ||||
" # the module (subproject) (optional)\n" | ||||
" #module = foo\n" | ||||
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | ||||
" #diffstat = False\n" | ||||
" # Template to use for log messages (optional)\n" | ||||
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | ||||
" # Style to use (optional)\n" | ||||
" #style = foo\n" | ||||
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | ||||
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n" | ||||
" # mailto:cia@cia.vc\n" | ||||
" # Make sure to set email.from if you do this.\n" | ||||
" #url = http://cia.vc/\n" | ||||
" # print message instead of sending it (optional)\n" | ||||
" #test = False\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" # one of these:\n" | ||||
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" # If you want hyperlinks (optional)\n" | ||||
" baseurl = http://server/path/to/repo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
"Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n" | ||
"\n" | ||||
" [cia]\n" | ||||
" # seu nome de usuário CIA registrado\n" | ||||
" user = foo\n" | ||||
" # o nome do projeto CIA\n" | ||||
" project = foo\n" | ||||
" # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | ||||
" #module = foo\n" | ||||
" # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | ||||
" #diffstat = False\n" | ||||
" # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | ||||
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | ||||
" # Estilo a ser usado (opcional)\n" | ||||
" #style = foo\n" | ||||
" # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | ||||
" # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | ||||
" # mailto:cia@cia.vc\n" | ||||
" # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | ||||
" #url = http://cia.vc/\n" | ||||
" # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | ||||
" #test = False\n" | ||||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" # use um destes:\n" | ||||
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | ||||
" baseurl = http://server/path/to/repo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "%s returned an error: %s" | ||
msgstr "%s devolveu um erro: %s" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "email.from must be defined when sending by email" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "browse the repository in a graphical way\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | ||
"distributed with Mercurial.)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | ||
"repository, and needs to be enabled.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "the path to hgk in your .hgrc file::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [hgk]\n" | ||||
" path=/location/of/hgk\n" | ||||
"\n" | ||||
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [hgk]\n" | ||||
" vdiff=vdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "vdiff on hovered and selected revisions.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "visualiza o repositório em modo gráfico\n" | ||
"\n" | ||||
"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" | ||||
"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" | ||||
"não é distribuído com o Mercurial.)\n" | ||||
"\n" | ||||
"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" | ||||
"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" | ||||
"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" | ||||
"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | ||||
"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [hgk]\n" | ||||
" path=/localização/do/hgk\n" | ||||
"\n" | ||||
"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" | ||||
"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "adicionar::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [hgk]\n" | ||||
" vdiff=vdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "diff trees from two commits" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "output common ancestor information" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "exibe informação de ancestral comum" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cat a specific revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia para a saída uma revisão específica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "parse given revisions" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "decodifica as revisões dadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print revisions" | ||||
msgstr "imprime as revisões" | ||||
msgid "print extension options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime opções da extensão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start interactive history viewer" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "generate patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gera patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "recursive" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "recursivo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pretty" | ||||
msgstr "bonito" | ||||
msgid "stdin" | ||||
msgstr "stdin" | ||||
msgid "detect copies" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "detecta cópias" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "search" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procura" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg debug-config" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-config" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "hg debug-merge-base REV REV" | ||
msgstr "hg debug-merge-base REV REV" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignored" | ||||
msgstr "ignorado" | ||||
msgid "hg debug-rev-parse REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "header" | ||||
msgstr "cabeçalho" | ||||
msgid "topo-order" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ordem topológica" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parents" | ||||
msgstr "pais" | ||||
msgid "max-count" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número máximo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | ||
msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..." | ||||
msgid "" | ||||
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "http://pygments.org/\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "There is a single configuration option::\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" pygments_style = <style>\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"The default is 'colorful'.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgstr "" | ||
"realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "http://pygments.org/\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Há uma única opção de configuração::\n" | ||
"\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" pygments_style = <estilo>\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"O padrão é 'colorful'.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | |||
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service" | ||||
msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start an inotify server for this repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"debugging information for inotify extension\n" | ||||
"\n" | ||||
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"informação de depuração para a extensão inotify\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "directories being watched:\n" | ||||
msgstr "diretórios monitorados:\n" | ||||
msgid "run server in background" | ||||
msgstr "executa o servidor em segundo plano" | ||||
msgid "used internally by daemon mode" | ||||
msgstr "usado internamente pelo modo daemon" | ||||
msgid "minutes to sit idle before exiting" | ||||
msgstr "minutos a aguardar antes de sair" | ||||
msgid "name of file to write process ID to" | ||||
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "hg inserve [OPTION]..." | ||
msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
Wagner Bruna
|
r9918 | msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n" | ||
msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n" | ||||
msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n" | ||||
msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n" | ||||
msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n" | ||||
msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server" | ||||
msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n" | ||||
msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | #, python-format | ||
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n" | ||||
msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "this system does not seem to support inotify" | ||
msgstr "esse sistema parece não suportar inotify" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n" | ||||
msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n" | ||||
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste " | ||||
"repositório\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "*** counting directories: " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "*** contando diretórios: " | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "found %d\n" | ||||
msgstr "encontrado %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n" | ||||
msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "*** echo %d > %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "*** echo %d > %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja " | ||||
"alcançado" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "inotify service not available: %s" | ||||
msgstr "serviço inotify indisponível: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "watching %r\n" | ||||
msgstr "observando %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "watching directories under %r\n" | ||||
msgstr "observando diretórios sobre %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: created %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: criado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: deleted %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: cancelado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s event: modified %s\n" | ||||
msgstr "evento %s: modificado %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n" | ||||
msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s readable: %d bytes\n" | ||||
msgstr "%s legível: %d bytes\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s below threshold - unhooking\n" | ||||
msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s reading %d events\n" | ||||
msgstr "%s lendo %d eventos\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n" | ||||
msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "finished setup\n" | ||
msgstr "setup encerrado\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "status: %r %s -> %s\n" | ||||
msgstr "situação: %r %s -> %s\n" | ||||
msgid "rescanning due to .hgignore change\n" | ||||
msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | msgid "cannot start: socket is already bound" | ||
msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado" | ||||
msgid "" | ||||
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" | ||||
"inotify.sock already exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r10258 | msgstr "" | ||
"não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket " | ||||
"temporário mas .hg/inotify.sock já existe" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "answering query for %r\n" | ||
msgstr "respondendo consulta para %r\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "received query from incompatible client version %d\n" | ||
msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "unrecognized query type: %s\n" | ||
msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "" | ||
"expand expressions into changelog and summaries\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n" | ||
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n" | ||||
"expression, much like InterWiki does.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n" | ||||
"in your hgrc::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [interhg]\n" | ||||
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | ||||
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | ||||
"i\n" | ||||
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"expande expressões no changelog e sumários\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" | ||||
"que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" | ||||
"expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" | ||||
"faz.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "ser usados em seu hgrc::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
" [interhg]\n" | ||||
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | ||||
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | ||||
"i\n" | ||||
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "expand keywords in tracked files\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | ||
"tracked text files selected by your configuration.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" | ||||
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | ||||
"current user or for archive distribution.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n" | ||||
"hgrc files.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Example::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [keyword]\n" | ||||
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" | ||||
" **.py =\n" | ||||
" x* = ignore\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n" | ||
"lose speed in huge repositories.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n" | ||
"available templates and filters.\n" | ||||
"\n" | ||||
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n" | ||||
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n" | ||||
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n" | ||||
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "history.\n" | ||
"\n" | ||||
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" | ||||
"\"hg kwexpand\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n" | ||||
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n" | ||||
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n" | ||||
"have been checked in.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" | ||
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | ||||
"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | ||||
"configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" | ||
"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" | ||||
"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" | ||||
"distribuição em arquivos.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n" | ||||
"arquivos hgrc.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Exemplo::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [keyword]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" | ||
" # naqueles que casarem com \"x*\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " **.py =\n" | ||
" x* = ignore\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" | ||
"menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n" | ||
"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n" | ||||
"\n" | ||||
"É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n" | ||||
"devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n" | ||||
"ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n" | ||||
"Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n" | ||||
" suas mudanças na configuração.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n" | ||||
"kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n" | ||||
"histórico palavras chave expandidas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" | ||||
"configuração, execute \"hg kwexpand\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n" | ||||
"qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n" | ||||
"ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n" | ||||
"questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n" | ||||
"mudanças terem sido selecionadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" | ||||
"como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" | ||
"revisão.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | ||||
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" | ||||
msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[keyword] patterns cannot match" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "padrões [keyword] não podem casar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no [keyword] patterns configured" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8921 | " expansions.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" | ||
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -d/--default to disable current configuration.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n" | ||
"\n" | ||||
" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" | ||||
" customizado ou padrão, e suas expansões.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" | ||
" argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" | ||||
" hgrc externo adicional.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n" | ||||
" filtros.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
#, python-format | ||||
msgid "creating temporary repository at %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "criando repositório temporário em %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" | ||||
msgid "\textending current template maps\n" | ||||
msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" | ||||
msgid "\toverriding default template maps\n" | ||||
msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"\tconfiguration using default keyword template maps\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n" | ||||
msgid "\tdisabling current template maps\n" | ||||
msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"\tconfiguration using current keyword template maps\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"keywords written to %s:\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"palavras chave escritas em %s:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unhooked all commit hooks\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "hg keyword configuration and expansion example" | ||
msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"\tkeywords expanded\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"\tpalavras chave expandidas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r8921 | "expand keywords in the working directory\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n" | ||||
"\n" | ||||
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "expande palavras chave no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" | ||||
" mudanças locais.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "show files configured for keyword expansion\n" | ||
"\n" | ||||
" List which files in the working directory are matched by the\n" | ||||
" [keyword] configuration patterns.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " execution by including only files that are actual candidates for\n" | ||
" expansion.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "\n" | ||
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n" | ||||
" inclusion and exclusion of files.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " of files are::\n" | ||
"\n" | ||||
" K = keyword expansion candidate\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " I = ignored\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " i = ignored (not tracked)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n" | ||||
"\n" | ||||
" Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" | ||||
" padrões de configuração em [keyword].\n" | ||||
"\n" | ||||
" Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" | ||||
" acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" | ||||
" expansão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n" | ||||
" para inclusão como para exclusão de arquivos.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " status dos arquivos são::\n" | ||
"\n" | ||||
" K = candidato à expansão de palavras chave\n" | ||||
" k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" | ||||
" I = ignorado\n" | ||||
" i = ignorado (não rastreado)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | "revert expanded keywords in the working directory\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n" | ||
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
" Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n" | ||||
" se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" | ||||
" mudanças locais.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "show default keyword template maps" | ||
msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" | ||||
msgid "read maps from rcfile" | ||||
msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" | ||||
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show keyword status flags of all files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show files excluded from expansion" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "only show unknown (not tracked) files" | ||
msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | ||||
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)" | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos " | ||||
"(OBSOLETA)" | ||||
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)" | ||||
msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "manage a stack of patches\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "applied patches (subset of known patches).\n" | ||
"\n" | ||||
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n" | ||
"\n" | ||||
" create new patch qnew\n" | ||||
" import existing patch qimport\n" | ||||
"\n" | ||||
" print patch series qseries\n" | ||||
" print applied patches qapplied\n" | ||||
"\n" | ||||
" add known patch to applied stack qpush\n" | ||||
" remove patch from applied stack qpop\n" | ||||
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" | ||||
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" | ||||
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [mq]\n" | ||||
" git = auto/keep/yes/no\n" | ||||
"\n" | ||||
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" | ||||
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" | ||||
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | ||||
"regular patches, possibly losing data in the second case.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | "gerencia uma pilha de patches\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | ||||
"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | ||||
"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" | ||||
"conhecidos.).\n" | ||||
"\n" | ||||
"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" | ||||
"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "patch como revisões.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n" | ||
"\n" | ||||
" cria um novo patch qnew\n" | ||||
" importa um patch existente qimport\n" | ||||
"\n" | ||||
" imprime a série de patches qseries\n" | ||||
" imprime patches aplicados qapplied\n" | ||||
"\n" | ||||
" adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" | ||||
" remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" | ||||
" renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" | ||||
"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" | ||||
"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n" | ||||
"ser configurado com::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [mq]\n" | ||||
" git = auto/keep/yes/no\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n" | ||||
"configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n" | ||||
"configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n" | ||
"no segundo caso.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | |||
#, python-format | ||||
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | ||||
msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s appears more than once in %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guard cannot be an empty string" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid character in guard %r: %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r too short" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guarda %r muito curta" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guard %r starts with invalid char" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "allowing %s - guarded by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping %s - guarded by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error removing undo: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "apply failed for patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a aplicação do patch %s falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "update returned %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "update retornou %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repo commit failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolidação no repositório falhou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to read %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível ler %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s does not exist\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não existe\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not applied\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está aplicado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "applying %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicando %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "unable to read %s\n" | ||
msgstr "impossível ler %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is empty\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s é vazio\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not managed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é gerenciada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8926 | #, python-format | ||
msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot delete applied patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s not in series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working directory revision is not qtip" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "local changes found, refresh first" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "local changes found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mudanças locais encontradas" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch \"%s\" already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch \"%s\" já existe" | ||
Wagner Bruna
|
r10258 | msgid "cannot manage merge changesets" | ||
msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error unlinking %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro removendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s not in series" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está na série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "(working directory not at a head)\n" | ||
msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches in series\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch na série\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpush: %s já está no topo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guarded by %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardado por %r" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no matching guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "all patches are currently applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch series already fully applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cleaning up working directory..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "now at: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "agora em: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not applied" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patches applied\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch aplicado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpop: %s já está no topo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "qpop: forcing dirstate update\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "trying to pop unknown node %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "deletions found between repo revs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9554 | #, python-format | ||
msgid "popping %s\n" | ||||
msgstr "desempilhando %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch queue now empty\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot refresh a revision with children" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | ||||
"recover)\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " | ||||
"qpush para recuperar)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch queue directory already exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o diretório de fila de patches já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is not in series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No saved patch data found\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "restoring status: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "restaurando o estado: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "save entry has children, leaving it alone\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "removing save entry %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "queue directory updating\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atualizando diretório da fila\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Unable to load queue repository\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "save: no patches applied, exiting\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "status is already saved\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o estado já foi salvo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg patches saved state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "estado de hg patches salvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repo commit failed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "consolidação no repositório falhou\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s is already in the series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s já está no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is already managed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão %d já gerenciada" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d has unmanaged children" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot import merge revision %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revision %d is not the parent of %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a revisão %d não é pai de %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "-e is incompatible with import from -" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "-e é incompatível com a importação de -" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch %s does not exist" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch %s não existe" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "need --name to import a patch from -" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding %s to series file\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"remove patches from queue\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | ||
"With\n" | ||||
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | "\n" | ||
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | ||||
" use the qfinish command." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
"remove patches da fila\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" | ||
" preservados no diretório de patches.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | "\n" | ||
" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" | ||||
" permanente, use o comando qfinish." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the patches already applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches já aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgid "only one patch applied\n" | ||
msgstr "apenas um patch aplicado\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "print the patches not yet applied" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgid "all patches applied\n" | ||
msgstr "todos os patches aplicados\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"import a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | ||
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " to the series.\n" | ||
"\n" | ||||
" The patch will have the same name as its source file unless you\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " give it a new one with -n/--name.\n" | ||
"\n" | ||||
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | ||||
" the -e/--existing flag.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | ||||
" overwritten.\n" | ||||
"\n" | ||||
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " format. See the diffs help topic for information on why this is\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" | ||
" changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | ||||
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | ||||
" using the --name flag.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"importa um patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" | ||||
" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" | ||||
" no começo da série.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" | ||||
" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" | ||||
" patches usando a opção -e/--existing.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" | ||||
" sobrescrito.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n" | ||
" tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n" | ||||
" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" | ||||
" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" | ||||
" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" | ||||
" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" | ||||
" ser especificado usando a opção --name.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "init a new queue repository (DEPRECATED)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" | ||
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" | ||||
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" | ||||
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " qcommit to commit changes to this queue repository.\n" | ||
"\n" | ||||
" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " commands. With -c, use hg init --mq instead." | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgstr "" | ||
"cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" | ||||
" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" | ||||
" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" | ||||
" executado posteriormente para converter um repositório de\n" | ||||
" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init --mq ." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"clone main and patch repository at same time\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " source is remote, this command can not check if patches are\n" | ||
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that it has no patches applied.\n" | ||
"\n" | ||||
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " default. Use -p <url> to change.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8921 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | " would be created by init --mq.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n" | ||
"\n" | ||||
" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" | ||||
" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" | ||||
" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" | ||||
" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" | ||||
" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" | ||||
" aplicados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" | ||||
" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " Mercurial, como criado por init --mq.\n" | ||
" " | ||||
msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" | ||||
msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "cloning main repository\n" | ||||
msgstr "clonando repositório principal\n" | ||||
msgid "cloning patch repository\n" | ||||
msgstr "clonando o repositório de patches\n" | ||||
msgid "stripping applied patches from destination repository\n" | ||||
msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" | ||||
msgid "updating destination repository\n" | ||||
msgstr "atualizando repositório de destino\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "" | ||
"commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10779 | " This command is deprecated; use hg commit --mq instead." | ||
msgstr "" | ||||
"consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando é obsoleto; use hg commit --mq em seu lugar." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "print the entire series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime todo o arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the current patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do patch atual" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the next patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do próximo patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the name of the previous patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o nome do patch anterior" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create a new patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10810 | " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" | ||
" in the working directory. You may also use -I/--include,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" | ||
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | ||||
" as uncommitted modifications.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | ||||
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | ||||
" to current user and date to current date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | ||||
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | ||||
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" | ||
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | ||||
" information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "cria um novo patch\n" | ||
"\n" | ||||
" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10810 | " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n" | ||
" pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" | ||
" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" | ||||
" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" | ||||
" não consolidadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" | ||||
" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" | ||||
" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" | ||||
" data para a data atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" | ||||
" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n" | ||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" | ||||
" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" | ||||
" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" | ||||
" e informações de cópia e renomeação.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"update the current patch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | ||
" contain only the modifications that match those patterns; the\n" | ||||
" remaining modifications will remain in the working directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | ||||
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | ||||
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" | ||||
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | ||||
" git diff format.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"atualiza o patch atual\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" | ||||
" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" | ||||
" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" | ||||
" trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" | ||||
" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" | ||||
" e permanecerão no patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" | ||||
" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" | ||||
" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" | ||||
" mais informações sobre o formato git diff.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"diff of the current patch and subsequent modifications\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | ||
" changes which have been made in the working directory since the\n" | ||||
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | ||||
" after a qrefresh).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n" | ||||
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n" | ||||
" by the current patch without including changes made since the\n" | ||||
" qrefresh.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" | ||||
" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" | ||||
" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" | ||||
" após um qrefresh).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" | ||||
" o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n" | ||||
" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" | ||||
" desde o último qrefresh.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"fold the named patches into the current patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" | ||||
" applied to the current patch in the order given. If all the\n" | ||||
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" | ||
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | ||||
" removed afterwards.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | ||||
" current patch header, separated by a line of '* * *'." | ||||
msgstr "" | ||||
"incorpora os patches pedidos no patch atual\n" | ||||
"\n" | ||||
" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" | ||||
" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" | ||||
" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" | ||||
" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" | ||||
" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" | ||||
" removidos em seguida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "qfold requires at least one patch name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum patch aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Skipping already folded patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Omitindo patch %s já incorporado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Error folding patch %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Erro incorporando patch %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or print guards for a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | ||||
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" | ||||
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n" | ||||
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n" | ||||
" has activated it.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no arguments, print the currently active guards.\n" | ||||
" With arguments, set guards for the named patch.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " To set guards on another patch::\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"define ou imprime guardas para um patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" | ||||
" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" | ||||
" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" | ||||
" comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" | ||||
" nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n" | ||||
" qselect.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n" | ||||
" parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n" | ||||
" NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para definir guardas em um outro patch::\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no patch to work with" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no patch named %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum patch de nome %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the header of the topmost or specified patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"push the next patch onto the stack\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | ||
" will be lost.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"empilha o próximo patch na pilha\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n" | ||||
" modificados pelo patch serão perdidas.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no saved queues found, please use -n\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with queue at: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclando com fila em: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"pop the current patch off the stack\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | ||
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | ||||
" top of the stack.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"desempilha o patch atual da pilha\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" | ||||
" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" | ||||
" o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "using patch queue: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usando fila de patches: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"rename a patch\n" | ||||
"\n" | ||||
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | ||||
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "renomeia um patch\n" | ||
"\n" | ||||
" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" | ||||
" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "A patch named %s already exists in the series file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | #, python-format | ||
msgid "renaming %s to %s\n" | ||||
msgstr "renomeando %s para %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "" | ||
"restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is deprecated, use rebase --mq instead." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | |||
msgid "" | ||||
"save current queue state (DEPRECATED)\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command is deprecated, use rebase --mq instead." | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination %s exists and is not a directory" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination %s exists, use -f to force" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia %s para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r11079 | "strip a changeset and all its descendants from the repository\n" | ||
"\n" | ||||
" The strip command removes all changesets whose local revision\n" | ||||
" number is greater than or equal to REV, and then restores any\n" | ||||
" changesets that are not descendants of REV. If the working\n" | ||||
" directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n" | ||||
" the --force flag is supplied.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | ||||
" directory will automatically be updated to the most recent\n" | ||||
" available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | ||||
" completes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | ||||
" bundle (see ``hg help bundle`` and ``hg help unbundle``). They can\n" | ||||
" be restored by running ``hg unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE``,\n" | ||||
" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" | ||||
" the local revision numbers will in general be different after the\n" | ||||
" restore.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n" | ||||
" operation completes.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11079 | " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n" | ||
" local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n" | ||||
" restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n" | ||||
" diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n" | ||||
" abortada, a não ser que seja usada a opção --force.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" | ||||
" da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" | ||||
" atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" | ||||
" removido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup`` em\n" | ||||
" um arquivo bundle (veja ``hg help bundle`` e ``hg help unbundle``).\n" | ||||
" Elas podem ser restauradas com o comando ``hg unbundle\n" | ||||
" .hg/strip-backup/BUNDLE``, onde BUNDLE é o arquivo bundle criado\n" | ||||
" pelo comando strip. Note que os números locais das revisões serão\n" | ||||
" em geral diferentes após a restauração.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" | ||||
" que a operação terminar.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or print guarded patches to push\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" | ||
" it has no guards or any positive guards match the currently\n" | ||||
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | " match the current guard. For example::\n" | ||
"\n" | ||||
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n" | ||||
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | ||||
" qselect stable\n" | ||||
"\n" | ||||
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | ||||
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | ||||
" positive match).\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no arguments, prints the currently active guards.\n" | ||||
" With one argument, sets the active guard.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | ||||
" When no guards are active, patches with positive guards are\n" | ||||
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n" | ||||
"\n" | ||||
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | ||||
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | ||||
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" | ||||
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | ||||
" guarded patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | ||||
" (no other arguments needed). Use -v for more information." | ||||
msgstr "" | ||||
"define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n" | ||||
" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" | ||||
" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" | ||||
" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" | ||||
" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n" | ||||
"\n" | ||||
" qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n" | ||||
" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" | ||||
" qselect stable\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" | ||||
" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" | ||||
" ele tem um casamento positivo).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" | ||||
" argumento, define a guarda ativa.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" | ||||
" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" | ||||
" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" | ||||
" são empilhados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" | ||||
" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" | ||||
" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" | ||||
" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" | ||||
" patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" | ||||
" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" | ||||
" mais informações." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guards deactivated\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas desativadas\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "guards in series file:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas no arquivo series:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no guards in series file\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "active guards:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "guardas ativas:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no active guards\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma guarda ativa\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "popping guarded patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilhando patches com guarda\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reapplying unguarded patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"move applied patches into repository history\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | ||
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | ||||
" history.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | ||||
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" | ||||
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | ||||
" stack of applied patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | ||||
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | ||||
" to upstream.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"move patches aplicados para o histórico do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" | ||||
" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" | ||||
" histórico comum do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | ||
" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | ||||
" devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " mudanças para upstream.\n" | ||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no revisions specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma revisão especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot commit over an applied mq patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "source has mq patches applied" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "a origem tem patches mq aplicados" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot import over an applied patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "only a local queue repository may be initialized" | ||
msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" | ||||
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | ||||
msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "operate on patch repository" | ||
msgstr "opera no repositório de patches" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "print first line of patch header" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgid "show only the last patch" | ||
msgstr "mostra apenas o último patch" | ||||
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | ||||
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use pull protocol to copy metadata" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not update the new working directories" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)" | ||
msgid "location of source patch repository" | ||||
msgstr "localização do repositório de origem de patches" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "keep patch file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mantém o arquivo de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8978 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | ||
msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "edit patch header" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "edita o cabeçalho do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "keep folded patch files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "overwrite any local changes" | ||||
msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" | ||||
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list all patches and guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista todos os patches e guardas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "drop all guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "descarta todas as guardas" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | ||
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qheader [PATCH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qheader [PATCH]" | ||
msgid "import file in patch directory" | ||||
msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "name of patch file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "overwrite existing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "sobrescreve arquivos existentes" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "place existing revisions under mq control" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use git extended diff format" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o formato estendido de diff do git" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "qpush after importing" | ||
msgstr "executa qpush após importar" | ||||
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | ||||
msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "create queue repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cria o repositório da fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qinit [-c]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qinit [-c]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | ||
msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"From: <given user>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | ||
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qnext [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qnext [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qprev [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qprev [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop all patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "desempilha todos os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | ||
msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "forget any local changes to patched files" | ||
msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply if the patch has rejects" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list patch name in commit text" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply all patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica todos os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | ||
msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" | ||||
msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | ||||
msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9557 | msgid "add/update author field in patch with current user" | ||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" | ||
Wagner Bruna
|
r9557 | |||
msgid "add/update author field in patch with given user" | ||||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" | ||
Wagner Bruna
|
r9557 | msgid "add/update date field in patch with current date" | ||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" | ||
Wagner Bruna
|
r9557 | msgid "add/update date field in patch with given date" | ||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "delete save entry" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "apaga entrada salva" | ||
msgid "update queue working directory" | ||||
msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "copy patch directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia o diretório do patch" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "copy directory name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "copia o nome do diretório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "clear queue status file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force copy" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força a cópia" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "disable all guards" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desabilita todas as guardas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list all guards in series file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop to before first guarded applied patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pop, then reapply patches" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print patches not in series" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os patches que não estão na série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qseries [-ms]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qseries [-ms]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r11079 | msgid "" | ||
"force removal of changesets even if the working directory has uncommitted " | ||||
"changes" | ||||
msgstr "" | ||||
"força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças " | ||||
"pendentes" | ||||
msgid "" | ||||
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | ||||
"not descendants of REV (DEPRECATED)" | ||||
msgstr "" | ||||
"adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior " | ||||
"que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no backups" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma cópia de segurança" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qtop [-s]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qtop [-s]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgid "show only the first patch" | ||
msgstr "mostra apenas o primeiro patch" | ||||
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | ||||
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "finish all applied changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | ||
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." | ||||
msgid "" | ||||
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | ||
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n" | ||||
"this::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " notify =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
" # one email for each incoming changeset\n" | ||||
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n" | ||||
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||||
"\n" | ||||
" [notify]\n" | ||||
" # config items go here\n" | ||||
"\n" | ||||
"Required configuration items::\n" | ||||
"\n" | ||||
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n" | ||||
"\n" | ||||
"Optional configuration items::\n" | ||||
"\n" | ||||
" test = True # print messages to stdout for testing\n" | ||||
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n" | ||||
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n" | ||||
" style = ... # style file to use when formatting email\n" | ||||
" template = ... # template to use when formatting email\n" | ||||
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n" | ||||
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n" | ||||
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n" | ||||
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n" | ||||
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n" | ||||
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "list\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " merge = False # send notification for merges (default True)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " [email]\n" | ||
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n" | ||||
"\n" | ||||
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n" | ||||
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n" | ||||
"handier for you.\n" | ||||
"\n" | ||||
"::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usersubs]\n" | ||||
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n" | ||||
" user@host = pattern\n" | ||||
"\n" | ||||
" [reposubs]\n" | ||||
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n" | ||||
" pattern = user@host\n" | ||||
"\n" | ||||
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n" | ||||
"\n" | ||||
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n" | ||||
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n" | ||
"forma::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " notify =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [hooks]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " # um e-mail para cada revisão que chegar\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n" | ||
"\n" | ||||
" [notify]\n" | ||||
" # ítens de configuração vão aqui\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Ítens de configuração necessários::\n" | ||
"\n" | ||||
" config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n" | ||||
"\n" | ||||
"Ítens de configuração opcionais::\n" | ||||
"\n" | ||||
" test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n" | ||||
" strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n" | ||||
" domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n" | ||||
" style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n" | ||||
" template = ... # modelo para formatar o e-mail\n" | ||||
" incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n" | ||||
" changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n" | ||||
" maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n" | ||||
" # (0=nenhuma, -1=todas)\n" | ||||
" maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n" | ||||
" diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n" | ||||
" sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n" | ||||
" # estiver nessa lista\n" | ||||
" # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " [email]\n" | ||
" from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n" | ||||
" [web]\n" | ||||
" baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n" | ||||
" # visualizar consolidações\n" | ||||
"O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n" | ||||
"hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n" | ||||
"assinaturas do modo mais conveniente para você.\n" | ||||
"\n" | ||||
"::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [usersubs]\n" | ||||
" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" | ||||
" # por vírgulas de padrões glob\n" | ||||
" user@host = padrão,padrão\n" | ||||
"\n" | ||||
" [reposubs]\n" | ||||
" # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n" | ||||
" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" | ||||
" padrão = user@host\n" | ||||
"\n" | ||||
"Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n" | ||||
"notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n" | ||||
"de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: %d new changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%s: %d novas revisões" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"diffs (truncados de %d para %d linhas):\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"diffs (%d lines):\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"diffs (%d linhas):\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" | ||
msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "browse command output with an external pager\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "To set the pager that should be used, set the application variable::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [pager]\n" | ||||
" pager = LESS='FSRX' less\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | ||
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n" | ||||
"\n" | ||||
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "setting::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [pager]\n" | ||||
" quiet = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "pager.ignore list::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [pager]\n" | ||||
" ignore = version, help, update\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n" | ||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | ||||
"paged.\n" | ||||
"\n" | ||||
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n" | ||||
"specify them in the global .hgrc\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"visualiza a saída do comando com um pager externo\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" pager = LESS='FSRX' less\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | ||||
"ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | ||||
"nenhum pager será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n" | ||||
"\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" quiet = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | ||||
"à lista pager.ignore::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" ignore = version, help, update\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | ||||
"usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" | ||||
"é::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [pager]\n" | ||||
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n" | ||||
"\n" | ||||
"Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" | ||||
"comandos usem o pager.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n" | ||||
"você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | ||
"ancestors of a specific revision.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n" | ||
"\n" | ||||
" foo^N = Nth parent of foo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " foo^0 = foo\n" | ||
" foo^1 = first parent of foo\n" | ||||
" foo^2 = second parent of foo\n" | ||||
" foo^ = foo^1\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " foo~N = Nth first grandparent of foo\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " foo~0 = foo\n" | ||
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | ||||
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" | ||||
"aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "então::\n" | ||
"\n" | ||||
" foo^N = N-ésimo pai de foo\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " foo^0 = foo\n" | ||
" foo^1 = primeiro pai de foo\n" | ||||
" foo^2 = segundo pai de foo\n" | ||||
" foo^ = foo^1\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " foo~N = N-ésimo avô de foo\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " foo~0 = foo\n" | ||
" foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n" | ||||
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "command to send changesets as (a series of) patch emails\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | ||
"describes the series as a whole.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" | ||||
"first line of the changeset description as the subject text. The\n" | ||||
"message contains two or three body parts:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "- The changeset description.\n" | ||
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | ||||
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" | ||
"mail and news readers, and in mail archives.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n" | ||
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | ||||
"you are sending the right changes.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "file::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" [email]\n" | ||||
" from = My Name <my@email>\n" | ||||
" to = recipient1, recipient2, ...\n" | ||||
" cc = cc1, cc2, ...\n" | ||||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10306 | "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" | ||
"override global ``[email]`` address settings.\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n" | ||
"as a patchbomb.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n" | ||
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n" | ||||
"message, so you can verify everything is alright.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n" | ||||
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n" | ||||
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n" | ||||
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "files, e.g. with mutt::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" % mutt -R -f mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "package), to send each message out::\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n" | ||
"\n" | ||||
"You can also either configure the method option in the email section\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" | ||
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "hgrc(5) for details.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | ||||
"descreve a série como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" | ||
"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "corpos:\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "- A descrição da revisão.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" | ||
"- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | ||
"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | ||||
"uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "notícias, além de mail archives.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n" | ||
"interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "arquivo hgrc::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" [email]\n" | ||||
" from = Meu Nome <meu@email>\n" | ||||
" to = destinatario1, destinatario2, ...\n" | ||||
" cc = cc1, cc2, ...\n" | ||||
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10306 | "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n" | ||
"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n" | ||||
"executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n" | ||||
"Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n" | ||||
"mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n" | ||||
"Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n" | ||||
"exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | ||||
"visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | ||||
"para que você possa verificar se tudo está certo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n" | ||||
"mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n" | ||||
"um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n" | ||||
"mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" % mutt -R -f mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "enviar cada mensagem::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" | ||||
"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" | ||||
"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" | ||||
"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" | ||||
"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "mais detalhes.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9771 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9774 | msgid "%s Please enter a valid value" | ||
msgstr "%s Por favor forneça um valor válido" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Please enter a valid value.\n" | ||
msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | msgid "does the diffstat above look okay?" | ||
msgstr "o diffstat abaixo parece bom?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "diffstat rejected" | ||||
msgstr "diffstat rejeitado" | ||||
msgid "" | ||||
"send changesets by email\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " introduction, which describes the series as a whole.\n" | ||
"\n" | ||||
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" | ||||
" the first line of the changeset description as the subject text.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " The message contains two or three parts. First, the changeset\n" | ||
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n" | ||||
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n" | ||||
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n" | ||||
" \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default the patch is included as text in the email body for\n" | ||||
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | ||||
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | ||||
" will be created.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | ||
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" | ||||
" of the specified revisions if any are provided)\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" | ||||
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" | ||||
" will be sent.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Examples::\n" | ||
"\n" | ||||
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" | ||||
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" | ||||
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" | ||||
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -o # send all patches not in default\n" | ||||
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" | ||||
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "default\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in " | ||
"DEST\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Before using this command, you will need to enable email in your\n" | ||
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "envia revisões por e-mail\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n" | ||||
" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" | ||||
" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" | ||
" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" | ||||
" partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n" | ||
" opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n" | ||||
" diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n" | ||||
" \"hg export\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | ||||
" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | ||||
" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | ||||
" um anexo inline será criado.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" | ||||
" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" | ||||
" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" | ||
" binário do Mercurial será enviado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Exemplos:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" | ||
" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" | ||||
" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" | ||||
" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" | ||||
" # no destino padrão\n" | ||||
" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" | ||||
" # em DEST\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | ||||
" # presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" | ||||
" # presentes em DEST\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" | ||||
" # não presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" | ||||
" # não presentes em DEST\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" | ||||
" # 3000 não presentes no destino padrão\n" | ||||
" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" | ||||
" # 3000 não presentes em DEST\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" | ||||
" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "too many destinations" | ||||
msgstr "muitos destinos" | ||||
msgid "use only one form to specify the revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"Write the introductory message for the patch series.\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"This patch series consists of %d patches.\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Esta série de patches consiste de %d patches.\n" | ||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Final summary:\n" | ||||
msgstr "Sumário final:\n" | ||||
msgid "Displaying " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "Exibindo " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Writing " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "Escrevendo " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Sending " | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "Enviando " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send patches as attachments" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "envia patches como anexos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send patches as inline attachments" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "envia patches como anexos embutidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" | ||
msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "email addresses of copy recipients" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "add diffstat output to messages" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use the given date as the sending date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "usa a data dada como data de envio" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use the given file as the series description" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "email address of sender" | ||||
msgstr "endereço de email do remetente" | ||||
msgid "print messages that would be sent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "write messages to mbox file instead of sending them" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "subject of first message (intro or single patch)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "message identifier to reply to" | ||
msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9557 | msgid "flags to add in subject prefixes" | ||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" | ||
Wagner Bruna
|
r9557 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "email addresses of recipients" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "omit hg patch header" | ||||
msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" | ||||
msgid "send changes not found in the target repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send changes not in target as a binary bundle" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" | ||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "name of the bundle attachment file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo bundle anexado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "a revision to send" | ||||
msgstr "a revisão a enviar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" | ||
msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" | ||||
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "send an introduction email for a single patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "" | ||
"show progress bars for some actions\n" | ||||
"\n" | ||||
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | ||||
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n" | ||||
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" | ||||
"end point.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The following settings are available::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [progress]\n" | ||||
" delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" | ||||
" refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" | ||||
" format = topic bar number # format of the progress bar\n" | ||||
" width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" | ||||
" # (that is, min(width, term width) will be used)\n" | ||||
" clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10803 | " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | ||
" # disable is given\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n" | ||||
"item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n" | ||||
"can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n" | ||||
"num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra barras de progresso para algumas ações\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n" | ||||
"Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n" | ||||
"quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n" | ||||
"indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n" | ||||
"\n" | ||||
"As seguintes opções estão disponíveis::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [progress]\n" | ||||
" delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" | ||
" # barra de progresso\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" | ||
" # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" | ||||
" # será usada)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10803 | " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" | ||
" # a não ser que 'disable' seja 'true'\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n" | ||
"últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" | ||
"para os primeiros num caracteres.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | ||
msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"removes files not tracked by Mercurial\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | ||
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This means that purge will delete:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n" | ||||
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | ||||
" they contain files under source control management\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " But it will leave untouched:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" - Modified and unmodified tracked files\n" | ||||
" - Ignored files (unless --all is specified)\n" | ||||
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If directories are given on the command line, only files in these\n" | ||||
" directories are considered.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | ||
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" | ||||
" list of files that this program would delete, use the --print\n" | ||||
" option.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n" | ||||
"\n" | ||||
" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" | ||||
" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" | ||||
" apenas essas mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto quer dizer que purge irá apagar:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n" | ||||
" \"hg status\"\n" | ||||
" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" | ||||
" não ser que eles contenham arquivos versionados\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Mas deixará como estão:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
" - Arquivos versionados, modificados ou não\n" | ||||
" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" | ||||
" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" | ||||
" nesses diretórios serão considerados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" | ||||
" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" | ||||
" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" | ||||
" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s cannot be removed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não pode ser removido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removing file %s\n" | ||
msgstr "Removendo arquivo %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Removing directory %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Removendo diretório %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort if an error occurs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aborta se ocorrer um erro" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "purge ignored files too" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remove também arquivos ignorados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "print filenames instead of deleting them" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" | ||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | ||||
msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "command to move sets of revisions to a different ancestor\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | ||
"repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"For more information:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgstr "" | ||
"comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "existente do Mercurial.\n" | ||
"\n" | ||||
"Para mais informações:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"move changeset (and descendants) to a different branch\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | " history (the source) onto another (the destination). This can be\n" | ||
Wagner Bruna
|
r11242 | " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | " development tree.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11242 | " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | ||
" with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" | ||||
" same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" | ||||
" pulling in your rebased changesets.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | ||
" rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n" | ||||
" destination. (The destination changeset is not modified by\n" | ||||
" rebasing, but new changesets are added as its descendants.)\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" | ||||
" \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" | ||||
" for a topologically related set of changesets (the \"source\n" | ||||
" branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" | ||||
" rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" | ||||
" specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" | ||||
" back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" | ||||
" ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" | ||||
" specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" | ||||
" the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" | ||||
" uses the parent of the working directory as the base.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | ||||
" as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" | ||||
" ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" | ||||
" changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | ||||
" branch) may be dropped if they no longer contribute any change.\n" | ||||
"\n" | ||||
" One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | ||||
" and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n" | ||||
" nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n" | ||||
" with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n" | ||||
" destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | ||||
" the intended source branch).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | ||||
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n" | ||
"\n" | ||||
" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" | ||
Wagner Bruna
|
r11242 | " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | " mestra de desenvolvimento.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11242 | " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" | ||
" outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" | ||||
" operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" | ||||
" repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" | ||
Wagner Bruna
|
r11242 | " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n" | ||
" atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" | ||||
" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | "\n" | ||
" Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" | ||||
" revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" | ||||
" especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" | ||||
" \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" | ||||
" ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" | ||||
" os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" | ||||
" base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" | ||||
" dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" | ||||
" destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" | ||||
" ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" | ||||
" e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" | ||||
" nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" | ||||
" como revisão base.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" | ||||
" descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" | ||||
" ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" | ||||
" no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" | ||||
" podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" | ||||
" mudança.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n" | ||||
" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n" | ||||
" cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n" | ||||
" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" | ||||
" e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n" | ||||
" cabeça do ramo de origem desejado).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" | ||
" --abort/-a.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use both abort and continue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use collapse with continue or abort" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "cannot use detach with continue or abort" | ||
msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot specify both a revision and a base" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "detach requires a revision to be specified" | ||
msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada" | ||||
msgid "cannot specify a base with detach" | ||||
msgstr "não se pode especificar base com detach" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "nothing to rebase\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nada para rebasear\n" | ||
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn" | ||||
msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue" | ||
msgstr "" | ||||
"corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --" | ||||
"continue" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no changes, revision %d skipped\n" | ||||
msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "rebase merging completed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase completed\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseamento completado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | ||
msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no rebase in progress" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum rebaseamento em progresso" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase aborted\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseamento abortado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "source is ancestor of destination" | ||
msgstr "origem é ancestral do destino" | ||||
msgid "source is descendant of destination" | ||||
msgstr "origem é descendente do destino" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebase working directory to branch head" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "rebase from the specified changeset" | ||
msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada" | ||||
msgid "" | ||||
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | ||||
"ancestor of base and dest)" | ||||
msgstr "" | ||||
"rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral " | ||||
"comum de base e dest)" | ||||
msgid "rebase onto the specified changeset" | ||||
msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "collapse the rebased changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "keep original changesets" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mantém revisões originais" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "keep original branch names" | ||
msgstr "mantém nomes de ramos originais" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "force detaching of source from its original branch" | ||
msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "continue an interrupted rebase" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "continua um rebaseamento interrompido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort an interrupted rebase" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r10739 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | ||
"hg rebase {-a|-c}" | ||||
msgstr "" | ||||
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n" | ||||
"hg rebase {-a|-c}" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | ||
msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "this is a binary file\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "este é um arquivo binário\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[Ynsfdaq?]" | ||||
msgstr "[Ynsfdaq?]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "&Yes, record this change" | ||
msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | ||||
msgid "&No, skip this change" | ||||
msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | ||||
msgid "&Skip remaining changes to this file" | ||||
msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | ||||
msgid "Record remaining changes to this &file" | ||||
msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo" | ||||
msgid "&Done, skip remaining changes and files" | ||||
msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes" | ||||
msgid "Record &all changes to all remaining files" | ||||
msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes" | ||||
msgid "&Quit, recording no changes" | ||||
msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança" | ||||
msgid "&?" | ||||
msgstr "&?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "user quit" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usuário encerrou" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "examine changes to %s?" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "examinar mudanças em %s?" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " and " | ||||
msgstr " e " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "record this change to %r?" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gravar esta mudança em %r?" | ||
#, python-format | ||||
msgid "record change %d/%d to %r?" | ||||
msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"interactively select changes to commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | ||||
" will be candidates for recording.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" You will be prompted for whether to record changes to each\n" | ||||
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " change to use. For each query, the following responses are\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " possible::\n" | ||
"\n" | ||||
" y - record this change\n" | ||||
" n - skip this change\n" | ||||
"\n" | ||||
" s - skip remaining changes to this file\n" | ||||
" f - record remaining changes to this file\n" | ||||
"\n" | ||||
" d - done, skip remaining changes and files\n" | ||||
" a - record all changes to all remaining files\n" | ||||
" q - quit, recording no changes\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11257 | " ? - display help\n" | ||
"\n" | ||||
" This command is not available when committing a merge." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "seleção interativa de alterações para consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" | ||||
" informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " válidos para -d/--date.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" | ||||
" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" | ||||
" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n" | ||
"\n" | ||||
" y - grava essa alteração\n" | ||||
" n - omite a alteração\n" | ||||
"\n" | ||||
" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" | ||||
" f - grava as alterações restantes desse arquivo\n" | ||||
"\n" | ||||
" d - omite alterações e arquivos restantes\n" | ||||
" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" | ||||
" q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11257 | " ? - exibe o texto de ajuda\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "'mq' extension not loaded" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extensão 'mq' não carregada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "running non-interactively, use commit instead" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não está executando interativamente, use commit" | ||
Wagner Bruna
|
r11257 | msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)" | ||
msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes to record\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch failed to apply" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplicação do patch falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "recreates hardlinks between repository clones" | ||
msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" | ||||
msgid "" | ||||
"recreate hardlinks between two repositories\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | ||
" hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" | ||||
" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" | ||||
" both repositories end up pulling the same changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" | ||||
" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" | ||||
" repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" | ||||
" wasted space.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" | ||||
" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" | ||||
" \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n" | ||||
"\n" | ||||
" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" | ||||
" command is running. (Both repositories will be locked against\n" | ||||
" writes.)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"restaura hardlinks entre dois repositórios\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n" | ||||
" são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n" | ||||
" um repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n" | ||||
" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" | ||||
" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" | ||||
" mesmas mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n" | ||||
" criando uma cópia completa do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n" | ||||
" desperdiçado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n" | ||||
" mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n" | ||||
" \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n" | ||||
" comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n" | ||||
" escrita).\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r10258 | msgid "hardlinks are not supported on this system" | ||
msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | #, python-format | ||
msgid "relinking %s to %s\n" | ||||
msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "collected %d candidate storage files\n" | ||||
msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" | ||||
msgid "source and destination are on different devices" | ||||
msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "not linkable: %s\n" | ||||
msgstr "não é possível criar link: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" | ||||
msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n" | ||||
msgid " files" | ||||
msgstr " arquivos" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "relinking" | ||
msgstr "restaurando hardlinks" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | |||
#, python-format | ||||
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n" | ||||
msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n" | ||||
msgid "[ORIGIN]" | ||||
msgstr "[ORIGEM]" | ||||
Wagner Bruna
|
r10162 | msgid "" | ||
"extend schemes with shortcuts to repository swarms\n" | ||||
"\n" | ||||
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | ||||
"lot of repositories to act like a scheme, for example::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" py = http://code.python.org/hg/\n" | ||||
"\n" | ||||
"After that you can use it like::\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg clone py://trunk/\n" | ||||
"\n" | ||||
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" | ||||
"example used by Google Code::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n" | ||||
"\n" | ||||
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" | ||||
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" | ||||
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" | ||||
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" | ||||
"just appended to an URL.\n" | ||||
"\n" | ||||
"For convenience, the extension adds these schemes by default::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" py = http://hg.python.org/\n" | ||||
" bb = https://bitbucket.org/\n" | ||||
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | ||||
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10803 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10162 | "\n" | ||
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" | ||||
"same name.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n" | ||||
"\n" | ||||
"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n" | ||||
"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" py = http://code.python.org/hg/\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg clone py://trunk/\n" | ||||
"\n" | ||||
"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n" | ||||
"usada pelo Google Code::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n" | ||||
"\n" | ||||
"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n" | ||||
"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n" | ||||
"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n" | ||||
"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n" | ||||
"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [schemes]\n" | ||||
" py = http://hg.python.org/\n" | ||||
" bb = https://bitbucket.org/\n" | ||||
" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" | ||||
" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10803 | " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10162 | "\n" | ||
"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" | ||||
"mesmo nome.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "share a common history between several working directories" | ||
msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r10806 | "create a new shared repository\n" | ||
"\n" | ||||
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | ||||
" history with another repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n" | ||||
" (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" | ||||
" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" | ||||
" the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n" | ||||
" rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" | ||||
" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" | ||||
" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" | ||||
" the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n" | ||||
" (e.g. tip).\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um novo repositório compartilhado\n" | ||||
"\n" | ||||
" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" | ||||
" compartilha seu histórico com outro repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" | ||||
" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" | ||||
" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" | ||||
" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" | ||||
" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" | ||||
" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" | ||||
" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" | ||||
" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" | ||||
" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" | ||||
" exista (por exemplo, a tip).\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "do not create a working copy" | ||
msgstr "não cria uma cópia de trabalho" | ||||
msgid "[-U] SOURCE [DEST]" | ||||
msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "command to transplant changesets from another branch\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | ||
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "repositório de origem.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping already applied revision %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping merge changeset %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s merged at %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s mesclado em %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s transplanted to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s transplantado para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "filtering %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtrando %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "filter failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "filtro falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can only omit patchfile if merging" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: empty changeset" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%s: revisão vazia" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s transplanted as %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s transplantado em %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "transplant log file is corrupt" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "working dir not at transplant parent %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "commit failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falha ao consolidar" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "" | ||
"y: transplant this changeset\n" | ||||
"n: skip this changeset\n" | ||||
"m: merge at this changeset\n" | ||||
"p: show patch\n" | ||||
"c: commit selected changesets\n" | ||||
"q: cancel transplant\n" | ||||
"?: show this help\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"y: transplante esta revisão\n" | ||||
"n: pula esta revisão\n" | ||||
"m: mescal nesta revisão\n" | ||||
"p: mostra o patch\n" | ||||
"c: consolida revisões selecionadas\n" | ||||
"q: cancela o transplante\n" | ||||
"?: exibe esta ajuda\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "no such option\n" | ||
msgstr "não existe tal opção\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"transplant changesets from another branch\n" | ||||
"\n" | ||||
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" | ||||
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n" | ||
"\n" | ||||
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" | ||
" $1 and the patch as $2.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n" | ||||
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n" | ||||
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n" | ||||
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n" | ||||
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n" | ||||
" changesets you want.\n" | ||||
"\n" | ||||
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n" | ||||
" branch (up to the named revision) onto your current working\n" | ||||
" directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" | ||||
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" | ||||
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" | ||||
" normally instead of transplanting them.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n" | ||||
" an interactive changeset browser.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" | ||
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n" | ||||
" --continue/-c.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "transplanta revisões de outro ramo\n" | ||
"\n" | ||||
" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" | ||||
" trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " forma::\n" | ||
"\n" | ||||
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" | ||||
" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" | ||||
" changelog em $1 e o patch em $2.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n" | ||
" revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n" | ||||
" ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n" | ||||
" transplantadas serão pedidas interativamente.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n" | ||||
" selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n" | ||||
" atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" | ||
" transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" | ||
" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" | ||||
" transplantá-los.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n" | ||
"\n" | ||||
" Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n" | ||
" -c/--continue para retomar o transplante.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--all requires a branch revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--all exige uma revisão de ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "--all is incompatible with a revision list" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no revision checked out" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma revisão posicionada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding uncommitted merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "outstanding local changes" | ||||
msgstr "alterações locais pendentes" | ||||
msgid "pull patches from REPOSITORY" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pull patches from branch BRANCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "pull all changesets up to BRANCH" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "traz todas as revisões até RAMO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip over REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "omite revisão REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge at REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclagem em REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "append transplant info to log message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "continue last transplant session after repair" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "filter changesets through FILTER" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "filtra revisões através de FILTRO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | ||
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | ||||
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" | ||||
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "operation.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "This extension is useful for:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" | ||||
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" | ||||
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" | ||||
" case-insensitive file system.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"This extension is not needed for:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" | ||||
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
"Note that there are some limitations on using this extension:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- You should use single encoding in one repository.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"\n" | ||||
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | ||||
"You can specify the encoding by config option::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [win32mbcs]\n" | ||||
" encoding = sjis\n" | ||||
"\n" | ||||
"It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "" | ||
"permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" | ||||
"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" | ||||
"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" | ||||
"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" | ||||
"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" | ||||
"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão é útil para:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" | ||||
"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" | ||||
"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" | ||||
" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" | ||||
" maiúsculas / minúsculas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Esta extensão não é necessária para:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" | ||||
"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\n" | ||
"- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" | ||||
"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [win32mbcs]\n" | ||||
" encoding = sjis\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9340 | msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" | ||
msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "" | ||
"perform automatic newline conversion\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "To perform automatic newline conversion, use::\n" | ||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " win32text =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " [encode]\n" | ||
" ** = cleverencode:\n" | ||||
" # or ** = macencode:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [decode]\n" | ||||
" ** = cleverdecode:\n" | ||||
" # or ** = macdecode:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "accident::\n" | ||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | ||||
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "pushed or pulled::\n" | ||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | ||||
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgstr "" | ||
"faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n" | ||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | " win32text =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " [encode]\n" | ||
" ** = cleverencode:\n" | ||||
" # or ** = macencode:\n" | ||||
"\n" | ||||
" [decode]\n" | ||||
" ** = cleverdecode:\n" | ||||
" # or ** = macdecode:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n" | ||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | ||||
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "\n" | ||
"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n" | ||
"\n" | ||||
" [hooks]\n" | ||||
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | ||||
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"WARNING: %s already has %s line endings\n" | ||||
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" | ||||
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" | ||||
"Mercurial.ini or %s.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" | ||
"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" | ||||
"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" | ||||
"configurações de encode/decode em\n" | ||||
"Mercurial.ini ou %s.\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " | ||||
"linha %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "in %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "em %s: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"To prevent this mistake in your local repository,\n" | ||||
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[hooks]\n" | ||||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | ||||
"\n" | ||||
"and also consider adding:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | "win32text =\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "[encode]\n" | ||
"** = %sencode:\n" | ||||
"[decode]\n" | ||||
"** = %sdecode:\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" | ||||
"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[hooks]\n" | ||||
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n" | ||||
"\n" | ||||
"e considere também a adição de:\n" | ||||
"\n" | ||||
"[extensions]\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10172 | "win32text =\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "[encode]\n" | ||
"** = %sencode:\n" | ||||
"[decode]\n" | ||||
"** = %sdecode:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | "discover and advertise repositories on the local network\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | ||
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | ||||
"without knowing their actual IP address.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "in your repository::\n" | ||
"\n" | ||||
" $ cd test\n" | ||||
" $ hg serve\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg paths\n" | ||||
" zc-test = http://example.com:8000/test\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" | ||||
"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" | ||||
"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\"hg serve\" em seu repositório::\n" | ||
"\n" | ||||
" $ cd test\n" | ||||
" $ hg serve\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | "\"hg paths\"::\n" | ||
"\n" | ||||
" $ hg paths\n" | ||||
" zc-test = http://example.com:8000/test\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "archive prefix contains illegal components" | ||||
msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" | ||||
msgid "cannot give prefix when archiving to files" | ||||
msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown archive type '%s'" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "invalid changegroup" | ||||
msgstr "changegroup inválido" | ||||
msgid "unknown parent" | ||||
msgstr "pai desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "integrity check failed on %s:%d" | ||||
msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not a Mercurial bundle file" | ||||
msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown bundle version" | ||||
msgstr "%s: versão de bundle desconhecida" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: unknown bundle compression type" | ||||
msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido" | ||||
msgid "cannot create new bundle repository" | ||||
msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)" | ||
msgid "empty username" | ||||
msgstr "nome de usuário vazio" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "username %s contains a newline" | ||||
msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | #, python-format | ||
msgid "the name '%s' is reserved" | ||||
msgstr "o nome '%s' é reservado" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | ||
msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "can't read commit message '%s': %s" | ||||
msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" | ||||
msgid "limit must be a positive integer" | ||||
msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" | ||||
msgid "limit must be positive" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "o limite deve ser positivo" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "too many revisions specified" | ||||
msgstr "especificadas revisões demais" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" | ||
#, python-format | ||||
msgid "adding %s\n" | ||||
msgstr "adicionando %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "removing %s\n" | ||||
msgstr "removendo %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" | ||||
msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not copying - file is not managed\n" | ||||
msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" | ||||
msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" | ||||
msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: not overwriting - file exists\n" | ||||
msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: deleted in working copy\n" | ||||
msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: cannot copy - %s\n" | ||||
msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "moving %s to %s\n" | ||||
msgstr "movendo %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copying %s to %s\n" | ||||
msgstr "copiando %s para %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %" | ||||
"s.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "no source or destination specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "no destination specified" | ||||
msgstr "nenhum destino especificado" | ||||
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | ||||
msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "destination %s is not a directory" | ||||
msgstr "o destino %s não é um diretório" | ||||
msgid "no files to copy" | ||||
msgstr "nenhum arquivo para copiar" | ||||
msgid "(consider using --after)\n" | ||||
msgstr "(considere usar --after)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "child process failed to start" | ||
msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "changeset: %d:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "revisão: %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "branch: %s\n" | ||||
msgstr "ramo: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "tag: %s\n" | ||||
msgstr "etiqueta: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "parent: %d:%s\n" | ||||
msgstr "pai: %d:%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "manifest: %d:%s\n" | ||||
msgstr "manifesto: %d:%s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "user: %s\n" | ||||
msgstr "usuário: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "date: %s\n" | ||||
msgstr "data: %s\n" | ||||
msgid "files+:" | ||||
msgstr "arquivos+:" | ||||
msgid "files-:" | ||||
msgstr "arquivos-:" | ||||
msgid "files:" | ||||
msgstr "arquivos:" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "files: %s\n" | ||||
msgstr "arquivos: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "copies: %s\n" | ||||
msgstr "cópias: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "extra: %s=%s\n" | ||||
msgstr "extra: %s=%s\n" | ||||
msgid "description:\n" | ||||
msgstr "descrição:\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "summary: %s\n" | ||||
msgstr "sumário: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%s: no key named '%s'" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "%s: %s" | ||||
msgstr "%s: %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Found revision %s from %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "revision matching date not found" | ||||
msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | ||||
msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | ||||
"explícitos" | ||||
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | ||||
msgstr "" | ||||
"HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | ||||
"HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | ||||
msgid "HG: Leave message empty to abort commit." | ||||
msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." | ||||
#, python-format | ||||
msgid "HG: user: %s" | ||||
msgstr "HG: usuário: %s" | ||||
msgid "HG: branch merge" | ||||
msgstr "HG: mesclagem de ramos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "HG: branch '%s'" | ||||
msgstr "HG: ramo '%s'" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | msgid "HG: subrepo %s" | ||
msgstr "HG: subrepo %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "HG: added %s" | ||
msgstr "HG: adicionou %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "HG: changed %s" | ||||
msgstr "HG: modificou %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "HG: removed %s" | ||||
msgstr "HG: removeu %s" | ||||
msgid "HG: no files changed" | ||||
msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | ||||
msgid "empty commit message" | ||||
msgstr "mensagem de consolidação vazia" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add the specified files on the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | " undo an add before that, see hg forget.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no names are given, add all files to the repository.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
" .. container:: verbose\n" | ||||
"\n" | ||||
" An example showing how new (unknown) files are added\n" | ||||
" automatically by ``hg add``::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ ls\n" | ||||
" foo.c\n" | ||||
" $ hg status\n" | ||||
" ? foo.c\n" | ||||
" $ hg add\n" | ||||
" adding foo.c\n" | ||||
" $ hg status\n" | ||||
" A foo.c\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" | ||
" e ao repositório.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" | ||||
" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | " hg forget.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" | ||||
" repositório.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
" .. container:: verbose\n" | ||||
"\n" | ||||
" Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n" | ||||
" adicionados automaticamente por ``hg add``::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ ls\n" | ||||
" foo.c\n" | ||||
" $ hg status\n" | ||||
" ? foo.c\n" | ||||
" $ hg add\n" | ||||
" adicionando foo.c\n" | ||||
" $ hg status\n" | ||||
" A foo.c\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"add all new files, delete all missing files\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | ||||
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n" | ||||
" commit.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n" | ||
" every added file and records those similar enough as renames. This\n" | ||||
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | ||||
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | ||||
" can be expensive.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n" | ||||
"\n" | ||||
" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" | ||||
" repositório todos os arquivos ausentes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" | ||||
" em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" | ||||
" próxima consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" | ||
" bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n" | ||||
" e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n" | ||||
" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "similarity must be a number" | ||||
msgstr "similaridade deve ser um número" | ||||
msgid "similarity must be between 0 and 100" | ||||
msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | "show changeset information by line for each file\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " List changes in files, showing the revision id responsible for\n" | ||
" each line\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | ||
" by whom.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" | ||
" anyway, although the results will probably be neither useful\n" | ||||
" nor desirable.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " revisão responsável por cada linha\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" | ||
" e por quem.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" | ||
" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" | ||||
" úteis.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "at least one filename or pattern is required" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "at least one of -n/-c is required for -l" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s: binary file\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s: arquivo binário\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | "create an unversioned archive of a repository revision\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, the revision used is the parent of the working\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n" | ||
"\n" | ||||
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " types are:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``files``: a directory full of files (default)\n" | ||||
" :``tar``: tar archive, uncompressed\n" | ||||
" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" | ||||
" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" | ||||
" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" | ||||
" :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The exact name of the destination archive or directory is given\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " using a format string; see 'hg help export' for details.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" | ||
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" | ||||
" removed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" | ||||
" -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " Tipos válidos são:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n" | ||||
" :``tar``: pacote tar, não comprimido\n" | ||||
" :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n" | ||||
" :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n" | ||||
" :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n" | ||||
" :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" | ||||
" string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n" | ||||
" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" | ||||
" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" | ||||
" com sufixos removidos.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no working directory: please specify a revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repository root cannot be destination" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot archive plain files to stdout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"reverse effect of earlier changeset\n" | ||||
"\n" | ||||
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n" | ||||
" changeset is a child of the backed out changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " created. This head will be the new tip and you should merge this\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8922 | " backout changeset with another head.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n" | ||||
" before starting the backout, then merges the new head with that\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n" | ||
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "anula o efeito de uma revisão anterior\n" | ||
"\n" | ||||
" Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n" | ||||
" revisão é uma filha da revisão anulada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n" | ||||
" criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n" | ||||
" revisão de anulação com outra cabeça.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n" | ||
" manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n" | ||||
" mesclagem normal.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "please specify just one revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "please specify a revision to backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8922 | msgid "cannot backout change on a different branch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8922 | msgid "cannot backout a change with no parents" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8922 | msgid "cannot backout a merge changeset without --parent" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s is not a parent of %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não é um pai de %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging with changeset %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"subdivision search of changesets\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" | ||
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" | ||||
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" | ||||
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" | ||||
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " you have performed tests, mark the working directory as good or\n" | ||
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " or announce that it has found the bad revision.\n" | ||
"\n" | ||||
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" | ||||
" revision as good or bad without checking it out first.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" | ||
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n" | ||||
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n" | ||||
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n" | ||||
" non-zero exit status means the revision is bad.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "busca revisões por subdivisão\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" | ||||
" problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" | ||||
" que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" | ||
" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" | ||||
" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" | ||||
" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" | ||
" candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" | ||||
" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n" | ||
" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" | ||||
" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" | ||||
" abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n" | ||||
" marcará a revisão como ruim.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgid "The first good revision is:\n" | ||||
msgstr "A primeira revisão boa é:\n" | ||||
msgid "The first bad revision is:\n" | ||||
msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" | ||||
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " | ||||
"entre:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " | ||||
"entre:\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot bisect (no known good revisions)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "incompatible arguments" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "argumentos incompatíveis" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to execute %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falhou ao executar %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s killed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s morto" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "Changeset %d:%s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "Revisão %d:%s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"set or show the current branch name\n" | ||||
"\n" | ||||
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " set the working directory branch name (the branch will not exist\n" | ||
" in the repository until the next commit). Standard practice\n" | ||||
" recommends that primary development take place on the 'default'\n" | ||||
" branch.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " branch name that already exists, even if it's inactive.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | ||
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" | ||||
" change.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9221 | " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n" | ||
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "define ou mostra o nome de ramo atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" | ||
" existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" | ||||
" usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n" | ||
" tal ramo esteja inativo.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" | ||||
" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" | ||||
" mudança de ramo anterior.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n" | ||
" fechado.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)" | ||
msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"list repository named branches\n" | ||||
"\n" | ||||
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | ||
" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n" | ||||
"\n" | ||||
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | ||||
" is considered active if it contains repository heads.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "lista os ramos nomeados do repositório\n" | ||
"\n" | ||||
" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" | ||
" marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" | ||||
" ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid " (closed)" | ||
msgstr " (fechado)" | ||||
msgid " (inactive)" | ||||
msgstr " (inativo)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"create a changegroup file\n" | ||||
"\n" | ||||
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " known to be in another repository.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" | ||
" destination will have all the nodes you specify with --base\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8978 | " -a/--all (or --base null).\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " You can change compression method with the -t/--type option.\n" | ||
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" | ||||
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" | ||||
" command. This is useful when direct push and pull are not\n" | ||||
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | ||||
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n" | ||
"\n" | ||||
" Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n" | ||||
" encontradas no outro repositório.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" | ||
" destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8978 | " -a/--all (ou --base null).\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8978 | " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" | ||
" (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | ||||
" usando bzip2).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" | ||||
" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" | ||||
" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" | ||||
" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" | ||||
" completo não for desejável.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" | ||
" de revisões.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unknown bundle type specified with --type" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"output the current or given revision of files\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Print the specified files as they were at the given revision. If\n" | ||
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " or tip if no revision is checked out.\n" | ||
"\n" | ||||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | ||||
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " for the export command, with the following additions:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``%s``: basename of file being printed\n" | ||||
" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" | ||||
" :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" | ||||
" Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n" | ||||
" ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n" | ||||
" dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10258 | " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do " | ||
"repositório\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"make a copy of an existing repository\n" | ||||
"\n" | ||||
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | ||||
" basename of the source.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The location of the source is added to the new repository's\n" | ||||
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " See 'hg help urls' for valid source format details.\n" | ||
"\n" | ||||
Martin Geisler
|
r9979 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n" | ||
Martin Geisler
|
r9979 | " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9844 | " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n" | ||
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n" | ||||
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n" | ||||
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n" | ||
" will be pulled into the destination repository.\n" | ||||
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" | ||||
" in the destination.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | ||||
" local source repositories.\n" | ||||
"\n" | ||||
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n" | ||||
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " to the repository data, not to the working directory). Some\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n" | ||
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n" | ||||
" avoid hardlinking.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " using full hardlinks with ::\n" | ||
"\n" | ||||
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | ||||
"\n" | ||||
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" | ||||
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" | ||||
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n" | ||||
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n" | ||||
" this is not compatible with certain extensions that place their\n" | ||||
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | "\n" | ||
" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" | ||||
" revision from this list:\n" | ||||
"\n" | ||||
" a) null if -U or the source repository has no changesets\n" | ||||
" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" | ||||
" the source repository's working directory\n" | ||||
" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" | ||||
" latest head of that branch)\n" | ||||
" d) the changeset specified with -r\n" | ||||
" e) the tipmost head specified with -b\n" | ||||
" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | ||||
" g) the tipmost head of the default branch\n" | ||||
" h) tip\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"cria uma cópia de um repositório existente\n" | ||||
"\n" | ||||
" Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" | ||||
" nome base da origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n" | ||||
" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" | ||||
" pull.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
Martin Geisler
|
r9979 | " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n" | ||
" Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n" | ||||
Martin Geisler
|
r9979 | " URLs ``ssh://`` .\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9849 | "\n" | ||
" Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n" | ||||
" pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" | ||||
" ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" | ||||
" conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" | ||||
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n" | ||||
" (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" | ||||
" de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n" | ||||
" subseqüentes) estará presente no repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n" | ||||
" mesmo em repositórios locais.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" | ||||
" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" | ||||
" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" | ||||
" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" | ||||
" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" | ||||
" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" | ||||
" hardlinks.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" | ||
" trabalho usando hardlinks completos com ::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | "\n" | ||
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" | ||||
" operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" | ||||
" durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" | ||||
" certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" | ||||
" utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" | ||||
" criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" | ||||
" seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | "\n" | ||
" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" | ||||
" aplicável da seguinte lista:\n" | ||||
"\n" | ||||
" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" | ||||
" tiver revisões\n" | ||||
" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" | ||||
" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" | ||||
" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" | ||||
" cabeça de tal ramo)\n" | ||||
" d) a revisão especificada com -r\n" | ||||
" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" | ||||
" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" | ||||
" url#ramo\n" | ||||
" g) a cabeça mais recente do ramo default\n" | ||||
" h) a tip\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | " " | ||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | ||
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"commit the specified files or all outstanding changes\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | ||
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " for a way to actively distribute your changes.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n" | ||||
" will be committed.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | " filenames or -I/-X filters.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no commit message is specified, the configured editor is\n" | ||
" started to prompt you for a message.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n" | ||
"\n" | ||||
" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" | ||||
" contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n" | ||
" de distribuir ativamente suas mudanças.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
" Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n" | ||
"\n" | ||||
" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" | ||||
" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n" | ||||
" configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " -d/--date.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9221 | msgid "nothing changed\n" | ||
msgstr "nada mudou\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "created new head\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nova cabeça criada\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"mark files as copied for the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | ||||
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " the source must be a single file.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, this command copies the contents of files as they\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that, see hg revert.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" | ||||
" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" | ||||
" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" | ||||
" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" | ||||
" uma cópia antes disso, veja hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "either two or three arguments required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "returns the completion list associated with the given command" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "validate the correctness of the current dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show combined config settings from all hgrc files\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " With no arguments, print names and values of all config items.\n" | ||
"\n" | ||||
" With one argument of the form section.name, print just the value\n" | ||||
" of that config item.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With multiple arguments, print names and values of all config\n" | ||||
" items with matching section names.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" | ||
" for each config item.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " configuração.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" | ||
" desse item de configuração.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" | ||
" linha) para cada item de configuração.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "only one config item permitted" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "apenas um item de configuração permitido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"manually set the parents of the current working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | ||||
" be used with care.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " deve ser usado com cuidado.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the contents of the current dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy: %s -> %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump the contents of a data file revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid revision identifier %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "identificador de revisão inválido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parse and display a date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump the contents of an index file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8922 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | ||
msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "test Mercurial installation" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Checking encoding (%s)...\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando codificação (%s)...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (check that your locale is properly set)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking extensions...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando extensões...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " One or more extensions could not be found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (check that you compiled the extensions)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking templates...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando modelos...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking patch...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando patch...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " patch call failed:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr " chamada de patch falhou:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " unexpected patch output!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr " saída de patch inesperada!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " patch test failed!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " patch de teste falhou!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | ||||
"Please check your .hgrc file)\n" | ||||
msgstr "" | ||||
" (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode " | ||||
"estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial." | ||
"selenic.com/bts/\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://" | ||
"mercurial.selenic.com/bts/\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking commit editor...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando editor para consolidação...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
" Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " | ||||
"'vi' no PATH\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Checking username...\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Verificando nome de usuário...\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "No problems detected\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Nenhum problema detectado\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s problems detected, please check your install!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "dump rename information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe informações de renomeação" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not renamed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não renomeado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show how files match on given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"diff repository (or selected files)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show differences between revisions for the specified files.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n" | ||||
" default to comparing against the working directory's first parent\n" | ||||
" changeset if no revisions are specified.\n" | ||||
"\n" | ||||
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | ||||
" between those revisions. If only one revision is specified then\n" | ||||
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" | ||||
" revisions are specified, the working directory files are compared\n" | ||||
" to its parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" | ||
" the changes in that changeset relative to its first parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" | ||
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" | ||||
" anyway, probably with undesirable results.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | ||||
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" | ||||
" \"unified diff\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" | ||||
" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" | ||||
" trabalho se uma revisão não for especificada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n" | ||||
" essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n" | ||||
" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" | ||||
" trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n" | ||||
" diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n" | ||
" para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" | ||
" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" | ||||
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | ||||
" \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"dump the header and diffs for one or more changesets\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " The information shown in the changeset header is: author, date,\n" | ||
" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" | ||||
" comment.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n" | ||
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" | ||||
" first parent only.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``%%``: literal \"%\" character\n" | ||||
" :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n" | ||||
" :``%N``: number of patches being generated\n" | ||||
" :``%R``: changeset revision number\n" | ||||
" :``%b``: basename of the exporting repository\n" | ||||
" :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n" | ||||
" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" | ||||
" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" | ||
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" | ||||
" diff anyway, probably with undesirable results.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " format. See 'hg help diffs' for more information.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" | ||
" second parent. It can be useful to review a merge.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " revisões.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" | ||
" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" | ||||
" e comentário de consolidação.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "\n" | ||
" NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" | ||||
" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " com seu primeiro pai.\n" | ||
"\n" | ||||
" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" | ||||
" arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " formatação são como segue:\n" | ||
"\n" | ||||
" :``%%``: caractere \"%\" literal\n" | ||||
" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" | ||||
" :``%N``: número de patches gerados\n" | ||||
" :``%R``: número de ordem da revisão\n" | ||||
" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" | ||||
" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" | ||||
" :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n" | ||||
" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" | ||||
" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" | ||||
" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" | ||||
" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "export requires at least one changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "export exige ao menos uma revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exporting patches:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exportando patches:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exporting patch:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exportando patch:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8978 | "forget the specified files on the next commit\n" | ||
"\n" | ||||
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | ||||
" after the next commit.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This only removes files from the current branch, not from the\n" | ||||
" entire project history, and it does not delete them from the\n" | ||||
" working directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n" | ||||
"\n" | ||||
" Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" | ||||
" rastreados após a próxima consolidação.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" | ||||
" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n" | ||||
" hg add.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "no files specified" | ||||
msgstr "nenhum arquivo especificado" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | ||||
msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" | ||||
msgid "" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "search for a pattern in specified files and revisions\n" | ||
"\n" | ||||
" Search revisions of files for a regular expression.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" | ||||
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " working directory. It always prints the revision number in which a\n" | ||
" match appears.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | ||||
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" | ||||
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n" | ||||
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n" | ||||
" use the --all flag.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n" | ||
"\n" | ||||
" Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" | ||||
" aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" | ||||
" histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" | ||||
" sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" | ||||
" de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n" | ||||
" imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n" | ||||
" (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" | ||||
" para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" | ||||
" --all .\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show current repository heads or show branch heads\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " With no arguments, show all repository branch heads.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9566 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | ||
" where development generally takes place and are the usual targets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | ||
" no child changeset on the same branch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n" | ||||
" associated with the specified changesets are shown.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9566 | "\n" | ||
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | ||||
" (see hg commit --close-branch).\n" | ||||
"\n" | ||||
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | ||||
" STARTREV will be displayed.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and " | ||||
"only\n" | ||||
" changesets without children will be shown.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9756 | " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n" | ||
" filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n" | ||
" no mesmo ramo.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8923 | " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9566 | " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n" | ||
" especificadas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9566 | " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" | ||
" marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | "\n" | ||
" Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" | ||||
" (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" | ||||
" revisões sem filhas serão mostradas.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
msgid "no open branch heads found on branches %s" | ||||
msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid " (started at %s)" | ||||
msgstr " (iniciado em %s)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show help for a given topic or a help overview\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | ||
" topic." | ||||
msgstr "" | ||||
"exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" | ||
" de ajuda.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" | ||||
" ajuda para esse tópico." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "global options:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções globais:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"list of commands:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "lista de comandos:\n" | ||
"\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"aliases: %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"apelidos: %s\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(no help text available)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(texto de ajuda não disponível)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | #, python-format | ||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10568 | "alias for: hg %s\n" | ||
"\n" | ||||
"%s" | ||||
msgstr "" | ||||
"apelido para: hg %s\n" | ||||
"\n" | ||||
"%s" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "\n" | ||
"use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
"use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "options:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no commands defined\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum comando definido\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no help text available" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "" | ||
"%s extension - %s\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"extensão %s - %s\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n" | ||
msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "'%s' is provided by the following extension:" | ||||
msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"basic commands:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "comandos básicos:\n" | ||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9863 | msgid "enabled extensions:" | ||
msgstr "extensões habilitadas:" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | msgid "DEPRECATED" | ||
msgstr "OBSOLETO" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"\n" | ||||
"additional help topics:\n" | ||||
"\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
"tópicos adicionais de ajuda:\n" | ||||
"\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"identify the working copy or specified revision\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " With no revision, print a summary of the current state of the\n" | ||
" repository.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | ||
" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This summary identifies the repository state using one or two\n" | ||
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n" | ||||
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n" | ||||
" this revision and a branch name for non-default branches.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n" | ||||
"\n" | ||||
" Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" | ||
" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" | ||||
" repositório ou bundle.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n" | ||||
" identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n" | ||||
" mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n" | ||||
" etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" | ||||
" diferentes do default.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"import an ordered set of patches\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | ||
" --no-commit is specified).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " will abort unless given the -f/--force flag.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " as attachments work (to use the body part, it must have type\n" | ||
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " message are used as default committer and commit message. All\n" | ||
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n" | ||||
" message.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If the imported patch was generated by hg export, user and\n" | ||
" description from patch override values from message headers and\n" | ||||
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" | ||||
" override these.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" | ||||
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" | ||||
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" | ||||
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n" | ||||
" deficiencies in the text patch format.\n" | ||||
"\n" | ||||
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | ||||
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n" | ||
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"importa um conjunto ordenado de patches\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" | ||
" (se --no-commit não for especificado).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n" | ||||
" irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" | ||
" mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" | ||||
" cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" | ||||
" mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" | ||||
" text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" | ||||
" consolidação.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n" | ||||
" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" | ||
" -u/--user são usados no lugar destes.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" | ||||
" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n" | ||
" caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" | ||||
" cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" | ||
" dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " para -d/--date.\n" | ||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "to working directory" | ||
msgstr "para o diretório de trabalho" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "not a Mercurial patch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é um patch do Mercurial" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "patch is damaged or loses information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o patch está danificado ou perde informação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "applying patch from stdin\n" | ||
msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "applied %s\n" | ||||
msgstr "aplicado %s\n" | ||||
msgid "no diffs found" | ||||
msgstr "nenhum diff encontrado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"show new changesets found in source\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" | ||
" if a pull at the time you issued this command.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | ||||
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" See pull for valid source format details.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "mostra novas revisões encontradas na origem\n" | ||
"\n" | ||||
" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" | ||||
" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" | ||||
" seriam trazidas se um pull fosse executado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" | ||||
" revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " pull.\n" | ||
"\n" | ||||
" Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"create a new repository in the given directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " directory does not exist, it will be created.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no directory is given, the current directory is used.\n" | ||||
"\n" | ||||
Martin Geisler
|
r9979 | " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"cria um novo repositório no diretório pedido\n" | ||||
"\n" | ||||
" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" | ||||
" não existir, ele será criado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
Martin Geisler
|
r9979 | " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"locate files matching specific patterns\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" | ||
" names match the given patterns.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, this command searches all directories in the working\n" | ||||
" directory. To search just the current directory and its\n" | ||||
" subdirectories, use \"--include .\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | ||||
" of all files under Mercurial control in the working directory.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | ||
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " contain whitespace as multiple filenames.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" | ||
" diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" | ||||
" fornecidos.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" | ||||
" diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" | ||||
" atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" | ||||
" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" | ||||
" de trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" | ||||
" \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" | ||||
" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | ||||
" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"show revision history of entire repository or files\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the revision history of the specified files or the entire\n" | ||||
" project.\n" | ||||
"\n" | ||||
" File history is shown without following rename or copy history of\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" | ||
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n" | ||
" only follows the first parent of merge revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n" | ||||
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" | ||||
" used as the starting revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " By default this command prints revision number and changeset id,\n" | ||
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" | ||||
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" | ||||
" changed files and full commit message are shown.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n" | ||
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" | ||
" will appear in files:.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" | ||||
" projeto como um todo.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" | ||||
" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" | ||||
" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" | ||||
" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n" | ||||
" revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n" | ||||
" revisões de mesclagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n" | ||||
" não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n" | ||||
" de trabalho é usado como revisão inicial.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" | ||
" revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" | ||
" mensagem de consolidação completa.\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8922 | " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n" | ||
" AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"output the current or given revision of the project manifest\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, the first parent of the working directory\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8922 | " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n" | ||
"\n" | ||||
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" | ||||
" With --debug, print file revision hashes.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" | ||||
" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" | ||||
" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" | ||||
" revisão estiver selecionada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" | ||||
" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" | ||||
" revisão de arquivo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"merge working directory with another revision\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " The current working directory is updated with all changes made in\n" | ||
" the requested revision since the last common predecessor revision.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" | ||||
" the next commit and a commit must be performed before any further\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" | ||
" two parents.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " head revision, and the current branch contains exactly one other\n" | ||
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " explicit revision with which to merge with must be provided.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" | ||
" na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" | ||||
" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" | ||||
" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" | ||||
" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" | ||||
" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" | ||||
" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" | ||||
" explicitamente.\n" | ||||
" " | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "" | ||
"abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão " | ||||
"específica\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | |||
msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n" | ||||
msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma " | ||||
"revisão específica\n" | ||||
msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n" | ||||
msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "there is nothing to merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não há nada para mesclar" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s - use \"hg update\"" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit " | ||||
"rev" | ||||
msgstr "" | ||||
"diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle " | ||||
"com uma revisão explícita" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "show changesets not found in the destination\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | ||
" or the default push location. These are the changesets that would\n" | ||||
" be pushed if a push was requested.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " See pull for details of valid destination formats.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | "mostra revisões não encontradas no destino\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" | ||
" revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Veja pull para detalhes do formato do destino.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "" | ||||
"show the parents of the working directory or revision\n" | ||||
"\n" | ||||
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" | ||||
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " If a file argument is given, the revision in which the file was\n" | ||
" last changed (before the working directory revision or the\n" | ||||
" argument to --rev if given) is printed.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n" | ||||
"\n" | ||||
" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" | ||||
" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" | ||||
" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" | ||||
" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" | ||||
" trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "can only specify an explicit filename" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' not found in manifest!" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" | ||
msgid "" | ||||
"show aliases for remote repositories\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " show definition of all available names.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n" | ||||
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r11074 | " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | ||
" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" | ||||
" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" | ||||
" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" | ||||
" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" | ||||
" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" | ||||
" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n" | ||||
" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g. ``hg\n" | ||||
" incoming``) and outbound (e.g. ``hg outgoing``, ``hg email`` and\n" | ||||
" ``hg bundle``) operations.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " See 'hg help urls' for more information.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"mostra apelidos de repositórios remotos\n" | ||||
"\n" | ||||
" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n" | ||||
" /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n" | ||||
" repositório, .hg/hgrc também será usado.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11074 | " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" | ||
" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" | ||||
" origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" | ||||
" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" | ||||
" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" | ||||
" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" | ||||
" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n" | ||||
" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" | ||||
" entrada (por exemplo, ``hg incoming``) e de saída (por exemplo,\n" | ||||
" ``hg outgoing``).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11028 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not found!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não encontrado!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "not updating, since new heads added\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"pull changes from the specified source\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Pull changes from a remote repository to a local one.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This finds all changes from the repository at the specified path\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" | ||
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | ||||
" project in the working directory.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n" | ||||
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n" | ||||
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n" | ||||
" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | ||||
" See 'hg help urls' for more information.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"traz mudanças da origem especificada\n" | ||||
"\n" | ||||
" Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" | ||
" local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" | ||||
" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" | ||||
" de trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" | ||||
" comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n" | ||
" revisão listada por hg incoming.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" | ||||
" 'hg help urls' para mais informações.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"push changes to the specified destination\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11244 | " Push changesets from the local repository to the specified\n" | ||
" destination.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" | ||||
" in the destination repository from the current one.\n" | ||||
"\n" | ||||
" By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | ||||
" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" | ||||
" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" | ||||
" before pushing.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use -f/--force to override the default behavior and push all\n" | ||||
" changesets on all branches.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | ||||
" will be pushed to the remote repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n" | ||||
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"envia mudanças para o destino especificado\n" | ||||
"\n" | ||||
" Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" | ||||
" no destino usando o repositório atual como origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" | ||||
" já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" | ||||
" usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" | ||||
" mudanças antes de fazer o push.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n" | ||||
" fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n" | ||||
" mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" | ||||
" ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" | ||||
" URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" | ||||
" usado.\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "pushing to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"roll back an interrupted transaction\n" | ||||
"\n" | ||||
" Recover from an interrupted commit or pull.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command tries to fix the repository status after an\n" | ||
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | ||||
" suggests it.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"desfaz uma transação interrompida\n" | ||||
"\n" | ||||
" Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" | ||||
" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" | ||||
" sugeri-lo.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"remove the specified files on the next commit\n" | ||||
"\n" | ||||
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | ||
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n" | ||||
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n" | ||||
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " revision without deleting them from the working directory.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" The following table details the behavior of remove for different\n" | ||||
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n" | ||
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n" | ||||
" and Delete (from disk)::\n" | ||||
"\n" | ||||
" A C M !\n" | ||||
" none W RD W R\n" | ||||
" -f R RD RD R\n" | ||||
" -A W W W R\n" | ||||
" -Af R R R R\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" | ||||
" To undo a remove before that, see hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n" | ||
"\n" | ||||
" Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n" | ||||
" histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n" | ||||
" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" | ||||
" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" | ||||
" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" | ||||
" do diretório de trabalho.\n" | ||||
"\n" | ||||
" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" | ||||
" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" | ||
" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" | ||||
" por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | " (remove do diretório de trabalho)::\n" | ||
"\n" | ||||
" A C M !\n" | ||||
" nada W RD W R\n" | ||||
" -f R RD RD R\n" | ||||
" -A W W W R\n" | ||||
" -Af R R R R\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" | ||||
" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" | ||||
" hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | ||
msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "still exists" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ainda existe" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "is modified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "has been marked for add" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "foi marcado para adição" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"rename files; equivalent of copy + remove\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" | ||
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" | ||||
" file, there can only be one source.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, this command copies the contents of files as they\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " operation is recorded, but no copying is performed.\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " before that, see hg revert.\n" | ||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n" | ||
"\n" | ||||
" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" | ||||
" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" | ||||
" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n" | ||||
" como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n" | ||||
" operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" | ||||
" uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10568 | "various operations to help finish a merge\n" | ||
"\n" | ||||
" This command includes several actions that are often useful while\n" | ||||
" performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" | ||||
" ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" | ||||
" two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" | ||||
" conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" | ||||
" ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The available actions are:\n" | ||||
"\n" | ||||
" 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" | ||||
" and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" | ||||
" (this is like ``status`` for merges)\n" | ||||
" 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" | ||||
" ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" | ||||
" 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" | ||||
" ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" | ||||
" 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" | ||||
" restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" | ||||
" (or ``-a`` for all unresolved files)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" | ||||
" conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" | ||||
" after a conflicting merge.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n" | ||||
"\n" | ||||
" Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n" | ||||
" após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n" | ||||
" faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n" | ||||
" relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n" | ||||
" resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n" | ||||
" utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n" | ||||
"\n" | ||||
" As ações disponíveis são:\n" | ||||
"\n" | ||||
" 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n" | ||||
" U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n" | ||||
" 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n" | ||||
" ``status``, mas específico para mesclagens)\n" | ||||
" 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n" | ||||
" ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n" | ||||
" arquivos não resolvidos)\n" | ||||
" 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n" | ||||
" ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n" | ||||
" arquivos resolvidos)\n" | ||||
" 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n" | ||||
" do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n" | ||||
" arquivos não resolvidos)\n" | ||||
"\n" | ||||
" Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" | ||||
" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n" | ||||
" ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n" | ||||
" possa consolidar o resultado.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "too many options specified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "opções demais especificadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't specify --all and patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível especificar --all e padrões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem " | ||||
"de todos os arquivos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "" | ||||
"restore individual files or directories to an earlier state\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" | ||
" change the working directory parents.)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" With no revision specified, revert the named files or directories\n" | ||||
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" | ||||
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n" | ||||
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" | ||
" revision.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n" | ||
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n" | ||||
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n" | ||||
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n" | ||||
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n" | ||||
" revert to a revision other than the parent of the working\n" | ||||
" directory, the reverted files will thus appear modified\n" | ||||
" afterwards.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n" | ||
" of a file was changed, it is reset.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | ||||
" If no arguments are given, no files are reverted.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | ||||
" To disable these backups, use --no-backup.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n" | ||
" os pais do diretório de trabalho.)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" | ||||
" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n" | ||||
" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" | ||||
" estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n" | ||||
" renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n" | ||||
" deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n" | ||||
" para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n" | ||||
" \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||
" -d/--date.\n" | ||||
"\n" | ||||
" O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n" | ||||
" grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n" | ||||
" Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n" | ||||
" de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n" | ||||
" modificados.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n" | ||||
" execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n" | ||||
" esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n" | ||||
" nenhum arquivo será revertido.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" | ||||
" reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "you can't specify a revision and a date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o " | ||||
"repositório todo" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "forgetting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "esquecendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reverting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revertendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "undeleting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file not managed: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "no changes needed to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"roll back the last transaction\n" | ||||
"\n" | ||||
" This command should be used with care. There is only one level of\n" | ||||
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | ||||
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | ||
" the working directory.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | ||||
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | ||||
" repository. For example, the following commands are transactional,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9918 | " and their effects can be rolled back:\n" | ||
"\n" | ||||
" - commit\n" | ||||
" - import\n" | ||||
" - pull\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " - push (with this repository as the destination)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9918 | " - unbundle\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | ||||
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | ||||
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | ||||
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" | ||||
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" | ||||
" may fail if a rollback is performed.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "desfaz a última transação\n" | ||
"\n" | ||||
" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" | ||||
" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" | ||||
" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" | ||
" o diretório de trabalho.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9918 | " - commit\n" | ||
" - import\n" | ||||
" - pull\n" | ||||
" - push (com este repositório como destino)\n" | ||||
" - unbundle\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" | ||
" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" | ||||
" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" | ||||
" se um rollback for executado.\n" | ||||
" " | ||||
msgid "" | ||||
"print the root (top) of the current working directory\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Print the root directory of the current repository.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n" | ||
"\n" | ||||
" Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"export the repository via HTTP\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11242 | " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" | ||
" this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n" | ||||
" recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | ||||
" longer periods of time.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Please note that the server does not implement access control.\n" | ||||
" This means that, by default, anybody can read from the server and\n" | ||||
" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n" | ||||
" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | ||||
" should use a real web server if you need to authenticate users.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" | ||
" files.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
msgstr "" | ||||
"exporta o repositório por HTTP\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11242 | " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" | ||
" usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" | ||||
" repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" | ||||
" para compartilhamento mais permanente de repositórios.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" | ||||
" usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" | ||||
" qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" | ||||
" ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" | ||||
" revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" | ||||
" você deve usar um servidor web de verdade.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" | ||||
" stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" | ||||
" arquivos.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show changed files in the working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" | ||||
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" | ||
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" | ||||
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | ||||
" options -mardu are used.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n" | ||||
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n" | ||||
" report permission changes and diff only reports changes relative\n" | ||||
" to one merge parent.\n" | ||||
"\n" | ||||
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " If two revisions are given, the differences between them are\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" | ||
" the changed files of a revision from its first parent.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " The codes used to show the status of files are::\n" | ||
"\n" | ||||
" M = modified\n" | ||||
" A = added\n" | ||||
" R = removed\n" | ||||
" C = clean\n" | ||||
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" | ||||
" ? = not tracked\n" | ||||
" I = ignored\n" | ||||
" = origin of the previous file listed as A (added)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " " | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n" | ||
"\n" | ||||
" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" | ||||
" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" | ||
" não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" | ||||
" -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" | ||||
" sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" | ||||
" apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" | ||||
" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" | ||||
" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n" | ||||
"\n" | ||||
" NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n" | ||||
" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" | ||||
" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" | ||||
" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" | ||||
" mesclagem.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" | ||
" revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" | ||
" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9554 | " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n" | ||
"\n" | ||||
" M = modificado\n" | ||||
" A = adicionado\n" | ||||
" R = removido\n" | ||||
" C = limpo (sem modificações)\n" | ||||
" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" | ||||
" rastreado pelo Mercurial)\n" | ||||
" ? = não rastreado\n" | ||||
" I = ignorado\n" | ||||
" = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | "summarize working directory state\n" | ||
"\n" | ||||
" This generates a brief summary of the working directory state,\n" | ||||
" including parents, branch, commit status, and available updates.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | "\n" | ||
" With the --remote option, this will check the default paths for\n" | ||||
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"sumariza o estado do diretório de trabalho\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9774 | " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n" | ||
" disponíveis.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | "\n" | ||
" Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" | ||||
" não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n" | ||||
" " | ||||
msgid " (empty repository)" | ||||
msgstr " (repositório vazio)" | ||||
msgid " (no revision checked out)" | ||||
msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "parent: %d:%s %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "pai: %d:%s %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "branch: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "ramo: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "%d added" | ||||
msgstr "%d adicionados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d modified" | ||||
msgstr "%d modificados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d removed" | ||||
msgstr "%d removidos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d deleted" | ||||
msgstr "%d apagados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d ignored" | ||||
msgstr "%d ignorados" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d unknown" | ||||
msgstr "%d desconhecidos" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d unresolved" | ||||
msgstr "%d não resolvidos" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid " (merge)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr " (mesclagem)" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid " (new branch)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr " (novo ramo)" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid " (clean)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr " (limpo)" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid " (new branch head)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr " (nova cabeça de ramo)" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "commit: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "consolidação: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid "update: (current)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "atualizações: (atual)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "update: %d new changesets (update)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" | ||
msgid "1 or more incoming" | ||||
msgstr "1 ou mais de entrada" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "%d outgoing" | ||||
msgstr "%d de saída" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "remote: %s\n" | ||||
msgstr "remoto: %s\n" | ||||
msgid "remote: (synced)\n" | ||||
msgstr "remoto: (sincronizado)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9757 | |||
msgid "" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "add one or more tags for the current or given revision\n" | ||
"\n" | ||||
" Name a particular revision using <name>.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" | ||||
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" | ||||
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " If no revision is given, the parent of the working directory is\n" | ||
" used, or tip if no revision is checked out.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" | ||||
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n" | ||||
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n" | ||||
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n" | ||||
" shared among repositories).\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n" | ||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8924 | " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" | ||||
" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" | ||||
" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" | ||||
" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" | ||||
" diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n" | ||||
" estiver em uma revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" | ||||
" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" | ||||
" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" | ||||
" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" | ||||
" necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n" | ||||
" locais (não compartilhadas entre repositórios).\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n" | ||||
" -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "tag names must be unique" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "--rev and --remove are incompatible" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tag '%s' does not exist" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "a etiqueta '%s' não existe" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "tag '%s' is not a global tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "tag '%s' is not a local tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"list repository tags\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | ||
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"lista as etiquetas do repositório\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8924 | " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" | ||
" para etiquetas locais.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"show the tip revision\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" | ||
" most recently added to the repository (and therefore the most\n" | ||||
" recently changed head).\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "\n" | ||
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" | ||||
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" | ||||
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | ||||
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "exibe a revisão mais recente\n" | ||
"\n" | ||||
" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8922 | " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" | ||
" modificada mais recentemente.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "\n" | ||
" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" | ||||
" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" | ||||
" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" | ||
" revisão.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"apply one or more changegroup files\n" | ||||
"\n" | ||||
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | ||||
" bundle command.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n" | ||
"\n" | ||||
" Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" | ||||
" comando bundle.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "" | ||||
"update working directory\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9844 | " changeset.\n" | ||
"\n" | ||||
" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n" | ||||
" current branch. If this head is a descendant of the working\n" | ||||
" directory's parent, update to it, otherwise abort.\n" | ||||
"\n" | ||||
" The following rules apply when the working directory contains\n" | ||||
" uncommitted changes:\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | ||
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" | ||||
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" | ||||
" are merged into the requested changeset and the merged\n" | ||||
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" | ||||
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" | ||||
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" | ||||
" are preserved.\n" | ||||
"\n" | ||||
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | ||||
" uncommitted changes are preserved.\n" | ||||
"\n" | ||||
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | ||||
" the working directory is updated to the requested changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n" | ||||
" clone -U').\n" | ||||
"\n" | ||||
" If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg " | ||||
"revert'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
"atualiza o diretório de trabalho\n" | ||||
"\n" | ||||
" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" | ||||
" pedida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n" | ||||
" do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n" | ||||
" diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" | ||||
" seguintes regras se aplicam:\n" | ||||
"\n" | ||||
" 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n" | ||||
" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" | ||||
" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" | ||||
" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" | ||||
" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" | ||||
" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" | ||||
" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" | ||||
" consolidadas serão preservadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" | ||||
" não consolidadas serão preservadas.\n" | ||||
"\n" | ||||
" 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" | ||||
" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" | ||||
" resultado semelhante a 'hg clone -U').\n" | ||||
"\n" | ||||
" Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n" | ||||
" anterior, use 'hg revert'.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n" | ||||
" " | ||||
Wagner Bruna
|
r9566 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | ||
msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "uncommitted local changes" | ||
msgstr "alterações locais pendentes" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"verify the integrity of the repository\n" | ||||
"\n" | ||||
" Verify the integrity of the current repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
" This will perform an extensive check of the repository's\n" | ||||
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" | ||||
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | ||||
" integrity of their crosslinks and indices.\n" | ||||
" " | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "verifica a integridade do repositório\n" | ||
"\n" | ||||
" Verifica a integridade do repositório atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" | ||||
" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" | ||||
" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" | ||||
" integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n" | ||||
" " | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "output version and copyright information" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe versão e informação de copyright" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" | ||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
Pascal Quantin
|
r10209 | "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | ||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "\n" | ||
Pascal Quantin
|
r10209 | "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | ||
"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | ||||
"particular.\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | ||
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "change working directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "muda o diretório de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "suppress output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "suprime saída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "enable additional output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "habilita saída adicional" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10553 | msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" | ||
msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "enable debugging output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "habilita saída de depuração" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "start debugger" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inicia depurador" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set the charset encoding" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define a codificação de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "set the charset encoding mode" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "always print a traceback on exception" | ||
msgstr "sempre imprime traceback em exceções" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "time how long the command takes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print command execution profile" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe profile de execução de comando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "output version information and exit" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe informação de versão e sai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "display help and exit" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe ajuda e sai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not perform actions, just print output" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify ssh command to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "specify hg command to run on the remote side" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "include names matching the given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "exclude names matching the given patterns" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use <text> as commit message" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "read commit message from <file>" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record datecode as commit date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava código de data como data de consolidação" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "record the specified user as committer" | ||
msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "display using template map file" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "display with template" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe usando modelo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not show merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não mostra mesclagens" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "treat all files as text" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "omit dates from diff headers" | ||
msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show which function each change is in" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "produce a diff that undoes the changes" | ||
msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "ignore white space when comparing lines" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore changes in the amount of white space" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore changes whose lines are all blank" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "number of lines of context to show" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9774 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | ||
msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "annotate the specified revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz um annotate da revisão especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10582 | msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" | ||
msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | |||
msgid "don't follow copies and renames" | ||||
msgstr "não segue cópias e renomeações" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the author (long with -v)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "list the filename" | ||
msgstr "lista o nome de arquivo" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "list the date (short with -q)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista a data (formato curto com -q)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the revision number (default)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista o número de revisão (padrão)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list the changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "lista a revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show line number at the first appearance" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | ||||
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." | ||||
msgid "do not pass files through decoders" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não passar arquivos por decodificadores" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "directory prefix for files in archive" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to distribute" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser distribuída" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "type of distribution to create" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de distribuição a ser criada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "[OPÇÃO]... DEST" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "merge with old dirstate parent after backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "parent to choose when backing out merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to backout" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão para fazer o backout" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-r] REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reset bisect state" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "reinicia estado do bisect" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark changeset good" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "marca revisão boa" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark changeset bad" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "marca revisão ruim" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip testing changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "descartando revisão de teste" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use command to check changeset state" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not update to target" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não atualiza para o alvo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | ||
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "reset branch name to parent branch name" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-fC] [NAME]" | ||||
msgstr "[-fC] [NOME]" | ||||
msgid "show only branches that have unmerged heads" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9340 | msgid "show normal and closed branches" | ||
msgstr "mostra ramos normais e fechados" | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-ac]" | ||
msgstr "[-ac]" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "run even when the destination is unrelated" | ||
msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" | ||||
msgid "a changeset intended to be added to the destination" | ||||
msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" | ||||
msgid "a specific branch you would like to bundle" | ||||
msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" | ||||
msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | ||||
msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bundle all changesets in the repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "bundle compression type to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | ||
msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "print output to file with formatted name" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print the given revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime a revisão dada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply any matching decode filter" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... FILE..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | ||
msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "revision, tag or branch to check out" | ||
msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "include the specified changeset" | ||
msgstr "inclui a revisão especificada" | ||||
msgid "clone only the specified branch" | ||||
msgstr "clona apenas o ramo especificado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " | ||||
"consolidação" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record a copy that has already occurred" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "forcibly copy over an existing managed file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[INDEX] REV1 REV2" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | ||
msgid "[COMMAND]" | ||||
msgstr "[COMANDO]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show the command options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe opções dos comandos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-o] CMD" | ||||
msgstr "[-o] CMD" | ||||
msgid "try extended date formats" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-e] DATE [RANGE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "FILE REV" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ARQUIVO REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[PATH]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[CAMINHO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to rebuild to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] [REV]" | ||||
msgstr "[-r REV] [REV]" | ||||
msgid "revision to debug" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser depurada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV] FILE" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "REV1 [REV2]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "REV1 [REV2]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not display the saved mtime" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "revision to check" | ||
msgstr "revisão para verificar" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." | ||
msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "diff against the second parent" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz o diff com o segundo pai" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "revisions to export" | ||
msgstr "revisões a serem exportadas" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..." | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "end fields with NUL" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "termina campos com NUL" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print all revisions that match" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
Wagner Bruna
|
r9771 | "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e " | ||
"renomeações" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ignore case when matching" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | ||
msgid "print only filenames and revisions that match" | ||||
msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print matching line numbers" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime número de linhas que casarem" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r11242 | msgid "only search files changed within revision range" | ||
msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." | ||
msgid "show only heads which are descendants of REV" | ||||
msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "show topological heads only" | ||
msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" | ||||
msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]" | ||||
msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]" | ||||
Wagner Bruna
|
r9340 | |||
msgid "show normal and closed branch heads" | ||||
msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | ||
msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..." | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[TOPIC]" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[TÓPICO]" | ||
msgid "identify the specified revision" | ||||
msgstr "identifica a revisão especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show local revision number" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe número local de revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show global revision id" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe identificador global de revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe ramo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show tags" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "exibe etiquetas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | ||||
"corresponding patch option" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8921 | "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção " | ||
"correspondente do utilitário patch" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "base path" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caminho base" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "don't commit, just update the working directory" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" | ||
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | ||||
msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... PATCH..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "run even if remote repository is unrelated" | ||
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "show newest record first" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra registros mais novos primeiro" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "file to store the bundles into" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "a remote changeset intended to be added" | ||
msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" | ||||
msgid "a specific branch you would like to pull" | ||||
msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "search the repository as it is in REV" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "print complete paths from the filesystem root" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "only follow the first parent of merge changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
msgid "show revisions matching date spec" | ||||
msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show copied files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra arquivos copiados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do case-insensitive search for a keyword" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave" | ||
msgid "include revisions where files were removed" | ||||
msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only merges" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas mesclagens" | ||
msgid "revisions committed by user" | ||||
msgstr "revisões de autoria do usuário" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only changesets within the given named branch" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not display revision or any of its ancestors" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [FILE]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to display" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser exibida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-r REV]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-r REV]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force a merge with outstanding changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a ser mesclada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" | ||
msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]" | ||
msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" | ||
msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" | ||||
msgid "a specific branch you would like to push" | ||||
msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "show parents of the specified revision" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra pais da revisão especificada" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "[-r REV] [FILE]" | ||
msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[NAME]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[NOME]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10258 | msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | ||
msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | ||
msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "force push" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "força um push" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record delete for missing files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava remoção de arquivos faltando" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "record a rename that has already occurred" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "select all unresolved files" | ||
msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "list state of files needing merge" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "mark files as resolved" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marca arquivos como solucionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unmark files as resolved" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desmarca arquivos como solucionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9774 | msgid "hide status prefix" | ||
msgstr "esconde prefixo de status" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "revert all changes when no arguments given" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "tipmost revision matching date" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão mais recente que casa com a data" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "revert to the specified revision" | ||
msgstr "reverte para a revisão especificada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "do not save backup copies of files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não grava backups de arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "name of access log file to write to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "name of error log file to write to" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "port to listen on (default: 8000)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "address to listen on (default: all interfaces)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)" | ||
msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | ||||
msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" | ||||
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um " | ||||
"repositório)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "for remote clients" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "para clientes remotos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "web templates to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modelo web a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "template style to use" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estilo de modelo a ser usado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use IPv6 in addition to IPv4" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "usa IPv6 além de IPv4" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "SSL certificate file" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show untrusted configuration options" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-u] [NAME]..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] [NOME]..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgid "check for push and pull" | ||
msgstr "verifica push e pull" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "show status of all files" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra status de todos os arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only modified files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only added files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only removed files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only deleted (but tracked) files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only files without changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only unknown (not tracked) files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show only ignored files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show source of copied files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "show difference from revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mostra diferença a partir da revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "list the changed files of a revision" | ||
msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "replace existing tag" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "substitui etiqueta existente" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "make the tag local" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "torna a etiqueta local" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "revision to tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão a receber a etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "remove a tag" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "remove uma etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9976 | msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | ||
msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." | ||||
msgid "[-p] [-g]" | ||||
msgstr "[-p] [-g]" | ||||
Wagner Bruna
|
r10258 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | ||
msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "[-u] FILE..." | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | ||
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "check for uncommitted changes" | ||
msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | ||
msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r10162 | msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)" | ||
msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "config error at %s:%d: '%s'" | ||
msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not found in manifest" | ||
msgstr "não encontrado no manifesto" | ||||
msgid "branch name not in UTF-8!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "working directory state appears damaged!" | ||
msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | ||||
msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "directory %r already in dirstate" | ||
msgstr "diretório %r já está em dirstate" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file %r in dirstate clashes with %r" | ||
msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "not in dirstate: %s\n" | ||
msgstr "não em dirstate: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "unknown" | ||
msgstr "desconhecido" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "character device" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "dispositivo de caracteres" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "block device" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "dispositivo de bloco" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "fifo" | ||||
msgstr "fifo" | ||||
msgid "socket" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "socket" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "directory" | ||||
msgstr "diretório" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "unsupported file type (type is %s)" | ||
msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "abortado: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9754 | msgid "hg: %s\n" | ||
msgstr "hg: %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"hg: command '%s' is ambiguous:\n" | ||||
" %s\n" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | " %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | ||
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "lock held by %s" | ||
msgstr "travado por %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg %s: %s\n" | ||
msgstr "hg %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "abortado: %s!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "abortado: %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid " empty string\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " string vazia\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "killed!\n" | ||||
msgstr "morto!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(is your Python install correct?)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "abort: error: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "broken pipe\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pipe quebrado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "interrupted!\n" | ||||
msgstr "interrompido!\n" | ||||
msgid "" | ||||
"\n" | ||||
"broken pipe\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "pipe quebrado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort: out of memory\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: sem memória\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n" | ||||
msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9008 | msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | ||
msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "** or mercurial@selenic.com\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r11242 | msgid "** Python %s\n" | ||
msgstr "** Python %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "** Extensions loaded: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
msgid "no definition for alias '%s'\n" | ||||
msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n" | ||||
msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n" | ||||
msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" | ||
msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Option --config may not be abbreviated!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!" | ||||
msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r8926 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | ||
msgstr "" | ||||
"A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | ||||
"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository '%s' is not local" | ||
msgstr "o repositório '%s' não é local" | ||||
msgid "invalid arguments" | ||||
msgstr "argumentos inválidos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | ||||
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | ||||
"misc/lsprof/" | ||||
msgstr "" | ||||
"lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | ||||
"misc/lsprof/" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | ||
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" | ||
msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "couldn't find merge tool %s\n" | ||
msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s can't handle symlinks\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s can't handle binary\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" no tool found to merge %s\n" | ||||
"keep (l)ocal or take (o)ther?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | ||
"manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "&Local" | ||
msgstr "&Local" | ||||
msgid "&Other" | ||||
msgstr "&Outra" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s\n" | ||
msgstr "mesclando %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" output file %s appears unchanged\n" | ||||
"was merge successful (yn)?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | ||
"a mesclagem teve sucesso (sn)?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "&No" | ||
msgstr "(&N) não" | ||||
msgid "&Yes" | ||||
msgstr "(&Y) sim" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "merging %s failed!\n" | ||
msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown bisect kind %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "disabled extensions:" | ||
msgstr "extensões desabilitadas:" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "Configuration Files" | ||
msgstr "Arquivos de Configuração" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Date Formats" | ||
msgstr "Formatos de datas" | ||||
msgid "File Name Patterns" | ||||
msgstr "Padrões de nome de arquivo" | ||||
msgid "Environment Variables" | ||||
msgstr "Variáveis de ambiente" | ||||
msgid "Specifying Single Revisions" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Especificação de revisões únicas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Specifying Multiple Revisions" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Especificação de múltiplas revisões" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Diff Formats" | ||||
msgstr "Formatos de diff" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "Template Usage" | ||
msgstr "Uso de modelos" | ||||
msgid "URL Paths" | ||||
msgstr "Caminhos URL" | ||||
Wagner Bruna
|
r8926 | msgid "Using additional features" | ||
msgstr "Usando funcionalidades adicionais" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "" | ||
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | ||||
"Below we list the most specific file first.\n" | ||||
"\n" | ||||
"On Windows, these configuration files are read:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | ||||
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | ||||
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | ||||
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | ||||
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"\n" | ||||
"On Unix, these files are read:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | ||||
"- ``$HOME/.hgrc``\n" | ||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | ||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | ||||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | ||||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | ||||
"\n" | ||||
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" | ||||
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" | ||||
"and followed by ``name = value`` entries::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [ui]\n" | ||||
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" | ||||
" verbose = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | ||||
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n" | ||||
"description of the possible configuration values:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n" | ||||
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" | ||||
"Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n" | ||||
"\n" | ||||
"No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n" | ||||
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | ||||
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | ||||
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n" | ||||
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n" | ||||
"\n" | ||||
"No Unix, estes arquivos são lidos:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n" | ||||
"- ``$HOME/.hgrc``\n" | ||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | ||||
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | ||||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | ||||
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | ||||
"\n" | ||||
"Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n" | ||||
"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" | ||||
"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [ui]\n" | ||||
" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" | ||||
" verbose = True\n" | ||||
"\n" | ||||
"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" | ||||
"``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n" | ||||
"para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n" | ||||
"- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | ||||
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Many date formats are valid. Here are some examples:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" | ||||
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" | ||||
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" | ||||
"- ``Dec 6`` (midnight)\n" | ||||
"- ``13:18`` (today assumed)\n" | ||||
"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" | ||||
"- ``3:39pm`` (15:39)\n" | ||||
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" | ||||
"- ``2006-12-6 13:18``\n" | ||||
"- ``2006-12-6``\n" | ||||
"- ``12-6``\n" | ||||
"- ``12/6``\n" | ||||
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" | ||||
"\n" | ||||
"Lastly, there is Mercurial's internal format:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | ||||
"\n" | ||||
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n" | ||||
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n" | ||||
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n" | ||||
"the timezone is east of UTC).\n" | ||||
"\n" | ||||
"The log command also accepts date ranges:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n" | ||||
"- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n" | ||||
"- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n" | ||||
"- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" | ||||
"- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" | ||||
"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" | ||||
"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | ||||
"- ``Dec 6`` (meia noite)\n" | ||||
"- ``13:18`` (data corrente assumida)\n" | ||||
"- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n" | ||||
"- ``3:39pm`` (15:39)\n" | ||||
"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" | ||||
"- ``2006-12-6 13:18``\n" | ||||
"- ``2006-12-6``\n" | ||||
"- ``12-6``\n" | ||||
"- ``12/6``\n" | ||||
"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" | ||||
"\n" | ||||
"E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n" | ||||
"\n" | ||||
"Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n" | ||||
"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n" | ||||
"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" | ||||
"(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n" | ||||
"\n" | ||||
"O comando log também aceita intervalos de data:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n" | ||||
"- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n" | ||||
"- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" | ||||
"- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | ||||
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" | ||||
"used by GNU patch and many other standard tools.\n" | ||||
"\n" | ||||
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" | ||||
"following information:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- executable status and other permission bits\n" | ||||
"- copy or rename information\n" | ||||
"- changes in binary files\n" | ||||
"- creation or deletion of empty files\n" | ||||
"\n" | ||||
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" | ||||
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" | ||||
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" | ||||
"format.\n" | ||||
"\n" | ||||
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" | ||||
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n" | ||||
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" | ||||
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" | ||||
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" | ||||
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | ||||
"format for communicating changes.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | ||||
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | ||||
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n" | ||||
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" | ||||
"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" | ||||
"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" | ||||
"utilitários padrão.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" | ||||
"não codifica as seguintes informações:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- bits de execução e permissão\n" | ||||
"- informação de cópia ou renomeação\n" | ||||
"- mudanças em arquivos binários\n" | ||||
"- criação ou remoção de arquivos vazios\n" | ||||
"\n" | ||||
"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" | ||||
"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" | ||||
"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" | ||||
"entendem esse formato.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" | ||||
"(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n" | ||||
"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" | ||||
"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" | ||||
"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" | ||||
"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" | ||||
"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" | ||||
"mudanças.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" | ||||
"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" | ||||
"defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n" | ||||
"definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n" | ||||
"usá-lo com a extensão mq.\n" | ||||
msgid "" | ||||
"HG\n" | ||||
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" | ||||
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" | ||||
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" | ||||
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" | ||||
" Windows) is searched.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGEDITOR\n" | ||||
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODING\n" | ||||
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" | ||||
" This setting is used to convert data including usernames,\n" | ||||
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" | ||||
" be overridden with the --encoding command-line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODINGMODE\n" | ||||
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" | ||||
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" | ||||
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" | ||||
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" | ||||
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" | ||||
" the --encodingmode command-line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGMERGE\n" | ||||
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" | ||||
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" | ||||
" ancestor file.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGRCPATH\n" | ||||
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n" | ||||
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n" | ||||
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n" | ||||
" from the current repository is read.\n" | ||||
"\n" | ||||
" For each element in HGRCPATH:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" | ||||
" - otherwise, the file itself will be added\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGPLAIN\n" | ||||
" When set, this disables any options in .hgrc that might change\n" | ||||
" Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n" | ||||
" verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | ||||
" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | ||||
" in the face of existing user configuration.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Equivalent options set via command line flags or environment\n" | ||||
" variables are not overridden.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGUSER\n" | ||||
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" | ||||
" available values will be considered in this order:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - HGUSER (deprecated)\n" | ||||
" - hgrc files from the HGRCPATH\n" | ||||
" - EMAIL\n" | ||||
" - interactive prompt\n" | ||||
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n" | ||||
"\n" | ||||
" (deprecated, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"EMAIL\n" | ||||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | ||||
"\n" | ||||
"LOGNAME\n" | ||||
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n" | ||||
"\n" | ||||
"VISUAL\n" | ||||
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
"EDITOR\n" | ||||
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" | ||||
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" | ||||
" editor it uses is determined by looking at the environment\n" | ||||
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" | ||||
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" | ||||
" defaults to 'vi'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"PYTHONPATH\n" | ||||
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" | ||||
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"HG\n" | ||||
" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" | ||||
" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" | ||||
" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" | ||||
" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGEDITOR\n" | ||||
" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (obsoleto, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODING\n" | ||||
" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" | ||||
" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" | ||||
" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" | ||||
" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" | ||||
" opção --encoding na linha de comando.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGENCODINGMODE\n" | ||||
" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" | ||||
" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" | ||||
" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" | ||||
" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" | ||||
" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" | ||||
" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" | ||||
" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGMERGE\n" | ||||
" Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n" | ||||
" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | ||||
" arquivo remoto, arquivo ancestral.\n" | ||||
"\n" | ||||
" (obsoleta, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGRCPATH\n" | ||||
" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n" | ||||
" O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n" | ||||
" HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n" | ||||
" plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n" | ||||
" repositório atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Para cada elemento em HGRCPATH:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" | ||||
" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" | ||||
" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGPLAIN\n" | ||||
" Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n" | ||||
" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" | ||||
" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" | ||||
" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" | ||||
" scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n" | ||||
"\n" | ||||
" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" | ||||
" ambiente não serão sobrepostas.\n" | ||||
"\n" | ||||
"HGUSER\n" | ||||
" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" | ||||
" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" | ||||
" seguinte ordem:\n" | ||||
"\n" | ||||
" - HGUSER (obsoleto)\n" | ||||
" - arquivos hgrc no HGRCPATH\n" | ||||
" - EMAIL\n" | ||||
" - consulta interativa\n" | ||||
" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n" | ||||
"\n" | ||||
" (obsoleto, use .hgrc)\n" | ||||
"\n" | ||||
"EMAIL\n" | ||||
" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" | ||||
"\n" | ||||
"LOGNAME\n" | ||||
" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n" | ||||
"\n" | ||||
"VISUAL\n" | ||||
" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" | ||||
" EDITOR.\n" | ||||
"\n" | ||||
"EDITOR\n" | ||||
" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" | ||||
" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" | ||||
" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" | ||||
" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" | ||||
" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" | ||||
" estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"PYTHONPATH\n" | ||||
" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" | ||||
" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" | ||||
" estiver instalado para o sistema todo.\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | ||||
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | ||||
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | ||||
"implement hooks.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | ||||
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" | ||||
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" | ||||
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" | ||||
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" | ||||
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" | ||||
"needed.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" | ||||
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" | ||||
"this::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" foo =\n" | ||||
"\n" | ||||
"You may also specify the full path to an extension::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | ||||
"\n" | ||||
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | ||||
"scope, prepend its path with !::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | ||||
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | ||||
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | ||||
" baz = !\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" | ||||
"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" | ||||
"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" | ||||
"existentes ou implementar ganchos.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" | ||||
"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" | ||||
"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" | ||||
"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" | ||||
"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" | ||||
"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" | ||||
"usuário ativar extensões como desejar.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | ||||
"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | ||||
"entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" foo =\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" | ||||
"extensão::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | ||||
"hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [extensions]\n" | ||||
" # desabilita a extensão bar localizada em\n" | ||||
" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" | ||||
" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" | ||||
" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" | ||||
" # extensão baz\n" | ||||
" baz = !\n" | ||||
msgid "" | ||||
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | ||||
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | ||||
"separated by the \":\" character.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | ||||
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | ||||
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | ||||
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | ||||
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | ||||
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n" | ||||
"topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | ||||
"e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | ||||
"opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | ||||
"a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | ||||
"padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n" | ||||
"\"todas as revisões\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | ||||
"inversa.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | ||||
"uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | ||||
"seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | ||||
"at a time.\n" | ||||
"\n" | ||||
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" | ||||
"patterns.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | ||||
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | ||||
"current repository root.\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | ||||
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" | ||||
"in the current directory ending with ``.c``.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" | ||||
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" | ||||
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Plain examples::\n" | ||||
"\n" | ||||
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | ||||
" of the repository\n" | ||||
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | ||||
"\n" | ||||
"Glob examples::\n" | ||||
"\n" | ||||
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | ||||
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" | ||||
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" | ||||
" current directory including itself.\n" | ||||
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" | ||||
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" | ||||
" including itself.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Regexp examples::\n" | ||||
"\n" | ||||
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" | ||||
"arquivos de uma vez.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" | ||||
"estendidos de glob do shell.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" | ||||
"explicitamente.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | ||||
"padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" | ||||
"devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | ||||
"atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" | ||||
"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" | ||||
"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n" | ||||
"\n" | ||||
"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" | ||||
"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" | ||||
"para significar \"a ou b\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" | ||||
"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" | ||||
"partir do raiz do repositório.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Exemplos de caminhos simples::\n" | ||||
"\n" | ||||
" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | ||||
" repositório\n" | ||||
" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | ||||
"\n" | ||||
"Exemplos de glob::\n" | ||||
"\n" | ||||
" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual\n" | ||||
" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual\n" | ||||
" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" atual ou em qualquer subdiretório\n" | ||||
" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" foo\n" | ||||
" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" | ||||
" foo ou em qualquer subdiretório\n" | ||||
"\n" | ||||
"Exemplos de expressão regular::\n" | ||||
"\n" | ||||
" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" | ||||
" lugar no repositório\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" | ||||
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" | ||||
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | ||||
"identifier.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" | ||||
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" | ||||
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | ||||
"of exactly one full-length identifier.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n" | ||||
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n" | ||||
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | ||||
"not contain the \":\" character.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n" | ||||
"most recent revision.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | ||||
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | ||||
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" | ||||
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" | ||||
"parent.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" | ||||
"individuais.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" | ||||
"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" | ||||
"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | ||||
"identificador único de revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" | ||||
"um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" | ||||
"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" | ||||
"de um identificador completo.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n" | ||||
"ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n" | ||||
"identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n" | ||||
"recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n" | ||||
"conter o caractere \":\".\n" | ||||
"\n" | ||||
"O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n" | ||||
"identifica a revisão mais recente.\n" | ||||
"\n" | ||||
"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" | ||||
"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n" | ||||
"\n" | ||||
"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" | ||||
"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" | ||||
"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" | ||||
"\".\" será a revisão do primeiro pai.\n" | ||||
msgid "" | ||||
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | ||||
"templates. You can either pass in a template from the command\n" | ||||
"line, via the --template option, or select an existing\n" | ||||
"template-style (--style).\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | ||||
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11074 | "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n" | ||
"when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n" | ||||
"and xml.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "Usage::\n" | ||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --style changelog\n" | ||||
"\n" | ||||
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" | ||||
"expansion::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | ||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | ||||
"\n" | ||||
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" | ||||
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" | ||||
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n" | ||||
"\n" | ||||
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | ||||
" committed. Will be empty if the branch name was default.\n" | ||||
"\n" | ||||
":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n" | ||||
"\n" | ||||
":desc: String. The text of the changeset description.\n" | ||||
"\n" | ||||
":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" | ||||
" \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | ||||
"\n" | ||||
":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" | ||||
" their sources.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" | ||||
" only if the --copied switch is set.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n" | ||||
" hexadecimal string.\n" | ||||
"\n" | ||||
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n" | ||||
"\n" | ||||
":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n" | ||||
" changeset.\n" | ||||
"\n" | ||||
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n" | ||||
"\n" | ||||
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" | ||||
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" | ||||
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10779 | "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" | ||
"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" | ||||
"You can also use a chain of filters to get the desired output::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | ||||
" 2008-08-21 18:22 +0000\n" | ||||
"\n" | ||||
"List of filters:\n" | ||||
"\n" | ||||
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | ||||
" every line except the last.\n" | ||||
"\n" | ||||
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" | ||||
" given date/time and the current date/time.\n" | ||||
"\n" | ||||
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" | ||||
" component of the path after splitting by the path separator\n" | ||||
" (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n" | ||||
" \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" | ||||
" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | ||||
" timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" | ||||
" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" | ||||
" <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n" | ||||
"\n" | ||||
":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" | ||||
" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" | ||||
" ``user@example.com``.\n" | ||||
"\n" | ||||
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" | ||||
" and \">\" with XML entities.\n" | ||||
"\n" | ||||
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n" | ||||
"\n" | ||||
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n" | ||||
"\n" | ||||
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n" | ||||
"\n" | ||||
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n" | ||||
"\n" | ||||
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | ||||
" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n" | ||||
"\n" | ||||
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" | ||||
" +0200\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" | ||||
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" | ||||
" filter.\n" | ||||
"\n" | ||||
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n" | ||||
"\n" | ||||
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" | ||||
" XML entities.\n" | ||||
"\n" | ||||
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n" | ||||
"\n" | ||||
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" | ||||
" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | ||||
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" | ||||
" i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n" | ||||
"\n" | ||||
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n" | ||||
"\n" | ||||
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n" | ||||
" first starting with a tab character.\n" | ||||
"\n" | ||||
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | ||||
" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | ||||
"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | ||||
"comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" | ||||
"modelo-estilo existente (--style).\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" | ||||
"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n" | ||||
"\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r11074 | "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n" | ||
"(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n" | ||||
"changelog e xml.\n" | ||||
"Uso::\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10779 | "\n" | ||
" $ hg log -r1 --style changelog\n" | ||||
"\n" | ||||
"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" | ||||
"variáveis::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" | ||||
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n" | ||||
"\n" | ||||
"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" | ||||
"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" | ||||
"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" | ||||
"modelar comandos semelhantes ao log:\n" | ||||
"\n" | ||||
":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n" | ||||
"\n" | ||||
":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" | ||||
" consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n" | ||||
"\n" | ||||
":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | ||||
" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n" | ||||
"\n" | ||||
":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" | ||||
" adicionados ou removidos por esta revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" | ||||
" hexadecimal de 40 caracteres.\n" | ||||
"\n" | ||||
":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n" | ||||
"\n" | ||||
":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n" | ||||
" revisão.\n" | ||||
"\n" | ||||
":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n" | ||||
"\n" | ||||
"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" | ||||
"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" | ||||
"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" | ||||
"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n" | ||||
"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n" | ||||
"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n" | ||||
"contenha uma lista. Você também pode encadear\n" | ||||
"filtros para obter a saída desejada::\n" | ||||
"\n" | ||||
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" | ||||
" 2008-08-21 18:22 +0000\n" | ||||
"\n" | ||||
"Lista de filtros:\n" | ||||
"\n" | ||||
":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" | ||||
" antes do fim de cada linha, exceto a última.\n" | ||||
"\n" | ||||
":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" | ||||
" a data/hora dada e a data/hora atual.\n" | ||||
"\n" | ||||
":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" | ||||
" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" | ||||
" usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n" | ||||
" direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" | ||||
" e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | ||||
" incluindo a diferença de fuso horário:\n" | ||||
" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" | ||||
" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" | ||||
" \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" | ||||
" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" | ||||
" do domínio. Por exemplo:\n" | ||||
" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n" | ||||
"\n" | ||||
":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" | ||||
" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" | ||||
" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n" | ||||
"\n" | ||||
":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" | ||||
" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n" | ||||
"\n" | ||||
":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" | ||||
" colunas.\n" | ||||
"\n" | ||||
":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" | ||||
" colunas.\n" | ||||
"\n" | ||||
":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n" | ||||
"\n" | ||||
":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n" | ||||
"\n" | ||||
":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" | ||||
" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n" | ||||
"\n" | ||||
":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" | ||||
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":localdate: Data. Converte para data local.\n" | ||||
"\n" | ||||
":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | ||||
" renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n" | ||||
"\n" | ||||
":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | ||||
" de e-mail.\n" | ||||
"\n" | ||||
":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" | ||||
" em cabeçalhos de e-mail:\n" | ||||
" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" | ||||
" Internet especificado na RFC 3339:\n" | ||||
" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" | ||||
" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n" | ||||
"\n" | ||||
":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | ||||
" início e no final do texto.\n" | ||||
"\n" | ||||
":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n" | ||||
" de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n" | ||||
" exceto da primeira.\n" | ||||
"\n" | ||||
":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" | ||||
" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | ||||
" \"foo%20bar\".\n" | ||||
"\n" | ||||
":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n" | ||||
" endereço de e-mail.\n" | ||||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | "Valid URLs are of the form::\n" | ||
"\n" | ||||
" local/filesystem/path[#revision]\n" | ||||
" file://local/filesystem/path[#revision]\n" | ||||
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | ||||
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | ||||
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | ||||
"\n" | ||||
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" | ||||
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n" | ||||
"incoming --bundle').\n" | ||||
"\n" | ||||
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" | ||||
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n" | ||||
"revisions'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | ||||
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" | ||||
"server.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" | ||||
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n" | ||||
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | ||||
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n" | ||||
"\n" | ||||
" ssh://example.com//tmp/repository\n" | ||||
"\n" | ||||
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" | ||||
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n" | ||||
"\n" | ||||
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" | ||||
" Compression no\n" | ||||
" Host *\n" | ||||
" Compression yes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n" | ||||
" with the --ssh command line option.\n" | ||||
"\n" | ||||
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n" | ||||
"[paths] section like so::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [paths]\n" | ||||
" alias1 = URL1\n" | ||||
" alias2 = URL2\n" | ||||
" ...\n" | ||||
"\n" | ||||
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" | ||||
"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n" | ||||
"\n" | ||||
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" | ||||
"you do not provide the URL to a command:\n" | ||||
"\n" | ||||
"default:\n" | ||||
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" | ||||
" the location of the source repository as the new repository's\n" | ||||
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" | ||||
" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n" | ||||
"\n" | ||||
"default-push:\n" | ||||
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" | ||||
" prefer it over 'default' if both are defined.\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"URLs válidas são da forma::\n" | ||||
"\n" | ||||
" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | ||||
" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" | ||||
" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | ||||
" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | ||||
" ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" | ||||
"\n" | ||||
"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" | ||||
"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" | ||||
"'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n" | ||||
"\n" | ||||
"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" | ||||
"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n" | ||||
"help revisions'.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" | ||||
"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" | ||||
"servidor remoto do Mercurial.\n" | ||||
"\n" | ||||
"Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n" | ||||
"\n" | ||||
"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" | ||||
" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" | ||||
" especificado em remotecmd.\n" | ||||
"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" | ||||
" remoto.\n" | ||||
" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" | ||||
" caminho absoluto::\n" | ||||
"\n" | ||||
" ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n" | ||||
"\n" | ||||
"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" | ||||
" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n" | ||||
"\n" | ||||
" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" | ||||
" Compression no\n" | ||||
" Host *\n" | ||||
" Compression yes\n" | ||||
"\n" | ||||
" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" | ||||
" em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n" | ||||
"\n" | ||||
"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n" | ||||
"de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n" | ||||
"\n" | ||||
" [paths]\n" | ||||
" apelido1 = URL1\n" | ||||
" apelido2 = URL2\n" | ||||
" ...\n" | ||||
"\n" | ||||
"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" | ||||
"URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n" | ||||
"\n" | ||||
"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" | ||||
"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n" | ||||
"\n" | ||||
"default:\n" | ||||
" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" | ||||
" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" | ||||
" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" | ||||
" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" | ||||
" (incluindo incoming e outgoing).\n" | ||||
"\n" | ||||
"default-push:\n" | ||||
" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" | ||||
" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" | ||||
msgid "dirstate branch not accessible" | ||||
msgstr "ramo do dirstate inacessível" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "can only share local repositories" | ||
msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" | ||||
msgid "destination already exists" | ||||
msgstr "o destino já existe" | ||||
msgid "updating working directory\n" | ||||
msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination directory: %s\n" | ||
msgstr "diretório de destino: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "destination '%s' already exists" | ||
msgstr "o destino '%s' já existe" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
msgid "destination '%s' is not empty" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "o destino '%s' não está vazio" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone " | ||||
"by revision" | ||||
msgstr "" | ||||
"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " | ||||
"clonar por revisão" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "clone from remote to remote not supported" | ||||
msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9771 | msgid "updating to branch %s\n" | ||
msgstr "atualizando para o ramo %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" | ||
msgstr "" | ||||
"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " | ||||
"arquivos não resolvidos\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | ||
msgid "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to " | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | "abandon\n" | ||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg " | ||
"update -C' para abandonar\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "SSL support is unavailable" | ||||
msgstr "Suporte a SSL indisponível" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "IPv6 is not available on this system" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | ||
msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "calling hook %s: %s\n" | ||
msgstr "invocando gancho %s: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" | ||
msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9863 | msgid "exception from first failed import attempt:\n" | ||
msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" | ||||
msgid "exception from second failed import attempt:\n" | ||||
msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error: %s hook failed: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook failed" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "gancho %s falhou" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s hook failed\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "running hook %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "executando gancho %s: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s hook %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "gancho %s %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: %s hook %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "aviso: gancho %s %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "connection ended unexpectedly" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "operation not supported over http" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "operação não suportada sobre http" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "authorization failed" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "real URL is %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "URL real é %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "" | ||
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n" | ||||
"---%%<--- (%s)\n" | ||||
"%s\n" | ||||
"---%%<---\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" | ||||
"---%%<--- (%s)\n" | ||||
"%s\n" | ||||
"---%%<---\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "'%s' uses newer protocol %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "look up remote revision" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurar revisão remota" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "unexpected response:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "resposta inesperada:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "look up remote changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurar mudanças remotas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "push failed (unexpected response):" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | ||
Wagner Bruna
|
r10553 | msgid "remote: " | ||
msgstr "remoto: " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "push failed: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o push falhou: %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "cannot create new http repository" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "ignoring invalid syntax '%s'" | ||
msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s not found" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "repositório %s não encontrado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório %s já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "requirement '%s' not supported" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "requisito '%s' não suportado" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" | ||
msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%r cannot be used in a tag name" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | ||||
"manualmente)" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | ||
msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown revision '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | ||
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rolling back interrupted transaction\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desfazendo transação interrompida\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no interrupted transaction available\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "rolling back last transaction\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "desfazendo última transação\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no rollback information available\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "working directory of %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "diretório de trabalho de %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | ||||
"arquivos ou padrões)" | ||||
msgid "file not found!" | ||||
msgstr "arquivo não encontrado!" | ||||
msgid "no match under directory!" | ||||
msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" | ||||
msgid "file not tracked!" | ||||
msgstr "arquivo não rastreado!" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "committing subrepository %s\n" | ||
msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "note: commit message saved in %s\n" | ||
msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "trouble committing %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s does not exist!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não existe!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
Wagner Bruna
|
r10779 | "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" | ||
"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" | ||||
msgstr "" | ||||
"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" | ||||
"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s already tracked!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s já rastreado!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not added!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não adicionado!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s still exists!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s ainda existe!\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "%s not tracked!\n" | ||
msgstr "%s não rastreado!\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not removed!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s não removido!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "searching for changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "procurando por mudanças\n" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "queries" | ||
msgstr "consultas" | ||||
msgid "searching" | ||||
msgstr "procurando" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "already have changeset " | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "já possui a revisão " | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "warning: repository is unrelated\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "repository is unrelated" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "repositório não é relacionado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "requesting all changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | ||||
"changegroupsubset." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " | ||||
"'changegroupsubset'." | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n" | ||
msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "abort: push creates new remote heads!\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r11028 | msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n" | ||
msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10483 | #, python-format | ||
msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n" | ||||
msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n" | ||||
msgid "(use 'hg push -f' to force)\n" | ||||
msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d changesets found\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%d revisões encontradas\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "bundling changes" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "empacotando mudanças" | ||
msgid "chunks" | ||||
msgstr "trechos" | ||||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "bundling manifests" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "empacotando manifestos" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing revlog for %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "bundling files" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "empacotando arquivos" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding changesets\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "adicionando revisões\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "changesets" | ||
msgstr "revisões" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "received changelog group is empty" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding manifests\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando manifestos\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "manifests" | ||
msgstr "manifestos" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "adding file changes\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "received file revlog group is empty" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "files" | ||
msgstr "arquivos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | ||
msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " (%+d heads)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr " (%+d cabeças)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "Unexpected response from remote server:" | ||||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "operation forbidden by server" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "locking the remote repository failed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "the server sent an unknown error code" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "streaming all changes\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "(using tls)\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(usando tls)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "sending mail: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "enviando e-mail: %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "" | ||
"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " | ||||
"configurado" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid email address: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid local address: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "endereço local inválido: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to remove %s from manifest" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "falha ao remover %s do manifesto" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "" | ||
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: " | ||||
"'%s'" | ||||
msgstr "" | ||||
"arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão " | ||||
"pedida: '%s'" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" conflicting flags for %s\n" | ||||
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | " modo conflitante para %s\n" | ||
"(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?" | ||||
msgid "&None" | ||||
msgstr "&Nenhum" | ||||
msgid "E&xec" | ||||
msgstr "E&xecutável" | ||||
msgid "Sym&link" | ||||
msgstr "&Link simbólico" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r8921 | msgid "resolving manifests\n" | ||
msgstr "examinando manifestos\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
" local changed %s which remote deleted\n" | ||||
"use (c)hanged version or (d)elete?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | " local alterou %s, que a remota removeu\n" | ||
"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "&Changed" | ||
msgstr "(&C) alterada" | ||||
msgid "&Delete" | ||||
msgstr "(&D) apagar" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "" | ||
"remote changed %s which local deleted\n" | ||||
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?" | ||||
msgstr "" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | "remota mudou %s, apagada pela local\n" | ||
"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "&Deleted" | ||
msgstr "(&D) apagada" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "getting %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "obtendo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "getting %s to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "obtendo %s para %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "branch %s not found" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "ramo %s não encontrado" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "can't merge with ancestor" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não é possível mesclar com ancestral" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)" | ||
msgstr "" | ||||
"alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as " | ||||
"mudanças)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "" | ||
"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard " | ||||
"changes)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9849 | msgstr "" | ||
"atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para " | ||||
"descartar mudanças)" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | |||
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')" | ||||
msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot create %s: unable to create destination directory" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to find '%s' for patching\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patching file %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "modificando arquivo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file %s already exists\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivo %s já existe\n" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" | ||
msgstr "" | ||||
"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d " | ||||
"linhas).\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" | ||||
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "bad hunk #%d old text line %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "could not extract binary patch" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "não foi possível extrair o patch binário" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unable to strip away %d dirs from %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível remover %d diretórios de %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "undefined source and destination files" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "malformed patch %s %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "patch malformado %s %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unsupported parser state: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "estado do parser não suportado: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "patch command failed: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "comando de patch falhou: %s" | ||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "Unsupported line endings type: %s" | ||
msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | ||
msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "exited with status %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "terminou com o código %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "killed by signal %d" | ||||
msgstr "morto pelo sinal %d" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "saving bundle to %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "salvando bundle em %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "adding branch\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "adicionando ramo\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown compression type %r" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "index entry flags need RevlogNG" | ||
msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index %s unknown format %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | ||
#, python-format | ||||
msgid "index %s is corrupted" | ||||
msgstr "índice %s corrompido" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no node" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum nó" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "ambiguous identifier" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "identificador ambíguo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "no match found" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nenhum casamento encontrado" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "incompatible revision flag %x" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not found in the transaction" | ||
msgstr "%s não encontrado na transação" | ||||
msgid "unknown base" | ||||
msgstr "base desconhecida" | ||||
msgid "consistency error adding group" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "erro de consistência adicionando grupo" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s looks like a binary file." | ||
msgstr "%s parece um arquivo binário." | ||||
msgid "can only specify two labels." | ||||
msgstr "só pode especificar dois rótulos." | ||||
msgid "warning: conflicts during merge.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "couldn't parse location %s" | ||
msgstr "não foi possível processar localização %s" | ||||
msgid "could not create remote repo" | ||||
msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | ||||
Wagner Bruna
|
r9756 | msgid "no suitable response from remote hg" | ||
msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "push refused: %s" | ||
msgstr "envio recusado: %s" | ||||
msgid "unsynced changes" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "alterações não sincronizadas" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9844 | #, python-format | ||
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | ||||
msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot lock static-http repository" | ||
msgstr "não é possível travar repositório http estático" | ||||
msgid "cannot create new static-http repository" | ||||
msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid entry in fncache, line %s" | ||
msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "subrepo spec file %s not found" | ||
msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado" | ||||
msgid "missing ] in subrepo source" | ||||
msgstr "faltando ] na origem do subrepositório" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "" | ||
" subrepository sources for %s differ\n" | ||||
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?" | ||||
msgstr "" | ||||
" origens do sub-repositório para %s diferem\n" | ||||
"usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?" | ||||
msgid "&Remote" | ||||
msgstr "&Remoto" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
" local changed subrepository %s which remote removed\n" | ||||
"use (c)hanged version or (d)elete?" | ||||
msgstr "" | ||||
" local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n" | ||||
"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "" | ||||
" remote changed subrepository %s which local removed\n" | ||||
"use (c)hanged version or (d)elete?" | ||||
msgstr "" | ||||
" remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n" | ||||
"use (c) a versão alterada ou (d) apague?" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "unknown subrepo type %s" | ||
msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r8923 | msgid "removing subrepo %s\n" | ||
msgstr "removendo sub-repositório %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "pulling subrepo %s\n" | ||||
msgstr "trazendo sub-repositório %s\n" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "pushing subrepo %s\n" | ||||
msgstr "enviando sub-repositório %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "cannot commit svn externals" | ||
msgstr "não se pode consolidar svn externals" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" | ||||
msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9554 | #, python-format | ||
msgid "%s, line %s: %s\n" | ||||
msgstr "%s, linha %s: %s\n" | ||||
msgid "cannot parse entry" | ||||
msgstr "não é possível decodificar entrada" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "node '%s' is not well formed" | ||||
msgstr "nó '%s' não é bem formado" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unmatched quotes" | ||
msgstr "aspas não combinam" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "error expanding '%s%%%s'" | ||
msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'" | ||||
#, python-format | ||||
msgid "unknown filter '%s'" | ||||
msgstr "filtro '%s' desconhecido" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "style not found: %s" | ||
msgstr "estilo não encontrado: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "template file %s: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "arquivo de modelo %s: %s" | ||
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" | ||||
msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "failed to truncate %s\n" | ||
msgstr "falha ao truncar %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "transaction abort!\n" | ||
msgstr "transação abortada!\n" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "rollback completed\n" | ||
msgstr "desfazer completo\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "rollback failed - please run hg recover\n" | ||
msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "Ignored: %s\n" | ||
msgstr "Ignorado: %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
#, python-format | ||||
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')" | ||||
msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "enter a commit username:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "No username found, using '%s' instead\n" | ||
msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "no username supplied (see \"hg help config\")" | ||
msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "username %s contains a newline\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r9554 | msgid "response expected" | ||
msgstr "resposta esperada" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unrecognized response\n" | ||
msgstr "resposta desconhecida\n" | ||||
msgid "password: " | ||||
msgstr "senha: " | ||||
msgid "edit failed" | ||||
msgstr "falha ao editar" | ||||
msgid "http authorization required" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização http requerida" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "http authorization required\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "autorização http requerida\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "realm: %s\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "domínio: %s\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "user: %s\n" | ||
msgstr "usuário: %s\n" | ||||
msgid "user:" | ||||
msgstr "usuário:" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | msgid "http auth: user %s, password %s\n" | ||
msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10553 | #, python-format | ||
msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" | ||||
msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r10483 | msgid "certificate checking requires Python 2.6" | ||
msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" | ||||
msgid "server identity verification succeeded\n" | ||||
msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "command '%s' failed: %s" | ||
msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path contains illegal component: %s" | ||
msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path %r is inside repo %r" | ||
msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | ||
msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | ||||
msgid "Hardlinks not supported" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "Hardlinks não suportados" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "could not symlink to %r: %s" | ||
msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid date: %r " | ||
msgstr "data inválida: %r " | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "date exceeds 32 bits: %d" | ||
msgstr "data supera 32 bit: %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "impossible time zone offset: %d" | ||
msgstr "fuso horário impossível: %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "invalid day spec: %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "especificação de dia inválida: %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f GB" | ||
msgstr "%.0f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f GB" | ||
msgstr "%.1f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f GB" | ||
msgstr "%.2f GB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f MB" | ||
msgstr "%.0f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f MB" | ||
msgstr "%.1f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f MB" | ||
msgstr "%.2f MB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f KB" | ||
msgstr "%.0f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.1f KB" | ||
msgstr "%.1f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.2f KB" | ||
msgstr "%.2f KB" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%.0f bytes" | ||
msgstr "%.0f byte" | ||||
msgid "cannot verify bundle or remote repos" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "interrupted" | ||||
msgstr "interrompido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing %s" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%s vazio ou faltando" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "data length off by %d bytes" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "index contains %d extra bytes" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "índice contém %d bytes extras" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | ||
#, python-format | ||||
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid " (expected %s)" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr " (esperado %s)" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown parent 1 %s of %s" | ||
msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unknown parent 2 %s of %s" | ||
msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "checking parents of %s" | ||
msgstr "checando pais de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "duplicate revision %d (%d)" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revisão duplicada %d (%d)" | ||
Wagner Bruna
|
r9844 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | ||
msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "repository uses revlog format %d\n" | ||
msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | ||||
msgid "checking changesets\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "checando revisões\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "checking" | ||
msgstr "checando" | ||||
Wagner Bruna
|
r10535 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacking changeset %s" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "desempacotando revisão %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "checking manifests\n" | ||||
msgstr "checando manifestos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8757 | #, python-format | ||
msgid "%s not in changesets" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%s não está em revisões" | ||
Wagner Bruna
|
r8757 | |||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "file without name in manifest" | ||
msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "reading manifest delta %s" | ||
msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | ||||
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r10739 | msgid "crosschecking" | ||
Wagner Bruna
|
r10535 | msgstr "checagem cruzada" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "in changeset but not in manifest" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "na revisão mas não no manifesto" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "in manifest but not in changeset" | ||||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "no manifesto mas não na revisão" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "checking files\n" | ||||
msgstr "checando arquivos\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "cannot decode filename '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | ||
#, python-format | ||||
msgid "broken revlog! (%s)" | ||||
msgstr "revlog quebrado! (%s)" | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
msgid "missing revlog!" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "revlog faltando!" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s not in manifests" | ||
msgstr "%s não está no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacked size is %s, %s expected" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "unpacking %s" | ||
msgstr "descompactando %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Wagner Bruna
|
r9757 | msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | ||
msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" | ||||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Wagner Bruna
|
r9221 | msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | ||
msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "checking rename of %s" | ||
msgstr "checando renomeação de %s" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%s in manifests not found" | ||
msgstr "%s não encontrado no manifesto" | ||||
Wagner Bruna
|
r8122 | #, python-format | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "warning: orphan revlog '%s'" | ||
Wagner Bruna
|
r9341 | msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | |||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d warnings encountered!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d avisos encontrados!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "%d integrity errors encountered!\n" | ||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | ||
#, python-format | ||||
Diego de Oliveira
|
r8121 | msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | ||
Wagner Bruna
|
r9761 | msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" | ||
Diego de Oliveira
|
r8121 | |||
Wagner Bruna
|
r8122 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | ||
msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | ||||